35 – Tara appeases Lakshmana

Introduction

Tara appeases Lakshmana and reasons with him about the delay, which is held as delay by Rama, but in actuality it is the preparatory time lag. She gives an account o Ravana’s forces that cannot be countered without proper assistance of Vanara military. She informs Lakshmana that all the Vanara forces are mobilized and they present themselves before Rama on this very day.

Verse 1

तथा ब्रुवाणम् सौमित्रिम् प्रदीप्तम् इव तेजसा |
अब्रवीत् लक्ष्मणम् तारा तारा अधिप निभ आनना || ४-३५-१

Tara with her visage that shines like the Lord of Stars, namely the Moon, then spoke to the son of queen Sumitra, namely Lakshmana, who while he is speaking is as though blazing with his own resplendence. [4-35-1]

1. tathaa bruvaaNam = then, who is speaking; tejasaa pra diiptam iva = with his resplendence, highly, blazing, as though; saumitrim = to Sumitra’s son; lakSmaNam = to Lakshmana; taaraa adhipa nibha aananaa = stars’, lord’s [moon,] in shine, faced one; taaraa abraviit = Tara, spoke.

Verse 2

न एवम् लक्ष्मण वक्तव्यो न अयम् परुषम् अर्हति |
हरीणाम् ईश्वरः श्रोतुम् तव वक्त्रात् विशेषतः || ४-३५-२

“Let not this king of monkeys be addressed in this way, oh, Lakshmana, and he is not warranted to listen such tongue-lashing, especially from your tongue. [4-35-2]

2. lakSmaNa = oh, Lakshmana; ayam = this; hariiNaam iishvaraH = for monkeys, king – Sugreeva; evam na vaktavyaH = this way, not, speakable – addressed; visheSataH = especially; tava vaktraat = from your, mouth [tongue]; paruSam = harsh – words, tongue-lashing; shrotum na arhati = [he] to listen, not, apt – not the right one.

Verse 3

न एव अकृतज्ञः सुग्रीवो न शठो न अपि दारुणः |
न एव अनृत कथो वीर न जिह्मः च कपीश्वरः || ४-३५-३

“Sugreeva is not an unthankful one, oh, brave Lakshmana, a treacherous one – no; a flagitious one – no; an utterer of untruth – no; a duplicitous one, no, this king of monkeys is not even that. [4-35-3]

3. viira = = oh, brave Lakshmana; kapiishvaraH sugriivaH = monkey-king, Sugreeva; a kR^itaj~naH na = un, thankful, he is not; shaThaH na = treacherous, not; daaruNaH api na = iniquitous one, not; a nR^ita kathaH = un, truth, utterer; na eve = not, even; jihmaH ca na = duplicitous, also, not.

Verse 4

उपकारम् कृतम् वीरो न अपि अयम् विस्मृतः कपिः |
रामेण वीर सुग्रीवो यत् अन्यैः दुष्करम् रणे || ४-३५-४

“Although he is a monkey this Sugreeva has not dismissed from his mind even the favour Rama has done in his respect, oh, valiant Lakshmana, which in combat is impractical for others. [4-35-4]

4. viira = oh, valiant Lakshmana; kapiH = monkey; ayam sugriivaH = this, Sugreeva; raNe = in combat; yat anyaiH duSkaram = which, for others, is impractical; such impractical deed is; raameNa kR^itam = by Rama, that has been done – in eliminating Vali; upakaaram = that favour; na vismR^itaH api = not, forgotten – disregarded, also.

Verse 5

राम प्रसादात् कीर्तिम् च कपि राज्यम् च शाश्वतम् |
प्राप्तवान् इह सुग्रीवो रुमाम् माम् च परंतप || ४-३५-५

“By the beneficence of Rama, oh, the enemy-scorcher Lakshmana, now Sugreeva is privileged with reputation, everlasting kingship of monkeys, more so with Ruma and me as well. [4-35-5]

5. parantapa = oh, enemy-scorcher Lakshmana; sugriivaH = Sugreeva; iha = now; raama prasaadaat = by Rama’s, beneficence; kiirtim ca = reputation, also; shaashvatam kapi raajyam ca = everlasting, monkeys, kingdom – kingship, also; rumaam ca = Ruma, also; maam ca = me, also; praaptavaan = has obtained – privileged with.

