Introduction
Seetha asks Hanuma to describe the various characteristics of Rama and Lakshmana. Hanuma describes n detail to Seetha the appearance and qualities of Rama and Lakshmana. Hanuma also gives an account of how a friendship developed between Rama and Lakshmana as well as Sugreeva the Lord of monkeys. Hanuma also narrates his own life-story from the time he was born till his role as a minister of Sugreeva. He ends the story with his sight of Seetha in Lanka.
Verse 1
рддрд╛рдореН рддреБ рд░рд╛рдо рдХрдерд╛рдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╡рд╛рдирд░ рдЛрд╖рднрд╛рддреН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡рдЪрдирдореН рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдореН рдЗрджрдореН рдордзреБрд░рдпрд╛ рдЧрд┐рд░рд╛ || рел-рейрел-рез
Hearing that narration about Rama from Hanuma the excellent of monkeys, Seetha in a sweet voice spoke the following gentle words:
1. shrutvaa┬а= hearing;┬аtaam┬а= that;┬аraama kathaam┬а= narration about Rama;┬аvaanara rSabhaat┬а= from Hanuma the excellent of monkeys;┬аvaidehii┬а= Seetha;┬аmadhurayaa giraa┬а= in a sweet voice;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam┬а= these;┬аvachanam┬а= words;┬аsaantvam┬а= which were addressed gently.
Verse 2
рдХреНрд╡ рддреЗ рд░рд╛рдореЗрдг рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧрдГ рдХрдердореН рдЬрд╛рдирд╛рд╕рд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН |
рд╡рд╛рдирд░рд╛рдгрд╛рдореН рдирд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЪ рдХрдердореН рдЖрд╕реАрддреН рд╕рдорд╛рдЧрдордГ || рел-рейрел-реи
“Where was your contact with Rama? How do you know Lakshmana? How did the union between monkeys and men arise?”
2. kva┬а= where;┬аsamparkaH┬а= was the contact;┬аte┬а= to you;┬аraameNa┬а= with Rama?;┬аkatham┬а= how;┬аjaanaasi┬а= do you know;┬аlakSmaNam┬а= Lakshmana?;┬аkatham┬а= how;┬аsamaagamaH┬а= did the union;┬аvaanaraaNaam naraaNaamcha┬а= between monkeys and men;┬аaasiit┬а= occur?
Verse 3
рдпрд╛рдирд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд▓рд┐рдиреНрдЧрд╛рдирд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рд╡рд╛рдирд░ |
рддрд╛рдирд┐ рднреВрдпрдГ рд╕рдорд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рди рдорд╛рдореН рд╢реЛрдХрдГ рд╕рдорд╛рд╡рд┐рд╢реЗрддреН || рел-рейрел-рей
“O Hanuma! What are the characteristics of Rama and Lakshmana? Narrate them to me, so that sorrow will not take possession of me again.”
3. vaanara┬а= O Hanuma!;┬аyaani┬а= which (are) liN^gaani = the characteristics;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аlakSmaNasya┬а= and of Lakshmana?;┬аsaamaachakSya┬а= tell;┬аtaani┬а= them;┬аshokaH┬а= sorrow;┬аna samaavishet┬а= will not take possession;┬аmaam┬а= of me;┬аbhuuyaH┬а= again.
Verse 4
рдХреАрджреГрд╢рдореН рддрд╕реНрдп рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдирдореН рд░реВрдкрдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдХреАрджреГрд╢рдореН |
рдХрдердореН рдКрд░реВ рдХрдердореН рдмрд╛рд╣реВ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рд╢рдВрд╕ рдореЗ || рел-рейрел-рек
“Of what kind was the appearance of that Rama and of Lakshmana? Of what kind was their form? How were the thighs? How were the arms? Tell me.”
4. kii dR^isham┬а= of what kind;┬аsamsthaanam┬а= was the appearance;┬аtasya raamasya┬а= of that Rama;┬аlakSmaNasya┬а= and of Lakshmana? kiidR^isham = of what kind was;┬аruupam┬а= the form?;┬аkatham┬а= how (were);┬аuuruu┬а= the thighs?;┬аkatham┬а= how were;┬аbaahuu┬а= the arms? shamse = tell;┬аme┬а= me.
Verse 5
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рддрддреЛ рд░рд╛рдордореН рдпрдерд╛ рддрддреНрддреНрд╡рдореН рдЖрдЦреНрдпрд╛рддреБрдореН рдЙрдкрдЪрдХреНрд░рдореЗ || рел-рейрел-рел
Hearing the words of Seetha, Hanuma, the son of wind-god, then started to describe Rama according to his actual state (as follows):
5. evam┬а= thus;┬аuktaH┬а= spoken;┬аvaidehyaa┬а= by Seetha;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аmaarutaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аtataH┬а= then;┬аupachakrame┬а= started;┬аaakhyaatum┬а= to tell;┬аraamam┬а= about Rama;┬аyathaatattvam┬а= according to the actual state.
Verse 6
рдЬрд╛рдирдиреНрддреА рдмрдд рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдорд╛рдореН рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рдкрд░рд┐рдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ |
рднрд░реНрддреБрдГ рдХрдорд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖рд┐ рд╕рдореНрдЦреНрдпрд╛рдирдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ || рел-рейрел-рем
“O Seetha having eyes resembling lotus leaves! By my fortune, you are enquiring about the appearance of Rama your husband and Lakshmana, eventhough you know about them. Alas! what a pleasure!”
6. vaidehi┬а= O Seetha;┬аkamalapatraakSi┬а= having eyes resembling lotus leaves!;┬аdiSTya┬а= by fortune;┬аparipR^ichchhasi┬а= you are asking;┬аsamsthaanam┬а= about the appearance;┬аbhartuH┬а= of Rama your husband;┬аlakSmaNasya┬а= and of Lakshmana;┬аjaanantii┬а= eventhough you know about them;┬аbata┬а= Alas; what a pleasure!.
Verse 7
рдпрд╛рдирд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪрд┐рд╣реНрдирд╛рдирд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рдпрд╛рдирд┐ рд╡реИ |
рд▓рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖рд┐ рд╡рджрддрдГ рд╢реГрдгреБ рддрд╛рдирд┐ рдореЗ || рел-рейрел-рен
“O the large eyed Seetha! I tell the characteristics of Rama and Lakshmana as I recognized them; hear them from me.”
7. vishaalaakSi┬а= O Seetha the large-eyed woman!;┬аyaani chihnaani┬а= of which characteristics;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аyaani┬а= and of which characteristics;┬аlakSmaNasya cha┬а= of Lakshmana;┬аlakSitaani┬а= were seen;┬аshR^iNu┬а= hear;┬аtaani┬а= them;┬аme┬а= from me.
Verse 8
рд░рд╛рдордГ рдХрдорд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖рдГ рд╕рд░реНрд╡ рднреВрдд рдордиреЛ рд╣рд░рдГ |
рд░реВрдк рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгреНрдп рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдГ рдкреНрд░рд╕реВрддреЛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬреЗ || рел-рейрел-рео
“O Seetha the daughter of Janaka! Rama has his eyes resembling the petals of a lotus. He has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings. He is endowed with grace and dexterity, by birth.”
8. jaanakaatmaje┬а= O Seetha the daughter of Janaka!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аkamala patraakSaH┬а= has his eyes resembling the petals of a lotus;┬аsarva sattvamanoharaH┬а= he has a handsomeness; attracting the hearts of all living beings;┬аruupa dakSiNya sampannaH┬а= He is endowed with grace and dexterity;┬аprasuutaH┬а= from the time he was born.
Verse 9
рддреЗрдЬрд╕рд╛ рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдГ рдХреНрд╖рдордпрд╛ рдкреГрдерд┐рд╡реА рд╕рдордГ |
рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддрд┐ рд╕рдореЛ рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдпрд╢рд╕рд╛ рд╡рд╛рд╕рд╡ рдЙрдкрдордГ || рел-рейрел-реп
“He is equal to the sun in splendour, earth in endurance, Brihaspati in intelligence and Indra in fame.”
9. aaditya sankaashaH┬а= he is equal to the sun;┬аtejasaa┬а= in splendour;┬аpR^ithiviisamaH┬а= equal to the earth;┬аkSamayaa┬а= in endurance;┬аbR^ihaspati samaH┬а= equal to Brihaspati;┬аbuddhyaa┬а= in intelligence;┬аvaasavopamaH┬а= and equal to Indra;┬аyashasaa┬а= in fame.
Verse 10
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдЬреАрд╡ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╕реНрд╡ рдЬрдирд╕реНрдп рдЪ рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд╕реНрд╡рд╕реНрдп рд╡реГрддреНрддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдЪ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || рел-рейрел-резреж
“Rama the tormentator of his adversaries, is a protector of the world of beings, further protecting his own people. He is the protector of his own behaviour and righteousness.
10. paramtapaH┬а= Rama; the tormentator of his adversaries;┬аrakSitaa┬а= is a protector;┬аjiivalokasya┬а= of the world of beings;┬аabhirakSitaa┬а= further protecting;┬аsvajanasya┬а= his own people;┬аrakSitaa┬а= he is the protector;┬аvR^ittasya┬а= his own behaviour;┬аdharmasyacha┬а= and righteousness.
Verse 11
рд░рд╛рдореЛ рднрд╛рдорд┐рдирд┐ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдЪрд╛рддреБрд░реНрд╡рд░реНрдгреНрдпрд╕реНрдп рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ |
рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдХрд░реНрддрд╛ рдХрд╛рд░рдпрд┐рддрд╛ рдЪ рд╕рдГ || рел-рейрел-резрез
“O Seetha! Rama is the protector of the four castes of the world. He is the doer and also the agent for the people’s propriety of conduct.”
11. bhaamini┬а= O Seetha!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аrakSitaa┬а= is the protector*;┬аchaaturvarNasya┬а= of the four castes;┬аlokasya┬а= of the world;┬аsaH┬а= He;┬аkartaa┬а= is the doer;┬аkaarayitaachaiva┬а= and also the agent;┬аmaryaadaanaam┬а= for the proprieties of conduct;┬аlokaanaam┬а= of people.
Verse 12
рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖реНрдорд╛рдиреН рдЕрд░реНрдЪрд┐рддреЛ рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рдмреНрд░рд╣реНрдо рдЪрд░реНрдп рд╡реНрд░рддреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдореН рдЙрдкрдХрд╛рд░рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рдЪрд╛рд░рдЬреНрдЮрдГ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд╛рдореН || рел-рейрел-резреи
“Rama is a resplendent man. He is respected exceedingly. He is established in a vow of chastity. He knows how to do good to virtuous people. He knows the application and advantage of his actions.”
12. archiSmaan┬а= (Rama) Rama is a resplendent man;┬аarchitaH┬а= He is respected;┬аatyartham┬а= exceedingly;┬аsthitaH┬а= He is established;┬аbrahmacharya vrate┬а= in a vow of chastity;┬аupakaarajNaH┬а= He knows how to do good;┬аsaadhuunaam┬а= to virtuous people;┬аprachaaraJNashcha┬а= He knows the application and advantage;┬аkarmaNaam┬а= of actions.
