Introduction
Hearing the words of the grief-stricken Seetha, Hanuma reveals himself to be a messenger of Rama and repeats the enquiries made by Rama, Lakshmana and Sugreeva. Seetha, however, suspects Hanuma to be Ravana in disguise and chides him when Hanuma approaches nearer to her. Seetha then asks Hanuma to describe the good qualities of Rama. Hanuma on his part discloses to her his actuality as a minister of Sugreeva and tells the important qualities of Rama. He requests her to have faith in his words.
Verse 1
рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрдГ |
рджреБрд╣реНрдЦрд╛рддреН рджреБрд╣реНрдЦ рдЕрднрд┐рднреВрддрд╛рдпрд╛рдГ рд╕рд╛рдиреНрддрдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рез
Hearing those words of Seetha who was overthrown from one grief to another, Hanuma the best of monkeys gave the following reply in a kindly and affectionate manner.
1. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= that;┬аvachanam┬а= speech;┬аtasyaaH┬а= of that Seetha;┬аduHkhaat duHkhaabhibhuutayaaH┬а= who was overthrown from one grief to another;┬аhanumaan┬а= Hanumaan;┬аharipuN^gavaH┬а= the best of monkeys;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsaantvam┬а= in a kindly and affectionate;┬аuttaram┬а= reply.
Verse 2
рдЕрд╣рдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рдВрджреЗрд╢рд╛рддреН рджреЗрд╡рд┐ рджреВрддрдГ рддрд╡ рдЖрдЧрддрдГ |
рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рдХреБрд╢рд▓реА рд░рд╛рдордГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЪ рдХреМрд╢рд▓рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-реи
“O Seetha the daughter of the king of Videha Kingdom! I have come here as your messenger on Rama’s directions. The virtuous Rama enquired about your welfare too.”
2. devii┬а= O princess;┬аvaidehi┬а= Seetha; the daughter of the king of Videha Kingdom!;┬аaham┬а= I;┬аaagataH┬а= have come;┬аtava duutaH┬а= as your messenger;┬аraamasya sandeshaat┬а= on the direction of Rama;┬аkusalii┬а= the virtuous;┬аraamaH┬а= Rama;┬аabraviit┬а= enquired;┬аtvaamcha kushalam┬а= about your welfare too.
Verse 3
рдпреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рд╡реЗрджрд╛рдиреН рдЪ рд╡реЗрдж рд╡реЗрджрд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рд╕ рддреНрд╡рд╛рдореН рджрд╛рд╢рд░рдереА рд░рд╛рдореЛ рджреЗрд╡рд┐ рдХреМрд╢рд▓рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рей
“O Divine Lady! Rama the son of Dasaratha, who is excellent among the knowers of Veda and who knows Brahma’s missile (a mythical weapon which deals infallible destruction) and Vedas the sacred knowledge, enquired about your welfare.”
3. devii┬а= O divine lady! saH = such;┬аraamaH┬а= Rama;┬аdaasharathiH┬а= the son of Dasaratha;┬аyaH┬а= who;┬аvaraH┬а= is excellent;┬аveda vidaam┬а= among the knower of Veda;┬аveda┬а= and who knows;┬аbrahmam astram┬а= Brahma’s missile (a mythical weapon which deals infallible destruction);┬аvedaamshcha┬а= and Vedas the sacred knowledge;┬аabraviit┬а= enquired;┬аtvaam┬а= you;┬аkaushalam┬а= about your welfare.
Verse 4
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рднрд░реНрддреБрдГ рддреЗ рдЕрдиреБрдЪрд░рдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдХреГрддрд╡рд╛рдиреН рд╢реЛрдХ рд╕рдореНрддрдкреНрддрдГ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рддреЗ рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджрдирдореН || рел-рейрек-рек
“Also the greatly splendourous Lakshmana, the favourite brother and the follower of your husband, himself tormented with grief, performed salutation to you by bowing his head.”
4. lakSmaNashcha┬а= also Lakshmana;┬аmahaatejaaH┬а= having a great splendour;┬аpriyaH┬а= the favourite brother;┬аanucharaH┬а= and the follower;┬аte bhartuH┬а= of your husband;┬аshoka santaptaH┬а= tormented with grief;┬аkR^itavaan┬а= performed;┬аte abhivaadanam┬а= salutation to you;┬аshirasaa┬а= with his head.
Verse 5
рд╕рд╛ рддрдпреЛрдГ рдХреБрд╢рд▓рдореН рджреЗрд╡реА рдирд┐рд╢рдореНрдп рдирд░ рд╕рд┐рдореНрд╣рдпреЛрдГ |
рдкреНрд░реАрддрд┐ рд╕рдореНрд╣реГрд╖реНрдЯ рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдиреНрдЧреА рд╣рдиреВрдорд╛рдиреНрддрдореН рдЕрде рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рел
Hearing that news of welfare of Rama and Lakshmana the excellent of men, the divine lady, with all her limbs thrilled with joy, spoke to Hanuma (as follows):
5. nishamya┬а= hearing;┬аtayoH┬а= that;┬аkushalam┬а= (news of) welfare;┬аnarasimhayoH┬а= of Rama and Lakshmana the excellent among men;┬аsaa devii┬а= that divine lady; Seetha;┬аpriiti samhR^iSTa sarvaaNgii┬а= with all her limbs thrilled with joy;┬аatha┬а= then;┬аabraviit┬а= spoke;┬аhanumantam┬а= to Hanuma (as follows).
