30 – Elimination of Khara

Introduction

Rama and Khara exchange a haughty wordy duel and when the demon Khara charges at Rama, Rama eliminates him with his all-powerful arrow and gods and sages shower flowery rain. Seetha and Lakshmana return from their hiding cave and Seetha becomes very happy on seeing her victorious and indefatigable husband.

Verse 1

भित्त्वा तु ताम् गदाम् बाणैः राघवो धर्म वत्सलः |
स्मयमानः खरम् वाक्यम् संरब्धम् इदम् अब्रवीत् || ३-३०-१

On smashing the mace with arrows Raghava spoke this sentence to Khara smiling him out of temper, without assaulting weaponless and flustering Khara, because Rama is the patron of virtue following the protocol of righteous war. [3-30-1]

1. dharma vatsalaH raaghavaH = virtue, patron, Raghava; taam gadaam baaNaiH bhittvaa = that, mace, with arrows, having smashed; smayamaanaH = while smiling; samrabdham kharam = to flustering, Khara; idam vaakyam abraviit = this, sentence, spoke.

Verse 2

एतत् ते बल सर्वस्वम् दर्शितम् राक्षसाधम |
शक्ति हीनतरो मत्तो वृथा त्वम् उपगर्जसि || ३-३०-२

“So, this is all the strength of yours and your army that is displayed and nothing more to display, is it! You wretched demon, it is paltriest compared to my strength, yet you vaunt aloud futilely! [3-30-2]

2. raakSasa adhama = oh, demon, the wretched; te etat = your, all this – this is all the strength you have, is it; bala sarvasvam darshitam = strength [of yours and your army,] in its entirety, is displayed; mat taH shakti hiina taraH = than mine [your,] strength, paltry, higher in comparison – paltriest; tvam vR^ithaa upagarjasi = you, futilely, blare – you boast yourself.

Verse 3

एषा बाण विनिर्भिन्ना गदा भूमि तलम् गता |
अभिधान प्रगल्भस्य तव प्रत्यय घातिनी || ३-३०-३

“This mace of yours in which you repose your bombastic aplomb, now completely battered with my arrows has gone onto the surface of earth, so also is your vanity. [3-30-3]

3. eSaa gadaa = this, mace [of yours]; baaNa vi nir bhinnaa = with arrows, very, completely, battered; abhidhaana pragalbhasya = in talking, pompous [of a bombastic being]; tava pratyaya ghaatinii = your, aplomb, is shattered – by mace; bhuumi talam gataa = mace, on earth’s, surface, gone down.

Verse 4

यत् त्वया उक्तम् विनष्टानाम् इदम् अश्रु प्रमार्जनम् |
राक्षसानाम् करोमि इति मिथ्या तत् अपि ते वचः || ३-३०-४

“What that is said by you, ‘I will dab the tears of the demons whose kinfolk are dead here…’ even this word of yours is a fake. [3-30-4]

4. [aham = I will]; vi naSTaanaam raakSasaanaam = completely, lost, demons – of demons whose kinsfolk is lost; idam = this; ashru pramaarjanam = tears, dabbing; karomi = I will do; iti = thus; yat tvayaa uktam = what words, by you, said; te tat vacaH api = your, that, words, even; mithyaa = are fake.

Verse 5

नीचस्य क्षुद्र शीलस्य मिथ्या वृत्तस्य रक्षसः |
प्राणान् अपहरिष्यामि गरुत्मान् अमृतम् यथा || ३-३०-५

“In boasting you are knavish, in character roguish, and in behaviour ghoulish, such a demon as you are, I will take your life away as the Divine Eagle Garuda took away Ambrosia. [3-30-5]

5. niicasya = of a knave; kSudra shiilasya = roguish, in character; mithyaa vR^ittasya = of devious, behaviour [ghoulish]; rakSasaH = being a demon; such as you are, your; praaNaan = lives; garutmaan amR^itam yathaa = Garuda, Ambrosia, as with; [aham = I will]; apahariSyaami = I will snatch away.

Verse 6

अद्य ते भिन्न कण्ठस्य फेन बुद्बुद भूषितम् |
विदारितस्य मत् बाणैः मही पास्यति शोणितम् || ३-३०-६

“Now, my arrows will rip and chop off your throat, and then the earth will guzzle the blood gushed therefrom garnished with froth and foam. [3-30-6]

6. anvaya/word order: adya = now; mat baaNaiH vi daaritasya = by my, arrows verily, rip; bhinna kaNThasya = chopped off, of your throat; te phena budbuda bhuuSitam shoNitam = your, with froth, foam, garnished with, blood [gushed from chopped throat]; mahii paasyati = earth, guzzles.