Verse 6

सुदुःख शयितः पूर्वम् प्राप्य इदम् सुखम् उत्तमम् |
प्राप्त कालम् न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः || ४-३५-६

“Hitherto he has tolerated high anguish and on the attainment of this high comfort of kingship he has not oriented himself to the time-oriented actions as with saint Vishvamitra. [4-35-6]

6. puurvam = hitherto; su duHkha shayitaH = high, anguish, tolerated [or, reposed agonisingly]; uttamam idam sukham praapya = excellent, this, comfort [of kingship,], on getting; vishvaamitraH muniH yathaa = Vishvamitra, saint, as with; praapta kaalam = attained, time [timely action]; na jaaniite = not, aware of – not oriented himself.

Verse 7

घृताच्याम् किल संसक्तो दश वर्षाणि लक्ष्मण |
अहो अमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः || ४-३५-७

“Oh, Lakshmana, that great-sage Vishvamitra clinging together with Ghritaachi, an angelic apsara, for a period of ten years, forsooth that virtue-souled sage regarded that period as one day. [4-35-7]

7. lakSmaNa = oh, Lakshmana; dharmaatmaa mahaa muniH vishvaamitraH = virtue-souled, great-sage, Vishvamitra; dasha varSaaNi = for ten, years; ghR^itaacyaam sansaktaH = with Ghritaachi, clinging together; ahaH amanyata kila = as one day, he regarded as, forsooth.

Verse 8

स हि प्राप्तम् न जानीते कालम् कालविदाम् वरः |
विश्वामित्रो महातेजाः किम् पुनर् यः पृथग् जनः || ४-३५-८

“When he who is a best one among the time-knowers, that great-resplendent Sage Vishvamitra himself is not privy to the occasioned time for a good many years, why talking about a commoner again. [4-35-8]

8. kaala vidaam varaH = [among] timeliness, knowers, best one; mahaatejaaH saH vishvaamitraH = great-resplendent, he, that Vishvamitra; praaptam kaalam na jaaniite = occasioned, time, not, privy to; yaH pR^ithag janaH = who is, a common, man [commoner; about him; kim punaaH why, again – to talk of.

Verse 9

देह धर्म गतस्य अस्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण |
अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुम् इह अर्हति || ४-३५-९

“He who is overwrought and now undergoing natural bodily appetites, oh, Lakshmana, and who is overtired as he is absolutely discontent in the concupiscence, such as Sugreeva is, it will be apt of Rama to bear with him for a while. [4-35-9]

9. lakSmaNa = oh, Lakshmana; deha dharma gatasya = bodily, nature [appetites,] one who is undergoing; pari shraantasya = over, wrought [and, overtired]; kaameSu = in concupiscence; a vi tR^iptasya = not, verily, satisfied – absolutely discontent; asya = his – in his respect; raamaH iha kSantum arhati = Rama, to excuse – bear with him, for a while, apt of him [Rama.]

Verse 10

न च रोष वशम् तात गंतुम् अर्हसि लक्ष्मण |
निश्चयार्थम् अविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा || ४-३५-१०

“Without knowing realities, oh, young man Lakshmana, it will be extraneous of you to hastily enter into the control of your rancour like a commoner. [4-35-10]

10. taata lakSmaNa = oh, young man, Lakshmana; nishcaya artham a vij~naaya = decisive, reason – realities, without, knowing; praakR^itaH yathaa = commoner, as with; sahasaa roSa vasham gantum = hastily, rancour’s, control, to enter; na ca arhasi = not, also, apt of you.

Verse 11

सत्त्व युक्ता हि पुरुषाः त्वत् विधाः पुरुषर्षभ |
अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम् || ४-३५-११

“Men of your kind having conscientiousness, oh, best one among men, do not hurriedly rush in and get clutched by their own rancour, unconscionably. [4-35-11]

11. puruSa rSabha = oh, best of men; sattva yuktaa = conscientiousness, one who is having; tvat vidhaaH = of your, kind; puruSaaH = persons; a vi mR^ishya = not, verily, conscious of – inconsiderately; sahasaa roSasya vashyataam = hurriedly, rancour’s, getting under the control of; na yaanti = will not, go – get clutched.

Verse 12

प्रसादये त्वाम् धर्मज्ञ सुग्रीवार्थे समाहिता |
महान् रोष समुत्पन्नः संरंभः त्यज्यताम् अयम् || ४-३५-१२

“I beg for your grace, oh, virtue-knower, in the interest of Sugreeva with all my equability, and you may dispel this clangour upshot in high dudgeon of yours. [4-35-12]

12. dharmaj~na = oh, virtue-knower; samaahitaa = equably; sugriiva arthe = Sugreeva’s, in the interest of; prasaadaye = I beg for you grace; roSa sam utpannaH = by indignation, verily, upshot; mahaan = great; ayam samrambhaH tyajyataam = this, [anger’s] clangour, leave off – dispel.