Verse 6
рдХрд▓реНрдпрд╛рдгреА рдмрдд рдЧрдерд╛ рдЗрдпрдореН рд▓реМрдХрд┐рдХреА рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ |
рдПрд╣рд┐ рдЬреАрд╡рдиреНрддрдореН рдЖрдирджреЛ рдирд░рдореН рд╡рд░реНрд╖ рд╢рддрд╛рддреН рдЕрдкрд┐ || рел-рейрек-рем
” ‘Joy rushes to surviving man even though (it be) as the end of a hundred years’ – this popular adage appears true and and auspicious for me.”
6. aanandaH┬а= joy;┬аeti┬а= rushes; jiivantam- to surviving;┬аnaram┬а= man;┬аvarSashataadapi┬а= even though (it be) at the end of a hundred years;┬аiyam┬а= this;┬аlaukikiir┬а= wordly;┬аgaathaa┬а= adage;┬аpratibhaati┬а= appears;┬аkalyaaNi┬а= auspicious;┬аmaa┬а= to me.
Verse 7
рддрдпреЛрдГ рд╕рдорд╛рдЧрдореЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкреНрд░реАрддрд┐рдГ рдЙрддреНрдкрд╛рджрд┐рддрд╛ рдЕрджреНрднреБрддрд╛ |
рдкрд░рд╕реНрдкрд░реЗрдг рдЪ рдЖрд▓рд╛рдкрдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╕реНрддреМ рддреМ рдкреНрд░рдЪрдХреНрд░рддреБрдГ || рел-рейрек-рен
Seetha showed wonderful friendly disposition towards Hanuma who approached her. Both of them also conversed with each other in full confidence.
7. tasmin┬а= In that Hanuma;┬аsamaagate┬а= who approached (her);┬аadbhutaa┬а= a wonderful;┬аpriitiH┬а= friendly disposition;┬аutpaaditaa┬а= was brought forth;┬аtayaa┬а= by her;┬аtau┬а= the two of them;┬аvishvastau┬а= with full of confidence;┬аchakratuH┬а= made;┬аaalaapamcha┬а= conversation;┬аparaspareNa┬а= with each other.
Verse 8
рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрдГ |
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдГ рд╢реЛрдХ рджреАрдирд╛рдпрд╛рдГ рд╕рдореАрдкрдореН рдЙрдкрдЪрдХреНрд░рдореЗ || рел-рейрек-рео
Hearing that reply of Seetha who was afflicted with grief, Hanuma the army-chief of monkeys endeavoured to draw nearer to her.
8. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= that;┬аvachanam┬а= reply;┬аtasyaaH┬а= of that;┬аsiitaayaaH┬а= Seetha;┬аshoka diinayaaH┬а= who was afflicted with;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аhari yuuthapaH┬а= the army-chief of monkeys;┬аupachakrame┬а= endeavoured to draw;┬аsamiipam┬а= nearer (to her).
Verse 9
рдпрдерд╛ рдпрдерд╛ рд╕рдореАрдкрдореН рд╕ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЙрдкрд╕рд░реНрдкрддрд┐ |
рддрдерд╛ рддрдерд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рд╛ рддрдореН рд╕реАрддрд╛ рдкрд░рд┐рд╢рдиреНрдХрддреЗ || рел-рейрек-реп
In as much as that Hanuma drew nearer to her, in the same way, that Seetha suspected him as Ravana.
9. yathaa yathaa┬а= in as much as;┬аsaH hanumaan┬а= that Hanuma;┬аupasarpati┬а= drew;┬аsamiipam┬а= nearer to her;┬аtathaa tathaa┬а= in so much way;┬аsaa siitaa┬а= that Seetha;┬аparishaN^kate┬а= suspected;┬аtam┬а= him;┬аraavaNam┬а= as Ravana.
Verse 10
рдЕрд╣реЛ рдзрд┐рдЧреН рдзрд┐рдЧреН рдХреГрддрдореН рдЗрджрдореН рдХрдерд┐рддрдореН рд╣рд┐ рдпрддреН рдЕрд╕реНрдп рдореЗ |
рд░реВрдк рдЕрдиреНрддрд░рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдореНрдп рд╕ рдПрд╡ рдЕрдпрдореН рд╣рд┐ рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рел-рейрек-резреж
“O shame! It was my guilt to tell him all this to him. He is indeed that Ravana, who obtained another guise.”
10. aho dhik┬а= O shame!;┬аme duSkR^itam┬а= It was my guilt;┬аkathitam┬а= to tell;┬аasya┬а= him;┬аidam┬а= (all) this;┬аayam┬а= he;┬аsaH raavaNaH hi┬а= is indeed that Ravana;┬аupaagamya┬а= who obtained;┬аruupaantaram┬а= another guise.