Verse 7

पांसु रूषित सर्वान्गः स्रस्त न्यस्त भुज द्वयः |
स्वप्स्यसे गाम् समाश्लिष्य दुर्लभाम् प्रमदाम् इव || ३-३०-७

“You will go to eternal sleep embracing the earth as you embrace an un-gainable lady, when both of your arms are knocked down to slide on earth, and limbs smeared with dirt. [3-30-7]

7. paamsu ruuSita sarva angaH = by dirt, smeared with, on all, limbs; srasta nyasta bhuja dvayaH = made to slide, laid [knocked down to earth,] arms, two; svapsyase gaam sam aashliSya = you sleep [eternally,] on earth, well-embracing; dur labhaam pramadaam iva = impossible one, to gain, lady, like.

Verse 8

प्रवृद्ध निद्रे शयिते त्वयि राक्षस पांसने |
भविष्यन्ति अशरण्यानाम् शरण्या दण्डका इमे || ३-३०-८

“While you are in profound sleep, oh, notorious demon, this Dandaka forest becomes a shelter to the shelter-worthy sages and saints. [3-30-8]

8. raakSasa paamsane = oh, demon, the notorious; tvayi = by you; pra vR^iddha nidre shayite = in well developed [profound,] sleep, while sleeping; ime daNDakaaH = these, Dandaka forests; sharaNyaanaam = for shelter-worthy [sages]; sharaNyaa bhaviSyanti = shelter, will become.

Verse 9

जनस्थाने हत स्थाने तव राक्षस मत् शरैः |
निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने || ३-३०-९

“When the strongholds of demons in your Janasthaana are ruined with my arrows, the sages in this forest will move about everywhere, fearlessly. [3-30-9]

9. raakSasa = oh, demon; tava janasthaane = in your, Janasthaana; mat sharaiH = with my, arrows; hata sthaane = ruined, strongholds [of demons]; munayaH nir bhayaa = sages, without, fear; sarvataH vane = everywhere, in forest; vi cariSyanti = well, move about.

Verse 10

अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हत बान्धवाः |
बाष्प आर्द्र वदना दीना भयात् अन्य भयावहाः || ३-३०-१०

“The demonesses who terrorized others so far will be pitiably terrorised now, and they flee away very quickly with tear-wet faces as their kinsmen are killed. [3-30-10]

10. anya bhayaavahaaH = to others, terrorizing [so far]; raakSasyaH = demonesses; hata baandhavaaH = killed, kinsmen; baaSpa aardra vadanaa = with tear, wet, with faces; bhayaat diinaa = with fear, becoming pitiable; adya = now; viprasariSyanti [vi pra sariSyanti] = very, quickly, flee away.

Verse 11

अद्य शोक रसज्ञाः ताः भविष्यन्ति निरर्थकाः |
अनुरूप कुलाः पत्न्यो यासाम् त्वम् पतिः ईदृशः || ३-३०-११

“To which demonesses your kind of grievous demon is the husband, they must have taken birth in a befittingly grievous family like that of yours, and must be well-matched to you in grievous atrocities, and though they might not have tasted a grievous situation so far, since their lives have become meaningless, now they will become the enjoyers of the empathy of grief. [3-30-11]

11. yaasaam = to which females [demonesses]; iidR^ishaH tvam patiH = this kind of you, [abominable one] is the husband; anuruupa kulaaH = well-matched to you, in befitting family [taken birth]; taaH = they the demonesses; patnyaH = are [befittingly deplorable] wives; adya = now; nir arthakaaH = without, meaning – meaningless – lives of demonesses became meaningless; shoka rasaGYaaH = grief’s, enjoyers of empathy; bhaviSyanti = they will become.