Verse 13
рд░рд╛рдЬ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдиреАрддрдГ рдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд╛рдореН рдЙрдкрд╛рд╕рд┐рддрд╛ |
рд╢реНрд░реБрддрд╡рд╛рдиреН рд╢реАрд▓ рд╕рдореНрдкрдиреНрдиреЛ рд╡рд┐рдиреАрддрдГ рдЪ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || рел-рейрел-резрей
“He is well trained in statesmanship. He honours brahmins, the priestly class. He possesses sacred knowledge. He is endowed with good conduct. He is a modest man. He torments his adversaries.”
13. raaja vidyaa viniitashcha┬а= He is well trained in statesmanship;┬аupaasitaa┬а= He honours;┬аbraahmaNaanaam┬а= Brahmins; the priestly class;┬аshrutavaan┬а= He possesses sacred knowledge;┬аshiilasamapannaH┬а= He is endowed with a good conduct;┬аviniitaH┬а= He is a modest-man;┬аparamtapaH┬а= He torments his adversaries.
Verse 14
рдпрдЬреБрдГ рд╡реЗрдж рд╡рд┐рдиреАрддрдГ рдЪ рд╡реЗрджрд╡рд┐рджреНрднрд┐рдГ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддрдГ |
рдзрдиреБрдГ рд╡реЗрджреЗ рдЪ рд╡реЗрджреЗ рдЪ рд╡реЗрдж рдЕрдиреНрдЧреЗрд╖реБ рдЪ рдирд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ || рел-рейрел-резрек
“He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda. He is highly honoured by those well-versed in Vedas. He is skilled in Dhanurveda, the science of archery, other Vedas and the six limbs* of Vedangas.”
14. yadurveda viniitashcha┬а= He got trained in Yajurveda; the sacrificial Veda;┬аsupuujitaH┬а= he is highly honoured;┬аveda vidbhiH┬а= by those well-versed in Vedas;┬аniSThitaH┬а= He is skilled in;┬аdhanurvedecha┬а= Dhanurveda; the science of archery;┬аvedeSu┬а= other Vedas;┬аvedaaNgecha┬а= and the six limbs of Vedangas.
Verse 15
рд╡рд┐рдкреБрд▓ рдЕрдВрд╕реЛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдХрдореНрдмреБ рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╢реБрдн рдЖрдирдирдГ |
рдЧреВрдв рдЬрддреНрд░реБрдГ рд╕реБрддрд╛рдореНрд░ рдЕрдХреНрд╖реЛ рд░рд╛рдореЛ рджреЗрд╡рд┐ рдЬрдиреИрдГ рд╢реНрд░реБрддрдГ || рел-рейрел-резрел
“O princess! Rama is a broad shouldered and a long-armed man. He has a shell-like neck. He has a handsome countenance. He has a hidden collar-bone. He has beautiful red eyes. His fame is heard about by people.”
15. devi┬а= O Princess!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аvipulaamsaH┬а= is broad-shouldered;┬аmahaabaahuH┬а= long-armed;┬аkambugriivaH┬а= has a shell-like neck;┬аshubhaananaH┬а= has an auspicious countenance;┬аguuDha jatruH┬а= He has hidden collar-bone;┬аsuutaamraakSaH┬а= He has beautiful red eyes;┬аshrutaH┬а= he is heard about;┬аjanaiH┬а= by people.
Verse 16
рджреБрдиреНрджреБрднрд┐ рд╕реНрд╡рди рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рдГ рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз рд╡рд░реНрдгрдГ рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреН |
рд╕рдордГ рд╕рдо рд╡рд┐рднрдХреНрдд рдЕрдиреНрдЧреЛ рд╡рд░реНрдгрдореН рд╢реНрдпрд╛рдордореН рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ || рел-рейрел-резрем
“He has a voice like the sound of a kettle-drum. He has a shining skin. He is full of splendour. He is square-built. His limbs are built symmetrically. He is endowed with a dark-brown complexion.”
16. dundubhisvananirghoSaH┬а= He has a voice like the sound of a kettle-drum;┬аsnigdhavarNah┬а= He has a shining skin;┬аprataapavaan┬а= He is full of splendour;┬аsamaH┬а= He is square-built;┬аsamavibhaktaaN^gaH┬а= His limbs are symmetrically built;┬аsamaashritaH┬а= He is endowed with;┬аshyaamam varNam┬а= a dark-brown complexion.
Verse 17
рддреНрд░рд┐рд╕реНрдерд┐рд░рдГ рддреНрд░рд┐рдкреНрд░рд▓рдореНрдмрдГ рдЪ рддреНрд░рд┐рд╕рдордГ рддреНрд░рд┐рд╖реБ рдЪ рдЙрдиреНрдирддрдГ |
рддреНрд░рд┐рд╡рд▓реАрд╡рд╛рдиреН рддреНрд░реНрдпрд╡рдирддрдГ рдЪрддреБрдГ рд╡реНрдпрдиреНрдЧрдГ рддреНрд░рд┐рд╢реАрд░реНрд╖рд╡рд╛рдиреН || рел-рейрел-резрен
“He is ever firm in three limbs (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the eyebrows, arms and soles), uniform in three (viz. his locks, testical and knees, elevated in three (viz. his breast, rim of his navel and lower abdomen), coppery in three of the navel and the lower abdomen), coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles), soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of the membrane virile) and always deep in three (viz. the voice, gait and the navel).”
17. tristhiraH┬а= He is ever firm in three limbs (viz. the breast; wrist and fist);┬аtripralambashcha┬а= long in three (viz. his locks; testicles and knees);┬аunnataH┬а= elevated;┬аtriSu┬а= in three (viz. the breast; rim of the navel and the lower abdomen);┬аtritaamraH┬а= coppery in three (viz. the rims of his eyes; nails; palms and soles);┬аsmigdhaH triSucha┬а= soft in three (viz. the lines on his soles; hair and the end of membrum virile);┬аnityashaH┬а= and always;┬аtriSu gambhiiraH┬а= deep in three (viz. the voice; gait and the navel).
Verse 18
рддреНрд░рд┐рд╡рд▓реАрд╡рд╛рдВрд╕реНрддреНрд░реНрдпрд╡рдирддрд╢реНрдЪрддреБрд░реНрд╡реНрдпрдЩреНрдЧрд╕реНрддреНрд░рд┐рд╢реАрд░реНрд╖рд╡рд╛рдиреН |
рдЪрддреБрд╖реНрдХрд▓рд╢реНрдЪрддреБрд░реНрд▓реЗрдЦрд╢реНрдЪрддреБрд╖реНрдХрд┐рд╖реНрдХреБрд╢реНрдЪрддреБрдГрд╕рдордГ || рел-рейрел-резрео
“He has three folds in the skin of his neck and belly. He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples). He is undersized at four places (viz. the neck, membran virile, the back and the shanks). He is endowed with three spirals in the hair of his head. He has four lines at the root of his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas). He has four lines on his forehead (indicating longevity). He is four cubits high (96 inches). He has four pairs of limbs (viz. the cheeks, arms, shanks and knees) equally matched.”
18. trivaliivaan┬а= He has three folds (in the skin of his neck and belly);┬аtryavanataH┬а= He is depressed at three places (viz. the middle of his soles; the lines on his soles and the nipples);┬аchaturvyaN^gaH┬а= undersized at four place (viz. the neck; membrum virile; the back and the shanks);┬аtrishiirSavaan┬а= He is endowed with three spirals in the hair of his head; four lines at the root of his thumbs and the four lines on his forehead;┬аchatuSkalaH┬а= He has four marks on his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas);┬аchaturlekhaH┬а= He has four lines on his forehead (indicating longevity); c
Verse 19
рдЪрддреБрд╖реН рдХрд▓рдГ рдЪрддреБрдГ рд▓реЗрдЦрдГ рдЪрддреБрд╖реН рдХрд┐рд╖реНрдХреБрдГ рдЪрддреБрдГ рд╕рдордГ |
рдЪрддреБрд░реНрджрд╢ рд╕рдо рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡рдГ рдЪрддреБрдГ рджрд╖реНрдЯрдГ рдЪрддреБрдГ рдЧрддрд┐рдГ || рел-рейрел-резреп
“He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees testicles, lions, hands, feet and thighs) equally matched. The four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp. He walks in four gaits (resembling the walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull). He is endowed with excellent lips, chin and nose. He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles). He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).
19. chaturdashamadvandvaH┬а= He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows; nostrils; eyes; ears; the lips; nipples; elbows; wrists; knees; testicles; loins; hands; feet and thighs) equally matched;┬аchaturdamSTraH┬а= the four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp;┬аchaturgatiH┬а= He walks in four gaits (resembling the; walks of a lion; a tiger; an elephant and a bull);┬аmahoSTha hanunaasashcha┬а= He is endowed with excellent lips; chin and nose;┬аpaN^chasnigdhaH┬а= He has five glossy limbs (viz. the hair; eyes; teeth; skin and soles);┬аaSTa vamshavaan┬а= He has eight long limbs (viz. the arms; fingers and toes; eyes and ears; thighs and shanks).
Verse 20
рджрд╢ рдкрджреНрдореЛ рджрд╢ рдмреГрд╣рддреН рддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрддреЛ рджреНрд╡рд┐ рд╢реБрдХреНрд▓рд╡рд╛рдиреН |
рд╖рдбреН рдЙрдиреНрдирддреЛ рдирд╡ рддрдиреБрдГ рддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || рел-рейрел-реиреж
“Rama has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet). He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms, the heart, the mouth the feet, the back and the ears). He is spread through by reason of three (viz. splendour, renown and glory). He is doubly pure (on father’s and mother’s side). He is elevated in six limbs (viz. the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead). He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails the hair on the body, the skin, the finger-joints, the membrum virile, acumen and perception). He pursues religious merit, worldly riches and the sensuous delight in three periods (viz. the forenoon, midday and afternoon).
20. raaghavaH┬а= Rama;┬аdashapadmaH┬а= has ten lotus-like limbs (viz. the countenance; the mouth; the eyes; the tongue; lips; palate; breasts; nails; the hands and the feet);┬аdashabR^ihat┬а= He has ten ample limbs (viz. the chest; the head; the forehead; the neck; the arms the heart; the mouth; the feet; the back and the ears);┬аvyaaptaH┬а= He is spread through;┬аtribhiH┬а= by reason of three (viz. splendour; renown and glory);┬аvyaaptaH┬а= He is spread through;┬аtribhiH┬а= by reason of three (viz. splendour; renown and glor);┬аdvishuklavaan┬а= He is doubly pure (on father’s and mother’s side);┬аSaDunnataH┬а= He is elevated in six limbs (viz the flanks; the abdomen; the breast; the nose; the shoulders and the forehead);┬аnavatanuH┬а= He is small; thin; fine or sharp in nine (viz. the hair; the moustaches and the beard; nails; the hair on the body; the skin; the finger joints; the membran virile;┬аacumen adn perception) vyaaproti┬а= He pursus religious merit; world riches and sensuous delight in three periods ( viz the forenoon; midday and afternoon).