Verse 11
рддрд╛рдореН рдЕрд╢реЛрдХрд╕реНрдп рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рд╕рд╛ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢реЛрдХ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрд╛ |
рддрд╕реНрдпрд╛рдореН рдПрд╡ рдЕрдирд╡рджреНрдп рдЕрдиреНрдЧреА рдзрд░рдгреНрдпрд╛рдореН рд╕рдореБрдкрд╛рд╡рд┐рд╢рддреН || рел-рейрек-резрез
That Seetha, having faultless limbs, leaving that branch of Ashoka tree and as emaciated with grief, sat down on that ground itself.
11. saa┬а= that Seetha;┬аanavadyaaN^gii┬а= having faultless limbs;┬аvimuktyaa┬а= leaving;┬аtaam┬а= that;┬аshaakhaam┬а= branch;┬аashokasya┬а= of Ashoka tree;┬аshoka karshitaa┬а= and emaciated with grief;┬аsamupaavishat┬а= sat down;┬аtasyaam dharaNyaameva┬а= on that floor itself.
Verse 12
рд╣рдиреБрдорд╛рдирдкрд┐ рджреБрдГрдЦрд╛рд░реНрддрд╛рдВ рддрд╛рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рднрдпрдореЛрд╣рд┐рддрд╛рдореН |
рдЕрд╡рдиреНрджрдд рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рддрддрдГ рддрд╛рдореН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН || рел-рейрек-резреи
рд╕рд╛ рдЪ рдПрдирдореН рднрдп рд╡рд┐рддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рднреВрдпреЛ рди рдПрд╡ рдЕрднреНрдпреБрджреИрдХреНрд╖рдд |
Seeing Seetha afflicted with grief and deluded with fear, the great armed Hanuma also then simply saluted her. She too, trembling with fear, did not look towards him again.
12. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtaam┬а= her;┬аduHkhaartam┬а= afflicted with grief;┬аbhaya mohitam┬а= and deluded with fear;┬аhanumaanapi┬а= also Hanuma;┬аmahaabaahuH┬а= the grea armed;┬аtataH┬а= then;┬аavandata┬а= saluted;┬аtaam janakaatmajam┬а= that Seetha;┬аsaa cha┬а= she too;┬аbhaya vitrastaa┬а= trembling with fear;┬аnaa abhyudaikSata┬а= did not look towards;┬аenam┬а= him;┬аbhuuyaH┬а= again.
Verse 13
рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рдиреНрджрдорд╛рдирдореН рддреБ рд╕реАрддрд╛ рд╢рд╢рд┐ рдирд┐рдн рдЖрдирдирд╛ || рел-рейрек-резрей
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рджреАрд░реНрдШрдореН рдЙрдЪреНрдЫреНрд╡рд╕реНрдп рд╡рд╛рдирд░рдореН рдордзреБрд░ рд╕реНрд╡рд░рд╛ |
Seetha, with her countenance resembling the moon, seeing Hanuma saluting her, had a deep sigh and spoke to Hanuma in a sweet-sounding voice (as follows)
13. siitaa┬а= Seetha;┬аshashinibhaananaa┬а= with her countenance resmbling the moon;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtam┬а= him;┬аvandamaanam┬а= saluting her;┬аuchchhvasya┬а= sighed;┬аdiirgham┬а= deeply;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аvaanaram┬а= to Hanuma;┬аmadhura svaraa┬а= in a sweet-sounding voice (as follows):
Verse 14
рдорд╛рдпрд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдорд╛рдпрд╛рд╡реА рдпрджрд┐ рддреНрд╡рдореН рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕реНрд╡рдпрдореН || рел-рейрек-резрек
рдЙрддреНрдкрд╛рджрдпрд╕рд┐ рдореЗ рднреВрдпрдГ рд╕рдореНрддрд╛рдкрдореН рддрдиреН рди рд╢реЛрднрдирдореН |
“If you are Ravana, who made use of an illusive guise and yourself a conjurer, you are causing me a further agony. It is no good.”
14. tvam raavaNaH yadi┬а= If you are Ravana;┬аpraviSTaH┬а= who made use of;┬аmaayaam┬а= an illusive guise;┬аsvayam┬а= and yourself;┬аmaayaavii┬а= a conjurer;┬аutpaadayasi┬а= you are causing;┬аbhuuyaH┬а= a further;┬аsamtaapam┬а= agony;┬аme┬а= to me;┬аtat┬а= that;┬аna shobhanam┬а= is not good.
Verse 15
рд╕реНрд╡рдореН рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рд░реВрдкрдореН рдпрдГ рдкрд░рд┐рд╡реНрд░рд╛рдЬрдХ рд░реВрдкрдзреГрддреН || рел-рейрек-резрел
рдЬрди рд╕реНрдерд╛рдиреЗ рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрдГ рддреНрд╡рдореН рд╕ рдПрд╡ рдЕрд╕рд┐ рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
‘You are indeed the same Ravana, who, abandoning your real form, appeared to me in the guise of a vagrant religious mendicant in Janasthana.”
