Introduction
Enraged Lakshmana goes to the extent of saying that Sugreeva is to be eliminated and then Angada and others will search for Seetha. Perturbed by his brother’s vehemence Rama pacifies him and sends to Kishkindha where on seeing the infuriated, hissing, snakelike Lakshmana monkeys are upset. Lakshmana sends Angada to Sugreeva to inform about his arrival. Sugreeva could not comprehend firstly because he is in an inebriated condition, but later comes to senses on the advise of his ministers.
Verse 1
рд╕ рдХрд╛рдорд┐рдирдореН рджреАрдирдореН рдЕрджреАрди рд╕рддреНрддреНрд╡рдГ
рд╢реЛрдХ рдЕрднрд┐рдкрдиреНрдирдореН рд╕рдореБрджреАрд░реНрдг рдХреЛрдкрдореН |
рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рд╕реВрдиреБрд░реН рдирд░рджреЗрд╡ рдкреБрддреНрд░рдореН
рд░рд╛рдорд╛рдиреБрдЬрдГ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдореН рдЗрддрд┐ рдЙрд╡рд╛рдЪ || рек-рейрез-рез
When Rama of undeterred stamina has become pitiable while yearning for Seetha, overcome with grief while the search for Seetha is becoming futile, overwrought with anger while Sugreeva is reneging on his promise, to such an elder prince-brother from a godlike king, his younger prince-brother Lakshmana spoke in this way. [4-31-1]
1. nara indra suunuH┬а= people’s, king’s, son – prince Lakshmana;┬аsaH raama anujaH┬а= he that, to Rama, later born one – younger one – Lakshmana;┬аkaaminam diinam┬а= one who is yearning, thereby pitiable – Rama; but;┬аa diina sattvaH┬а= not, deterred, in stamina;┬аshoka abhipannam┬а= by grief, who is overcome;┬аsam udiirNa kopam┬а= one with well, intensified, anger;┬аnara deva putram┬а= to people’s, godlike-king’s, son – to prince Rama;┬аpuurva jam┬а= to earlier, born one – to Rama, the elder brother;┬аiti uvaaca┬а= this way, spoke.
Verse 2
рди рд╡рд╛рдирд░рдГ рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рд╕рд╛рдзреБ рд╡реГрддреНрддреЗ
рди рдордиреНрдпрддреЗ рдХрд░реНрдо рдлрд▓ рдЕрдиреБрд╖рдВрдЧрд╛рдиреН |
рди рднреЛрдХреНрд╖реНрдпрддреЗ рд╡рд╛рдирд░ рд░рд╛рдЬреНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдореН
рддрдерд╛ рд╣рд┐ рди рдЕрднрд┐рдХреНрд░рдорддреЗ рдЕрд╕реНрдп рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ || рек-рейрез-реи
“As a forester Sugreeva will not abide by the conduct of gentlefolk, he is not appreciative of the fruits of incidental events like gaining kingdom and regaining wife occurring out of your deed of eliminating Vali, thus he will not enjoy the prosperity of the kingdom anymore. Obviously his prudence is behindhand, isn’t it! [4-31-2]
2. vaanaraH┬а= forester – Sugreeva;┬аsaadhu vR^itte na sthaasyati┬а= in gentlefolk’s, conduct, will not, abide;┬аkarma phala anuSangaan┬а= of deed, fruits, incidental events;┬аna manyate┬а= not, appreciative of;┬аvaanara raajya lakSmiim┬а= Vanara, kingdom’s, prosperity of;┬аna bhokSyate┬а= will not, enjoy;┬аtathaa hi┬а= obviously, isn’t it;┬аasya buddhiH na abhi kramate┬а= his, mind, not, forward, strides – his prudence is behindhand.
Verse 3
рдорддрд┐ рдХреНрд╖рдпрд╛рддреН рдЧреНрд░рд╛рдореНрдп рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╕рдХреНрддрдГ
рддрд╡ рдкреНрд░рд╕рд╛рдж рдЕрдкреНрд░рддрд┐рдХрд╛рд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ |
рд╣рддреЛ рдЕрдЧреНрд░рдЬрдореН рдкрд╢реНрдпрддреБ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН
рди рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рдЧреБрдгрд╕реНрдп рджреЗрдпрдореН || рек-рейрез-рей
“Without any notion of requiting the beneficence you have accorded he is insanely involved in primitive pleasures, such as he is, let him see his elder brother Vali when slain. Hence, kingdoms are unaffordable to dishonest. [4-31-3]
3. tava┬а= your;┬аprasaada┬а= beneficence;┬аa prati kaara buddhiH┬а= not, in turn, making – for requital, a mind for – without the notion for requital;┬аmati kSayaat┬а= sanity, by impairment – with an unsound mind – insanely;┬аgraamya sukheSu saktaH┬а= in primitive, pleasures, he is involved in;┬аhatH┬а= when slain [by you];┬аagrajam vaalinam pashyatu┬а= [his] elder-brother [Vali,] let him see;┬аevam┬а= that is why;┬аvi guNasya┬а= to one – without, honesty;┬аraajyam na deyam┬а= kingdom, not, to be given.
Verse 4
рди рдзрд╛рд░рдпреЗ рдХреЛрдкрдореН рдЙрджреАрд░реНрдг рд╡реЗрдЧрдореН
рдирд┐рд╣рдиреНрдорд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЕрд╕рддреНрдпрдореН рдЕрджреНрдп |
рд╣рд░рд┐ рдкреНрд░рд╡реАрд░реИрдГ рд╕рд╣ рд╡рд╛рд▓рд┐ рдкреБрддреНрд░реЛ
рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрддреНрд░реНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЪрдпрдореН рдХрд░реЛрддреБ || рек-рейрез-рек
“Unbearable is this anger that is tiding quickly, now I shall kill that unfaithful Sugreeva and the best braving monkeys shall search for that princess Seetha, remaining under the command of Vali’s son, Angada.” Thus said Lakshmana to Rama. [4-31-4]
4. udiirNa vegam kopam┬а= tiding, quickly, anger;┬аna dhaaraye┬а= not, bearable;┬аadya a satyam sugriivam nihanmi┬а= now, un, truthful one, Sugreeva, I will kill;┬аvaali putraH┬а= Vali’s, son – Angada;┬аhari pra viiraiH saha┬а= monkey, best, braving ones, along with;┬аnarendra putryaa┬а= of king’s, daughter – of princess, Seetha;┬аvicayam karotu┬а= searching, will do.