Verse 12

नृशंस शील क्षुद्र आत्मन् नित्यम् ब्राह्मण कण्टक |
त्वत् कृते शन्कितैः अग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः || ३-३०-१२

“You are atrocious in conduct because you countervail against Veda-s, debased by conscience because you counteract to Vedic rituals, and you are countermanding Vedic procedures because you have always been bothersome to Brahmans, and those Brahmans becoming sceptical of your deeds of hindrance, they are hesitatingly consigning oblations into Ritual-Fire, which are to be swiftly dropped into fire to the chants of hymns and even on time, hence you are countervailing against Veda-s and counteracting to their rituals, and countermanding their procedures.” Thus Rama spoke to Khara irefully. [3-30-12]

12. nR^ishamsa shiila = atrocious, in conduct; kSudra aatman = debased, by conscience; nityam braahmaNa kaNTaka = always, Brahmans, bothersome to; tvat kR^ite shankitaiH = by your, deeds, sceptical of; munibhiH haviH agnau paatyate = by sages, in Ritual-Fire, oblations dropped – consigned.

Verse 13

तम् एवम् अभिसंरब्धम् ब्रुवाणम् राघवम् रणे |
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात् खरतर स्वरः || ३-३०-१३

While Raghava is speaking that way with such an impetuosity in that forest, Khara started to intimidate him rancorously in a voice stridulous than braying. [3-30-13]

13. evam = this way; [raNe = in war] vane = in forest; abhi samrabdham bruvaaNam = very impetuously, who is speaking; tam raaghavam = to that, Raghava; roSaat = rancorously; khara tara svaraH = ass, more than, one who has voice – very harsh voiced Khara – stridulous than braying; kharaH = Khara; nirbhartsayaamaasa = started to intimidate.

Verse 14

दृढम् खलु अवलिप्तो असि भयेषु अपि च निर्भयः |
वाच्य अवाच्यम् ततो हि त्वम् मृत्यु वश्यो न बुध्यसे || ३-३०-१४

“Priding yourself resolutely you are unfearing even in a fearful situation, thereby you have indeed gone into the control of death, and for sure you are unmindful of what is speakable and what is not.” Thus, Khara started his tongue-lashing. [3-30-14]

14. bhayeSu api ca = = in fearful [situation,] even, also; nir bhayaH tvam = without, fearing, you are; dR^iDham avaliptaH asi = resolutely, you pride yourself; tataH = thereby; mR^ityu vashyaH hi = [even if you are under] death’s, control, indeed; vaacya a vaacyam = speakable, not, speakable; tvam = you; na budhyase khalu = not, mindful of, for sure.

Verse 15

काल पाश परिक्षिप्ता भवंति पुरुषा हि ये |
कार्य अकार्यम् न जानन्ति ते निरस्त षड् इन्द्रियाः || ३-३०-१५

“Such of those men on whom the Lead of the Time verily closes in, they will not know what is to be done and what not, for all of their six senses will be rendered insensible.” Thus Khara intimidated Rama. [3-30-15]

15. ye puruSaa = such of those, men; kaala paasha pari kSiptaa = Time’s, lead, overly, when closing in; bhavanti = they will be; te = they; nir asta = without, animation; SaD indriyaaH = six, senses [on becoming insensible to]; kaarya a kaaryam = doable, not, doable; na jaananti = not, knowing.

Verse 16, 17a

एवम् उक्त्वा ततो रामम् संरुध्य भृकुटिम् ततः |
स ददर्श महा सालम् अविदूरे निशाचरः || ३-३०-१६
रणे प्रहरणस्य अर्थे सर्वतो हि अवलोकयन् |

Saying so to Rama that nightwalker Khara then knitting his brows tightly saw everywhere for an assault weapon for use in that combat, and then he indeed found one not far away from him, namely a huge saala tree. [3-30-16, 17a]

16, 17a. saH nishaacaraH = he that, nightwalker; raamam evam uktvaa = to Rama, this way, on saying; tataH = then; bhR^i kuTim = eye, brows; sam rudhya = tightly, contracting; raNe praharaNasya arthe = in war, to assault, for purpose of [assault weapon]; sarvataH avalokayan = everywhere, while seeing; a vi duure = not, very, faraway; tataH = then; mahaa saalam dadarsha hi = a huge, saala tree, he saw, in fact.