15. yaH raavaNaH┬а= which Ravana;┬аparityajya┬а= leaving;┬аsvam┬а= ruupam = his real form;┬аdR^iSTaH┬а= was seen;┬аmayaa┬а= by me;┬аparivraajakaruupavaan┬а= in the guise of a vagrant religious mendicant;┬аjanasthaane┬а= in Janasthana;┬аsa eva┬а= that Ravana indeed;┬аtvam asi┬а= you are.
Verse 16
рдЙрдкрд╡рд╛рд╕ рдХреГрд╢рд╛рдореН рджреАрдирд╛рдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдк рдирд┐рд╢рд╛ рдЪрд░ || рел-рейрек-резрем
рд╕рдореНрддрд╛рдкрдпрд╕рд┐ рдорд╛рдореН рднреВрдпрдГ рд╕рдореНрддрд╛рдкрдореН рддрдиреН рди рд╢реЛрднрдирдореН |
“O demon who can assume any form at your will! It is no good that again you are causing agony to me, emaciated because of fasting and feeling very miserable.”
16. nishaachara┬а= O demon;┬аkaamaruupa┬а= who can assume any form at will!;┬аtat┬а= It;┬аshobhanam na┬а= is not good;┬аsantaapayasi samtaapam┬а= that you are causing any;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аmaam┬а= to me;┬аupavaasakR^ishaam┬а= who is emaciated by fasting;┬аdiinaam┬а= and very miserable.
Verse 17
рдЕрдерд╡рд╛ рдиреИрддрджреЗрд╡рдВ рд╣рд┐ рдпрдиреНрдордпрд╛ рдкрд░рд┐рд╢рдЩреНрдХрд┐рддрдореН || рел-рейрек-резрен
рдордирд╕реЛ рд╣рд┐ рдордо рдкреНрд░реАрддрд┐рд░реБрддреНрдкрдиреНрдирд╛ рддрд╡ рджрд░реНрд╢рдирд╛рддреН |
“Otherwise, whatever is suspected by me is not indeed true because in my mind, a pleasurable sensation indeed occurred by reason of your audience.”
17. athavaa┬а= otherwise;┬аyat┬а= whatever;┬аparishaN^kitam┬а= is suspected;┬аmayaa┬а= by me;┬аetat┬а= that;┬аna hi┬а= is not indeed;┬аevam┬а= so;┬аmama manasaH┬а= in my mind;┬аpriitiH┬а= a pleasurable sensation;┬аutpannaa hi┬а= occurred indeed;┬аtava darshanaat┬а= by reason of your audience.
Verse 18
рдпрджрд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рджреВрддрдГ рддреНрд╡рдореН рдЖрдЧрддреЛ рднрджреНрд░рдореН рдЕрд╕реНрддреБ рддреЗ || рел-рейрек-резрео
рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рд░рд╛рдо рдХрдерд╛ рд╣рд┐ рдореЗ |
“If you have come as Rama’s messenger, may you be blessed! O the best of monkeys! Rama’s anecdote is very pleasurable for me. Hence, I am requesting you to narrate it.”
18. tvam aagataH yadi┬а= if you have come;┬аraamasya duutaH┬а= as Rama’s messenger;┬аastu te┬а= may you be;┬аbhadram┬а= blessed;┬аharishreSTha┬а= O; the best of monkeys!;┬аme┬а= to me;┬аraama kathaa┬а= Rama’s anecdote;┬аpiyaa hi┬а= is indeed pleasurable;┬аpR^ichchhaami┬а= (hence) I am asking;┬аtvaam┬а= you (to narrate it).
Verse 19
рдЧреБрдгрд╛рдиреН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдХрдердп рдкреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рдордо рд╡рд╛рдирд░ || рел-рейрек-резреп
рдЪрд┐рддреНрддрдореН рд╣рд░рд╕рд┐ рдореЗ рд╕реМрдореНрдп рдирджреА рдХреВрд▓рдореН рдпрдерд╛ рд░рдпрдГ |
“O monkey! Narrate the qualities of my beloved Rama. O gentle one! You are eroding my mind as a rapid course of stream erodes a river bank.”
19. vaanara┬а= O monkeys!;┬аkathaya┬а= Narrate;┬аguNaan┬а= the qualities;┬аpriiyasya raamasya┬а= of my beloved Rama;┬аsaumya┬а= O gentle one!;┬аharasi┬а= you are eroding;┬аme chittam┬а= my mind;┬аrayaH yathaa┬а= as a rapid course of steram nadii kuulam = (erodes) a river-bank.
Verse 20
рдЕрд╣реЛ рд╕реНрд╡рдкреНрдирд╕реНрдп рд╕реБрдЦрддрд╛ рдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдПрд╡рдореН рдЪрд┐рд░ рдЖрд╣реГрддрд╛ || рел-рейрек-реиреж
рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддрдореН рдирд╛рдо рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рд╡рди рдУрдХрд╕рдореН |
“I, who was taken away long ago, is seeing a monkey sent by Rama in this way. Alas! How delightful this dream is!’
