30 – Hanuma falls in dilemma

Introduction

Hanuma falls in a dilemma whether to console Seetha or to remain silent. Finally Hanuma decides to console Seetha, by eulogising Rama’s attributes in a sweet voice, so that Seetha can give credence to his words.

Verse 1

рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ |
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдГ рддреНрд░рд┐рдЬрдЯрд╛рдпрд╛рдГ рдЪ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдирд╛рдореН рдЪ рддрд░реНрдЬрдирдореН || рел-рейреж-рез

The valiant Hanuma also heard truly all those words of Seetha, Trijata and the threatening words of the female demons.

1. vikraantaH┬а= the valiant;┬аhanumaanapi┬а= Hanuma also;┬аattvataH┬а= truly;┬аshushraava┬а= heard;┬аsarvam┬а= all those words;┬аsiitaayaashcha┬а= of Seetha;┬аtrijaTaayaashcha┬а= of Trijata;┬аtarjanam┬а= and the threatening words;┬аraakSasiinaam┬а= of the female demons.

Verse 2

рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рддрд╛рдореН рджреЗрд╡реАрдореН рджреЗрд╡рддрд╛рдореН рдЗрд╡ рдирдиреНрджрдиреЗ |
рддрддреЛ рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрд╛рдореН рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореН рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-рейреж-реи

Thereafter, seeing that Seetha as a divine lady in the garden of Nandana, Hanuma echoed his thought in various ways.

2. tataH┬а= thereafter;┬аavekSamaaNaH┬а= seeing;┬аtaam deviim┬а= that Seetha;┬аdevataamiva┬а= as a divine lady;┬аnandane┬а= in the garden of Nanadana;┬аvaanaraH┬а= Hanuma;┬аchintayaamaasa┬а= reflected;┬аchintaam┬а= his thought;┬аbahuvidhaam┬а= in various ways.

Verse 3

рдпрд╛рдореН рдХрдкреАрдирд╛рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рд╕реБрдмрд╣реВрдирд┐ рдЕрдпреБрддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рджрд┐рдХреНрд╖реБ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реБ рдорд╛рд░реНрдЧрдиреНрддреЗ рд╕рд╛ рдЗрдпрдореН рдЖрд╕рд╛рджрд┐рддрд╛ рдордпрд╛ || рел-рейреж-рей

“Which Seetha is being searched in all directions by many thousands and myriads of monkeys, the same Seetha has been found by me.”

3. yaam┬а= which Seetha;┬аmaargante┬а= is being searched;┬аsarvaasu┬а= in all;┬аdikSu┬а= directions;┬аsubahuum┬а= by many;┬аsahasraaNi┬а= thousans;┬аayutaani cha┬а= and myriads;┬аkapiinaam┬а= of monkeys;┬аsaa iyam┬а= the same Seetha;┬аaasaaditaa┬а= has been found;┬аmayaa┬а= by me.

Verse 4

рдЪрд╛рд░реЗрдг рддреБ рд╕реБрдпреБрдХреНрддреЗрди рд╢рддреНрд░реЛрдГ рд╢рдХреНрддрд┐рдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ |
рдЧреВрдвреЗрди рдЪрд░рддрд╛ рддрд╛рд╡рддреН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддрдореН рдЗрджрдореН рдордпрд╛ || рел-рейреж-рек

“By me, employed thoughtfully (by my Master) as a secret agent and gone about secretly with a view to ascertain the enemy’s strength, this has been perceived.

4. mayaa┬а= by me;┬аsuyuktena┬а= employed thoughtfully (by my Master);┬аchaareNa┬а= as a secret agent;┬аcharataa┬а= and gone about;┬аguuDhena┬а= secretly;┬аshatroH shakti vyapekSya┬а= in my view to ascertain the enemy’s strength;┬аidam┬а= this;┬аavekSitam taavat┬а= has been perceived.

Verse 5

рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдГ рдЪ рдкреБрд░реА рдЪ рдЗрдпрдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрддреЗрдГ рдЕрд╕реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡реЛ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЪ || рел-рейреж-рел

“The characteristics of demons, this town and the power of the king of demons, Ravana, have been perceived by me.”

5. visheSashcha┬а= the characteristics of;┬аraakSasaanaam┬а= demons;┬аiyam┬а= this;┬аpuriicha┬а= town;┬аprabhaavashcha┬а= and the power;┬аraavaNasya┬а= of Ravana;┬аraakSasaadhipate┬а= the king of demons;┬аavekSitaa┬а= have been perceived (by me).

Verse 6

рдпреБрдХреНрддрдореН рддрд╕реНрдп рдЕрдкреНрд░рдореЗрдпрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡ рд╕рддреНрддреНрд╡ рджрдпрд╛рд╡рддрдГ |
рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрд┐рддреБрдореН рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рдкрддрд┐рджрд░реНрд╢рди рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рдгреАрдореН || рел-рейреж-рем

“It is proper for me to console the wife of Rama, desirous of seeing her husband who is compassionate towards all beings and who is of immeasurable might.”