Verse 17b, 18

स तम् उत्पाटयामास संदष्ट दशन च्छ्हदम् || ३-३०-१७
तम् समुत्क्षिप्य बाहुभ्याम् विनर्दित्वा महाबलः |
रामम् उद्दिश्य चिक्षेप हतः त्वम् इति च अब्रवीत् || ३-३०-१८

He curled his lips in frown and started to extricate that Saala tree, and that great-mighty Khara on forcefully uprooting that tree with both of hands hurled it aiming at Rama, braying loudly and shouting at him ‘you are dead…’ [3-30-17b, 18]

17b, 18. saH = he that Khara; dashana cChadam = teeth, covering of [lips]; sam daSTa [sam dashya] = well, biting [curling in frown]; tam utpaaTayaamaasa = that tree, started to extricate; mahaabalaH = great-mighty one [Khara]; tam = it [tree]; baahubhyaam = by both hands; sam ut kSipya = forcefully, up, lifting; vi narditvaa = loudly, braying; raamam uddishya cikSepa = Rama, aiming at, hurled; tvam hataH = you are, killed; iti ca abraviit = thus, also, saying – shouting.

Verse 19

तम् आपतन्तम् बाण ओघैः च्छ्हित्त्वा रामः प्रतापवान् |
रोषम् आहारयत् तीव्रम् निहंतुम् समरे खरम् || ३-३०-१९

But that adventurous Rama on shredding that tree which is swooping down with a torrent of arrows, and deciding to eliminate that Khara in that war evoked an unusual rancour, which rancour is equally an unusual facet of Rama. [3-30-19]

19. prataapavaan raamaH = adventurous one, Rama; aa patantam = coming, falling; tam = it [tree]; baaNa oghaiH = with arrow, torrent of; cChittvaa = on shredding; samare kharam nihantum = in war, Khara, to eliminate; roSam aahaarayat tiivram = rancour, evoked, unusual [rancour.]

Verse 20

जात स्वेदः ततो रामो रोषात् रक्त अन्त लोचनः |
निर्बिभेद सहस्रेण बाणानाम् समरे खरम् || ३-३०-२०

Rama whose body is perspiring and whose eyes are acrimoniously bloodshot at ends, he utterly shredded Khara with a thousand arrows in that war. [3-30-20]

20. tataH = then; jaata svedaH = emerging [on body,] sweat; roSaat rakta anta locanaH = in acrimony, bloodshot, at ends, with eyes; raamaH = such Rama; baaNaanaam sahasreNa = with arrows, a thousand; samare kharam = in war, Khara is; nirbibheda [nir bi bheda = completely, utterly, shredded] = shredded utterly.

Verse 21

तस्य बाण अंतरात् रक्तम् बहु सुस्राव फेनिलम् |
गिरेः प्रस्रवणस्य इव धाराणाम् च परिस्रवः || ३-३०-२१

Copious frothy blood gushed out from the gashes of arrows on the mountainous body of Khara, like the rapids on Mt. Prasavana, and it overflowed on earth too. [3-30-21]

21. tasya phenilam = his [Khara’s,] frothy [blood]; bahu raktam = copious, blood; baaNa antaraat = arrow’s, gaps [apertures made by arrows, gashes]; prasravaNasya gireH iva = Prasavana, of mountain, like [the flow of rapids on Mt. Prasavana;] su sraava [gireH kharsya] = well, flowed [from mountainous Khara]; dhaaraaNaam ca pari sravaH = on earth, also, over, flowing.

Verse 22

विकल स कृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे |
मत्तो रुधिर गन्धेन तम् एव अभ्यद्रवत् द्रुतम् || ३-३०-२२

When Khara is tormented with the arrows of Rama in that conflict he is bedevilled and with his blood stinking body he quickly bolted towards that Rama alone. [3-30-22]

22. samyuge raameNa baaNaiH = conflict, by Rama, with arrows; vikala [vihvala] kR^itaH = to torment, made to; mattaH saH kharaH = is bedevilled, he, that Khara; rudhira gandhena = with blood, stinking [on body]; drutam tam [raama] eva abhi adravat = quickly, to him [Rama,] towards, bolted.

Verse 23

तम् आपतंतम् संरब्धम् कृत अस्त्रो रुधिर आप्लुतम् |
अपसर्पत् द्वि त्रि पदम् किंचित् त्वरित विक्रमः || ३-३०-२३

When Khara is descending on boisterously with his body bathed in blood, that adept one in the Science of Archery, dhanur veda , the scripture on archery, and that valorous Rama, in swiftness lurched a little…say, two or three steps… [3-30-23]

23. kR^ita astraH [shaastraH] = completed, missiles [sciences – one who learnt archery in full-fledged manner]; Rama; aa patantam = coming, falling – descending on; rudhira aaplutam = blood, bathed in; samrabdham = boisterous one; tam = him; on seeing; tvarita vikramaH = in swiftness, valorous one Rama; dvi tri padam = two, three, steps; kimcit apasarpat = a little, swerved, veered – stepped back.