Verse 13

रुमाम् माम् च अंगदम् राज्यम् धन धान्य पशूनि च |
राम प्रियार्थम् सुग्रीवः त्यजेत् इति मतिर् मम || ४-३५-१३

“In the honour of Rama, Sugreeva will disown his wife Ruma, even me, even Angada, why us, he will disown whole kingdom with its riches, food grains, livestock and whatnot, as I can infer. [4-35-13]

13. sugriivaH = Sugreeva; raama priya artham = Rama’s, pleasure, for purpose of – in honour of, if need be; rumaam = Ruma; maam ca = me, even; angadam raajyam = Angada, kingdom; dhana dhaanya pashuuni [vauuni] ca = riches, cereals, livestock [jewels,] also; tyajet = disowns; iti mama matiH = thus, my, inference.

Verse 14

समानेष्यति सुग्रीवः सीतया सह राघवम् |
शशांकम् इव रोहिण्या हत्वा तम् राक्षस अधमम् || ४-३५-१४

“On eliminating that worst demon Ravana, Sugreeva can bring Seetha together with Raghava, as with the coalescing of star Rohini with the Moon. [4-35-14]

14. sugriivaH = Sugreeva; raakshasa adhamam = demon, the worst; tam = him – Ravana; hatvaa = on eliminating; shashaankam rohiNyaa iva = to Moon, with Rohini, as with; raaghavam siitayaa saha Raghava, Seetha, along with,; samaaneSyati [sam an iSyati] to bring together – coalesces.

Verse 15

शत कोटि सहस्राणि लंकायाम् किल रक्षसाम् |
अयुतानि च षट् त्रिंशत् सहस्राणि शतानि च || ४-३५-१५

“It is said that the demons in Lanka are a trillion, plus thirty-six thousands of units of military, where one unit consists of a ten-thousand warriors, and hundreds and thousands of other demons are there, thus they say. [4-35-15]

15. lankaayaam = in Lanka; rakSasaam = demons; shata koTi sahasraaNi = hundred, ten millions, thousands [trillion]; SaT trimshat = thirty-six; ayutaani ca = a unit of ten-thousand, also; sahasraaNi shataani ca [raakshasaaH] = thousands, hundreds, [of demons,] also; kila = they say.

Verse 16

अहत्वा ताम् च दुर्धर्षान् राक्षसान् काम रूपिणः |
न शक्यो रावणो हंतुम् येन सा मैथिली हृता || ४-३५-१६

“Without eliminating those unassailable and guise changing demons, it is impracticable to eliminate him who has abducted Maithili, namely Ravana. [4-35-16]

16. durdharSaan = unassailable ones; kaama ruupiNaH = guise-changers by wish; taam raakSasaan a hatvaa = them, demons, without killing; yena saa maithilii hR^itaa = by whom, she, Maithili, is abducted; such; raavaNaH = Ravana; hantum = to kill; na shakyaH = not, practicable.

Verse 17

ते न शक्या रणे हंतुम् असहायेन लक्ष्मण |
रावणः क्रूर कर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः || ४-३५-१७

“Oh, Lakshmana, it is impossible to kill those demons, or that Ravana, the evil-doer and abductor of Seetha, without any assistance, more so to Sugreeva… [4-35-17]

17. lakSmaNa = oh, Lakshmana; te = those – demons; and; kruura karmaa raavaNaH ca = of cruel, deeds, Ravana, also; a sahaayena = one without, assistance – either by unassisted Rama, or by unsupported Sugreeva; raNe hantum = in war, to kill; na shakyaa = he is – not, a possible one to get killed – Ravana is an unkillable entity; sugriiveNa visheSataH = by Sugreeva, especially, more so.

Verse 18

एवम् आख्यातवान् वाली स हि अभिज्ञो हरीश्वरः |
आगमः तु न मे व्यक्तः श्रवात् तस्य ब्रवीमि अहम् || ४-३५-१८

“This way Vali was saying and that king of monkeys is well-informed in these aspects, isn’t it! But how Ravana mustered up these many troops is unclear to me, and I am saying what I heard from Vali. [4-35-18]

18. vaalii evam aakhyaatavaan = Vali, in this way, he was saying; saH hariishvaraH = he, the king of monkeys – Vali; abhij~naH hi = aware, isn’t it; aagamaH = arrival – of these many demons under the aegis of Ravana; tu = but; me na vyaktaH = to me, not, clear; tasya = his – Vali’s telling; shravaat = on hearing; aham braviimi = I am, telling.