Verse 21
рд╕рддреНрдп рдзрд░реНрдо рдкрд░рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╕рдореНрдЧреНрд░рд╣ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣реЗ рд░рддрдГ |
рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓ рд╡рд┐рднрд╛рдЧрдЬреНрдЮрдГ рд╕рд░реНрд╡ рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд╡рджрдГ || рел-рейрел-реирез
“Rama is engrossed in truth and righteousness. He is a prosperous man. He is interested in reception and facilitation. He knows how to apportion place and time. He speaks affectionately with all.”
21. satyadharmaparaH┬а= Rama is engrossed in truth and righteousness;┬аshriimaan┬а= He is a prosperous man;┬аrataH┬а= He is interested in;┬аsamgrahaanugrahe┬а= reception and facilitation;┬аdesha kaala vibhaagaJNaH┬а= He knows apportioning of place and time;┬аsarvalokapriyamvadaH┬а= He speaks affectionately with all.
Verse 22
рднреНрд░рд╛рддрд╛ рдЪ рддрд╕реНрдп рджреНрд╡реИрдорд╛рддреНрд░рдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рдЕрдкрд░рд╛рдЬрд┐рддрдГ |
рдЕрдиреБрд░рд╛рдЧреЗрди рд░реВрдкреЗрдг рдЧреБрдгреИрдГ рдЪреИрд╡ рддрдерд╛ рд╡рд┐рдзрдГ || рел-рейрел-реиреи
“The invincible Lakshmana, the son of Rama’s step-mother and Rama’s brother, is resembling Rama in appearance, affection and in qualities.”
22. aparaajitah┬а= the invincible;┬аsaumitriH┬а= Lakshmana;┬аtasya┬а= that Rama’s vaimaatraH = step-mother’s son;┬аbhraataa┬а= and the brother;┬аtathaavidhaH┬а= is like that Rama;┬аanuraageNa┬а= in affection;┬аruupeNa┬а= in appearance guNaishchaiva = and in qualities.
Verse 23
рддрд╛рд╡реБрднреМ рдирд░рд╢рд╛рд░реНрдбреВрд▓реМ рддреНрд╡рджреНрджрд░реНрд╢рдирд╕рдореБрддреНрд╕реБрдХреМ |
рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрд╡рдиреМ рдорд╣реАрдореН рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рдорд╕реНрдорд╛рднрд┐рд░рднрд┐рд╕рдореНрдЧрд╛рддреМ || рел-рейрел-реирей
“Rama and Lakshmana, the two tigers among men, very anxiously desirous of seeing you and searching all over the earth, came in contact with us.”
23. tau┬а= those;┬аubhau┬а= two;┬аnarashaarduulau┬а= tigers among men;┬аtvaddarshana samutsukau┬а= very anxiously desirous of seeing you;┬аvichinvantau┬а= and searching;┬аkR^itsnaam┬а= all over;┬аmahiim┬а= the earth;┬аabhisamgatau┬а= came in contact;┬аasmaabhiH┬а= with us.
Verse 24 & 25
рддреНрд╡рд╛рдореН рдПрд╡ рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рдгреЛ рддреМ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддреМ рд╡рд╕реБрдореН рдзрд░рд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢рддреБрдГ рдореГрдЧ рдкрддрд┐рдореН рдкреВрд░реНрд╡рдЬреЗрди рдЕрд╡рд░реЛрдкрд┐рддрдореН || рел-рейрел-реирек
рдЛрд╢реНрдпрдореВрдХрд╕реНрдп рдкреГрд╖реНрдареЗ рддреБ рдмрд╣реБ рдкрд╛рджрдк рд╕рдореНрдХреБрд▓реЗ |
рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рднрд╛рд░реНрдп рдЖрд░реНрддрдореН рдЖрд╕реАрдирдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирдореН || рел-рейрел-реирел
“Those two brothers Rama and Lakshmana, wandering only in search of you all over the earth, saw Sugreeva the Lord of monkeys, sitting on the top of Rishyamuka mountain, filled with several trees, having been dethroned by his elder brother, oppressed with fear, but who was pleasant to the sight.”
24;┬а25. tau┬а= those two; Rama and Lakshmana;┬аvicharantau┬а= wandering maargamaaNau = in search of;┬аtvaameva┬а= you only;┬аvasundharaam┬а= on the earth;┬аdadarshatuH┬а= saw;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аmR^igapatim┬а= the Lord of monkeys;┬аaasiinam┬а= sitting;┬аR^ishyamuukasya pR^iSThe┬а= on the top of R^ishyamuka mountain;┬аbahupaadapasamkule┬а= filled with several trees;┬аavaropitam┬а= having been dethroned;┬аpuurvajena┬а= by his elder brother;┬аbhayaartam┬а= oppressed with fear;┬аbhraatuH┬а= from his brother;┬аpriyadarshanam┬а= and who was pleasant to the sight.
Verse 26
рд╡рдпрдореН рддреБ рд╣рд░рд┐ рд░рд╛рдЬрдореН рддрдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд╕рддреНрдп рд╕рдореНрдЧрд░рдореН |
рдкрд░рд┐рдЪрд░реНрдпрд╛рдорд╣реЗ рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рддреН рдкреВрд░реНрд╡рдЬреЗрди рдЕрд╡рд░реЛрдкрд┐рддрдореН || рел-рейрел-реирем
“We for one are serving that Sugreeva, the Lord of monkeys, who was true to his promise, but was dethroned from the kingdom from his elder brother.”
26. vayamtu┬а= we; for one;┬аparicharyaasnahe┬а= are serving;┬аtam┬а= that;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аhariraajam┬а= the Lord of monkeys;┬аsatya samgaram┬а= who was true to his promise;┬аavaropitam┬а= and who was dethroned;┬аraajyaat┬а= from the kingdom;┬аpuurvajena┬а= by his elder brother.
Verse 27
рддрддрдГ рддреМ рдЪреАрд░ рд╡рд╕рдиреМ рдзрдиреБрдГ рдкреНрд░рд╡рд░ рдкрд╛рдгрд┐рдиреМ |
рдЛрд╢реНрдпрдореВрдХрд╕реНрдп рд╢реИрд▓рд╕реНрдп рд░рдореНрдпрдореН рджреЗрд╢рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрддреМ || рел-рейрел-реирен
“In the meanwhile, those two brothers Rama and Lakshmana, wearing clothes made of bark and arming the best bows, came to the charming place of Rishyamuka mountain.”
27. tataH┬а= then;┬аtau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аchiiravasanau┬а= wearing clothes made of bark;┬аdhanuH pravara paaNinau┬а= arming the best bows;┬аupaagatau┬а= came;┬аramyam┬а= to the charming;┬аdesham┬а= place;┬аR^ishyamuukasya┬а= shailasya of Rishyamuka mountain.
Verse 28
рд╕ рддреМ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд░ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рдзрдиреНрд╡рд┐рдиреМ рд╡рд╛рдирд░ рдЛрд╖рднрдГ |
рдЕрднрд┐рдкреНрд▓реБрддреЛ рдЧрд┐рд░реЗрдГ рддрд╕реНрдп рд╢рд┐рдЦрд░рдореН рднрдп рдореЛрд╣рд┐рддрдГ || рел-рейрел-реирео
“Seeing Rama and Lakshmana, the excellent of men, coming with bows in hand, that Sugreeva the best of monkeys was deluded with fear and jumped over to the hill-top of that mountain.”
28. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аsaH┬а= those;┬аnaravyaaghrau┬а= excellent of men;┬аdhanvinau┬а= coming with bows in hand;┬аsaH┬а= that;┬аvaanararSabhaH┬а= Sugreeva the best of monkeys;┬аbhayamohitaH┬а= was deluded with fear;┬аabhiplutaH┬а= and jumped over;┬аshikharam┬а= to the hill-top;┬аtasya┬а= of that;┬аgireH┬а= mountain.
Verse 29
рддрддрдГ рд╕ рд╢рд┐рдЦрд░реЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░реЛ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рддрдпреЛрдГ рд╕рдореАрдкрдореН рдорд╛рдореН рдПрд╡ рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╕рддреНрд╡рд░рдГ || рел-рейрел-реиреп
“Thereafter, stationed on that hill-top, that Sugreeva the lord of monkeys, very soon sent me only, to approach those two brothers.”
29. tataH┬а= thereafter;┬аvyavasthitaH┬а= stationed;┬аtasmin shikhare┬а= on that hill-top;┬аsaH┬а= that;┬аvaanarendraH┬а= Sugreeva the lord of monkeys;┬аsatvaram┬а= very soon;┬аpreSayaamaasa┬а= sent;┬аmaaneva┬а= me only;┬аsamiipam┬а= to approach;┬аtayoH┬а= those two (brothers)
Verse 30
рддрд╛рд╡реН рдЕрд╣рдореН рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╡рдЪрдирд╛рддреН рдкреНрд░рднреВ |
рд░реВрдк рд▓рдХреНрд╖рдг рд╕рдореНрдкрдиреНрдиреМ рдХреГрдд рдЕрдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрдГ || рел-рейрел-рейреж
“On that command of Sugreeva, I reached saluting those two brothers, Rama and Lakshmana the excellent and capable men, endowed with good form and characteristics.”
30. sugreeva vachanaat┬а= as per the words of Sugreeva;┬аaham┬а= I;┬аkR^itaaN^jaliH┬а= making salutations;┬аupasthitaH┬а= reached;┬аtau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аpuruSavyaaghrau┬а= the tigers among men;┬аprabhuu┬а= the capable men;┬аruupalakSaNa sampannau┬а= and endowed with a good form and characteristics.
Verse 31
рддреМ рдкрд░рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдд рддрддреНрддреНрд╡ рдЕрд░реНрдереМ рдордпрд╛ рдкреНрд░реАрддрд┐ рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддреМ |
рдкреГрд╖реНрдардореН рдЖрд░реЛрдкреНрдп рддрдореН рджреЗрд╢рдореН рдкреНрд░рд╛рдкрд┐рддреМ рдкреБрд░реБрд╖ рдЛрд╖рднреМ || рел-рейрел-рейрез
“Those two brothers, Rama and Lakshmana, the excellent among men, were fully endowed with kindness, after knowing the exact position about Sugreeva. Then, I made Rama and Lakshmana to ascend on my back and took them to Sugreeva’s place.”
31. tau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аpuruSarSabhau┬а= the excellent among men;┬аparijJNaata tattvarthau┬а= having known the exact position (about Sugreeva);┬аpriitisamanvitau┬а= and fully endowed with kindness;┬аaaropya┬а= wee made to ascend;┬аmama pR^iSTham┬а= my back;┬аpraapitau┬а= and caused to arrive at;┬аtam desham┬а= that place (where Sugreeva and others were present).