20. yaa ham┬а= I; who;┬аchiraahR^itaa┬а= was taken away long ago;┬аpashyaami┬а= is seeing;┬аvanaukasam┬а= a monkey;┬аpreSitam naam┬а= sent;┬аraaghavaNa┬а= by Rama;┬аevam┬а= in this way;┬аaho┬а= Alas!;┬аsukhataa┬а= how delightful;┬аsapnasya┬а= of this dream!.
Verse 21
рд╕реНрд╡рдкреНрдиреЗрд╜рдкрд┐ рдпрджреНрдпрд╣рдореН рд╡реАрд░рдВ рд░рд╛рдШрд╡рдореН рд╕рд╣рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН || рел-рейрек-реирез
рдкрд╢реНрдпреЗрдпрдореН рдирд╛рд╡рд╕реАрджреЗрдпрдореН рд╕реНрд╡рдкреНрдиреЛрд╜рдкрд┐ рдордо рдорддреНрд╕рд░реА |
“If I have seen the eminent Rama together with Lakshmana, I would not have disheartened. In my case, even my dream is wicked!”
21. aham pashyeyam yadi┬а= If I have seen;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аviiram┬а= the eminent man;┬аsaha lakSmaNam┬а= along with Lakshmana;┬аna avasiideyam┬а= I would not have disheartened;┬аmama┬а= in my case;┬аsvapno.api┬а= even the dream;┬аmatsarii┬а= is wicked.
Verse 22
рди рдЕрд╣рдореН рд╕реНрд╡рдкреНрдирдореН рдЗрдордореН рдордиреНрдпреЗ рд╕реНрд╡рдкреНрдиреЗ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рд╡рд╛рдирд░рдореН || рел-рейрек-реиреи
рди рд╢рдХреНрдпреЛ рдЕрднреНрдпреБрджрдпрдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреБрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдЪ рдЕрднреНрдпреБрджрдпреЛ рдордо |
“I do not deem it as a dream. Seeing a monkey in a dream does not bring about prosperity But prosperity has come to me!”
22. aham┬а= I;┬аna manye┬а= do not deem;┬аimam┬а= it;┬аsvapnam┬а= as a dream;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аvaanaram┬а= a monkey;┬аsvapne┬а= in a dream;┬аna shakyaH┬а= is not fit;┬аpraaptum┬а= to get;┬аabhyudayam┬а= prosperity;┬аabhyudayaH┬а= (But) prosperity;┬аpraaptashcha┬а= has come;┬аmama┬а= to me.
Verse 23
рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╕реНрдпрд╛рдЪреН рдЪрд┐рддреНрдд рдореЛрд╣реЛ рдЕрдпрдореН рднрд╡реЗрддреН рд╡рд╛рдд рдЧрддрд┐рдГ рддреБ рдЗрдпрдореН || рел-рейрек-реирей
рдЙрдиреНрдорд╛рджрдЬреЛ рд╡рд┐рдХрд╛рд░реЛ рд╡рд╛ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдЗрдпрдореН рдореГрдЧ рддреГрд╖реНрдгрд┐рдХрд╛ |
“How possibly is it a delusion of my mind? Is it an impending course of flatulence or changing mental condition of madness? Is it a looming mirage?”
23. syaat kim nu┬а= how possibly;┬аayam┬а= is it;┬аchitta mohaH┬а= a delusion of my mind? iyan bhavet = is it the impending;┬аvaatagatiH┬а= course of a flatulence? vikaarovaa = or change of mental condition;┬аunmaadaja┬а= born out of madness?;┬аsyaatiyam┬а= is it a looming;┬аmR^igatR^iSNikaa┬а= mirage?
Verse 24
рдЕрдерд╡рд╛ рди рдЕрдпрдореН рдЙрдиреНрдорд╛рджреЛ рдореЛрд╣реЛ рдЕрдкрд┐ рдЙрдиреНрдорд╛рдж рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рел-рейрек-реирек
рд╕рдореНрдмреБрдзреНрдпреЗ рдЪ рдЕрд╣рдореН рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдЗрдордореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рди рдУрдХрд╕рдореН |
“Otherwise, it is neither madness nor even a delusion, which is a symptom of madness. Because I am knowing about myself as also about this monkey.”
24. athavaa┬а= Otherwise;┬аayam┬а= It;┬аna unmaadaH┬а= is neither a madness;┬аmoho.api┬а= nor even a delusion;┬аunmaada lakSaNaH┬а= which is a symptom of madness;┬аaham┬а= I;┬аsambudhye┬а= am knowing;┬аaatmaanam┬а= about myself;┬аimam vanonkasam┬а= and this monkey.
Verse 25
рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рдмрд╣реБрдзрд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╕рдореНрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдмрд▓ рдЕрдмрд▓рдореН || рел-рейрек-реирел
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрддреНрд╡рд╛рдиреН рдореЗрдиреЗ рддрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдореН |
Thus deliberating upon the strengths and weaknesses in several ways, Seetha finally imagined him to be Ravana, as demons can change their forms at will.