Verse 5
рддрдореН рдЖрддреНрдд рдмрд╛рдг рдЖрд╕рдирдореН рдЙрддреНрдкрддрдВрддрдореН
рдирд┐рд╡реЗрджрд┐рдд рдЕрд░реНрдердореН рд░рдг рдЪрдгреНрдб рдХреЛрдкрдореН |
рдЙрд╡рдЪ рд░рд╛рдордГ рдкрд░ рд╡реАрд░ рд╣рдиреНрддрд╛
рд╕реНрд╡ рд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддрдореН рд╕ рдЕрдиреБрдирдпрдореН рдЪ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН || рек-рейрез-рел
Rama, the slayer of braving enemies, spoke this well thought sentence that includes persuasiveness to Lakshmana who is with an irrepressible wartime anger, who has apprised his intention to slay Sugreeva, and who on taking his bow is now leaping at Kishkindha. [4-31-5]
5. para viira hantaa┬а= others [enemy-side] braving ones, slayer of;┬аraamaH┬а= Rama;┬аnivedita artham┬а= one who has apprised, his intention;┬аraNa caNDa kopam┬а= with wartime, irrepressible, one with such anger;┬аaatta baaNa aasanam┬а= who took, arrows, seat of – bow;┬аut patantam┬а= up, surging – leaping at;┬аtam┬а= to him – to Lakshmana;┬аsva vekSitam┬а= verily, thought over;┬аsa anunayam ca vaakyam┬а= with, persuasion, also, sentence;┬аuvaca┬а= Rama spoke.
Verse 6
рди рд╣рд┐ рд╡реИ рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзреЛ рд▓реЛрдХреЗ рдкрд╛рдкрдореН рдПрд╡рдореН рд╕рдорд╛рдЪрд░реЗрддреН |
рдХреЛрдкрдореН рдЖрд░реНрдпреЗрдг рдпреЛ рд╣рдиреНрддрд┐ рд╕ рд╡реАрд░рдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордГ || рек-рейрез-рем
“Certainly none of your kind shall commit this sort of sin in this world, and if such a situation occurs, he who by his noble gesture kills his own anger is a valorous one, and he really becomes the best one among men.” Thus Rama is saying to Lakshmana. [4-31-6]
6. tvat vidhaH┬а= your, kind of – person;┬аloke┬а= in world;┬аevam paapam┬а= this type of, sin;┬аna hi sam aacaret┬а= not, certainly, will commit;┬аyaH┬а= who;┬аaaryeNa [aarya bhaavena]┬а= with a noble gesture;┬аkopam hanti┬а= anger, kills [that anger];┬аsaH viiraH┬а= he, is valorous one;┬аpuruSottamaH vai┬а= best one among men, really.
Verse 7
рди рдЗрджрдореН рдЕрддреНрд░ рддреНрд╡рдпрд╛ рдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдпрдореН рд╕рд╛рдзреБ рд╡реГрддреНрддреЗрди рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рддрд╛рдореН рдкреНрд░реАрддрд┐рдореН рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрд╕реНрд╡ рдкреВрд░реНрд╡ рд╡реГрддреНрддрдореН рдЪ рд╕рдВрдЧрддрдореН || рек-рейрез-рен
“Lakshmana, as person with righteous conduct you are not supposed to understand this matter in this way, or undertake in this way, but you are supposed to adhere to those aspects of friendliness with Sugreeva and the affinity earlier existed in dealing with him. [4-31-7]
7. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аsaadhu vR^ittena tvayaa┬а= of righteous, conduct, by you;┬аatra┬а= in this matter;┬аidam na graahyam┬а= this, not, to be understood [undertaken];┬аtaam┬а= them [those aspects of];┬аpriitim┬а= friendliness;┬аpuurva vR^ittam┬а= earlier, existed;┬аsangatam ca┬а= affinity, also;┬аanuvartasva┬а= you adhere to.
Verse 8
рд╕рд╛рдо рдЙрдкрд╣рд┐рддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рд░реВрдХреНрд╖рд╛рдгрд┐ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрдЬрдпрдиреН |
рд╡рдХреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд╡реНрдпрддреАрддрдореН рдХрд╛рд▓ рдкрд░реНрдпрдпреЗ || рек-рейрез-рео
“It will be apt of you to speak to that reneger Sugreeva with placating words rather than with caustic remarks, as his sin is no more than flouting the timeframe.” Thus Rama said to Lakshmana. [4-31-8]
8. kaala paryaye┬а= when time, lapsed – flouted timeframe;┬аvyatiitam sugriivam┬а= to reneger, to Sugreeva;┬аruukSaaNi parivarjayan┬а= caustic [remarks,] leaving off;┬аsaama upahitayaa vaacaa┬а= placate, having in them [placatory,] words;┬аvaktum arhasi┬а= to talk, apt of you.
Verse 9
рд╕реЛ рдЕрдЧреНрд░рдЬреЗрди рдЕрдиреБрд╢рд┐рд╖реНрдЯ рдЕрд░реНрдереЛ рдпрдерд╛рд╡рддреН рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рднрдГ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдкреБрд░реАрдореН рд╡реАрд░реЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкрд░ рд╡реАрд░ рд╣рд╛ || рек-рейрез-реп
That brave one and the slayer of braving enemies Lakshmana thus schooled expediently by his elder brother about the means of gainfulness, that best one among men proceeded to enter the city of Kishkindha. [4-31-9]
9. agrajena┬а= by elder brother;┬аyathaavat┬а= as expedient;┬аanushiSTa arthaH┬а= who is schooled, about means;┬аpuruSarSabhaH┬а= among men, the best one;┬аpara viira haa┬а= enemy, brave ones, slayer of;┬аviiraH┬а= brave one;┬аsaH lakSmaNaH┬а= such, Lakshmana;┬аpuriim pravivesha┬а= city, entered – proceeded to enter.
Verse 10 & 11
рддрддрдГ рд╢реБрдн рдорддрд┐рдГ рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрд╣рд┐рддреЗрд░рддрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдВрд░рдмреНрдзреЛ рдЬрдЧрд╛рдо рднрд╡рдирдореН рдХрдкреЗрдГ || рек-рейрез-резреж
рд╢рдХреНрд░ рдмрд╛рдгрд╛рд╕рди рдкреНрд░рдЦреНрдпрдореН рдзрдиреБрдГ рдХрд╛рд▓рд╛рдВрддрдХ рдЙрдкрдордГ |
рдкреНрд░рдЧреГрд╣реНрдп рдЧрд┐рд░рд┐ рд╢реГрдВрдЧрд╛рднрдореН рдордиреНрджрд░рдГ рд╕рд╛рдиреБрдорд╛рдиреН рдЗрд╡ || рек-рейрез-резрез
That right-minded and well-informed Lakshmana who is bent on doing only that which is agreeable and beneficial to his elder brother, then swallowing his exasperation and wielding a bow which is shining forth like the bow of Indra, and which is standing out like a peaking mountain proceeded towards the palace of the monkey, namely Sugreeva, and with such a bow he appeared to be the peaking Mt. Mandhara and like the Era-Ender. [4-31-10, 11]
10. tataH shubha matiH┬а= right, minded one;┬аpraaj~naH┬а= well-informed one;┬аbhraatuH priya hite rataH┬а= brother’s, agreeable, beneficial, bent on;┬аprati sam rabdhaH┬а= reversing, exasperation – swallowing his ire;┬аkaala antaka upamaH┬а= era, ender, in simile; such a;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аshakra baaNaasana prakhyam┬а= Indra’s, bow, identical with;┬аgiri shR^inga aabham┬а= mountain, ridge, in shine with;┬аdhanuH pragR^ihya┬а= bow, wielding;┬аmandaraH┬а= Mt. Mandhara;┬аsaanu maan┬а= one which has peaks – peaking mountain;┬аiva┬а= like;┬аkapeH bhavanam jagaama┬а= of monkey – Sugreeva ‘s, to palace, proceeded.