Verse 32
рдирд┐рд╡реЗрджрд┐рддреМ рдЪ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╛рдп рдорд╣рд╛рддреНрдордиреЗ |
рддрдпреЛрдГ рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рд╕рдореНрднрд╛рд╖рд╛рддреН рднреГрд╢рдореН рдкреНрд░реАрддрд┐рдГ рдЕрдЬрд╛рдпрдд || рел-рейрел-рейреи
“I informed the high-souled Sugreeva about the true position of Rama and Lakshmana. After a mutual conversation between those two brothers and Sugreeva, a great friendship developed among them.”
32. sugriivaaya┬а= for Sugreeva;┬аmahaatmana┬а= the high-souled;┬аniveditau┬а= was made known (by me);┬аtattvena┬а= the true state (about Rama and Lakshman);┬аanyonya samlaapaat┬а= by the mutual converstaion;┬аbhR^isham┬а= a great;┬аprritiH┬а= friendship;┬аajaayata┬а= was developed.
Verse 33
рддрддрд╕реНрддреМ рдкреНрд░реАрддрд┐рд╕рдВрдкрдиреНрдиреМ рд╣рд░рд┐ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдирд░ рдИрд╢реНрд╡рд░реМ |
рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рдХреГрдд рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕реМ рдХрдердпрд╛ рдкреВрд░реНрд╡ рд╡реГрддреНрддрдпрд╛ || рел-рейрел-рейрей
“Thus endowed with friendship, Sugreeva the lord of monkeys and Rama the best of men, by talking together of their earlier occurrences, developed mutual confidence.”
33. tataH┬а= thereafter;┬аtau┬а= those two;┬аhariishvaranareshvarau┬а= Sugreeva the lord of monkeys and Rama; the excellent among men;┬аpriitisampannau┬а= endowed with friendship;┬аkathayaa┬а= by the narration;┬аpuurva vR^ittayaa┬а= of the earlier occurrances;┬аparasparakR^itaashvaasau┬а= developed mutual confidence.
Verse 34
рддрдореН рддрддрдГ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЖрдЧреНрд░рдЬрдГ |
рд╕реНрддреНрд░реА рд╣реЗрддреЛрдГ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирд╛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдирд┐рд░рд╕реНрддрдореН рдЙрд░реБ рддреЗрдЬрд╕рд╛ || рел-рейрел-рейрек
“Thereafter, that Rama the elder brother of Lakshmana, through the extremely effulgent Vali the brother of Sugreeva, consoled Sugreeva who was earlier expelled from the kingdom; (by Vali), for the sake of Ruma a woman.”
34. tataH┬а= thereafter;┬аsaH┬а= that;┬аlakSmaNaagrajaH┬а= Rama; the elder brother of Lakshmana;┬аvaalinaa┬а= through Vali;┬аurutejasaa┬а= of great splendour;┬аbhraatraa┬а= the brother of Sugreeva;┬аsaantvayaamaasa┬а= consoled;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аnirastam┬а= who was expelled (from the kingdom by Vali);┬аstrii hetaH┬а= for the sake of Ruma; a woman.
Verse 35
рддрддрдГ рддреНрд╡рдиреН рдирд╛рд╢рдЬрдореН рд╢реЛрдХрдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд░реНрдордгрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╛рдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреН || рел-рейрел-рейрел
“Then, Lakshmana informed Sugreeva the king of monkeys about the sadness of Rama, (who is unwearied in action), born out of your disappearance.”
35. tataH┬а= then;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аnyavedayat┬а= informed;┬аsugriivaaya┬а= Sugreeva;┬аvaanarendraaya┬а= the king of monkeys;┬аshokam┬а= about the sorrow;┬аramasya┬а= of Rama;┬аakliSTakarmaNaH┬а= who is unwearied in action;┬аtvannaashajam┬а= generated out of your disappearance.
Verse 36
рд╕ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рдГ рддреБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рдИрд░рд┐рддрдореН рд╡рдЪрдГ |
рддрджрд╛ рдЖрд╕реАрдиреН рдирд┐рд╖реНрдкреНрд░рднреЛ рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рдЧреНрд░рд╣ рдЧреНрд░рд╕реНрдд рдЗрд╡ рдЕрдВрд╢реБрдорд╛рдиреН || рел-рейрел-рейрем
“Hearing the words of Lakshmana, Sugreeva then became highly dim-witted, as the sun becomes dim when overpowered by an eclipse.”
36. shrutvaa┬а= having heard;┬аvahaH┬а= the words;┬аiiritam┬а= spoken;┬аlakSmaNena┬а= by Lakshmana;┬аsaH┬а= that;┬аvaanarendrastu┬а= Sugreeva on his part;┬аtadaa┬а= then;┬аaasiit┬а= became;┬аniSprabhaH┬а= dim-witted;┬аatyartham┬а= very much;┬аamshumaaniva┬а= like the sun;┬аgrahagrastaH┬а= overpowered by Rahu; the inauspicious planet.
Verse 37 & 38
рддрддрдГ рддреНрд╡рддреН рдЧрд╛рддреНрд░ рд╢реЛрднреАрдирд┐ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд╣реНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрдпрд╛ |
рдпрд╛рдирд┐ рдЖрднрд░рдг рдЬрд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдкрд╛рддрд┐рддрд╛рдирд┐ рдорд╣реА рддрд▓реЗ || рел-рейрел-рейрен
рддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд░рд╛рдорд╛рдп рдЖрдиреАрдп рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрд╛рдГ |
рд╕рдореНрд╣реГрд╖реНрдЯрд╛ рджрд░реНрд╢рдпрд╛рдореН рдЖрд╕реБрдГ рдЧрддрд┐рдореН рддреБ рди рд╡рд┐рджреБрдГ рддрд╡ || рел-рейрел-рейрео
“Thereafter, all those multitude of ornaments which adorned your body, which were being tried to be be snatched away by Ravana and which were dropped on to the earth, were brought by monkey-leaders joyfully and shown to Rama. But the monkey-leaders did not know the further course of your movement.”
37;┬а38. tataH┬а= thereafter;┬аyaani┬а= which;┬аaabharaNajaalaani┬а= multitude of ornaments;┬аtvadgaatrashobhini┬а= adorning on your body;┬аhriyamaaNayaa┬а= and which were being snatched away;┬аrakSasaa┬а= by Ravana;┬аpaatitaani┬а= and which were dropped;┬аmahiitale┬а= on tot he earth;┬аtaani sarvaaNI┬а= all those ornaments;┬аaaniiya┬а= were brought;┬аhariyuuthapaaH┬а= by monkeys-leaders;┬аsamhR^iSTaaH┬а= joyfully;┬аdarshamaanuH┬а= shown;┬аraamaaya┬а= to Rama;┬аna viduH┬а= (But) they did not know;┬аtava┬а= your;┬аgatimtu┬а= path (of further movement).
Verse 39
рддрд╛рдирд┐ рд░рд╛рдорд╛рдп рджрддреНрддрд╛рдирд┐ рдордпрд╛ рдПрд╡ рдЙрдкрд╣реГрддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рд╕реНрд╡рдирд╡рдиреНрддрд┐ рдЕрд╡рдХреАрд░реНрдгрдиреНрддрд┐ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡рд┐рд╣рдд рдЪреЗрддрд╕рд┐ || рел-рейрел-рейреп
“I indeed brought those ornaments near to Rama and gave them to him. Then, soon after receiving them, Rama lost his consciousness and the resounding ornaments were scattered all over.”
39. taani┬а= those ornaments;┬аupahR^itaani┬а= were brought near;┬аraamaaya┬а= to Rama;┬аdathaani┬а= and were given (to him);┬аmayaiva┬а= just by me;┬аtasmin vigata chetasi┬а= while he (Rama) was losing consciousness;┬аsvanavanti┬а= the resounding ornaments;┬аavakiirNaani┬а= were scattered.
Verse 40
рддрд╛рдирд┐ рдЕрдиреНрдХреЗ рджрд░реНрд╢рдиреАрдпрд╛рдирд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрдореН рддрддрдГ |
рддреЗрди рджреЗрд╡ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реЗрди рджреЗрд╡реЗрди рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рд┐рддрдореН || рел-рейрел-рекреж
“That Lord Rama looking like god, kept those beautiful ornaments of yours in his flank and lamented in many ways.”
40. taani darshaaniiyaani┬а= those beautiful ornaments;┬аtava┬а= of yours;┬аkR^itvaa┬а= were kept;┬аaN^ke┬а= in the flank;┬аtena devena┬а= by that Lord Rama;┬аdevaprakaashena┬а= looking like god;┬аparidevitam┬а= lamented;┬аbahuvidham┬а= in many ways.
Verse 41
рдкрд╢реНрдпрддрдГ рддрд╕реНрдпрд╛ рд░реБрджрддрдГ рддрд╛рдореНрдпрддрдГ рдЪ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
рдкреНрд░рд╛рджреАрдкрдпрдиреН рджрд╛рд╢рд░рдереЗрдГ рддрд╛рдирд┐ рд╢реЛрдХ рд╣реБрдд рдЕрд╢рдирдореН || рел-рейрел-рекрез
“While seeing those ornaments, Rama was lamenting and getting suffocated again and again. Thus, those ornaments ignited the fire of Rama’s grief.”
41. taani┬а= those ornaments;┬аpraadiipayan┬а= ignited;┬аshoka hutaashanam┬а= fire of grief;┬аdaasharatheH┬а= of Rama;┬аpashyataH┬а= who was seeing;┬аtaani┬а= them;┬аrudataH┬а= lamenting;┬аtaamyatashcha┬а= and getting suffocated;┬аpunaH punaH┬а= again and again.
Verse 42
рд╢рдпрд┐рддрдореН рдЪ рдЪрд┐рд░рдореН рддреЗрди рджреБрд╣реНрдЦ рдЖрд░реНрддреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рдордпрд╛ рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рд╡рд╛рдХреНрдпреИрдГ рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░рд╛рддреН рдЙрддреНрдерд╛рдкрд┐рддрдГ рдкреБрдирдГ || рел-рейрел-рекреи
“That grief-stricken mighty man was thus lying on the floor for a long time. Then, with great difficulty, I made him to get up by telling several consoling words.”
42. tena mahaatmanaa┬а= by that mighty man;┬аduHkhaartena┬а= who was grief stricken;┬аshayitamcha┬а= and lying on the floor;┬аchiram┬а= for a long time;┬аpunaH utthaapitaH┬а= was again made to get up;┬аmayaapi┬а= by me;┬аkR^ichchhraat┬а= with difficulty;┬аvividhaiH vaakyaiH┬а= by telling several words.
Verse 43
рддрд╛рдирд┐ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдЕрд░реНрд╣рд╛рдгрд┐ рджрд░реНрд╢рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдореБрд╣реБрдГ рдореБрд╣реБрдГ |
рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рд╣ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗ рд╕ рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреН || рел-рейрел-рекрей
“That long-armed Rama, along with Lakshmana, after seeing those ornaments, examined them, again and again. He later gave them to Sugreeva.”
43. saH raaghavaH┬а= that Rama;┬аmahaabaahuH┬а= the long armed;┬аsaha saumitriH┬а= along with Lakshmana;┬аdR^iSTvaa┬а= having seen;┬аdarshayitvaa┬а= examined;┬аtaani┬а= those ornaments;┬аmuhuH muhuH┬а= angain and again;┬аnyavedayat┬а= and gave;┬аsugriiva┬а= to Sugreeva.