6. yuktam┬а= It is proper;┬аsamaashvaasayitum patidarshanakaankSiNiim┬а= to console her who is desirous of seeing her husband;┬аbhaaryaam┬а= the wife;┬аtasya┬а= of Rama;┬аsarva sattva dayaavataH┬а= who is compassionate towards all beings;┬аaprameyasya┬а= and who is of immeasurable might.

Verse 7

рдЕрд╣рдореН рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрд╛рдорд┐ рдПрдирд╛рдореН рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░ рдирд┐рдн рдЖрдирдирд╛рдореН |
рдЕрджреГрд╖реНрдЯ рджреБрд╣реНрдЦрд╛рдореН рджреБрд╣реНрдЦрд╕реНрдп рди рд╣рд┐ рдЕрдиреНрддрдореН рдЕрдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддреАрдореН || рел-рейреж-рен

“I shall console this woman, whose face resembles a full moon, who is having an unforeseen affliction, who is tormented by grief and who is not attaining the end to her affliction.”

7. aham┬а= I;┬аaashvaasayaam┬а= shall console;┬аenaam┬а= this woman;┬аpuurNachandra nibhaananaam┬а= whose face resembles a full moon;┬аadR^iSTa duHkhaam┬а= who is having an unforeseen affliction;┬аduHkhaartam┬а= who is tormented by grief;┬аagachchhatiim┬а= who is tormented by grief;┬аduHkhasya antam┬а= the end of her affliction.

Verse 8

рдпрджрд┐ рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН рдЗрдорд╛рдореН рджреЗрд╡реАрдореН рд╢реЛрдХ рдЙрдкрд╣рдд рдЪреЗрддрдирд╛рдореН |
рдЕрдирд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджреЛрд╖рд╡рддреН рдЧрдордирдореН рднрд╡реЗрддреН || рел-рейреж-рео

“If I return without consoling this Seetha, the wife of Rama, even though her mind is tormented by grief, my departure becomes blemished.”

8. aham yadi gamiSyaami┬а= If I return;┬аanaashvaasya┬а= without consoling;┬аimaam deviim┬а= this Seetha; the wife of Rama;┬аshokopahata chetanaamapi┬а= even though her mind is tormented by grief;┬аgamanam┬а= my departure;┬аbhavet┬а= becomes;┬аdoSavat┬а= blemished.

Verse 9

рдЧрддреЗ рд╣рд┐ рдордпрд┐ рддрддреНрд░ рдЗрдпрдореН рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░реА рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА |
рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рдгрдореН рдЕрд╡рд┐рдиреНрджрдиреНрддреА рдЬрд╛рдирдХреА рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рддреНрдпрдЬреЗрддреН || рел-рейреж-реп

“Not finding a rescue when I return to Kishkindha, the illustrious princess Seetha may give up her life.”

9. mayi gate┬а= when I return;┬аtatra┬а= there;┬аyashashvinii┬а= the illustrious;┬аraajaputrii┬а= princess;┬аjanakii┬а= Seetha;┬аtyajet┬а= may give up;┬аjiivitam┬а= her life;┬аavindantii┬а= not finding;┬аparitraaNaam┬а= a rescue.

Verse 10

рдордпрд╛ рдЪ рд╕ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░ рдирд┐рдн рдЖрдирдирдГ |
рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрд┐рддреБрдореН рдиреНрдпрд╛рдпреНрдпрдГ рд╕реАрддрд╛ рджрд░реНрд╢рди рд▓рд╛рд▓рд╕рдГ || рел-рейреж-резреж

“That long-armed Rama having the countenance of a full moon, eagerly longing to see Seetha, is fit to be consoled by me.”

10. saH┬а= that Rama;┬аmahaa baahuH┬а= the long armed;┬аpuurNachandra nibhaananaH┬а= with the countenance of a full moon;┬аsiitaadarrshana laalasaH┬а= eagerly longing for seeing Seetha;┬аnyaayyaH┬а= is fit;┬аsamaashvaasayitum┬а= to be consoled by me.

Verse 11

рдирд┐рд╢рд╛ рдЪрд░реАрдгрд╛рдореН рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдореН рдЕрдХреНрд╖рдордореН рдЪ рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рдгрдореН |
рдХрдердореН рдиреБ рдЦрд▓реБ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдЗрджрдореН рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░ рдЧрддреЛ рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН || рел-рейреж-резрез

“It is not proper to speak with her within the sight of these female-demons. How indeed is this to be done? I am indeed perplexed.”

11. anarham┬а= It is not proper;┬аabhibhaaSitum┬а= speak (with her);┬аpratyakSam┬а= within the sight of nishaachariiNaam = the female-demon;┬аkatham┬а= how;┬аidam┬а= is this;┬аkartvyam khalu nu┬а= indeed to be done?;┬аaham┬а= I;┬аkR^ichchhragato hi┬а= am indeed perplexed.

Verse 12

рдЕрдиреЗрди рд░рд╛рддреНрд░рд┐ рд╢реЗрд╖реЗрдг рдпрджрд┐ рди рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдпрддреЗ рдордпрд╛ |
рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╕рдВрджреЗрд╣рдГ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН || рел-рейреж-резреи

“If she is not consoled by me during the rest of this night, she will forsake her life by all means. There is no doubt about it.”