Verse 19

त्वत् सहाय निमित्तम् हि प्रेषिता हरिपुंगवाः |
आनेतुम् वानरान् युद्धे सुबहून् हरिपुंगवान् || ४-३५-१९

“Intending that assistance to you in war, best monkeys are hastened in all directions, to muster up very many best of the best monkeys. [4-35-19]

19. tvat [tat] = for you, [or, for that reason]; yuddhe = in war; sahaaya nimittam = assistance, for the purpose of; hari pungavaan = monkey, the best ones; su bahuun = very, many; vaanaraan aanetum = monkeys, to muster up; hari pungavaaH = monkey, the best ones; preSitaa = are hastened.

Verse 20

ताम् च प्रतीक्षमाणो अयम् विक्रांतान् सुमहा बलान् |
राघवस्य अर्थ सिद्धि अर्थम् न निर्याति हरि ईश्वरः || ४-३५-२०

“Determined to achieve the objective of Raghava this king of monkeys Sugreeva has not bestirred himself while awaiting the return of those venturesome and very great mighty monkey-warriors who are sent out. [4-35-20]

20. ayam hari iishvaraH = this, king of monkeys; raaghavasya artha siddhi artham = of Raghava, objective, achieving, for the purpose of – determined; vikraantaan = venturesome ones – that are sent out; su mahaa balaan = very, great, mighty ones; taam = them; pratiikSamaaNaH = while he is awaiting for them; na niryaati = not, out, started – has not come to you.

Verse 21

कृता सुसंस्था सौमित्रे सुग्रीवेण यथा पुरा |
अद्य तैः वानरैः सर्वैः आगंतव्यम् महाबलैः || ४-३५-२१

“According to the well-organised groundwork earlier made by Sugreeva, oh, Saumitri, all of those great-mighty monkeys have to arrive here today itself. [4-35-21]

21. saumitre = oh, Soumitri; sugriiveNa = by Sugreeva; puraa = earlier; su samsthaa = good, organised – groundwork; yathaa kR^itaa = as to how, it is made; according to it; mahaabalaiH = by great-mighty ones; sarvaiH = all of them; taiH vaanaraiH = by those, monkeys; adya aagantavyam = to day, they have to come.

Verse 22

ऋक्ष कोटि सहस्राणि गोलांगूल शतानि च |
अद्य त्वाम् उपयास्यन्ति जहि कोपम् अरिन्दम
कोट्यो अनेकाः तु काकुत्स्थ कपीनाम् दीप्त तेजसाम् || ४-३५-२२

“Only today millions and millions of bears and hundredfold millions of baboons, and innumerable monkeys who by their own flare are like firebrands will arrive in your fore, oh, Lakshmana, thereby, oh, the enemy-repressor, therefore rebut your rage. [4-35-22]

22. arindama = oh, enemy-repressor; kaakutstha = oh, Kakutstha; adya = today; R^ikSa koTi sahasraaNi = bears, two million, thousands [millions and millions]; golaanguula shataani ca = baboons, hundreds [in hundredfolds,] also; diipta tejasaam = firebrand-like, by their own flare; kapiinaam = of monkeys; an ekaaH = not, one – innumerable; koTyaH tu = millions, but in; tvaam upa yaasyanti = to your, fore, they arrive; kopam jahi = anger, rebut.

Verse 23

तव हि मुखम् इदम् निरीक्ष्य कोपात्
क्षतज समे नयने निरीक्षमाणाः |
हरि वर वनिता न यान्ति शान्तिम्
प्रथम भयस्य हि शन्किताः स्म सर्वाः || ४-३५-२३

“On staring at this angry face of yours, and on gazing at the angrily bloodshot eyes of yours, unsecured is the peace to the females of monkeys chief, and with the fear caused at first by Vali’s elimination we are all indeed premonished about such a happening in respect of Sugreeva too. [4-35-23]

23. hari vara vanitaa = monkey, chief’s, females; tava idam mukham niriikSya = your, this [this sort of angry,] face, on seeing; kopaat kSataja same nayane niriikSamaaNaaH = by anger, blood, similar, [your] eyes, on their gazing; shaantim na yaanti = peace, not, they get into; sarvaaH = all of us; prathama bhayasya hi = of first, fear, indeed – fear caused by the elimination of Vali in first instance; shankitaaH sma = with premonition, we are.

You might also like
keyboard_arrow_up