Verse 12 & 13
рдпрдерд╛ рдЙрдХреНрдд рдХрд╛рд░реА рд╡рдЪрдирдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЪреИрд╡ рд╕ рдЙрддреНрддрд░рдореН |
рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддрд┐ рд╕рдореЛ рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдорддреНрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдорд╛рдиреБрдЬрдГ рддрджрд╛ || рек-рейрез-резреи
рдХрд╛рдо рдХреНрд░реЛрдз рд╕рдореБрддреНрдереЗрди рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдХреЛрдкрд╛рдЧреНрдирд┐рдирд╛ рд╡реГрддрдГ |
рдкреНрд░рднрдВрдЬрди рдЗрд╡ рдЕрдкреНрд░реАрддрдГ рдкреНрд░рдпрдпреМ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рддрджрд╛ || рек-рейрез-резрей
Lakshmana the non-defying adherer of Rama, a coequal of Brihaspati-Jupiter, in intelligence, then mulled over the exact words of Rama to be spoken to Sugreeva, possible reply of Sugreeva on them, and his own sensible counter-reply to them, enwrapped as he is in a furious fire fired up by the desire of Rama for Seetha, proceeded to Sugreeva’s palace like an embittered whirlwind aided and abetted by a furious fire. [4-31-12, 13]
12, 13. tadaa┬а= then;┬аyathaa ukta kaarii┬а= as, said, doer – who does exactly what Rama tells – who does not defy Rama’s words;┬аraama anujaH┬а= to Rama, later born one – younger brother, adherer;┬аbhraatuH┬а= brother’s;┬аkaama krodha samutthena┬а= by desire, caused fury, fired up – of Rama;┬аkopa agninaa vR^itaH┬а= fury, fire, enwrapped in;┬аbuddhyaa bR^ihaspati samaH┬а= by intelligence, Brihaspati [the planet, Gods’-mentor, Jupiter,] coequal with; such a;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аsaha uttaram┬а= of reply [of Sugreeva];┬аuttaram vacanam caiva┬а= later words – counter-reply [by Lakshmana,] also thus;┬аmattvaa┬а= on mulling over;┬аtadaa┬а= then;┬аprabhanjana iva┬а= whirlwind, like;┬аa priitaH┬а= one who is – not, satisfied – embittered;┬аprayayau┬а= proceeded.
Verse 14 & 15
рд╕рд╛рд▓ рддрд╛рд▓ рдЕрд╢реНрд╡ рдХрд░реНрдгрд╛рдореН рдЪ рддрд░рд╕рд╛ рдкрд╛рддрдпрдиреН рдмрд▓рд╛рддреН |
рдкрд░реНрдпрд╕реНрдпрдиреН рдЧрд┐рд░рд┐ рдХреВрдЯрд╛рдирд┐ рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН рдЕрдиреНрдпрд╛рдореН рдЪ рд╡реЗрдЧрд┐рддрдГ || рек-рейрез-резрек
рд╢рд┐рд▓рд╛рдГ рдЪ рд╢рдХрд▓реА рдХреБрд░реНрд╡рдиреН рдкрджреНрднреНрдпрд╛рдореН рдЧрдЬ рдЗрд╡ рдЖрд╢реБ рдЧрдГ |
рджреВрд░рдореН рдПрдХ рдкрджрдореН рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдпрдпреМ рдХрд╛рд░реНрдпрд╡рд╢рд╛рддреН рджреНрд░реБрддрдореН || рек-рейрез-резрел
While knocking down Saala, Palm, Ashvakarna trees with his might, razing mountain-crests and even other trees with his strength, splintering boulders underfoot, Lakshmana made haste through an enmeshed path leaving off one-foot-pathway as with an elephant striding fleetly, and proceeded swiftly impelled by the mission. [4-31-15]
14. aashu gaH gaja iva┬а= fleetly, going, elephant, as with;┬аvegitaH┬а= he who is making haste;┬аtarasaa┬а= with his might;┬аsaala taala ashvakarNaam ca┬а= Saala, Palm, Ashvakarna trees, also;┬аpaatayan┬а= felling;┬аanyaam drumaan ca┬а= others, trees, also; on felling;┬аgiri kuuTaani┬а= mountain, crests;┬аbalaat paryasyan┬а= by strength, razing;┬аpadbhyaam shilaaH shakalii kurvan ca┬а= with both feet, boulders, to splinters, rendering into, also;┬аduuram eka padam – duuraam eka padiim┬а= long, single, step – pathway / long, first foot;┬аtyaktvaa┬а= leaving off / on placing;┬аkaarya vashaat drutam yayau┬а= mission, impelled by, swiftly, proceeded.
Verse 16
рддрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рдмрд▓ рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛рдореН рд╣рд░рд┐рд░рд╛рдЬ рдорд╣рд╛рдкреБрд░реАрдореН |
рджреБрд░реНрдЧрд╛рдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдГ рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдВрдзрд╛рдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рдВрдХрдЯреЗ || рек-рейрез-резрем
Entrenched among mountains, impregnated with vanara-army is the magnificent citadel of the king of monkeys, and the tigerly-Ikshvaku, Lakshmana, has seen such an impassable city, namely Kishkindha. [4-31-16]
16. ikSvaaku shaarduulaH┬а= in Ikshvaku dynasty, tigerly one;┬аgiri sankaTe┬а= among mountains, entrenched in;┬аbala aakiirNaam┬а= with army, impregnated with;┬аdur gaam┬а= not, passable;┬аhari raaja mahaa puriim┬а= monkey, king’s, magnificent, citadel;┬аtaam kiSkindhaam apashyat┬а= at her, at Kishkindha, he saw.
Verse 17
рд░реЛрд╖рд╛рддреН рдкреНрд░рд╕реНрдлреБрд░рдорд╛рдг рдУрд╖реНрдардГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдкреНрд░рддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдиреН рднреАрдорд╛рдиреН рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдВрдзрд╛рдпрд╛ рдмрд╣рд┐рдГ рдЪрд░рд╛рдиреН || рек-рейрез-резрен
While his lips are quivering owing to rancour towards Sugreeva, Lakshmana saw formidable Vaanara-s at the outposts of Kishkindha. [4-31-17]
17. sugriivam prati┬а= Sugreeva, towards;┬аroSaat┬а= owing to rancour;┬аpra sphuramaaNa oSThaH┬а= verily, quivering, lips – one with such lips;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аkiSkindhaayaa bahiH caraan┬а= Kishkindha’s, outer [at outposts,] that moving about;┬аbhiimaan vaanaraan dadarsha┬а= formidable, Vanara-s, has seen.