25. ityevam┬а= thus;┬аsampradhaarya┬а= deliberating upon;┬аbalaabalam┬а= the strengths and weaknesses;┬аbahudhaa┬а= in several ways;┬аsiita┬а= Seetha;┬аmane┬а= thought;┬аtam┬а= him;┬аraakSasaadhipam┬а= as Ravana;┬аkaamaruupatvaat┬а= as they can change their forms at will.
Verse 26
рдПрддрд╛рдореН рдмреБрджреНрдзрд┐рдореН рддрджрд╛ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╕рд╛ рддрдиреБ рдордзреНрдпрдорд╛ || рел-рейрек-реирем
рди рдкреНрд░рддрд┐рд╡реНрдпрд╛рдЬрд╣рд╛рд░ рдЕрде рд╡рд╛рдирд░рдореН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ |
Then, that slender waisted Seetha, the daughter of Janaka, thus having made up her mind, did not reply in return anything further to Hanuman.
26. tadaa┬а= then;┬аsaa┬а= that;┬аtanumadhyamaa┬а= slender waisted;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аjanakaatmajaa┬а= the daughter of Janaka;┬аetaam buddhim kR^itvaa┬а= thus having made up her mind;┬аna prativyaajahaara┬а= did not reply in return;┬аvaanaram┬а= to Hanuma;┬аatha┬а= thereafter.
Verse 27
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдГ рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рддрдореН рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-рейрек-реирен
рд╢реНрд░реЛрддреНрд░ рдЕрдиреБрдХреВрд▓реИрдГ рд╡рдЪрдиреИрдГ рддрджрд╛ рддрд╛рдореН рд╕рдореНрдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдпрддреН |
Understanding the contemplation of Seetha, Hanuma the son of wind-god then brought about a great joy in her with his words most favourable to her ears (as follows):
27. buddhvaa┬а= understanding;┬аchintitam┬а= the contemplation;┬аsiitaayaaH┬а= of Seetha;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аmaarutaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аtadaa┬а= then;┬аsampraharSayat┬а= brought about a great joy;┬аtaam┬а= in her;┬аvachanaiH┬а= with his words;┬аshrotraanukuulaiH┬а= favourable to her ears.
Verse 28 & 29
рдЖрджрд┐рддреНрдп рдЗрд╡ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд▓реЛрдХ рдХрд╛рдиреНрддрдГ рд╢рд╢реА рдпрдерд╛ || рел-рейрек-реирео
рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рджреЗрд╡реЛ рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгреЛ рдпрдерд╛ |
рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЗрдг рдЙрдкрдкрдиреНрдирдГ рдЪ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдГ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ || рел-рейрек-реиреп
“Rama has a great splendour like that of the sun. He is pleasing to all like the moon. As Kubera the Lord of wealth, he is a lord to the entire world. Like Vishnu, he is greatly renowned and endowed with valour.”
28;┬а29. tejasvii┬а= (Rama) has a great splendour;┬аaaditya iva┬а= like that of the sun;┬аloka kaantaH┬а= pleasing to all;┬аshasiiyathaa┬а= like the moon;┬аraajaa┬а= lord;┬аsarvasya┬а= to the entire;┬аlokasya┬а= world;┬аdevo vaishravaNo yathaa┬а= like Kubera the lord of wealth;┬аmahaayashaaH┬а= greatly renowned;┬аviSNuH yathaa┬а= like Vishnu;┬аupapannashcha┬а= and endowed with;┬аvikrameNa┬а= valour.
Verse 30
рд╕рддреНрдп рд╡рд╛рджреА рдордзреБрд░ рд╡рд╛рдЧреН рджреЗрд╡реЛ рд╡рд╛рдЪрд╕реНрдкрддрд┐рдГ рдпрдерд╛ |
рд░реВрдкрд╡рд╛рдиреН рд╕реБрднрдЧрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдХрдиреНрджрд░реНрдк рдЗрд╡ рдореВрд░реНрддрд┐рдорд╛рдиреН || рел-рейрек-рейреж
“Rama is a speaker of truth. Like Lord Brihaspati, he has a sweet voice. He is a handsome man, possessing good fortune and a royal dignity. He is a personified Manmadha, the lord of love.”
30. satyavaadii┬а= (Rama) is a speaker of truth;┬аdevaH vaachaspatiryathaa┬а= like lord Brihaspati;┬аmadhuravaak┬а= he has a sweet voice;┬аruupavaan┬а= a handsome man;┬аsubhagaH┬а= possessing good fortune;┬аshriimaan┬а= and royal dignity;┬аkandaraH iva┬а= He is like Manmadha; the Lord of love;┬аmuurtimaan┬а= personified himself.