12. naashvaasyate yadi┬а= If she is not consoled;┬аmayaa┬а= by me;┬аanena raatri sheSeNa┬а= during the rest of this night;┬аparityakSyati┬а= she will forsake;┬аjiivitam┬а= her life;┬аsarvathaa┬а= by all means;┬аnaasti┬а= there is no;┬аsandehaH┬а= doubt.

Verse 13

рд░рд╛рдордГ рдЪ рдпрджрд┐ рдкреГрдЪреНрдЫреЗрдиреН рдорд╛рдореН рдХрд┐рдореН рдорд╛рдореН рд╕реАрддрд╛ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╡рдЪрдГ |
рдХрд┐рдореН рдЕрд╣рдореН рддрдореН рдкреНрд░рддрд┐рдмреНрд░реВрдпрд╛рдореН рдЕрд╕рдореНрднрд╛рд╖реНрдп рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛рдореН || рел-рейреж-резрей

“If Rama enquires of me as to what words did Seetha speak about him, what can I say to Rama without speaking now to this Seetha, the slender-waisted lady?”

13. raamashcha pR^ichchhedyadi┬а= If Rama enquires of;┬аmaam┬а= me;┬аkim┬а= (as to) what;┬аvachaH┬а= words;┬аsiitaa abraviit┬а= did Seetha speak;┬аmaam┬а= about me;┬аkim┬а= what;┬аaham bruuyaam┬а= can I speak;┬аtam prati┬а= about that Rama;┬аasambhaaSya┬а= without speaking;┬аsumadhyamaam┬а= to this Seetha; the slender waisted lady.

Verse 14

рд╕реАрддрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рд░рд╣рд┐рддрдореН рдорд╛рдореН рдЗрддрдГ рддреНрд╡рд░рдпрд╛ рдЧрддрдореН |
рдирд┐рд░реНрджрд╣реЗрддреН рдЕрдкрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рддреАрд╡реНрд░реЗрдг рдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ || рел-рейреж-резрек

“To me returning in haste from here without carrying Seetha’s message Rama may get irritated and burn me up with his pungent eyes.”

14. maam┬а= to me;┬аgatam┬а= returning;┬аtvarayaa┬а= in haste;┬аitaH┬а= from here;┬аsiitaa sandesha rahitam┬а= without carrying Seetha’s message;┬аkaakutthsaH┬а= Rama;┬аkruddhaH┬а= getting irritated;┬аnirdahedapi┬а= will burn me up;┬аtiivreNa chakSuSaa┬а= with his pungent eyes.

Verse 15

рдпрджрд┐ рдЪреЗрддреН рдпреЛрдЬрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рд░рд╛рдо рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН |
рд╡реНрдпрд░реНрдердореН рдЖрдЧрдордирдореН рддрд╕реНрдп рд╕рд╕реИрдиреНрдпрд╕реНрдп рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-рейреж-резрел

“Even if I instigate my master Sugreeva to do his best in the cause of Rama, his arrival here with an army will be futile.”

15. yadi cha udyojayiSyaami bhartaaram┬а= even if I instigate my master Sugreeva to do his best;┬аraamakaaraNaat┬а= in the cause of Rama;┬аtasya┬а= his;┬аaagamanam┬а= arrival;┬аsasainyasya┬а= with an army;┬аbhaviSyati┬а= will be vyartham = futile.

Verse 16

рдЕрдиреНрддрд░рдореН рддреБ рдЕрд╣рдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдирд╛рдореН рдЗрд╣ рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рд╢рдиреИрдГ рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рдореНрддрд╛рдк рдмрд╣реБрд▓рд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН || рел-рейреж-резрем

“Staying here itself and getting hold of an opportunity even in the midst of the female-demons (when they are in attentive), I shall slowly console Seetha who is very much in distress.”

16. sthitaH┬а= staying;┬аiha┬а= here;┬аaasaadya┬а= getting hold of;┬аantaram┬а= an opportunity;┬аraakSasiinaam┬а= even in the midst of the female-demons;┬аaham┬а= I;┬аshanaiH┬а= shall slowly;┬аaashvaasayiSyaami┬а= console;┬аimaam┬а= her;┬аsamtaapa baahuLaam┬а= who is very much in distress.

Verse 17

рдЕрд╣рдореН рд╣рд┐ рдЕрддрд┐рддрдиреБрдГ рдЪреИрд╡ рд╡рдирд░рдГ рдЪ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ |
рд╡рд╛рдЪрдореН рдЪ рдЙрджрд╛рд╣рд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╛рдиреБрд╖реАрдореН рдЗрд╣ рд╕рдВрд╕реНрдХреГрддрд╛рдореН || рел-рейреж-резрен

“However, I am very small in stature, particularly as a monkey and can speak now Sanskrit, the human language too.”

17. aham tu┬а= I; however;┬аatitanushcha┬а= am very small;┬аvisheSataH┬а= and particularly vaanarashcha = a money;┬аiha┬а= and now;┬аudaahariSyaami┬а= can speak;┬аsamskR^itaam┬а= Sanskrit;┬аmaanuSiim┬а= the human;┬аvaachumcha┬а= langugae too.