Verse 18
рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рднрдореН
рд╢реИрд▓ рд╢реГрдВрдЧрд╛рдгрд┐ рд╢рддрд╢рдГ рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрд╛рдореН рдЪ рдорд╣реАрд░реБрд╣рд╛рдиреН |
рдЬрдЧреГрд╣реБрдГ рдХреБрдВрдЬрд░ рдкреНрд░рдЦреНрдпрд╛ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ рдкрд░реНрд╡рдд рдЕрдВрддрд░реЗ || рек-рейрез-резрео
On seeing the most notable one among men, Lakshmana all of the elephantine vanara-s available in the gorges of mountain have grabbed hundreds of mountain-crests and gigantic trees, and they are at the ready. [4-31-18]
18. parvata antare┬а= mountains, in midst – in gorges;┬аkunjara prakhyaa┬а= elephant, comparable [elephantine];┬аvaanaraaH┬а= Vanara-s;┬аpuruSa rSabham tam lakshmaNam dR^iSTvaa┬а= the best among men, him, at Lakshmana, on seeing;┬аsarve vaanaraaH┬а= all, vanara-s;┬аshatashaH┬а= hundreds of;┬аshaila shR^ingaaNi┬а= mountain, crests;┬аpra vR^iddhaam mahii ruhaan ca┬а= well, developed [gigantic,] on earth, grown – trees, also;┬аjagR^ihuH┬а= grabbed.
Verse 19
рддрд╛рдиреН рдЧреГрд╣реАрдд рдкреНрд░рд╣рд░рдгрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддреБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рдмрднреВрд╡ рджреНрд╡рд┐рдЧреБрдгрдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзреЛ рдмрд╣реБ рдЗрдВрдзрди рдЗрд╡ рдЕрдирд▓рдГ || рек-рейрез-резреп
But on seeing all of them handling assaultive peaks and trees, Lakshmana’s fury has become twofold as with a fire to which much fuel is added. [4-31-19]
19. lakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аgR^ihiita praharaNaan┬а= handling, assaultive [trees and peaks];┬аtaan sarvaan dR^iSTvaa tu┬а= them, at all of them, on seeing, but;┬аbahu indhana analaH iva┬а= with much fuel, [added,] fire, as with;┬аdvi guNam kruddhaH┬а= with two, fold, fury babhuuva = he became.
Verse 20
рддрдореН рддреЗ рднрдпрдкрд░реАрдд рдЕрдВрдЧрд╛рдГ рдЦреНрд╕реБрдмреНрдзрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдорд╛рдГ |
рдХрд╛рд▓ рдореГрддреНрдпреБ рдпреБрдЧрд╛рдВрддрд╛рдЕрднрдореН рд╢рддрд╢реЛ рд╡рд┐рджреНрд░реБрддрд╛ рджрд┐рд╢рдГ || рек-рейрез-реиреж
On seeing overexcited Lakshmana who is like the Time-god and the Epoch-Ender, troops and troops of those fly-jumpers quickly fled away in all directions with scare coiling their bodies. [4-31-20]
20. shatashaH te plavamgamaaH┬а= hundreds [troops and troops of,] of those, fly-jumpers;┬аkshubdham┬а= who is overexcited;┬аkaala mR^ityu┬а= Time-god, of Death;┬аyuga anta aabham┬а= epoch, ender, in sheen;┬аtam┬а= at him, at Lakshmana;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аbhaya pariita angaaH┬а= with scare, enfolded – coiling, bodies;┬аdishaH┬а= to all – directions;┬аvi drutaa┬а= quickly, ran away.
Verse 21
рддрддрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рднрд╡рдирдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рд╣рд░рд┐рдкреБрдВрдЧрд╡рд╛рдГ |
рдХреНрд░реЛрдзрдореН рдЖрдЧрдордирдореН рдЪреИрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдиреН || рек-рейрез-реирез
Then on entering the palace of Sugreeva, some best ones among monkeys have appraised about the arrival of Lakshmana, and even about his fury. [4-31-21]
21. tataH hari pungavaaH┬а= then, monkeys, the best of them;┬аsugriiva bhavanam pravishya┬а= Sugreeva’s, palace, on entering;┬аlakSmaNasya┬а= Lakshmana’s;┬аaagamanam┬а= about arrival;┬аkrodham caiva┬а= about his fury, also thus;┬аnyavedayan┬а= submitted [appraised.]
Verse 22
рддрд╛рд░рдпрд╛ рд╕рд╣рд┐рддрдГ рдХрд╛рдореА рд╕рдХреНрддрдГ рдХрдкрд┐рд╡реГрд╖рдГ рддрджрд╛ |
рди рддреЗрд╖рд╛рдореН рдХрдкрд┐ рд╡реАрд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рд╡рдЪрдирдореН рддрджрд╛ || рек-рейрез-реиреи
At that time, he who is in a lustful mood, who is in the company of Lady Tara and who is enmired in privacy, that foremost monkey Sugreeva is unheedful of the words of those bold monkeys who brought the message. [4-31-22]
22. tadaa┬а= at that time;┬аkaamii┬а= who is in lustful [mood];┬аtaarayaa sahitaH┬а= Tara, in company of;┬аrahaH saktaH┬а= in privacy, enmired; such a;┬аkapi vR^iSaH┬а= monkey, the bullish one – foremost monkey – Sugreeva;┬аteSaam kapi viiraaNaam┬а= of those, monkey, bold ones’;┬аvacanam┬а= words;┬аna shu shraava┬а= not, clearly heard – unheedful of.
Verse 23
рддрддрдГ рд╕рдЪрд┐рд╡ рд╕рдВрджрд┐рд╖реНрдЯрд╛ рд╣рд░рдпреЛ рд░реЛрдорд╣рд░реНрд╖рдгрд╛рдГ |
рдЧрд┐рд░рд┐ рдХреБрдВрдЬрд░ рдореЗрдШ рдЖрднрд╛ рдирдЧрд░реНрдпрд╛ рдирд┐рд░реНрдпрдпреБрдГ рддрджрд╛ || рек-рейрез-реирей
Then, as directed by ministers of Kishkindha in order to figure out the mood of Lakshmana, some of the elephantine monkeys who are frightening just by their appearance, who in sheen are similar to mountains and dark-clouds have gone out of the city. [4-31-23]
23. tataH┬а= then;┬аroma harSaNaaH┬а= hair, raisers – frightening in appearance ones;┬аgiri kunjara megha aabhaa┬а= mountains, elephants, black-clouds, similar one in sheen;┬аharayaH┬а= monkeys;┬аsachiva samdiSTaa┬а= by ministers, directed [in order to ascertain the reason for Lakshmana’s fury];┬аtadaa┬а= then;┬аnagaryaa nir yayuH┬а= from city, out, gone.
Verse 24
рдирдЦ рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░ рдЖрдпреБрдзрд╛ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡реАрд░рд╛рдГ рд╡рд┐рдХреГрдд рджрд░реНрд╢рдирд╛рдГ |
рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рджрд░реНрдкрд╛рдГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЪ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ || рек-рейрез-реирек
All of those brave vanara-s are armed with their own teeth and nails, all are with tigerish pride, all are hideous in look and horrendous by their faces. [4-31-24]
24. sarve┬а= all;┬аviiraaH┬а= brave ones;┬аnakha damSTra aayudhaa┬а= have nails, teeth, as weapons;┬аvikR^ita darshanaaH┬а= hideous, in look;┬аsarve shaarduula darpaaH ca┬а= all, tigerish, in pride, also;┬аsarve vikR^ita aananaaH ca┬а= all, horrendous, in face, also.