Verse 31
рд╕реНрдерд╛рди рдХреНрд░реЛрдз рдкреНрд░рд╣рд░реНрддрд╛ рдЪ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рд▓реЛрдХреЗ рдорд╣рд╛рд░рдердГ |
рдмрд╛рд╣реБрдЪреН рдЪрд╛рдпрд╛рдореН рдЕрд╡рд╖реНрдЯрдмреНрдзреЛ рдпрд╕реНрдп рд▓реЛрдХреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || рел-рейрек-рейрез
“Rama gets anger only at right time. He strikes a befitting person at a right time. He is an excellent chariot-warrior. The world is resting under the shelter of arms of this high souled man.”
31. sthaana krodhaH┬а= (Rama) gets anger at the right time;┬аprahartaacha┬а= He strikes a befitting person;┬аshreSThaH┬а= he is an excellent;┬аmahaarathaH┬а= chariot-warrior;┬аyasya┬а= in which;┬аbaahu chchhaayaam┬а= shelter of arms;┬аmahaatmanaH┬а= of the high-souled man;┬аlokaH┬а= the world;┬аavasTabdhaH┬а= is resting on.
Verse 32
рдЕрдкрдХреГрд╢реНрд╖реНрдп рдЖрд╢реНрд░рдо рдкрджрд╛рдиреН рдореГрдЧ рд░реВрдкреЗрдг рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рд╢реВрдиреНрдпреЗ рдпреЗрди рдЕрдкрдиреАрддрд╛ рдЕрд╕рд┐ рддрд╕реНрдп рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рдпрддреН рдлрд▓рдореН || рел-рейрек-рейреи
“Showing an illusory antelope, Ravana detracted Rama and took you away from a deserted hermitage. You will see later, the consequence Ravana will get for this act.”
32. yena┬а= by which Ravana;┬аmR^igaruupeNa┬а= by means of an illusory antelope;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аapakR^iSya┬а= was taken far away;┬аapraniitaa asi┬а= you were stolen;┬аshuunye aashram padaat┬а= from a deserted hermitage;┬аyat┬а= which;┬аphalam┬а= consequence;┬аtasya┬а= to such Ravana;┬аdrakSyasi┬а= you will see (later).
Verse 33 & 34
рдирдЪрд┐рд░рд╛рддреН рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рдореНрдЦреНрдпреЗ рдпреЛ рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рд░реЛрд╖ рдкреНрд░рдореБрдХреНрддреИрдГ рдЗрд╖реБрднрд┐рдГ рдЬреНрд╡рд▓рджреНрднрд┐рдГ рдЗрд╡ рдкрд╛рд╡рдХреИрдГ || рел-рейрек-рейрей
рддреЗрди рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддреЛ рджреВрддрдГ рддреНрд╡рддреН рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдГ |
рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдпреЛрдЧреЗрди рджреБрд╣реНрдЦ рдЖрд░реНрддрдГ рд╕ рддреНрд╡рд╛рдореН рдХреМрд╢рд▓рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рейрек
“Which valiant Rama with arrows strongly shining like sparkles released with anger, by the same Rama I was sent here as a messenger and I arrived at your presence. That Rama, agonised by your separation wishes to enquire of your welfare.”
33;┬а34. yaH viiryavaan┬а= which valiant Rama;┬аachiraat┬а= soon;┬аvadhiSyati┬а= is going to kill;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аsamkhye┬а= in battle;┬аiSubhiH┬а= with arrows;┬аjvaladbhiH┬а= strongly shining;┬аpaavakaiH iva┬а= like sparkles;┬аroSa pramuktaiH┬а= released with anger;┬аtena┬а= by the same Rama;┬аpreSitaH┬а= I was sent;┬аiha┬а= here;┬аduutaH┬а= as a messenger;┬аaagataH┬а= and I came;┬аtvatsakaasham┬а= to your presence;┬аsaH┬а= that Rama;┬аduHkhaartaH┬а= pained with grief;┬аtvadviyogena┬а= by your separation;┬аabraviit┬а= enquired;┬аtvaam kaushalam┬а= about your welfare.
Verse 35
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░ рдЖрдирдиреНрдж рд╡рд░реНрдзрдирдГ |
рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╕реЛ рдЕрдкрд┐ рдХреМрд╢рд▓рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рейрел
“That long-armed Lakshmana too, having a great splendour and who augments the happiness of Sumitra his mother, saluted you and enquired about your welfare.”
35. saH lakSmaNashcha┬а= that Lakshmana too;┬аmahaa tejaaH┬а= having a great splendour;┬аsumitraa nanda vardhanaH┬а= who augments the happiness of Sumitra his mother;┬аmahaa baahuH┬а= and having long arms;┬аabhivaadya┬а= saluted;┬аtvaam┬а= you;┬аabraviit┬а= and enquired;┬аkaushalam┬а= about your welfare.
Verse 36
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪ рд╕рдЦрд╛ рджреЗрд╡рд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдирд╛рдо рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд╛рдирд░ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд╕ рддреНрд╡рд╛рдореН рдХреМрд╢рд▓рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрек-рейрем
“O princess! That monkey called Sugreeva, a companion of Rama and the king of the excellent monkeys, asked about your welfare.”