Verse 18

рдпрджрд┐ рд╡рд╛рдЪрдореН рдкреНрд░рджрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рдГ рдЗрд╡ рд╕рдВрд╕реНрдХреГрддрд╛рдореН |
рд░рд╛рд╡рдгрдореН рдордиреНрдпрдорд╛рдирд╛ рдорд╛рдореН рд╕реАрддрд╛ рднреАрддрд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-рейреж-резрео
рд╡рд╛рдирд░рд╕реНрдп рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рдХрдердВ рд╕реНрдпрд╛рджрднрд┐рднрд╛рд╖рдгрдореНрдореН |

“If I use Sanskrit language like a brahmin, Seetha will get frightened, thinking me as Ravana. Especially, how can a monkey speak it?”

18. pradaasyaami yadi┬а= If I use;┬аsamkR^itaam vaacham┬а= Sankrit language;┬аdvijaatiriva┬а= like a brahmin;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аbhiita bhaviSyati┬а= well become frightened;┬аmasyamaanaa┬а= thinking;┬аmaam┬а= me;┬аraavaNam┬а= as Ravana;┬аvisheSeNa┬а= especially;┬аvaanarasya┬а= for a monkey;┬аkatham┬а= how;┬аsyaat┬а= can it be;┬аabhibhaaSaNam┬а= spoken?

Verse 19

рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореН рдПрд╡ рд╡рдХреНрддрд╡реНрдпрдореН рдорд╛рдиреБрд╖рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрд░реНрдерд╡рддреН || рел-рейреж-резреп
рдордпрд╛ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрд┐рддреБрдореН рд╢рдХреНрдпрд╛ рди рдЕрдиреНрдпрдерд╛ рдЗрдпрдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛ |

“Certainly, meaningful words of a human being are to be spoken by me. Otherwise, the virtuous Seetha cannot be consoled.”

19. avashyameva┬а= certainly;┬аarthavat┬а= meaningful words;┬аmaanuSam┬а= of a human being;┬аvaktavyam┬а= are to be spoken;┬аmayaa┬а= by me;┬аanyathaa┬а= otherwise;┬аiyam┬а= she;┬аaninditaa┬а= the irreproachable;┬аna shakyaa┬а= cannot be;┬аsaantvayitum┬а= consoled.

Verse 20

рд╕рд╛ рдЗрдпрдореН рдЖрд▓реЛрдХреНрдп рдореЗ рд░реВрдкрдореН рдЬрд╛рдирдХреА рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН рддрдерд╛ || рел-рейреж-реиреж
рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рдГ рддреНрд░рд╛рд╕рд┐рддрд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рднреВрдпрдГ рддреНрд░рд╛рд╕рдореН рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |

“Looking at my figure and the language, Seetha who was already frightened previously by the demons, will get frightened again.”

20. aalokya┬а= looking at;┬аme┬а= my;┬аruupam┬а= figure;┬аtathaa┬а= and;┬аbhaaSitam┬а= language;┬аjaanakii┬а= Seetha;┬аgamiSyati┬а= will get;┬аtvaasam┬а= fear;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аsaaiyam┬а= she who;┬аtraasitaa┬а= who was frightened;┬аpuurvam┬а= previously;┬аrakSobhiH┬а= by demons.

Verse 21

рддрддреЛ рдЬрд╛рдд рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рд╕рд╛ рд╢рдмреНрджрдореН рдХреБрд░реНрдпрд╛рдиреН рдордирд╕реНрд╡рд┐рдиреА || рел-рейреж-реирез
рдЬрд╛рдирдорд╛рдирд╛ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖реА рд░рд╛рд╡рдгрдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрдореН |

“Thereafter, this large-eyed Seetha who is full of mind, thinking me as Ravana who can assume any form at will, may shout loudly, engendered by fear.”

21. tataH┬а= thereafter;┬аvishaalaakSi┬а= this large-eyed Seetha;┬аmanasvinii┬а= who is full of mind;┬аjaanaana┬а= thinking;┬аmaam┬а= me;┬аraavaNam┬а= as Ravana;┬аkaama ruupiNam┬а= who can assume any form at will;┬аkuryaat┬а= and may make;┬аshabdam┬а= a noise;┬аjaata partitraasaa┬а= engendered by fear.

Verse 22

рд╕реАрддрдпрд╛ рдЪ рдХреГрддреЗ рд╢рдмреНрджреЗ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рдЧрдгрдГ || рел-рейреж-реиреи
рдирд╛рдирд╛ рдкреНрд░рд╣рд░рдгреЛ рдШреЛрд░рдГ рд╕рдореЗрдпрд╛рддреН рдЕрдиреНрддрдХ рдЙрдкрдордГ |

“As soon as Seetha shouts loudly, a troop of female-demons, wielding various kinds of weapons and appearing dreadful as Yama the Lord of Death, may assemble here.”

22. sahasaa┬а= as soon as;┬аshabde┬а= the noise;┬аkR^ite┬а= is made;┬аsiitayaa┬а= by Seetha;┬аraakSasiigaNaH┬а= a troop of female-demons;┬аghoraH┬а= dreadful;┬аantakopamaH┬а= as Yama the Lord of Death;┬аsameyaat┬а= may assemble (here);┬аnaanaapraharaNaH┬а= wielding various kinds of weapons.