Verse 24

ततः पावक संकाशम् वधाय समरे शरम् |
खरस्य रामो जग्राह ब्रह्म दण्डम् इव अपरम् || ३-३०-२४

Then, Rama snatched an arrow which is similar to the Ritual-fire, and secondary only to the ultimate missile, namely the Brahma-missile, for the elimination of Khara in war. [3-30-24]

24. tataH = then; raamaH = Rama; kharasya vadhaaya = for Khara, to eliminating; paavaka samkaasham = , Ritual-fire, similar to; aparam brahma daNDam iva = another – secondary, Brahma’s, shaft [missile,] as with; such a; sharam = arrow; samare jagraaha = in that conflict, taken.

Verse 25

स तत् दत्तम् मघवता सुर राजेन धीमता |
संदधे च स धर्मात्मा मुमोच च खरम् प्रति || ३-३०-२५

That particular arrow is made available to Rama through Sage Agastya by the king of gods, namely Indra, because Indra is a sensible one about the future course of events, and he is also prosperous in securing impossible weaponry, and now Rama fitted such an arrow on his bow and released it towards Khara. [3-30-25]

25. dharmaatmaa = virtue-souled one; saH = he that Rama; dhiimataa maghavataa sura raajena = by sensible one, prosperous one, gods, king of – namely Indra; dattam = given; tat = that [particular arrow]; sam dadhe ca = fitted on bow, also; kharam prati = Khara, towards; mumoca ca = released, also.

Verse 26

स विमुक्तो महाबाणो निर्घात सम निःस्वनः |
रामेण धनुरायम्य खरस्य उरसि च आपतत् || ३-३०-२६

That formidable arrow is promptly released on Rama’s stretching the bowstring up to his ear, bending bow almost to a circularity, and which arrow is thunderous while in egress like the thunder of a thunderbolt, and that has come and plunged inthe chest of Khara. [3-30-26]

26. raameNa = by Rama; dhanuH aayamya = bow, bending – by stretching bowstring to ear; kharasya urasi vimuktaH = on Khara’s, chest, released; nir ghaata out, falling, [with electric-force, viz., thunderbolt]; sama = similar to = niH svanaH = out, roaring – thunderous; saH mahaa baaNaH = that, great – formidable, arrow; aa patat = came, and fell [on Khara’s chest.]

Verse 27

स पपात खरो भूमौ दह्यमानः शर अग्निना |
रुद्रेण एव विनिर्दग्धः श्वेत अरण्ये यथा अन्धकः || ३-३०-२७

Khara fell down on to earth and on being burnt by the radiation of that arrow he is like demon Andhaka, who once was very completely burnt by Rudra in Shveta-araNya, the White-forest. [3-30-27]

27. shara agninaa dahyamaanaH = by arrow’s, radiation, being burnt; saH kharaH = that, Khara; shveta araNye = in White, forest; rudreNa vinirdagdhaH [vi nir dagdhaH] = by Rudra, very, completely, burnt; andhakaH yathaa = Andhaka, as with; bhuumau papaata = on earth, fell down.

Verse 28

स वृत्र इव वज्रेण फेनेन नमुचिर् यथाअ |
बलो वा इन्द्र अशनि हतो निपपात हतः खरः || ३-३०-२८

As with fall of demon Vritta or fall of demon Bala who are eliminated by Indra with his Thunderbolt, or as with the collapse of demon Namuchi who is eliminated by the same Indra just with forth or foam, Khara too is brought down. [3-30-28]

28. saH kharaH = he that Khara; hataH = when eliminated; vajreNa vR^itra iva = with Thunderbolt of Indra, demon Vritta, like; phenena namuciH yathaaa = by froth [of blood,] demon Namuchi, like; indra ashani hataH = by Indra’s, Thunderbolt, eliminated; balaH vaa = demon Bala, or; nipapaata [ni pa paata ] = fell down – brought fown.