Verse 25
рджрд╢ рдирд╛рдЧ рдмрд▓рд╛рдГ рдХреЗрдЪрд┐рддреН рдХреЗрдЪрд┐рддреН рджрд╢ рдЧреБрдгреЛрддреНрддрд░рд╛рдГ |
рдХреЗрдЪрд┐рддреН рдирд╛рдЧ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╕реНрдп рдмрднреВрд╡реБрдГ рддреБрд▓реНрдп рд╡рд░реНрдЪрд╕рдГ || рек-рейрез-реирел
Some of those vanara-s are with the might of ten elephants, some ten times more, and some with vigour matching that of a thousand elephants. [4-31-25]
25. kecit┬а= some are;┬аdasha naaga balaaH┬а= ten, elephants, with might of, kecit dasha guNa uttaraaH = some, ten, times, more;┬аkecit naaga sahasrasya┬а= some, elephants, a thousand of;┬аtulya varcasaH babhuuvuH┬а= matching, in vigour, are there.
Verse 26
рддрддрдГ рддреИрдГ рдХрдкрд┐рднрд┐рд░реН рд╡реНрдпрд╛рдкреНрддрд╛рдореН рджреНрд░реБрдо рд╣рд╕реНрддреИрд░реН рдорд╣рд╛рдмрд▓реИрдГ |
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдВрдзрд╛рдореН рддрд╛рдореН рджреБрд░рд╛рд╕рджрдореН || рек-рейрез-реирем
Infuriated Lakshmana has then seen Kishkindha, an unassailable city, as those great-mighty monkeys flaunting trees are spreading throughout it. [4-31-26]
26. tataH┬а= then;┬аkruddhaH lakSmaNaH┬а= infuriated, Lakshmana;┬аtaiH┬а= with them;┬аdruma hastaiH┬а= trees, with hands [flaunting];┬аmahaabalaiH┬а= great-mighty ones;┬аkapibhiH vyaaptaam┬а= with monkeys, spreading throughout;┬аdur aasadam┬а= not, assailable – city;┬аtaam kiSkindhaam apashyat┬а= at her, Kishkindha, saw.
Verse 27
рддрддрдГ рддреЗ рд╣рд░рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░ рдкрд░рд┐рдЦ рдЕрдВрддрд░рд╛рддреН |
рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рдореНрдп рдЙрджрдЧреНрд░ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдГ рддреБ рддрд╕реНрдереБрд░реН рдЖрд╡рд┐рд╖реНрдХреГрддрдореН рддрджрд╛ || рек-рейрез-реирен
All of those monkeys then exiting from the inside of the compound-wall of the castle and coming underneath of the iron-latches of the castle’s gateway, they became visible and stood up to Lakshmana with their ebullient might. [4-31-27]
27. tataH┬а= then;┬аut agra sattvaaH┬а= those with – up, risen, might – ebullient in sprit;┬аsarve te harayaH┬а= all of those, monkeys;┬аpraakaara parikha antaraat┬а= compound-wall’s, iron-latches [of gateway,] from inside;┬аniSkramya┬а= on exiting;┬аtadaa aaviSkR^itam┬а= then, unfolded – showing themselves, revealingly;┬аtasthuH┬а= stood up to.
Verse 28
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рдкреНрд░рдорд╛рджрдореН рдЪ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрд╕реНрдп рдЕрд░реНрдердореН рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХреЛрдк рд╡рд╢рдореН рд╡реАрд░рдГ рдкреБрдирд░реН рдПрд╡ рдЬрдЧрд╛рдо рд╕рдГ || рек-рейрез-реирео
On envisaging Sugreeva’s blunder and of his elder-brother’s expediency, that sensible one and fury restrained Lakshmana, again went into the restraint of fury on seeing the monkeys. [4-31-28]
28. aatmavaan┬а= sensible one;┬аsaH viiraH┬а= that, valiant one;┬аsugriivasya pramaadam ca┬а= Sugreeva’s, blunder, also;┬аpuurvajasya artham ca┬а= elder brother’s, expediency, also;┬аdR^iSTvaa┬а= on envisaging;┬аpunaH eva┬а= again, thus;┬аkopa vasham┬а= into anger’s, control;┬аjagaama┬а= went into.
Verse 29
рд╕ рджреАрд░реНрдШ рдЙрд╖реНрдг рдорд╣рд╛ рдЙрдЪреНрдЫреНрд╡рд╛рд╕рдГ рдХреЛрдк рд╕рдВрд░рдХреНрдд рд▓реЛрдЪрдирдГ |
рдмрднреВрд╡ рдирд░ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рд╕ рдзреВрдо рдЗрд╡ рдкрд╛рд╡рдХрдГ || рек-рейрез-реиреп
With his long, fiery, and endless exhales and eyes bloodshot in fury, that tigerly-man Lakshmana is like a fuming fire. [4-31-29]
29. diirgha uSNa mahaa ucChvaasaH┬а= long, fiery, endless, exhales;┬аkopa samrakta locanaH┬а= by fury, bloodshot, eyes;┬аnara shaarduula┬а= man, tiger;┬аsaH┬а= he, Lakshmana sa dhuuma paavakaH iva = with, fumes, fire, like;┬аbabhuuva┬а= is there.
Verse 30
рдмрд╛рдг рд╢рд▓реНрдп рд╕реНрдлреБрд░рддреН рдЬрд┐рд╣реНрд╡рдГ рд╕рд╛рдпрдХ рдЖрд╕рди рднреЛрдЧрд╡рд╛рдиреН |
рд╕реНрд╡ рддреЗрдЬреЛ рд╡рд┐рд╖ рд╕рдВрдШрд╛рддрдГ рдкрдВрдЪ рдЖрд╕реНрдп рдЗрд╡ рдкрдиреНрдирдЧрдГ || рек-рейрез-рейреж
Lakshmana has become identical to a five-faced serpent as his curvi-bow looked like the curvi-hood of a serpent, arrowheads looked like the poking tongues of the serpent, and as his own fervency is proliferating as that serpent’s venom. [4-31-30]
30. baaNa shalya sphurat jihvaH┬а= arrow, head, motile, tongue;┬аsaayaka aasana bhogavaan [bhogaH vaan]┬а= arrows, seat [curvi-bow,] serpent-hood, wielder of;┬аsva tejaH viSa sam ghaataH┬а= by own, fervency, with venom, well, multiplied – proliferating;┬аpanca aasya pannagaH iva┬а= five, faced, serpent, like [identical to.]
Verse 31
рддрдореН рджреАрдкреНрддрдореН рдЗрд╡ рдХрд╛рд▓рд╛рдЧреНрдирд┐рдореН рдирд╛рдЧреЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдЗрд╡ рдХреЛрдкрд┐рддрдореН |
рд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдЕрдВрдЧрджрдГ рддреНрд░рд╛рд╕рд╛рддреН рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдореН рдЕрдЧрдорддреН рдкрд░рдореН || рек-рейрез-рейрез
Angada succumbing to high despair caused by the scare neared Lakshmana who is aglow like the Fire of Perdition and like┬аaadi seSa, the Thousand-hooded King of Serpents, who is perforce infuriated. [4-31-31]
31. angadaH┬а= Angada;┬аdiiptam kaala agnim iva┬а= aglow, perdition, fire of, as with;┬аkopitam naaga indram iva┬а= [perforce] infuriated, serpent’s, king, as with;┬аtam┬а= him – Lakshmana;┬аsamaasaadya┬а= on nearing;┬аtraasaat param viSaadam agamat┬а= by scare, high, sadness, he [Angada] succumbed to.