Verse 23

рддрддреЛ рдорд╛рдореН рд╕рдореНрдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ || рел-рейреж-реирей
рд╡рдзреЗ рдЪ рдЧреНрд░рд╣рдгреЗ рдЪреИрд╡ рдХреБрд░реНрдпреБрдГ рдпрддреНрдирдореН рдпрдерд╛ рдмрд▓рдореН |

“Then those ugly faced female-demons may encircle me from all sides and try to catch and kill me with all their might.”

23. tataH┬а= then;┬аvikR^itaananaH┬а= those female demons with their ugly faces;┬аsamparikSipya┬а= may encircle;┬аmaam┬а= me;┬аsarvataH┬а= from all sides;┬аkuryuH┬а= and make;┬аyatnam┬а= an effort;┬аgrahaNe chaiva┬а= to catch;┬аvadhecha┬а= and kill (me);┬аyathaabalam┬а= with all their might.

Verse 24

рдЧреГрд╣реНрдп рд╢рд╛рдЦрд╛рдГ рдкреНрд░рд╢рд╛рдЦрд╛рд╢реНрдЪ рд╕реНрдХрдиреНрдзрд╛рдВрд╢реНрдЪреЛрддреНрддрдорд╢рд╛рдЦрд┐рдирд╛рдореН || рел-рейреж-реирек
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдкрд░рд┐рдзрд╛рд╡рдиреНрддрдВ рднрд╡реЗрдпреБрд░реНрднрдпрд╢рдЩреНрдХрд┐рддрд╛рдГ |

“Then, seeing me running hither and thither, seizing big branches, twigs and trunks of excellent trees, they may get alarmed with fear.”

24. dR^iSTyaa┬а= seeing;┬аviparidhaavantam┬а= me running; hitter and thither;┬аgR^ihya┬а= grasping;┬аshaakhaaH┬а= big branches;┬аprashaakhaashcha┬а= small branches;┬аskandhaamshcha┬а= and trunks;┬аuttamashaakhinaam┬а= of excellent trees;┬аbhaveyuH┬а= they may become;┬аbhaya shaNkitaaH┬а= alarmed with fear.

Verse 25

рдордо рд░реВрдкрдореН рдЪ рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╡рдирдореН рд╡рд┐рдЪрд░рддреЛ рдорд╣рддреН || рел-рейреж-реирел
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рднрдп рд╡рд┐рддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рднрд╡реЗрдпреБрдГ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ |

“The ugly faced female-demons will be frightened with fear, after seeing my huge figure wandering in the grove.”

25. raakSasyaH┬а= the female-demons;┬аvikR^itaananaaH┬а= with their ugly faces;┬аbhaveyuH┬а= will be;┬аbhayavitrastaaH┬а= frightened with fear;┬аsamprekSye┬а= by seeing mama = my;┬аmahat┬а= huge;┬аruupam┬а= figure;┬аvicharataH┬а= wandering;┬аvane┬а= in the grove.

Verse 26

рддрддрдГ рдХреБрд░реНрдпреБрдГ рд╕рдорд╛рд╣реНрд╡рд╛рдирдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдЕрдкрд┐ || рел-рейреж-реирем
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдирд┐рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ |

“Then those female-demons may call the other demons too retained by Ravana in his house.”

26. tataH┬а= then;┬аraakSasyaH┬а= the female demons;┬аkuryuH samaahvaanam┬а= may invite;┬аrakSasaam api┬а= other demons also;┬аraakSasendra niyuktaanaam┬а= retained by Ravana;┬аraakSasendra niveshane┬а= in the house of Ravana.

Verse 28

рд╕рдореНрдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рддреИрдГ рддреБ рдкрд░рд┐рддреЛ рд╡рд┐рдзрдордиреН рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдмрд▓рдореН || рел-рейреж-реирео
рд╢рдХреНрдиреБрдпрдореН рди рддреБ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреБрдореН рдкрд░рдореН рдкрд╛рд░рдореН рдорд╣рд╛рдЙрджрдзреЗрдГ |

“Surrounded on all sides by them, I may not be able to reach the other shore of the great ocean, while destroying the army of demons.”

28. samruddhaH┬а= obstructed tightly;┬аparitaH┬а= around;┬аtaiH┬а= by them;┬аna shaknuyaam┬а= I may not be able;┬аsampraaptum┬а= to reach;┬аparam paaram┬а= the other shore;┬аmahodadhe┬а= of the great ocean;┬аvidhaman┬а= while destroying;┬аbalam┬а= the army;┬аrakSasaam┬а= of demons.

Verse 27

рддреЗ рд╢реВрд▓ рд╢рд░ рдирд┐рд╕реНрддреНрд░рд┐рдВрд╢ рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдЖрдпреБрдз рдкрд╛рдгрдпрдГ || рел-рейреж-реирен
рдЖрдкрддреЗрдпреБрдГ рд╡рд┐рдорд░реНрджреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡реЗрдЧреЗрди рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрди рдХрд╛рд░рд┐рдгрдГ |

“Those female-demons with an element of turbulence and rapidity may rush into a battle with various kinds of weapons like spears lances and swords.”