Verse 29 & 30a

एतस्मिन् अंतरे देवाः चारणयोः सह संगताः |
दुन्दुभिः च अभिनिघ्नंतः पुष्प वर्ष समंततः || ३-३०-२९
रामस्य उपरि संहृष्टा ववर्षुः विस्मिताः तदा |

In this meantime gods gathering along with carana-s drummed celestial drums from all over and showered flowers on Rama from all over. [3-30-29, 30a]

29, 30a. etasmin antare = in this, meantime; devaaH caaraNayoH saha sangataaH = gods, carana-s [celestials,] along with, on gathering; sam hR^iSTaa = well-pleased; dundubhiH abhinighnantaH [abhi ni ghnantaH] = drums, also, all over, well, drummed; tadaa vismitaaH = then, amazed; raamasya upari = on Rama, above; samantataH = from all over; puSpa varSa vavarSuH = flowers, rain, showered.

Verse 30b & 31

अर्थ अधिक मुहूर्तेन रामेण निशितैः शरैः || ३-३०-३०
चतुर् दश सहस्राणि रक्ष्साम् काम रूपिणाम् |
खर दूषण मुख्यानाम् निहतानि महामृधे || ३-३०-३१

And those gods and other celestials in their amazement said among themselves that ‘in one and half hours, say seventy two minutes of this extreme crack-down Rama with his sharp arrows has eradicated fourteen thousand guise changing demons, including their chieftains Khara and Duushana. [3-30-30b, 31]

30b, 31. raameNa = by Rama; artha adhika muhuurtena = in half, more, one muhurta [hour]; nishitaiH sharaiH = with sharp, arrows; mahaa mR^idhe = in extreme, crack-down; khara duuSaNa mukhyaanaam = Khara, Duushana, chieftains; rakshsaam = of demons; kaama ruupiNaam = by wish, guise-changers; catur dasha sahasraaNi = four, ten, thousand [fourteen thousand]; nihataani = are eliminated.

Verse 32 & 33a

अहो बत महत् कर्म रामस्य विदित आत्मनः |
अहो वीर्यम् अहो दार्ढ्यम् विष्णोः इव हि दृश्यते || ३-३०-३२
इति एवम् उक्त्वा ते सर्वे ययुः देवा यथा आगतम्|

“Aha! Surprising is this great deed of Rama, the shrewd-soul, what a valour, what a fortitude, really, his valour and fortitude are like those of Vishnu…” Thus saying that way all of those gods have gone away as the have come. [3-30-32, 33a]

32, 33a. vidita aatmanaH = shrewd, souled; raamasya = of Rama; mahat karma = great, deed; aho bata = aha, Surprising; aho viiryam = what, a valour; aho daarDhyam = what, a fortitude; viSNoH iva = of Vishnu [valour, fortitude etc]; dR^ishyate hi = seems to be, really; iti evam uktvaa = thus, that way, saying; sarve te devaa = all, those, gods; yathaa aagatam yayuH = as, they came, went away.

Verse 33b & 34a

ततो राज ऋषयः सर्वे सम्गताः परम ऋषयः || ३-३०-३३
सभाज्य मुदिता रामम् स अगस्त्या इदम् अब्रुवन् |

All the kingly-sages and elite-sages along with Sage Agastya, who as incidentally came here to witness the victory of Rama, then on foregathering near at Rama delightedly said this on adoring him. [3-30-33b, 34a]

33b, 34a. tataH = then; sarve raaja R^iSayaH = all, kingly, sages; sa agastyaa = with, Agastya; parama R^iSayaH samgataaH = with elite, sages, foregathering; muditaa = delighted; raamam sa bhaajya = Rama, on adoring; idam abruvan = this, said.

Verse 35b & 36a

एतत् अर्थम् महातेजा महेन्द्रः पाक शासनः || ३-३०-३४
शरभंग आश्रमम् पुण्यम् आजगाम पुरंदरः |

“He that great-resplendent one, the controller of demon Paka, and the destroyer of enemy’s cities, namely Indra, once came to the meritorious hermitage of Sage Sharabhanga only for the purpose such an elimination of demons. [3-30-34b, 35a]

34b, 35a. paaka shaasanaH = demon Paka, controller of; mahaatejaa = great-resplendent; purandaraH = enemy-city destroyer; mahendraH = Indra; etat artham = for this, purpose alone; puNyam sharabhanga aashramam aajagaama = meritorious, to Sharabhanga’s, hermitage, came to.