36. devii┬а= O Princess! saH vaanaraH = that monkey;┬аsugriivonaama┬а= named Sugreeva;┬аsakhaa┬а= a companion;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аraajaa┬а= and the king;┬аvaanara mukhyaanaam┬а= of the excellent monkeys;┬аabraviit┬а= asked;┬аtvaam kaushalam┬а= about your welfare.
Verse 37
рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╕реНрдорд░рддрд┐ рд░рд╛рдордГ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╕рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдЬреАрд╡рд╕рд┐ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рд╡рд╢рдореН рдЖрдЧрддрд╛ || рел-рейрек-рейрен
“Rama, together with Sugreeva and Lakshmana, is always recollecting you. O Seetha! Eventhough coming into the control female-demons, you are somehow surviving by your good luck!”
37. raamaH┬а= Rama;┬аsa sugriivaH┬а= together with Sugreeva;┬аsa lakSmaNaH┬а= along with Lakshmana;┬аnityam┬а= is always;┬аsmarati┬а= recollecting;┬аtvaam┬а= you;┬аvaidehi┬а= O Seetha!;┬аaagataa┬а= (eventhough) coming into;┬аraakSasiivasham┬а= the power of female-demons;┬аjiivasi┬а= you are surviving;┬аdiSTyaa┬а= by your good luck.
Verse 38
рдирдЪрд┐рд░рд╛рддреН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ рд░рд╛рдордореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЪ рдорд╣рд╛рд░рдердореН |
рдордзреНрдпреЗ рд╡рд╛рдирд░ рдХреЛрдЯреАрдирд╛рдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЪ рдЕрдорд┐рдд рдУрдЬрд╕рдореН || рел-рейрек-рейрео
“Within a few days, you will see Rama, the mighty Lakshmana and the highly splendorous Sugreeva, in the presence of crores of monkeys.”
38. na chiraat┬а= within a few days;┬аdrakSyase┬а= you will see;┬аraamam┬а= Rama;┬аmahaabalam┬а= the mighty;┬аlakSmaNam┬а= lakshmana;┬аamitaujasam┬а= and the highly splendorous;┬аsugriivam cha┬а= Sugreeva;┬аmadhye┬а= in the presence of;┬аvaanarakoTiinaam┬а= crores of monkeys.
Verse 39
рдЕрд╣рдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╕рдЪрд┐рд╡реЛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдирд╛рдо рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдирдЧрд░реАрдореН рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рд▓рдиреНрдШрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдЙрджрдзрд┐рдореН || рел-рейрек-рейреп
“I am a monkey, the minister of Sugreeva, called Hanuma. I entered the city of Lanka, by traversing the great ocean.”
39. aham┬а= I;┬аvaanaraH┬а= am a monkey;┬аsugriiva sachivaH┬а= the minister of Sugreeva;┬аhumaan naamaH┬а= named Hanuma;┬аpraviSTaH┬а= I entered;┬аlaN^kaam nagariim┬а= the City of Lanka;┬аlaN^ghayitva┬а= by traversing;┬аmahodadhim┬а= the great ocean.
Verse 40
рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдореВрд░реНрдзреНрдирд┐ рдкрдж рдиреНрдпрд╛рд╕рдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ |
рддреНрд╡рд╛рдореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЙрдкрдпрд╛рддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН || рел-рейрек-рекреж
“Asserting my strength and putting down my feet on the head of the evil minded Ravana, I have come to see you.”
40. samaashritya┬а= asserting;┬аparaakramam┬а= my strength;┬аkR^itvaa padnyaasam┬а= and putting down my feet;┬аmuurdhni┬а= on the head;┬аduraatmanaH raavaNaH┬а= of the evil-minded Ravana;┬аaham┬а= I;┬аupayaataH┬а= have come;┬аdraSTum┬а= to see;┬аtvaam┬а= you.
Verse 41
рди рдЕрд╣рдореН рдЕрд╕реНрдорд┐ рддрдерд╛ рджреЗрд╡рд┐ рдпрдерд╛ рдорд╛рдореН рдЕрд╡рдЧрдЪреНрдЫрд╕рд┐ |
рд╡рд┐рд╢рдиреНрдХрд╛ рддреНрдпрдЬреНрдпрддрд╛рдореН рдПрд╖рд╛ рд╢реНрд░рджреНрдзрддреНрд╕реНрд╡ рд╡рджрддреЛ рдордо || рел-рейрек-рекрез
“O Princess! I am not so, as you comprehend me (as Ravana). Let your suspicion be given up. Believe me as I say it.”
41. devi┬а= O princess!;┬аyathaa┬а= As;┬аavagachchhasi┬а= you comprehend;┬аmaam┬а= about me;┬аaham┬а= I;┬аna asmi┬а= am not;┬аtathaa┬а= so;┬аtyajyataam eSaa vishaNkaa┬а= let this suspicion be given up;┬аshraddhatsva┬а= believe;┬аmama┬а= me;┬аvadataH┬а= who is saying.