Verse 32
рд╕реЛ рдЕрдВрдЧрджрдореН рд░реЛрд╖ рддрд╛рдореНрд░рд╛рдХреНрд╖рдГ рд╕рдВрджрд┐рджреЗрд╢ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдХрдереНрдпрддрд╛рдореН рд╡рддреНрд╕ рдордо рдЖрдЧрдордирдореН рдЗрддрд┐ рдЙрдд || рек-рейрез-рейреи
With his eyes reddened in rancour that highly adorable Lakshmana sent a word through Angada, saying “oh, boy, let Sugreeva be informed about my arrival,” and said this way. [4-31-32]
32. roSa taamra akSaH┬а= by rancour, reddened, eyed one;┬аmahaayashaaH saH┬а= highly adorable, he that Lakshmana;┬аangadam┬а= to Angada;┬аvatsa┬а= oh, boy;┬аsugriivaH mama aagamanam kathyataam┬а= let Sugreeva, about my, arrival, be told;┬аiti uta┬а= thus, this way – said;┬аsamdidesha┬а= sent a word.
Verse 33 & 34
рдПрд╖ рд░рд╛рдорд╛рдиреБрдЬрдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рддреНрд╡рддреН рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдордГ |
рднреНрд░рд╛рддреБрд░реН рд╡реНрдпрд╕рди рд╕рдВрддрдкреНрддреЛ рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рек-рейрез-рейрей
рддрд╕реНрдп рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдпрджрд┐ рд░реБрдЪрд┐рдГ рдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛рдореН рд╕рд╛рдзреБ рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдЖрдЧрдЪреНрдЫ рд╡рддреНрд╕ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдо || рек-рейрез-рейрек
“Oh, enemy-destroyer Angada, oh, boy, you may say these words to Sugreeva, ‘oh, enemy-destroyer Sugreeva, distressed by the distress of his brother this Lakshmana has arrived in your presence and waiting at the door, oh, Sugreeva, the vanara, if you are interested it will be apt of you to listen to his advise, either by coming here or inviting him inside…’ saying so oh, boy Angada, you comeback quickly.” Thus Lakshmana spoke to Angada. [4-31-33, 34]
33. arindama┬а= oh, enemy-destroyer;┬аvatsa┬а= oh boy – Angada; you say this to Sugreeva;┬аarindamaH┬а= oh, enemy-destroyer – Sugreeva;┬аbhraatuH vyasana santaptaH┬а= brother’s – Rama’s, distress, distressed by;┬аraama anujaH┬а= Rama’s brother;┬аeSa lakSmaNaH┬а= this one, Lakshmana;┬аtvat sakaasham┬а= to your, fore;┬аpraaptaH┬а= having arrived; dvaari tiSThati at door, abiding – waiting;┬аvaanaraH┬а= oh, Vanara [Sugreeva];┬аruciH yadi┬а= interest, if – if you are interested;┬аtasya vaakyam┬а= his [Lakshmana’s,] words – advise;┬аsaadhu kriyataam┬а= nicely, be done – listen to it;┬аiti vaakyam uktvaa┬а= thus, words, on saying;┬аshiighram aa gacCha┬а= quickly, come and go [come back.]
Verse 35
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╢реЛрдХрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдЕрдВрдЧрджреЛ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдкрд┐рддреБрдГ рд╕рдореАрдкрдореН рдЖрдЧрдореНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рдЕрдпрдореН рдЖрдЧрддрдГ || рек-рейрез-рейрел
On hearing the words of Lakshmana Angada is muffled up in grief, and on arriving in the presence of his father Sugreeva he informed “Soumitri has come.” [4-31-35]
35. lakSmaNasya vacaH shrutvaa┬а= Lakshmana’s, word, on hearing;┬аshoka aaviSTaH┬а= in grief, muffled up;┬аangadaH┬а= Angada;┬аpituH samiipam aagamya┬а= to father’s, near, on arriving;┬аayam saumitriH aagataH┬а= he, Soumitri, has come;┬аabraviit┬а= spoke informed.
Verse 36
рдЕрде рдЕрдВрдЧрджрдГ рддрд╕реНрдп рд╕реБрддреАрд╡реНрд░ рд╡рд╛рдЪрд╛
рд╕рдВрднреНрд░рд╛рдВрдд рднрд╛рд╡рдГ рдкрд░рд┐рджреАрди рд╡рдХреНрддреНрд░рдГ |
рдирд┐рд░реНрдЧрддреНрдп рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдиреГрдкрддреЗрдГ рддрд░рд╕реНрд╡реА
рддрддреЛ рд░реБрдорд╛рдпрд╛рдГ рдЪрд░рдгреМ рд╡рд╡рдиреНрджреЗ || рек-рейрез-рейрем
Bewildered in his perception at the very sharp words of Lakshmana, mighty Angada then has gone to the palace assuming a very sad face, and there he firstly saluted the feet of his father Sugreeva and then at the feet of Ruma, wife of Sugreeva. [4-31-36]
36. atha┬а= then;┬аtarasvii angadaH┬а= mighty one, Angada;┬аtasya┬а= his, Lakshmana’s;┬аsu tiivra vaacaa┬а= by very, sharp, words;┬аsambhraanta bhaavaH┬а= bewildered, in perception;┬аpari diina vaktraH┬а= over, sadness, on face – assuming a very sad face;┬аnir gatya┬а= out, going – exiting for the palace;┬аpuurvam nR^ipateH┬а= firstly, to king’s [Sugreeva’s];┬аtataH rumaayaaH┬а= then, to Ruma’s;┬аcaraNau vavande┬а= feet, saluted.
Verse 37
рд╕рдВрдЧреГрд╣реНрдп рдкрд╛рджреМ рдкрд┐рддреБрдГ рдЙрдЧреНрд░рддреЗрдЬрд╛
рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдорд╛рддреБрдГ рдкреБрдирд░реН рдПрд╡ рдкрд╛рджреМ |
рдкрд╛рджреМ рд░реБрдорд╛рдпрд╛рдГ рдЪ рдирд┐рдкреАрдбрдпрд┐рддреНрд╡рд╛
рдирд┐рд╡реЗрджрдпрд╛рдорд╛рд╕ рддрддрдГ рддрддреН рдЕрд░реНрдердореН || рек-рейрез-рейрен
Angada whose vitality is intense clinched himself to the feet of his father Sugreeva, and later clung to the feet of his mother Tara, and he even clasped the feet of his paternal-aunt Ruma, and latching on to the feet of his parents then he stated to appeal to them about the message of Lakshmana. [4-31-37]
37. ugra tejaa┬а= one with intense, vitality [Angada];┬аpituH paadau sam gR^ihya┬а= father’s, feet, on clinching to;┬аpunaH eva┬а= later, thus;┬аmaatuH paadau jagraaha┬а= mother’s [Tara’s,] feet, took;┬аrumaayaaH paadau ca┬а= of Ruma, feet, also – on clasping;┬аnipiiDayitvaa┬а= squeezing [latching on to];┬аtat artham┬а= about that, import [about the message of Lakshmana];┬аtataH nivedayaamaasa┬а= then, started to appeal.