27. te┬а= those female-demons;┬аudvega kaaraNaat┬а= with an element of turbulence;┬аvegena┬а= and in the speed;┬аaapateyuH┬а= may rush into;┬аasmin┬а= this;┬аvimarde┬а= battle;┬аshuula shakti nistrimsha vividhaayudha paaNayaH┬а= with various kinds of weapons like spears; lances and swords.

Verse 30

рд╣рд┐рдВрд╕рд╛ рдЕрднрд┐рд░реБрдЪрдпреЛ рд╣рд┐рдВрд╕реНрдпреБрдГ рдЗрдорд╛рдореН рд╡рд╛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН || рел-рейреж-рейреж
рд╡рд┐рдкрдиреНрдирдореН рд╕реНрдпрд╛рддреН рддрддрдГ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рд░рд╛рдо рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдпреЛрдГ рдЗрджрдореН |

“Or the violent minded demons may kill this Seetha. Consequently this work of Rama and Sugreeva will be ruined.”

30. vaa┬а= or;┬аhimsaabhiruchayaH┬а= the violent-minded demons;┬аhimsyuH┬а= may kill;┬аimaam┬а= this;┬аjaanakaatmajam┬а= Seetha;┬аtataH┬а= consequently;┬аidam┬а= this;┬аkaaryam┬а= work;┬аraama sugriivayoH┬а= of Rama and Sugreeva;┬аvipannam syaat┬а= will be ruined.

Verse 31

рдЙрджреНрджреЗрд╢реЗ рдирд╖реНрдЯ рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░рд┐рддреЗ || рел-рейреж-рейрез
рд╕рд╛рдЧрд░реЗрдг рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреЗ рдЧреБрдкреНрддреЗ рд╡рд╕рддрд┐ рдЬрд╛рдирдХреА |

“Seetha is residing in this secret place, with a concealed access, surrounded by demons and encircled by an ocean.”

31. jaanakii┬а= Seetha;┬аvasati┬а= is residing;┬аasmin┬а= in this;┬аgupte┬а= secret;┬аuddeshe┬а= place;┬аnaSTa maarge┬а= with concealed access;┬аparivaarite┬а= surrounded;┬аraakSasaiH┬а= by demons;┬аparikSipte┬а= and encircled;┬аsaagareNa┬а= by ocean.

Verse 32

рд╡рд┐рд╢рд╕реНрддреЗ рд╡рд╛ рдЧреГрд╣реАрддреЗ рд╡рд╛ рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рдГ рдордпрд┐ рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ || рел-рейреж-рейреи
рди рдЕрдиреНрдпрдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рд╣рд╛рдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдп рд╕рд╛рдзрдиреЗ |

“If I am killed in the battle or got captured by the demons, I do not see any other companion for Rama who can fulfill this work (of searching for Seetha).”

32. mayi vishaste┬а= If I am killed;┬аsamyuge┬а= in the battle;┬аvaa┬а= or;┬аgR^ihite vaa┬а= captured;┬аrakSobhiH┬а= by the demons;┬аna pashyaami┬а= I do not see;┬аanyam┬а= any other;┬аsahaayam┬а= companion;┬аraamasya┬а= for Rama;┬аkaarya saadhane┬а= in fulfilling this work (of searching for Seetha).

Verse 33

рд╡рд┐рдореГрд╢рдиреН рдЪ рди рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдпреЛ рд╣рддреЗ рдордпрд┐ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-рейреж-рейрей
рд╢рдд рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдгрдореН рд▓рдиреНрдШрдпреЗрдд рдорд╣рд╛рдЙрджрдзрд┐рдореН |

“Even after due reflection, I do not see any monkey who can transgress the ocean with a breadth of one hundred Yojanas, in case I am killed.”

33. vimR^ishan cha┬а= even after due reflection;┬аna pashyaami┬а= I do not see;┬аyaH┬а= any;┬аvaanaraH┬а= monkey;┬аlaN^ghayeta┬а= who can transgress;┬аmahodadhim┬а= the ocean;┬аshata yojana vistiirNam┬а= with a breadth od one hundred yoganas;┬аmayihate┬а= if i got killed.”

Verse 34

рдХрд╛рдордореН рд╣рдиреНрддреБрдореН рд╕рдорд░реНрдереЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рдЕрдкрд┐ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рел-рейреж-рейрек
рди рддреБ рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреБрдореН рдкрд░рдореН рдкрд╛рд░рдореН рдорд╣рд╛рдЙрджрдзреЗрдГ |

“I am competent to kill even thousands of demons. I am quite sure. But, after doing such a large battle, I may not be capable of reaching the other shore of the ocean.”

33. vimR^ishan cha┬а= even after due reflection;┬аna pashyaami┬а= I do not see;┬аyaH┬а= any;┬аvaanaraH┬а= monkey;┬аlaN^ghayeta┬а= who can transgress;┬аmahodadhim┬а= the ocean;┬аshata yojana vistiirNam┬а= with a breadth of one hundred yoganas;┬аmayihate┬а= if i got killed.”