Verse 36b & 37a

तत् इदम् नः कृतम् कार्यम् त्वया दशरथ आत्मज || ३-३०-३६
स्व धर्मम् प्रचरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः |

“That which is the task of ours it is accomplished by you, oh, son of Dasharatha, now that Dandaka is unimpeded these great-sages will be practising their respective sacred devoirs in it.” Thus, the sages expressed their thanksgiving. [3-30-36b, 37a]

36b, 37a. dasharatha aatmaja = oh, Dasharatha’s, son; tat idam kaaryam tvayaa kR^itam = that, this, task, by you, is done; maharSayaH daNDakeSu = great-sages, in Dandaka; sva dharmam pracariSyanti [pra car iSyati] = their own [of sages,] duties, well-practise.

Verse 37b & 38a

एतस्मिन् अनंतरे वीरो लक्ष्मणः सह सीतया || ३-३०-३७
गिरि दुर्गात् विनिष्क्रम्य संविवेश आश्रमम् सुखी |

In the meanwhile the brave Lakshmana exiting from the mountain cave came along with Seetha to their hermitage, and he is charmed at the victory of his brother Rama. [3-30-37b, 38a]

37b, 38a. etasmin anantare = in this, meanwhile; viiraH lakSmaNaH saha siitayaa = brave, Lakshmana, with, Seetha; giri durgaat viniSkramya = mountain, from cave, verily, exiting; sukhii = who is happy [charmed for Rama’s victory]; aashramam samvivesha [sam vi vesha] = to [their own] hermitage, well entered.

Verse 38b & 39a

ततो रामः तु विजयी पूज्यमानो महर्षिभिः || ३-३०-३८
प्रविवेश आश्रमम् वीरो लक्ष्मणेन अभिपूजितः |

And then that brave and victories Rama too came towards hermitage while great-sages reverenced him, and he entered the hermitage while Lakshmana came forward to greet him. [3-30-38b, 39a]

38b, 39a. tataH = then; vijayii viiraH raamaH tu = victorious, brave man, Rama, but; maharSibhiH puujyamaanaH = by great-sages, being reverenced; lakSmaNena abhi puujitaH = by Lakshmana, coming towards, greeted; aashramam pravivesha = hermitage, entered.

Verse 39b & 40a

तम् दृष्ट्वा शत्रु हंतारम् महर्षीणाम् सुख आवहम् || ३-३०-३९
बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारम् परिष्वजे |

And Seetha on seeing her husband, the eliminator of enemies and accorder of happiness to sages, embraced her husband Rama, rejoicingly. [3-30-39b, 40a]

39b, 40a. vaidehii = Seetha; shatru hantaaram = enemy, eliminator; maharSiiNaam sukha aavaham = for great-sages, rejoice, accorder; tam bhartaaram dR^iSTvaa = him, her husband, on seeing; hR^iSTaa babhuuva = became, rejoiced; pariSvaje = embraced.

Verse 40

मुदा परमया युक्ता दृष्ट्वा रक्षो गणान् हतान् |
रामम् च एव अव्ययम् दृष्टा तुतोष जनक आत्मजा || ३-३०-४०

Janaka’s daughter Seetha on seeing the hordes of demons eliminated, and even on observing her husband is also scatheless, she is all-smiles for him smiling sniggeringly. [3-30-40]

40. janaka aatmajaa = Janaka’s, daughter; hataan rakshaH gaNaan dR^iSTvaa = eliminated, demon, hordes, on seeing; paramayaa mudaa yuktaa = with extreme, rapture, along with; raamam ca eva = Rama, also, thus; a vyayam dR^iSTaa = not, scathed, on observing; tutoSa = gladdened for herself, with sniggering smiles, with smiles hid behind lips, soft-pedalled smiles.

Verse 41

ततः तु तम् राक्षस संघ मर्दनम्
स पूज्यमानम् मुदितैः महात्मभिः |
पुनः परिष्वज्य मुदा अन्वित आनना
बभूव हृष्टा जनक आत्मजा तदा || ३-३०-४१

She whose face is beaming with delight that Seetha, the daughter Janaka, on seeing Rama who has eliminated demonic troops, and whom great-sages are worshipping, again embraced him and became rapturous. [3-30-41]

41. tataH = then; mudaa anvita aananaa = delight, having [beaming with,] with visage; janaka aatmajaa = Janaka’s, daughter; raakshasa sangha mardanam = demonic, troops, eliminator of; muditaiH mahaatmabhiH = with delighted, great sages; sa puujyamaanam = with, adorability – who adore him; such as he is, tam = him, at that Rama; punaH pariSvajya = again, embraced; tadaa hR^iSTaa babhuuva = then, rapturous, she became.

You might also like
keyboard_arrow_up