Verse 38
рд╕ рдирд┐рджреНрд░рд╛ рдордж рд╕рдВрд╡реАрддреЛ рд╡рд╛рдирд░реЛ рди рд╡рд┐рдмреБрджреНрдзрд╡рд╛рдиреН |
рдмрднреВрд╡ рдордж рдорддреНрддрдГ рдЪ рдорджрдиреЗрди рдЪ рдореЛрд╣рд┐рддрдГ || рек-рейрез-рейрео
Sugreeva, the vanara, who is bound up in drowsiness and dizziness could not comprehend clearly what Angada is talking about, as he is benumbed with intoxication, and even numbed down with the torpor of lustfulness. [4-31-38]
38. nidraa mada samviitaH┬а= with drowsiness, dizziness, bound up in;┬аsaH vaanaraH┬а= he, Vanara – Sugreeva;┬аna vi buddhavaan┬а= not, verily, comprehend;┬аmada mattaH ca┬а= by intoxication, benumbed, also;┬аmadanena ca mohitaH┬а= with lust, also – in its torpor, bemused [numbed down];┬аbabhuuva┬а= he became.
Verse 39
рддрддрдГ рдХрд┐рд▓ рдХрд┐рд▓рд╛рдореН рдЪрдХреНрд░реБрдГ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрдиреНрддрдГ рддрдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзрдореН рднрдп рдореЛрд╣рд┐рдд рдЪреЗрддрд╕рдГ || рек-рейрез-рейреп
The hearts of mobbing monkeys are flustered with fear when they pored over infuriated Lakshmana, thus they jibber-jabbered so as to appease him. [4-31-39]
39. tataH┬а= then;┬аkruddham lakshmaNam prekshya┬а= infuriated – on the warpath, Lakshmana, on seeing;┬аvaanaraaH┬а= monkeys – who are around Lakshmana;┬аbhaya mohita cetasaH┬а= with fear, flustered, at hearts;┬аtam┬а= him – Lakshmana;┬аprasaadayantaH┬а= so as to appease him;┬аkila kilaam cakruH┬а= sounds like kila, kila [jibber-jabber,] they made.
Verse 40
рддреЗ рдорд╣рд╛ рдУрдШ рдирд┐рднрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рдЬреНрд░ рдЕрд╢рдирд┐ рд╕рдо рд╕реНрд╡рдирдореН |
рд╕рд┐рдВрд╣ рдирд╛рджрдореН рд╕рдордореН рдЪрдХреНрд░реБрд░реН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рд╕рдореАрдкрддрдГ || рек-рейрез-рекреж
And those monkeys on observing Lakshmana instantly raised a hubbub at his nearby that is similar to a storm of a torrent, thunder of a thunderbolt, and the roar of a lion. [4-31-40]
40. te┬а= they – monkeys;┬аdR^iSTvaa┬а= on observing – Lakshmana;┬аmahaa ogha nibham┬а= stormy, torrent, similar to;┬аvajra ashani sama svanam┬а= thunderbolt’s, thunder, similar, din – hubbub;┬аsimha naadam┬а= lion’s, roar;┬аsamam┬а= instantly;┬аlakSmaNasya samiipataH┬а= of Lakshmana, nearby;┬аcakruH┬а= they made.
Verse 41
рддреЗрди рд╢рдмреНрджреЗрди рдорд╣рддрд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрдмреБрдзреНрдпрдд рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рдордж рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓ рддрд╛рдореНрд░рд╛рдХреНрд╖реЛ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рд╕реНрд░рдЧреНрд╡рд┐ рднреВрд╖рдгрдГ || рек-рейрез-рекрез
With that uproarious noise of monkeys Sugreeva came to his senses, but because of stupor his coppery eyes are helter-skelter and his garlands and ornaments are topsy-turvy. [4-31-41]
41. mahataa tena shabdena┬а= uproarious, by that, noise;┬аvaanaraH┬а= Vanara – Sugreeva;┬аmada vihvala taamra akSaH┬а= by stupor, out of control [unable to open eyelids widely, helter-skelter] with coppery, eyed;┬аvyaakula sragvi bhuuSaNaH┬а= topsy-turvy, garlands, ornaments;┬аpratyabudhyata┬а= came to senses.
Verse 42 & 43
рдЕрде рдЕрдВрдЧрдж рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддреЗрди рдПрд╡ рдЪ рд╕рдорд╛рдЧрддреМ |
рдордВрддреНрд░рд┐рдгреЛ рд╡рд╛рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рд╕рдореНрдордд рдЙрджрд╛рд░ рджрд░реНрд╢рд┐рдиреМ || рек-рейрез-рекреи
рдкреНрд▓рдХреНрд╖рдГ рдЪ рдПрд╡ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рдГ рдЪ рдордВрддреНрд░рд┐рдгреМ рдЕрд░реНрде рдзрд░реНрдордпреЛрдГ |
рд╡рдХреНрддреБрдореН рдЙрдЪреНрдЪрд╛рд╡рдЪрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рддреМ рд╢рд╢рдВрд╕рддреБрдГ || рек-рейрез-рекрей
On hearing the words of Angada two ministers who are agreeable in their advice and appreciable in their aspect have come along with him, and those two ministers of the king of vanara-s, namely Plaksha and Prabhava, have appraised Sugreeva that Lakshmana has arrived to discuss variously about the prosperity and probity. [4-31-42, 43]
42. atha angada vacaH shrutvaa┬а= then, Angada’s, words, on hearing;┬аtena eva ca sam aagatau┬а= with him [with Angada,] thus, also, well, came with;┬аsam mata udaara darshinau┬а= agreeable, in thought [advise,] appreciable, in their aspect;┬аmantriNau┬а= two ministers;┬аplakSaH ca eva prabhaavaH ca┬а= Plaksha, also, thus, Prabhava, also;┬аtau┬а= those two;┬аmantriNaH vaanara indrasya┬а= ministers, of Vanara, king;┬аlakSmaNam┬а= Lakshmana;┬аartha dharmayoH┬а= prosperity, probity;┬аuccaavacam vaktum┬а= variously, to discuss;┬аpraaptam┬а= has come;┬аshashamsatuH┬а= apprised.
Verse 44
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд╡рдЪрдиреИрдГ рд╕ рдЕрд░реНрде рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреИрдГ |
рдЖрд╕реАрдирдореН рдкрд░реНрдпреБрдкрд╛рд╕реАрдиреМ рдпрдерд╛ рд╢рдХреНрд░рдореН рдорд░реБрддреНрдкрддрд┐рдореН || рек-рейрез-рекрек
Those two ministers sitting around and nearby Sugreeva, who is seated like the king of wind-gods, namely Indra, on appeasing him with meaningful and expressive words they spoke to him in this way. [4-31-44]
44. aasiinam sugriivam┬а= who is sitting, Sugreeva;┬аmarut patim shakram yathaa┬а= wind-gods’, king, Indra, as with;┬аpari upa asiinau┬а= [ministers,] around, nearby, sitting;┬аsa artha nishcitaiH vacanaiH┬а= with meaning, expressive, words;┬аprasaadayitvaa┬а= on appeasing; and they spoke to Sugreeva as below.