Verse 35

рдЕрд╕рддреНрдпрд╛рдирд┐ рдЪ рдпреБрджреНрдзрд╛рдирд┐ рд╕рдВрд╢рдпреЛ рдореЗ рди рд░реЛрдЪрддреЗ || рел-рейреж-рейрел
рдХрдГ рдЪ рдирд┐рд╣реНрд╕рдВрд╢рдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХреБрд░реНрдпрд╛рддреН рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рд╕рд╕рдВрд╢рдпрдореН |

‘Conflicts are unreal too and to me, there is no desire for uncertainty. which intellectual will do an assured act with an apprehension?”

35. yuddhaani┬а= conflicts;┬аasatyaani cha┬а= are unreal too;┬аme┬а= to me;┬аna rochate┬а= there is no desire;┬аsamshayaH┬а= for uncertainty;┬аkaH┬а= which;┬аpraaJNyaH┬а= intellectual;┬аkuryaat┬а= will do;┬аniH samshayam┬а= an assured;┬аkaaryam┬а= act;┬аsasamshayam┬а= with a doubt?”

Verse 36

рдПрд╖ рджреЛрд╖реЛ рдорд╣рд╛рдиреН рд╣рд┐ рд╕реНрдпрд╛рдиреН рдордо рд╕реАрддрд╛ рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рдгреЗ || рел-рейреж-рейрем
рдкреНрд░рд╛рдг рддреНрдпрд╛рдЧрдГ рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рднрд╡реЗрддреН рдЕрдирднрд┐рднрд╛рд╖рдгреЗ |

“If I do not talk, there will be Seetha’s death. If I talk to Seetha, this great lapse will occur.”

36. anabhibhaaSaNe┬а= If I do not talk;┬аbhavet┬а= there will be;┬аvaidehyaaH┬а= Seetha’s;┬аpraaNatyaagaH┬а= death;┬аsiitaabhibhaaSaNe┬а= If I talk to Seetha;┬аeSaH┬а= this;┬аmahaan┬а= great;┬аdoSaH┬а= lapse;┬аsyaat┬а= will occur.

Verse 37

рднреВрддрд╛рдГ рдЪ рдЕрд░реНрдерд╛ рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓ рд╡рд┐рд░реЛрдзрд┐рддрд╛рдГ || рел-рейреж-рейрен
рд╡рд┐рдХреНрд▓рд╡рдореН рджреВрддрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рддрдордГ рд╕реВрд░реНрдп рдЙрджрдпреЗ рдпрдерд╛ |

“Actions which are going to be accomplished shortly, get spoiled at the hands of a accomplished shortly, get spoiled at the hands of a confused messenger, when the actions are set in opposition to time and space, even as darkness disappears at sun rise.”

37. arthaaH┬а= actions;┬аbhuutaaH┬а= which are going to be accomplished;┬аvinashyanti┬а= get spoiled;┬аaasaadya┬а= having reached (the hands of);┬аviklabam┬а= a confused;┬аduutam┬а= messenger;┬аdesha kaala virodhitaaH┬а= when they are set in opposition to time and space;┬аtamaH yathaa┬а= even as darkness (disappears);┬аsuuryodaye┬а= at sun-rise.

Verse 38

рдЕрд░реНрде рдЕрдирд░реНрде рдЕрдиреНрддрд░реЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛ рдЕрдкрд┐ рди рд╢реЛрднрддреЗ || рел-рейреж-рейрео
рдШрд╛рддрдпрдиреНрддрд┐ рд╣рд┐ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рджреВрддрд╛рдГ рдкрдгреНрдбрд┐рдд рдорд╛рдирд┐рдирдГ |

“Even if a decision is taken, regarding what is worthy and what is worthless, it does not yield good results. Messengers boasting themselves to be learned, thus indeed ruin those actions.”

38. buddhiH┬а= Intellect;┬аna shobhate┬а= does not shine;┬аartha anarthaantare┬а= between worthy and worthless acts;┬аnishchitaapi┬а= even if a decision is taken;┬аduutaaH┬а= messengers;┬аpaN^Dita maaninaH┬а= boasting themselves as learned;┬аghaatayanti hi┬а= indeed ruin;┬аkaaryaaNi┬а= the actions.

Verse 39

рди рд╡рд┐рдирд╢реНрдпреЗрддреН рдХрдердореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рд╡реИрдХреНрд▓рд╡реНрдпрдореН рди рдХрдердореН рднрд╡реЗрддреН || рел-рейреж-рейреп
рд▓рдиреНрдШрдирдореН рдЪ рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдХрдердореН рдиреБ рди рд╡реГрдерд╛ рднрд╡реЗрддреН |

“How does not my work get spoiled? How should I avoid my feebleness? Also how does not my leaping across the sea become vain?”

39. katham nu┬а= How;┬аkaaryam┬а= (does) the work;┬аna vinashyate┬а= not get spoiled?;┬аkatham┬а= how;┬аvaiklabyam┬а= the feebleness;┬аna bhavet┬а= can not occur?;┬аkatham nu┬а= also how;┬аlamghanam cha┬а= my leaping across the sea;┬аna bhavet┬а= does not become;┬аvR^ithaa┬а= vain?”