Verse 44
рд╕ рддрд╡ рдЕрджрд░реНрд╢рдирд╛рддреН рдЖрд░реНрдпреЗ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрддреЗ |
рдорд╣рддрд╛ рдЬреНрд╡рд▓рддрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдЕрдЧреНрдирд┐рдирд╛ рдЗрд╡ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдкрд░реНрд╡рддрдГ || рел-рейрел-рекрек
“O the kind mistress! As you were being unseen, Rama was tormented forever with a great flaming fire of grief, like a volcano.”
44. aarye┬а= O; the kind mistress!;┬аtava adarshanaat┬а= as you were being unseen;┬аsaH raaghavaH┬а= that Rama;┬аparitapyate┬а= was tormented;┬аnityam┬а= forever;┬аjvalataa mahataa agninaa┬а= with a great flaming fire (of grief);┬аagniparvataH iva┬а= like a volcano.
Verse 45
рддреНрд╡рддреН рдХреГрддреЗ рддрдореН рдЕрдирд┐рджреНрд░рд╛ рдЪ рд╢реЛрдХрдГ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рддрд╛рдкрдпрдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рдЕрдЧреНрдирд┐ рдЕрдЧрд╛рд░рдореН рдЗрд╡ рдЕрдЧреНрдирдпрдГ || рел-рейрел-рекрел
“For your sake, insomnia, grief and worry were tormenting that great souled Rama, as flames torment a burning house.”
45. tvatkR^ite┬а= for your sake;┬аtam raaghavam mahaatmanam┬а= to that great souled Rama;┬аanidraacha┬а= insomnia;┬аshokaH┬а= grief;┬аchintaacha┬а= and worry;┬аtaapayanti┬а= were tormenting;┬аagnayah iva┬а= like flames;┬аagnyagaaram┬а= to a burning house.
Verse 46
рддрд╡ рдЕрджрд░реНрд╢рди рд╢реЛрдХреЗрди рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рдЪрд╛рд▓реНрдпрддреЗ |
рдорд╣рддрд╛ рднреВрдорд┐ рдХрдореНрдкреЗрди рдорд╣рд╛рдиреН рдЗрд╡ рд╢рд┐рд▓рд╛ рдЙрдЪреНрдЪрдпрдГ || рел-рейрел-рекрем
“By the grief caused by your not being seen, Rama is trembled with grief, as a high mountain is trembled by a great earthquake.”
46. tava adarshana shokena┬а= by the grief; caused by your invisibility;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аpravichaalyate┬а= was trembled;┬аmahataa bhuumikampena┬а= as a great earth quake; (trembles);┬аmahaan shilochchayaH iva┬а= a high mountain.
Verse 47
рдХрд╛рдирд╛рдирд╛рдирд┐ рд╕реБрд░рдореНрдпрд╛рдгрд┐ рдирджреА рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдЪрд░рдиреН рди рд░рддрд┐рдореН рдЖрдкреНрдиреЛрддрд┐ рддреНрд╡рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреН рдиреГрдк рдЖрддреНрдордЬреЗ || рел-рейрел-рекрен
“O princess! In not seeing you, Rama is not obtaining delight, even while moving in quite charming forests, encompassing rivers and water-falls.”
47. nR^ipaatmaje┬а= O princess!;┬аapashyan┬а= not seeing;┬аtvaam┬а= you; (Rama);┬аna aapnoti┬а= is not obtaining;┬аratim┬а= delight;┬аcharan┬а= while moving in suramyaaNi kaananaani = very beautiful forests;┬аnadiiH┬а= rivers;┬аprasravaNaani cha┬а= and water-falls.
Verse 48
рд╕ рддреНрд╡рд╛рдореН рдордиреБрдЬ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рд╕рдорд┐рддреНрд░ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдореН рд╣рддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬреЗ || рел-рейрел-рекрео
“O Seetha the daughter of Janaka! That Rama the excellent of men will receive you, soon after, killing Ravana along with Ravana’s friends and relatives.”
48. janakaatmaje┬а= O Seetha the daughter of Janaka!;┬аsaH raaghavaH┬а= that Rama;┬аmanujashaarduulaH┬а= the excellent of men;┬аpraapsyasi┬а= will receive;┬аtvaam┬а= you;┬аkSipram┬а= soon;┬аhatvaa┬а= killing;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аsamitra baandhavam┬а= along with his friends and relatives.
Verse 49
рд╕рд╣рд┐рддреМ рд░рд╛рдо рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╛рд╡реН рдЙрднрд╛рд╡реН рдЕрдХреБрд░реБрддрд╛рдореН рддрджрд╛ |
рд╕рдордпрдореН рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рд╣рдиреНрддреБрдореН рддрд╡ рдЪ рдЕрдиреНрд╡реЗрд╖рдгрдореН рддрдерд╛ || рел-рейрел-рекреп
“That day when Rama and Sugreeva were together, both of them made an agreement that Rama would annihilate Vali and Sugreeva would arrange for a search of you.”
49. tadaa┬а= then;┬аubhau┬а= both;┬аraama sugriivau┬а= Rama and Sugreeva;┬аsahitau┬а= were together;┬аakurutaam┬а= and made;┬аsamayam┬а= an agreement;┬аhantum┬а= (That Rama) to kill;┬аvaalinam┬а= Vali;┬аtathaa┬а= (and Sugreeva);┬аanveSaNam┬а= to arrange for a search;┬аtava┬а= of you.
Verse 50
рддрддрд╕реНрддрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдХреБрдорд╛рд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╡реАрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕ рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдиреНрдзрд╛рдореН рд╕рдореВрдкрд╛рдЧрдореНрдп рд╡рд╛рд▓реА рдпреБрджреНрдзреЗ рдирд┐рдкрд╛рддрд┐рддрдГ || рел-рейрел-релреж
“Thereafter, Rama and Lakshmana the two valiant princes reached Kishkindha. Rama killed Vali the king of monkeys there in a combat.”
50. tataH┬а= thereafter;┬аtaabhyaam┬а= those;┬аviiraabhyaam┬а= valiant;┬аkumaaraabhyaam┬а= princes;┬аsamupaayamya┬а= having reached;┬аkiSkindhaam┬а= Kishkindha;┬аsaH┬а= that;┬аvaalii┬а= Vali;┬аhariishvaraH┬а= the king of monkeys;┬аnipaanitaH┬а= was tumbled down;┬аyuddhe┬а= in a combat.
Verse 51
рддрддреЛ рдирд┐рд╣рддреНрдп рддрд░рд╕рд╛ рд░рд╛рдореЛ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рдЖрд╣рд╡реЗ |
рд╕рд░реНрд╡ рдЛрд╖реНрдХ рд╣рд░рд┐ рд╕рдореНрдШрд╛рдирд╛рдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЕрдХрд░реЛрддреН рдкрддрд┐рдореН || рел-рейрел-релрез
“After killing Vali in combat by means of his strength, Rama made Sugreeva the king for the entire multitude of bears and monkeys.”
51. tataH┬а= after;┬аnihatya┬а= killing;┬аvaalinam┬а= Vali;┬аachave┬а= in combat;┬аtarasaa┬а= by his strength;┬аraamaH┬а= Rama;┬аakarot┬а= made;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аpatim┬а= the king;┬аsarvaR^ikSa hari samghaanaam┬а= for the entire multitude of bears and monkeys.
Verse 52
рд░рд╛рдо рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдпреЛрдГ рдРрдХреНрдпрдореН рджреЗрд╡рд┐ рдПрд╡рдореН рд╕рдордЬрд╛рдпрдд |
рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдЪ рдорд╛рдореН рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рддрдпреЛрдГ рджреВрддрдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдореН || рел-рейрел-релреи
“O princess! A friendship was held well in such a manner between Rama and Sugreeva. Know me as Hanuma, who came here as a messenger on behalf of both of them.”
52. devi┬а= O princess!;┬аaikyam┬а= A friendship;┬аsamajaayata┬а= was held well;┬аevam┬а= in such a manner;┬аraama sugreevayoH┬а= between Rama and Sugreeva;┬аvidhi┬а= know;┬аmaam┬а= me;┬аhanumantam┬а= as Hanuma;┬аaagatam┬а= who came;┬аiha┬а= here;┬аduutam┬а= as a messenger;┬аtayoH┬а= for both of them.
Verse 53
рд╕реНрд╡ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕рдордиреАрдп рдорд╣рд╛рд╣рд░реАрдиреН |
рддреНрд╡рддреН рдЕрд░реНрдердореН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рджрд┐рд╢реЛ рджрд╢ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдиреН || рел-рейрел-релрей
“Having got his own kingdom, Sugreeva summoned for mighty as well as capable monkeys and sent them to ten different directions in search of you.”
53. praapya┬а= having got;┬аsvaraajyam┬а= his own kingdom;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аsamaaniiya┬а= summoned for;┬аmahaabalaan┬а= mighty;┬аhariishvaraan┬а= and capable monkeys;┬аpreSayaamaasa┬а= and sent (them);┬аdasha┬а= to ten;┬аdishaH┬а= directions;┬аtvadartham┬а= for your sake.
Verse 54
рдЖрджрд┐рд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рдорд╣рд╛рдУрдЬрд╕рдГ |
рдЕрджреНрд░рд┐ рд░рд╛рдЬ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд╢рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рдорд╣реАрдореН || рел-рейрел-релрек
“As commanded by Sugreeva of a great splendour and the king of monkeys, those monkeys resembling Himalayan mountains, started out on all directions of the earth.”
54. aadiSTaaH┬а= as commanded;┬аsugriiveNa┬а= by Sugreeva;┬аmahaujasaa┬а= of great splendour;┬аvaanarendreNa┬а= and the king of monkeys;┬аadriraaja pratiikaaSaH┬а= those monkeys resembling the king of mountains;┬аprasthitaaH┬а= started out;┬аmahiim┬а= on earth;┬аsarvataH┬а= in all directions.
Verse 55
рддрддрд╕реНрддреЗ рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рдгрд╛ рд╡реИ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╡рдЪрдирд╛рддреБрд░рд╛рдГ |
рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдореН рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рдореН рд╡рдпрдордиреНрдпреЗ рдЪ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ || рел-рейрел-релрел
“Then, we along with other monkeys too who are eager to fulfill the command of Sugreeva, are wandering the entire earth in search of you.”
55. tataH┬а= then;┬аvayam┬а= we;┬аte┬а= as such;┬аanye vaanaraaH cha┬а= and other monkeys;┬аsugriiva vachanaaturaaH┬а= who are eager to fulfill the command of Sugreeva;┬аmaargamaaNaH┬а= are in search of you;┬аcharanto┬а= and wandering kR^itsnaam = the entire;┬аvasudhaam┬а= earth.