Verse 45
рд╕рддреНрдп рд╕рдВрдзреМ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧреМ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ |
рд╡рдпрд╕реНрдп рднрд╛рд╡рдореН рд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рд░рд╛рдЬреНрдп рдЕрд░реНрд╣реМ рд░рд╛рдЬреНрдп рджрд╛рдпрд┐рдиреМ || рек-рейрез-рекрел
“Rama and Lakshmana are the brothers who abide by truth, highly-providential, and though they are worthy enough to rule kingdom for themselves they have bestowed the kingdom to you, such as they are, they have become your true friends.” Thus started the ministers to say to Sugreeva. [4-31-45]
45. satya sandhau┬а= those by truth, abided;┬аmahaa bhaagau┬а= highly, providential;┬аraajya arhau┬а= kingdom, worthy of;┬аraajya daayinau┬а= kingdom, bestowers;┬аbhraatarau raama lakSmaNau┬а= brothers, Rama, Lakshmana;┬аvayasya bhaavam sampraaptau┬а= friendship, disposition, secured – they have become your true friends.
Verse 46
рддрдпреЛрдГ рдПрдХреЛ рдзрдиреБрд╖реНрдкрд╛рдгрд┐рд░реН рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рдпрд╕реНрдп рднреАрддрд╛рдГ рдкреНрд░рд╡реЗрдкрдиреНрддреЗ рдирд╛рджрд╛рдиреН рдореБрдВрдЪрдиреНрддрд┐ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ || рек-рейрез-рекрем
“One among those two, Lakshmana, is biding at the door wielding his bow, by whom the monkeys are panicked and venting out alarms shuddering utterly. [4-31-46]
46. tayoH ekaH┬а= of them two, one;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аdhanuS paaNiH┬а= bow, in hand – at loggerheads;┬аdvaari tiSThati┬а= door, staying;┬аyasya bhiitaaH┬а= by whom, panicked;┬аpra vepante┬а= utterly, shuddering [monkeys];┬аvaanaraaH naadaan muncanti┬а= monkeys, alarms, giving vent to.
Verse 47
рд╕ рдПрд╖ рд░рд╛рдШрд╡ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд╡рд╛рдХреНрдп рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ |
рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдп рд░рдердГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рддрд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН || рек-рейрез-рекрен
“This Lakshmana, the brother of Raghava, has arrived here at the decree of Rama on the chariot called his ‘endeavour’, charioted by the charioteer called ‘the word of Rama.’ [4-31-47]
47. tasya raamasya shaasanaat┬а= by his, Rama’s, decree;┬аraaghava bhraataa┬а= Raghava’s, brother;┬аsaH eSa lakSmaNaH┬а= he, this, Lakshmana;┬аvaakya saarathiH┬а= word [of Rama,] as charioteer;┬аvyavasaaya rathaH┬а= endeavour, as chariot;┬аpraaptaH┬а= has come.
Verse 48
рдЕрдпрдореН рдЪ рддрдирдпреЛ рд░рд╛рдЬрдиреН рддрд╛рд░рд╛рдпрд╛ рджрдпрд┐рддреЛ рдЕрдВрдЧрджрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рддреЗ рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддрдГ рддреНрд╡рд░рдпрд╛ рдЕрдирдШ || рек-рейрез-рекрео
“Oh, merited one, even Lakshmana has ushered this Angada hastily, oh, king, the precious son of Tara, to your presence. [4-31-48]
48. anagha┬а= oh, merited one;┬аraajan┬а= oh, king;┬аtaaraayaa dayitaH tanayaH┬а= Tara’s, loving, son;┬аayam angadaH┬а= this, Angada;┬аlakshmaNena tvarayaa┬а= by Lakshmana, hastily;┬аte sakaasham preSitaH┬а= to your, presence, is ushered.
Verse 49
рд╕рдГ рдЕрдпрдореН рд░реЛрд╖ рдкрд░реАрддрд╛рдХреНрд╖реЛ рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рд╡рд╛рдирд░рд╛рдиреН рд╡рд╛рдирд░рдкрддреЗ рдЪрдХреНрд╖реБрд╕рд╛ рдирд┐рд░реНрджрд╣рди рдЗрд╡ || рек-рейрез-рекреп
“Oh, king of monkeys, such as he is, that brave Lakshmana is sticking fast at the door with an awning of rancour on his eyes and as if to burn down the monkeys just with his eyes. [4-31-49]
49. vaanara pate┬а= oh, monkeys, king of;┬аviiryavaan┬а= brave one;┬аsaH ayam┬а= such as he is; Lakshmana;┬аroSa pariita akshaH┬а= rancour, awning, with eyes;┬аcakshusaa vaanaraan nir dahana iva┬а= with eyes, monkeys, to burn down, as if;┬аdvaari tiSThati┬а= at door, standing – sticking fast.
Verse 50
рддрд╕реНрдп рдореВрд░реНрдзреНрдирд╛ рдкреНрд░рдгрдореНрдп рддреНрд╡рдореН рд╕ рдкреБрддреНрд░ рд╕рд╣ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдГ |
рдЧрдЪреНрдЫ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рд░реЛрд╖реЛ рд╣рд┐ рдЕрджреНрдп рдЙрдкрд╢рдореНрдпрддрд╛рдореН || рек-рейрез-релреж
“You may approach him quickly along with your son and relatives, oh, great-king, prostrate yourself before him holding him in reverence, and thus let his bitterness be indeed pacified now. [4-31-50]
50. mahaaraaja┬а= oh, great-king;┬аtvam┬а= you;┬аsa putra saha baandhavaH┬а= with, son, with, relatives;┬аshiighram gacCha┬а= quickly, you go;┬аmuurdhnaa tasya praNamya┬а= with forehead – bowing down, to him, on revering;┬аadya roSaH upashamyataam hi┬а= now, Lakshmana’s – bitterness, be pacified, indeed.
Verse 51
рдпрдерд╛ рдЖрд╣ рд░рд╛рдореЛ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рддрддреН рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ |
рд░рд╛рдЬрдиреН рддрд┐рд╖реНрда рд╕реНрд╡ рд╕рдордпреЗ рднрд╡ рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░рд╡рдГ || рек-рейрез-релрез
“Whatever that virtue-souled Rama says that you have to implement wholeheartedly, oh, king, you abide by the forthrightness of your promise, stick up for the pact you made.” Thus the ministers advised Sugreeva. [4-31-51]
51. raajan┬а= oh, king;┬аdharmaatmaa raamaH┬а= virtue-souled, Rama;┬аyat aaha┬а= what, he is saying – whatever he says;┬аtat samaahitaH kuruSva┬а= that, wholeheartedly, you implement;┬аsatya pratishravaH tiSTha┬а= forthrightness, of promise, you abide;┬аsva samaye bhava┬а= in your own, pact, stand by it.