Verse 40

рдХрдердореН рдиреБ рдЦрд▓реБ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдореЗ рд╢реГрдгреБрдпрд╛рдиреН рди рдЙрджреНрд╡рд┐рдЬреЗрдд рдЪ || рел-рейреж-рекреж
рдЗрддрд┐ рд╕рдВрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдЪрдХрд╛рд░ рдорддрд┐рдорд╛рдиреН рдорддрд┐рдореН |

“How can Seetha hear my words without fear?” Thinking in this way, the wise Hanuma made up his mind (as follows):

40. katham nu┬а= how (can Seetha);┬аshR^iNuyaat┬а= hear;┬аme vaakyam┬а= my words?;┬аna udvijetavaa┬а= or without fear;┬аsamchintya┬а= thinking;┬аiti┬а= in this way;┬аmatimaan┬а= the wise;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аchakaara┬а= made up;┬аmatim┬а= (his) mind (as follows):

Verse 41

рд░рд╛рдордореН рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд░реНрдорд╛рдгрдореН рд╕реНрд╡ рдмрдиреНрдзреБрдореН рдЕрдиреБрдХреАрд░реНрддрдпрдиреН || рел-рейреж-рекрез
рди рдПрдирд╛рдореН рдЙрджреНрд╡реЗрдЬрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддрддреН рдмрдиреНрдзреБ рдЧрдд рдорд╛рдирд╕рд╛рдореН |

“If I eulogize Rama, who is unwearied in action and a good relation, I shall not frighten her, whose mind is directed towards that relation.”

41. anukiirtayan┬а= If I enlogige;┬аraamam┬а= Rama;┬аakliSTa karmaaNam┬а= who is unwearied in action;┬аsubandhum┬а= and a good relation;┬аnodvejayiSyaami┬а= I shall not frighten;┬аenaam┬а= her;┬аtadbandhugatamaanasaam┬а= whose mind is directed towards that relation.

Verse 42 & 43

рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рд╡рд░рд┐рд╖реНрдард╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рд┐рджрд┐рдд рдЖрддреНрдордирдГ || рел-рейреж-рекреи
рд╢реБрднрд╛рдирд┐ рдзрд░реНрдо рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд┐ рд╡рдЪрдирд╛рдирд┐ рд╕рдорд░реНрдкрдпрдиреН |
рд╢реНрд░рд╛рд╡рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдордзреБрд░рд╛рдореН рдкреНрд░рдмреНрд░реБрд╡рдиреН рдЧрд┐рд░рдореН || рел-рейреж-рекрей
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рдЗрдпрдореН рддрдерд╛ рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╕рдорд╛рджрдзреЗ |

“Offering auspicious and righteous words about Rama the most excellent prince Ikshvaku dynasty who possesses a learned soul and myself speaking in a sweet voice, I shall make everything intelligible so that Seetha rightly believes everything.”

42;┬а43. samarpayan┬а= offering;┬аshubhaani┬а= auspicious;┬аdharma yuktaani┬а= righteous;┬аvachanaani┬а= words;┬аraamasya┬а= about Rama;┬аvariSThasya┬а= the most excellent man;┬аikSvaakuuNaam┬а= in Ikshvaaku dynasty;┬аviditaatmanaH┬а= and possessing a learned soul;┬аprabruvan┬а= and speaking;┬аmadhuraam┬а= in a sweet;┬аgiram┬а= voice;┬аsamaadade shraavayiSyaami sarvaani┬а= I shall make everything intelligible;┬аiyam┬а= that Seetha;┬аyathaa tathaa┬а= rightly;┬аshraddhaasyati┬а= believes;┬аsarvam┬а= everything.

Verse 44

рдЗрддрд┐ рд╕ рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрдореН рдорд╣рд╛рдЕрдиреБрднрд╛рд╡реЛ |
рдЬрдЧрддрд┐ рдкрддреЗрдГ рдкреНрд░рдорджрд╛рдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ |
рдордзреБрд░рдореН рдЕрд╡рд┐рддрдердореН рдЬрдЧрд╛рдж рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН |
рджреНрд░реБрдо рд╡рд┐рдЯрдк рдЕрдиреНрддрд░рдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддреЛ || рел-рейреж-рекрек

The noble-minded Hanuman, abiding in the midst of the twigs of the trees and seeing Seetha, spoke the following words of many kinds which were not futile.

44. saH hanumaan┬а= that Hanuma;┬аmahaanubhaavaH┬а= of noble mind;┬аaasthitaH┬а= abiding;┬аdruma viTapaantaram┬а= in the midst of the twigs of the trees;┬аavekSamaaNaH┬а= and seeing;┬аpramadaam┬а= the wife;┬аjagatipate┬а= of Rama; the Lord of the Earth;┬аjagaade┬а= spoke;┬аiti┬а= thus;┬аvaakyam┬а= the words;┬аbahuvidham┬а= of many kinds;┬аavitatham┬а= which were not futile.

You might also like
keyboard_arrow_up