Verse 56
рдЕрдиреНрдЧрджреЛ рдирд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд╡рд╛рд▓рд┐ рд╕реВрдиреБрдГ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрдГ рдХрдкрд┐ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдГ рддреНрд░рд┐рднрд╛рдЧ рдмрд▓ рд╕рдореНрд╡реГрддрдГ || рел-рейрел-релрем
“An excellent monkey named Angada, possessed of fortune, son of Vali and having great strength, taking one third of army along with him, set out in search of you.”
56. harishaarduulaH┬а= an excellent monkey;┬аaN^gadonaama┬а= named Angada;┬аlakSmiivaan┬а= possessed of fortune;┬аvaalisuunuH┬а= son of Vali;┬аmahaabalaH┬а= are mostly powerful monkey;┬аprasthitaH┬а= set out;┬аtribhaagasam vR^itaH┬а= taking one third of army (along with him).
Verse 57
рддреЗрд╖рд╛рдореН рдиреЛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдирд╖реНрдЯрд╛рдирд╛рдореН рд╡рд┐рдиреНрдзреНрдпреЗ рдкрд░реНрд╡рдд рд╕рддреНрддрдореЗ |
рднреГрд╢рдореН рд╢реЛрдХ рдкрд░реАрддрдирд╛рдореН рдЕрд╣реЛ рд░рд╛рддреНрд░ рдЧрдгрд╛ рдЧрддрд╛рдГ || рел-рейрел-релрен
“A number of days and nights passed, filled as we were with grief, having got lost our way intensely in a mountain-range called Vindhya.”
57. ahoraatragaNaaH┬а= a number of days and night;┬аgataaH┬а= passed;┬аteSaa┬а= filled as we were with grief;┬аvipraNaSTaanaam┬а= having got lost our way intensely;┬аvindhye parvata sattame┬а= in a mountain range called Vindhya.
Verse 58
рддреЗ рд╡рдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдп рдиреИрд░рд╛рд╢реНрдпрд╛рддреН рдХрд╛рд▓рд╕реНрдп рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореЗрдг рдЪ |
рднрдпрд╛рдЪреН рдЪ рдХрдкрд┐ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рддреНрдпрдХреНрддреБрдореН рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ || рел-рейрел-релрео
“We were determined to forsake our lives because of despair in our non-fulfillment of work, in our overstepping of time-limit given by Sugreeva and in fear of the King Sugreeva.”
58. te vayam vyavasthitaaH┬а= we were as such determined;┬аtyaktum┬а= to forsake;┬аpraaNaan┬а= our lives;┬аkaarya nairaashyaat┬а= because of despair in our non-fulfillment of work;┬аkaalasya atikrameNacha┬а= in our over-tapping the time-limit (given by Sugreeva);┬аbhayaachcha┬а= and in fear;┬аkapiraajasya┬а= of Sugreeva the king of monkeys.
Verse 59
рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрдп рд╡рди рджреБрд░реНрдЧрд╛рдгрд┐ рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдЕрдирд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдкрджрдореН рджреЗрд╡реНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рддреНрдпрдХреНрддреБрдореН рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ || рел-рейрел-релреп
“Having searched in places difficult of access in forests, at mountains and at cascades and not obtaining any indication of you the princess, we were ready to give up our lives.”
59. vichintya┬а= having searched;┬аvanadurgaaNo┬а= in places difficult of access in forests;┬аgiriprasravaNaani┬а= at mountains and at cascades;┬аanaasaadya┬а= and unobtainable;┬аpadam┬а= any trace;┬аdevyaaH┬а= of you the princess;┬аsamudyataaH┬а= we were ready;┬аtyaktum┬а= to give up;┬аpraaNaan┬а= the lives.
Verse 60 & 61
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдпреЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрд╡рд╛рдирд░рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рд╛рдиреН |
рднреГрд╢рдореН рд╢реЛрдХ рдЕрд░реНрдгрд╡реЗ рдордЧреНрдирдГ рдкрд░реНрдпрджреЗрд╡рдпрддреН рдЕрдиреНрдЧрджрдГ || рел-рейрел-ремреж
рддрд╡ рдирд╛рд╢рдореН рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдГ рдЪ рддрдерд╛ рд╡рдзрдореН |
рдкреНрд░рд╛рдп рдЙрдкрд╡реЗрд╢рдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рдорд░рдгрдореН рдЪ рдЬрдЯрд╛рдпреБрд╖рдГ || рел-рейрел-ремрез
“O Seetha! Seeing all the excellent monkeys sitting down and calmly awaiting for the approach of death, Angada was very much immerssed in the ocean of sorrow and lamented about your loss, the killing of Vali, the death of Jatayu and our practice of calmly awaiting for the approach of death in simply sitting down.”
60;┬а61. vaidehi┬а= O Seetha!;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аsarvaan┬а= all;┬аvaanarapuNgavaan┬а= the excellent monkeys;┬аpraayopaviSTaan┬а= sitting down and calmly awaiting the approach of death;┬аaN^gadaH┬а= Angada;┬аbhR^isham┬а= was very much;┬аmagnaH┬а= immersed;┬аshokaarNave┬а= in the sea of sorrow;┬аparyadevayat┬а= and lamented;┬аtava naashamcha┬а= about your loss;┬аtathaa┬а= and;┬аvadhamcha┬а= the killing of;┬аvaalinaH┬а= of Vali;┬аmaraNamcha┬а= the death;┬аjaTaayuSaH┬а= of Jatayu;┬аasmaakam┬а= and our;┬аpraayopavesham┬а= calmly awaiting for the death in simply sitting down.
Verse 62
рддреЗрд╖рд╛рдореН рдирдГ рд╕реНрд╡рд╛рдорд┐ рд╕рдВрджреЗрд╢рд╛рдиреН рдирд┐рд░рд╛рд╢рд╛рдирд╛рдореН рдореБрдореВрд░реНрд╖рддрд╛рдореН |
рдХрд╛рд░реНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рдЗрд╡ рдЖрдпрд╛рддрдГ рд╢рдХреБрдирд┐рдГ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдиреН || рел-рейрел-ремреи
“For us who lost all our hopes on our lives and willing to give up our lives as per the command of Sugreeva, as though for the sake of our need alone, a great valiant bird came there.”
62. teSaam naH┬а= for us as such;┬аniraashaanaam┬а= who lost our hopes on our lives;┬аmumuurSataam┬а= and willing to give up our lives;┬аsvaani samdeshaat┬а= as per the command of Sugreeva;┬аkaarya hetoriva┬а= (as thought) for the sake of our need alone;┬аmahaan┬а= a great;┬аviiryavaan┬а= valiant;┬аshakuniH┬а= bird;┬аaayaataH┬а= came (there).
Verse 63
рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рд╕реЛрджрд░реНрдпрдГ рд╕рдореНрдкрд╛рддрд┐рдГ рдирд╛рдо рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЯреН |
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рднреНрд░рд╛рддреГ рд╡рдзрдореН рдХреЛрдкрд╛рддреН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрел-ремрей
“Hearing about the killing of his brother, the vulture-king Sampati the brother of slain Jatayu the King of vultures spoke (the following) words in anger:
63. shrutvaa┬а= hearing;┬аbhraatruvadham┬а= about the killing of his brother;┬аgR^idhra raajasya sodaryaH┬а= thebrother of Jatayu; the king of vultures;┬аsampaatirnaamaH┬а= named Sampati;┬аgR^idhra raaT┬а= (himself) a king of vultures;┬аabriviit┬а= spoke;┬аidam vachanam┬а= the following words;┬аkopaat┬а= in anger.
Verse 64
рдпрд╡реАрдпрд╛рдиреН рдХреЗрди рдореЗ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд╣рддрдГ рдХреНрд╡ рдЪ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рддрдГ |
рдПрддрддреН рдЖрдЦреНрдпрд╛рддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрд╡рджреНрднрд┐рдГ рд╡рд╛рдирд░ рдЙрддреНрддрдорд╛рдГ || рел-рейрел-ремрек
“O the best of monkeys! Tell me who, where and how my younger brother Jabali was killed and made to fall.”
64. vaanarottamaaH┬а= O; the best of monkeys!;┬аkena┬а= by whom;┬аme┬а= my;┬аyaviiyaan┬а= younger;┬аbhraataa┬а= brother;┬аhataH┬а= was killed?;┬аkva┬а= where;┬аnipaatitaH┬а= was he made to fall?;┬аichchhami┬а= I desire;┬аetat┬а= this;┬аaakhyaatum┬а= to be told;┬аbhavadbhiH┬а= by you.
Verse 65
рдЕрдиреНрдЧрджреЛ рдЕрдХрдердпрддреН рддрд╕реНрдп рдЬрди рд╕реНрдерд╛рдиреЗ рдорд╣рддреН рд╡рдзрдореН |
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рднреАрдо рд░реВрдкреЗрдг рддреНрд╡рд╛рдореН рдЙрджреНрджрд┐рд╢реНрдп рдпрдерд╛ рддрдердореН || рел-рейрел-ремрел
“Then, Angada told Sampati a detailed account of events which led tot he killing of that great bird at Janasthana, by a demon of terrific form, for your sake.”
65. aN^gadaH┬а= Angada;┬аakathayat┬а= told;┬аtasya┬а= that Sampati;┬аyathaa tatham┬а= a detailed account of events;┬аmahadvadham┬а= about the events; killing of that great bird;┬аjanasthaane┬а= at Janasthana;┬аbhiimaruupeNa rakSasaa┬а= by a demon of terrific form;┬аuddishya┬а= for the sake of;┬аtvaam┬а= you.
Verse 66
рдЬрдЯрд╛рдпреЛрдГ рддреБ рд╡рдзрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рджреБрд╣реНрд╣рд┐рддрдГ рд╕реЛ рдЕрд░реБрдг рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рддреНрд╡рд╛рдореН рдЖрд╣ рд╕ рд╡рд░ рдЖрд░реЛрд╣реЗ рд╡рд╕рдиреНрддреАрдореН рд░рд╛рд╡рдг рдЖрд▓рдпреЗ || рел-рейрел-ремрем
“O Seetha with an excellent waist! Hearing about the slaughter of Jatayu, that Sampati the son of Aruna was very much pained and said that you were staying in Ravana’s house.”
66. varaarohe┬а= O Seetha with an excellent waist!;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аvadham┬а= about the slaughter;┬аjaTaayuSaH┬а= of Jatayu;┬аsaH┬а= that;┬аaruNaatmajaH┬а= Sampati the son of Aruna;┬аduH khotaH┬а= was pained;┬аshashamsa┬а= and said;┬аtvaam┬а= you;┬аvasantiim┬а= were staying;┬аraavaNaalaye┬а= in Ravana’s house.
Verse 67
рддрд╕реНрдп рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рдореНрдкрд╛рддреЗрдГ рдкреНрд░реАрддрд┐ рд╡рд░реНрдзрдирдореН |
рдЕрдиреНрдЧрдж рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддрддрдГ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рд╡рдпрдореН || рел-рейрел-ремрен
“Hearing those delightful words of Sampati, we with our Chief Angada started soon from there.”
67. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= those;┬аpriitivardhanam┬а= a delight-increasing;┬аvachanam┬а= words;┬аtasya sampaate┬а= of that Sampaate = of that Sampati;┬аvayam┬а= we;┬аaN^gada pramukhaaH┬а= with our Chief Angada;┬аprasthitaaH┬а= started;┬аtataH┬а= from there;┬аtuurNam┬а= soon.
Verse 68
рд╡рд┐рдиреНрдзреНрдпрд╛рджреБрддреНрдерд╛рдп рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛рдГ рд╕рд╛рдЧрд░рд╕реНрдпрд╛рдиреНрддрдореБрддреНрддрд░рдореН |
рддреНрд╡рддреН рджрд░реНрд╢рди рдХреГрдд рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рд╛ рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рддреБрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкреНрд▓рд╡рдореНрдЧрдорд╛рдГ || рел-рейрел-ремрео
“The monkeys were very much delighted and satisfied. They were making up their energy to see you, rose up from Vindhya mountain and reached the northern shore of the ocean.”
68. plavaNgamaaH┬а= the monkeys;┬аhR^iSTaaH┬а= were very much delighted;┬аtuSTaaH┬а= and satisfied;┬аtvaddarshana kR^itotsaaho┬а= and exercising their strength to see you;┬аutthaaya┬а= having risen;┬аvindhyaat┬а= from Vindhya mountain;┬аsampraaptaaH┬а= reached;┬аuttaram antam┬а= the northern shore;┬аsaagarasya┬а= of the ocean.
Verse 69
рдЕрдЩреНрдЧрджрдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡реЗрд▓реЛрдкрд╛рдиреНрддрдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореН рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдкреБрдирд░реНрднреАрддрд╛рд╕реНрддреНрд╡рджреНрджрд░реНрд╢рдирд╕рдореБрддреНрд╕реБрдХрд╛рдГ || рел-рейрел-ремреп
“All the monkeys with their Chief Angada, in their anxiety to see you, reached the ocean. They were frightened after seeing the ocean there and they were again worried.”
69. sarve┬а= all;┬аaN^gada pramukhaaH┬а= the monkeys with their Chief Angada;┬аtvaddarshanamutsakaaH┬а= in their anxiety to see you;┬аupasthitaaH┬а= reached;┬аvelopaantaam┬а= the shore-area of the ocean;┬аbhiitaaH┬а= being frightened;┬аpunaH┬а= again;┬аjagmuH┬а= got;┬аchintaam┬а= the worry.
Verse 70
рдЕрде рдЕрд╣рдореН рд╣рд░рд┐ рд╕реИрдиреНрдпрд╕реНрдп рд╕рд╛рдЧрд░рдореН рджреГрд╢реНрдп рд╕реАрджрддрдГ |
рд╡реНрдпрд╡рдзреВрдп рднрдпрдореН рддреАрд╡реНрд░рдореН рдпреЛрдЬрдирд╛рдирд╛рдореН рд╢рддрдореН рдкреНрд▓реБрддрдГ || рел-рейрел-ренреж
“Thereafter, seeing the ocean, I removed the serious fears of the army of monkeys who were worrying and crossed hundred Yojanas across the sea.”
70. atha┬а= thereafter;┬аprakSya┬а= seeing;┬аsaagaram┬а= the ocean;┬аaham┬а= I;┬аvyavadhuuya┬а= removed;┬аtiivram┬а= the serious;┬аbhayan┬а= fear;┬аharisainyasya┬а= of the army of monkeys;┬аsiidataH┬а= who were worrying;┬аplutaH┬а= and crossed;┬аshatam┬а= hundred;┬аyojanaanaam┬а= Yojanas.
Verse 71
рд▓рдиреНрдХрд╛ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдордпрд╛ рд░рд╛рддреНрд░реМ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЖрдХреБрд▓рд╛ |
рд░рд╛рд╡рдгрдГ рдЪ рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрдГ рддреНрд╡рдореН рдЪ рд╢реЛрдХ рдирд┐рдкреАрдбрд┐рддрд╛ || рел-рейрел-ренрез
“Entering even Lanka, filled with demons in the night, I saw Ravana and you too who were immersed in grief.”
71. laN^kaachaapi┬а= even Lanka;┬аraakSasaakulaa┬а= filled with demons;┬аpraviSTaa┬а= was entered;┬аmayaa┬а= by me;┬аraatrau┬а= in the night;┬аraavaNashcha┬а= Ravana too;┬аdR^iSTaH┬а= was seen;┬аmayaa┬а= by me;┬аtvamcha┬а= You too;┬аshoka pariplutaa┬а= filled with grief (were seen by me).
Verse 72
рдПрддрддреН рддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрдореН рдпрдерд╛ рд╡реГрддреНрддрдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ |
рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рд╕реНрд╡ рдорд╛рдореН рджреЗрд╡рд┐ рджреВрддреЛ рджрд╛рд╢рд░рдереЗрдГ рдЕрд╣рдореН || рел-рейрел-ренреи
“O the faultless princess! I told you all this as actually occurred. I am the messenger of Rama. Talk to me.”
72. devi┬а= O princess;┬аanindite┬а= the faultless!;┬аsarvam┬а= all;┬аetat┬а= this;┬аaakhyaatam┬а= was told;┬аte┬а= to you;┬аyathaavR^ittam┬а= as actually occurred;┬аabhibhaaSasva┬а= talk;┬аmaam┬а= to me;┬аaham┬а= I;┬аduutaH┬а= am the messenger;┬аdaasharatha┬а= of Rama.
Verse 73
рддреНрд╡рдореН рдорд╛рдореН рд░рд╛рдо рдХреГрдд рдЙрджреНрдпреЛрдЧрдореН рддреНрд╡рдиреН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдореН |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╕рдЪрд┐рд╡рдореН рджреЗрд╡рд┐ рдмреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рдкрд╡рди рдЖрддреНрдордЬрдореН || рел-рейрел-ренрей
“O princess! I made an effort on Rama’s behalf and came here for your sake. I am Sugreeva’s minister. I am the son of wind-god. Know me, as such.”
73. devi┬а= O princess!;┬аbuddhasva┬а= know;┬аtam maam┬а= me as such;┬аraama kR^itodyogam┬а= having made an effort on Rama’s behalf;┬аaagatam┬а= who came;┬аiha┬а= here;┬аtvannimittam┬а= for your sake;┬аsugreeva sachivam┬а= Sugreeva’s minister;┬аpavanaatmajam┬а= and son of wind-god.
Verse 74
рдХреБрд╢рд▓реА рддрд╡ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╕рд░реНрд╡ рд╢рд╕реНрддреНрд░рднреГрддрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рдЧреБрд░реЛрдГ рдЖрд░рд╛рдзрдиреЗ рдпреБрдХреНрддреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдЪ рд╕реБрд▓рдХреНрд╖рдгрдГ || рел-рейрел-ренрек
“You Rama, the excellent man among all the wielders of bow, is safe. Lakshmana, who is engaged in the service of his elder brother and possessing good characteristics, is also safe.”
74. tava┬а= your;┬аkaakutthsaH┬а= Rama;┬аvaraH┬а= excellent;┬аsarvashastrabhR^itaam┬а= among all the wielders of bow;┬аkushalii┬а= is safe;┬аlakSmaNashcha┬а= Lakshmana too;┬аyuktaH┬а= who is engaged in;┬аguroH aaraadhane┬а= the service of his elder brother;┬аsulakSaNaH┬а= and having good characteristics; (is also safe).
Verse 75
рддрд╕реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рддреЛ рджреЗрд╡рд┐ рднрд░реНрддреБрдГ рддрд╡ рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрдГ |
рдЕрд╣рдореН рдПрдХрдГ рддреБ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╡рдЪрдирд╛рддреН рдЗрд╣ || рел-рейрел-ренрел
“O princess! I, who am interested in the welfare of the valiant Rama, your husband, came here alone on the command of Sugreeva.”
75. devi┬а= O princess! aham = I;┬аrataH┬а= who am interested;┬аhite┬а= in the welfare;┬аtasya┬а= of Rama;┬аtava┬а= your;┬аbhartuH┬а= husband;┬аviiryavataH┬а= who is valiant;┬аpraaptaH┬а= came;┬аiha┬а= here;┬аekaH┬а= alone;┬аsugreeva vachanaat┬а= on the command of Sugreeva.
Verse 76
рдордпрд╛ рдЗрдпрдореН рдЕрд╕рд╣рд╛рдпреЗрди рдЪрд░рддрд╛ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрд╛ |
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рджрд┐рдЧреН рдЕрдиреБрдХреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рддреНрд╡рдиреН рдорд╛рд░реНрдЧ рд╡рд┐рдЪрдп рдПрд╖рд┐рдгрд╛ || рел-рейрел-ренрем
“I, who can change my form at will, desirous of finding out your access, wandering alone without any helper, came to this southern direction.”
76. mayaa┬а= by me;┬аkaama ruupiNaa┬а= who can change my form at will;┬аtvanmaarga vichayaiSiNaa┬а= desirous of finding out your access;┬аasahaayena┬а= without any helper;┬аcharataa┬а= wandering alone;┬аiyam┬а= this;┬аdakSiNa dik┬а= southern direction;┬аanukraantaa┬а= is obtained.
Verse 77
рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рд╣рд░рд┐ рд╕реИрдиреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рддреНрд╡рдиреН рдирд╛рд╢рдореН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪрддрд╛рдореН |
рдЕрдкрдиреЗрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рдореНрддрд╛рдкрдореН рддрд╡ рдЕрднрд┐рдЧрдо рд╢рдВрд╕рдирд╛рддреН || рел-рейрел-ренрен
“I shall remove the anguish of the army of monkeys who are lamenting because of your disappearance by informing them about my coming close to you because of my good fortune!”
77. aham apaneSyaamni┬а= I shall remove;┬аsamtaapam┬а= the anguish;┬аharisainyaanaam┬а= of the army of monkeys;┬аanushochataam┬а= who are lamenting tvannaasham = because of your loss;┬аtava abhigamashamsanaat┬а= by informing about my approaching you;┬аdiSTyaa┬а= by a good fortune!.
Verse 78
рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рд╣рд┐ рди рдордо рд╡реНрдпрд░реНрдердореН рджреЗрд╡рд┐ рд╕рд╛рдЧрд░ рд▓рдиреНрдШрдирдореН |
рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рдЗрджрдореН рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рддреНрд╡рддреН рджрд░реНрд╢рди рдХреГрддрдореН рдпрд╢рдГ || рел-рейрел-ренрео
“O princess! By my fortune, my crossing of ocean has not gone in vain. I can get this fame of having seen you because of my good luck.”
78. devi┬а= O princess;┬аdiSTyaa┬а= by good luck;┬аmama┬а= my;┬аsaagare laN^ghanam┬а= crossing of ocean;┬аna vyartham┬а= has not gone in vain;┬аaham┬а= I;┬аpraapsyaami┬а= can get;┬аidam┬а= this;┬аyashaH┬а= fame;┬аtaddarshana kR^itam┬а= of having seen you;┬аdiSTyaa┬а= by my good luck.
Verse 79
рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдЪ рдорд╣рд╛рд╡реАрд░реНрдпрдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрднрд┐рдкрддреНрд╕реНрдпрддреЗ |
рд╕рдорд┐рддреНрд░ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдореН рд╣рддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдореН || рел-рейрел-ренреп
“The highly valiant Rama, by killing Ravana the Lord of demons along with his friends and relatives, will obtain you soon.”
79. mahaaviiryaH┬а= the highly valiant;┬аraaghavashcha┬а= Rama;┬аhatvaa┬а= by killing;┬аraavaNam┬а= Rama;┬аhatvaa┬а= by killing;┬аraavaNam┬а= Rama;┬аraakSasaadhipam┬а= the Lord of demons;┬аsamitra baandhavam┬а= along with his friends and relatives;┬аabhi patsyate┬а= and will obtain;┬аtvaam┬а= you;┬аkSipram┬а= soon.
Verse 80
рдХреМрд░рдЬреЛ рдирд╛рдо рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рдЧрд┐рд░реАрдгрд╛рдореН рдЙрддреНрддрдореЛ рдЧрд┐рд░рд┐рдГ |
рддрддреЛ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдЧреЛ рдХрд░реНрдгрдореН рдкрд░реНрд╡рддрдореН рдХреЗрд╕рд░реА рд╣рд░рд┐рдГ || рел-рейрел-реореж
“O Seetha! There is a mountain called Malyavan, which is the best among mountains. From there, a monkeys called Kesari went to another mountain called Gokarna.”
80. vaidehi┬а= O Seetha!;┬аgiriH┬а= there is a mountain;┬аmaalyaannaama┬а= called Malyavan;┬аuttamaH┬а= which is the best;┬аgirriNaam┬а= among mountains;┬аtataH┬а= from there;┬аhariH┬а= a monkeys;┬аkesarii┬а= called Kesari;┬аgachchhati┬а= went;┬аparavatam┬а= to another mountain;┬аgokarNam┬а= called Gokarna.
Verse 81
рд╕ рдЪ рджреЗрд╡ рдЛрд╖рд┐рднрд┐рдГ рджреГрд╖реНрдЯрдГ рдкрд┐рддрд╛ рдордо рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |
рддреАрд░реНрдереЗ рдирджреА рдкрддреЗрдГ рдкреБрдгреНрдпреЗ рд╢рдореНрдм рд╕рд╛рджрдирдореН рдЙрджреНрдзрд░рддреН || рел-рейрел-реорез
“As prayed by gods and seers, that great monkey called Kesari, my father killed a demon named Shambasadana at a sacred shrine near the sea-shore.”
81. diSTaH┬а= as commanded;┬аdevarSibhiH┬а= by gods and seers;┬аsaH mahaakapi┬а= that great monkey; called Kesari;┬аmama┬а= my;┬аpitaa┬а= father;┬аuddharat┬а= killed;┬аshamba saadanam┬а= a demon named Shamba sadana;┬аpuNye┬а= at a sacred;┬аtiirthe┬а= shrine;┬аnaadiipateH┬а= near the sea-shore.
Verse 82
рддрд╕реНрдп рдЕрд╣рдореН рд╣рд░рд┐рдгрдГ рдХреНрд╖реЗрддреНрд░реЗ рдЬрд╛рддреЛ рд╡рд╛рддреЗрди рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |
рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддреЛ рд▓реЛрдХреЗ рд╕реНрд╡реЗрди рдПрд╡ рдХрд░реНрдордгрд╛ || рел-рейрел-реореи
“O Seetha! I am born in the womb of the wife of that Kesari the monkey, by the grace of the wind-god. By my activity alone, I am renowned as Hanuma in this world.”
82. maithili┬а= O Seetha!;┬аaham┬а= I;┬аjaataH┬а= am born;┬аkSetre┬а= in the wife;┬аtasya hariNaH┬а= of that Kesari; the monkey;┬аvaatena┬а= by the grace of wind-god;┬аsyena karmaNaa eva┬а= by my activity alone;┬аvikhyaataH┬а= I am renowned;┬аhanumaaniti┬а= as Hanuman;┬аloke┬а= in this world.
Verse 83
рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рд╛рд░реНрдердореН рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рднрд░реНрддреБрд░реБрдХреНрддрд╛ рдордпрд╛ рдЧреБрдгрд╛рдГ |
рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдЕрд░реНрдердореН рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рднрд░реНрддреБрдГ рдЙрдХреНрддрд╛ рдордпрд╛ рдЧреБрдгрд╛рдГ || рел-рейрел-реорей
“O Seetha! I described the qualities of Rama, your husband, to cause trust in you. O the faultless princess! Rama will take you from here within a short time.”
83. vaidehi┬а= O Seetha! guNaaH = the qualities;┬аbhartuH┬а= of Rama; your husband;┬аuktaaH┬а= were uttered;┬аmayaa┬а= by me;┬аvishvaasaartham┬а= to cause trust in you;┬аanaghe devi┬а= O the faultless princess!;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аnayitaa┬а= will take;┬аtvaam┬а= you;┬аitaH┬а= from here;┬аachiraat┬а= within a short time.
Verse 84
рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рд┐рддрд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╣реЗрддреБрднрд┐рдГ рд╢реЛрдХ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрд╛ |
рдЙрдкрдкрдиреНрдиреИрдГ рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдиреИрдГ рджреВрддрдореН рддрдореН рдЕрд╡рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ || рел-рейрел-реорек
Thus inspired by confidence because of the above reasons, Seetha emaciated with grief, by adequate clues served as proof.
84. evam┬а= thus;┬аvishvaasitaa┬а= inspired with confidence;┬аhetubhiH┬а= by logical reasons;┬аsiita┬а= Seetha;┬аshokakarshitaa┬а= emaciated with grief;┬аavagachchhati┬а= could recognise;┬аtam┬а= him;┬аduutam┬а= as a messenger;┬аupapannaiH┬а= by adequate;┬аabhiJJnaanaiH┬а= clues serving as proof.
Verse 85
рдЕрддреБрд▓рдореН рдЪ рдЧрддрд╛ рд╣рд░реНрд╖рдореН рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖реЗрдг рддреБ рдЬрд╛рдирдХреА |
рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╡рдХреНрд░ рдкрдХреНрд╖реНрдорд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдореБрдореЛрдЪ рдЖрдирдиреНрджрдЬрдореН рдЬрд▓рдореН || рел-рейрел-реорел
Seetha obtained unequal delight. She released tears of joy from her eyes having curved eye-lashes, with a thrill of delight.
85. jaanakii┬а= Seetha;┬аgataacha┬а= obtained;┬аatulam┬а= unequalled;┬аharSam┬а= delight;┬аmumocha┬а= (She) released;┬аjalam┬а= tears;┬аaanandajam┬а= of joy;┬аnetraabhyaam┬а= from her eyes;┬аvakrapakSmaabhyaam┬а= having curved eye lashes;┬аpraharSeNa┬а= with a thrill of delight.
Verse 86
рдЪрд╛рд░реБ рддрдЪреН рдЪ рдЖрдирдирдореН рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрд╛рдореНрд░ рд╢реБрдХреНрд▓ рдЖрдпрдд рдИрдХреНрд╖рдгрдореН |
рдЕрд╢реЛрднрдд рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖реНрдпрд╛ рд░рд╛рд╣реБ рдореБрдХреНрдд рдЗрд╡ рдЙрдбреБ рд░рд╛рдЯреН || рел-рейрел-реорем
The countenance of that large-eyed Seetha, who is beautiful, whose eyes are red white and long is shining like a moon, the king of stars liberated from Rahu the demon.
86. tat┬а= that;┬аvadanam┬а= countenance;┬аtasyaah vishalaakSyaaH┬а= of that large eyed Seetha;┬аchaaru┬а= who is beautiful;┬аtaamrashuklaayatekSaNam┬а= whose eyes are red; white and long;┬аashobhata┬а= is shining;┬аuDuraaDiva┬а= like a moon; the king of stars;┬аraahumuktaH┬а= liberated from Rahu the demon.
Verse 87
рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдХрдкрд┐рдореН рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдордиреНрдпрддреЗ рди рдЕрдиреНрдпрдерд╛ рдЗрддрд┐ рд╕рд╛ |
рдЕрде рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рддрд╛рдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирд╛рдореН || рел-рейрел-реорен
Seetha considered Hanuma clearly as a monkey and not otherwise. Thereafter Hanuma replied to her who is pleasant to the sight (as follows)
87. saa┬а= Seetha;┬аmanyate┬а= considered;┬аhanumantam┬а= Hanuma;┬аvyaktam┬а= clearly;┬аkapim┬а= as a monkey;┬аna┬а= not;┬аanyathaa iti┬а= as otherwise;┬аatha┬а= thereafter;┬аhanuumaan┬а= Hanuma;┬аuttaram uvaacha┬а= replied;┬аtaam┬а= to her;┬аpriya darshanaam┬а= who is pleasant to the sight.
Verse 88
рдПрддрддреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдореН рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╕рд┐рд╣рд┐ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |
рдХрд┐рдореН рдХрд░реЛрдорд┐ рдХрдердореН рд╡рд╛ рддреЗ рд░реЛрдЪрддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН || рел-рейрел-реорео
“O Seetha! I told you indeed all this please be consoled. Tell me what I can do for you and also what is agreeable to you. I am going back now.”
88. maithili┬а= O Seetha!;┬аetat sarvam┬а= All this;┬аaakhyaatam┬а= was told;┬аte┬а= to you;┬аsamaashvasihi┬а= be consoled indeed!;┬аkim┬а= what;┬аkaromi┬а= can I do?;┬аkathamvaa┬а= how;┬аrochate┬а= is it agreeable;┬аte┬а= for you?;┬аaham┬а= I;┬аpratiyaami┬а= am returning.
Verse 89
рд╣рддреЗ рдЕрд╕реБрд░реЗ рд╕рдореНрдпрддрд┐ рд╢рдореНрдм рд╕рд╛рджрдиреЗ |
рдХрдкрд┐ рдкреНрд░рд╡реАрд░реЗрдг рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рдЪреЛрджрдирд╛рддреН |
рддрддреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рд╡рд╛рдпреБ рдкреНрд░рднрд╡реЛ рд╣рд┐ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |
рдкреНрд░рднрд╛рд╡рддрдГ рддрддреН рдкреНрд░рддрд┐рдордГ рдЪ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-рейрел-реореп
“O Seetha! As provoked by the sages, Kesari, the valiant monkey killed a demon called Shambasadana in battle. I am a monkey born through wind-god and through his influence I am equal to the wind-god in strength.”
89. maithili┬а= O Seetha!;┬аmaharSichodanaat┬а= as provoked by the sages;┬аkapipraviiNena┬а= by Kesari; the valiant monkey;┬аasure┬а= a demon;┬аshambasaadane┬а= called shambasadana;┬аhate sati┬а= having been killed;┬аsamyati┬а= in battle;┬аvaanaraaH asmi┬а= I am monkey;┬аvaayuprabhavaH┬а= born through the wind-god;┬аprabhaavataH┬а= by his influence;┬аtatpratimaH┬а= I am equal to the wind-god.






