Introduction
Rama’s exaltation of┬аsharad R^itu┬аpost-rainy or pre-autumnal season is the theme here. This season, which will be conducive to lovers, is painful to Rama in the absence of Seetha. This agony is compounding and turning into his ire, since Sugreeva’s efforts in searching for Seetha are neither seen nor heard. Hence, Rama sends Lakshmana as an envoy to Kishkindha to decide whether Sugreeva’s support is there or liquefied in the spree of his drinking and merrymaking.
A word about this chapter. Readers acquainted with critical version of Ramayana may find some 35 verses in this chapter that are unknown to them. They occur in all the other traditional versions and they carry the blemish of interpolation. They are inescapable in traditional versions, as age-old commentators have commented on them at length.
Verse 1,2& 3
рдЧреБрд╣рд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЗ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддреЗ рдЧрдЧрдиреЗ рдШрдиреИрдГ |
рд╡рд░реНрд╖ рд░рд╛рддреНрд░реЗ рд╕реНрдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдордГ рдХрд╛рдо рд╢реЛрдХ рдЕрднрд┐рдкреАрдбрд┐рддрдГ || рек-рейреж-рез
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рдореН рдЧрдЧрдирдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдорд▓рдореН рдЪрдиреНрджреНрд░ рдордгреНрдбрд▓рдореН |
рд╢рд╛рд░рджреАрдореН рд░рдЬрдиреАрдореН рдЪреИрд╡ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬреНрдпреЛрддреНрд╕реНрди рдЕрдиреБрд▓реЗрдкрдирд╛рдореН || рек-рейреж-реи
рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдореН рдЪ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдирд╖реНрдЯрд╛рдореН рдЪ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХрд╛рд▓рдореН рдЕрддреАрддрдореН рдЪ рдореБрдореЛрд╣ рдкрд░рдо рдЖрддреБрд░рдГ || рек-рейреж-рей
On Sugreeva’s entering the cave-like Kishkindha, Rama who spent rainy nights on that mountain with much distress owing to the misery of yearning for Seetha, has seen the immaculate sphere of moon on silvern sky freed by ceasing rains, and even autumnal nights that are enamelled with moonshine, and thus he observed that Seetha is lost hopelessly, engrossed in lust Sugreeva is lost to world intractably, and furthermore time too is being lost irretrievably, and thus he became highly impatient and even swooned. [4-30-1, 2, 3]
1. sugriive guhaam praviSTe┬а= Sugreeva, into cave, while entering;┬аgagane ghanaiH vimukte┬а= sky, of clouds, while releasing – while rains are ceasing;┬аvarSa raatre┬а= in rainy, nights;┬аkaama shoka abhi piiDitaH┬а= of yearning, by misery, verily, distressed;┬аsthitaH┬а= staying – who spent rainy nights during his stay;┬аraamaH┬а= Rama;┬аpaaNDuram gaganam┬а= whitish – silvern, sky is;┬аvimalam candra maNDalam┬а= with immaculate, moon’s, sphere;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аjyotsna anulepanaam┬а= with moonbeams, enamelled;┬аshaaradiim rajaniim caiva┬а= autumnal, nights, also, thus;┬аdR^iSTvaa┬а= on observing;┬аkaama vR^ittam sugriivam ca┬а= in lust, engrossed, of Sugreeva, also; and;┬аnaSTaam janaka aatmajaam ca┬а= lost – hopeless, of Janaka’s, daughter – of Seetha, also;┬аatiitam kaalam ca┬а= time, rolled by, furthermore;┬аdR^iSTvaa┬а= on observing;┬аparama aaturaH┬а= with highly, impatience;┬аmumoha ca┬а= swooned, even.
Verse 4
рд╕ рддреБ рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдореНрдп рдореБрд╣реВрд░реНрддрд╛рддреН рдорддрд┐рдорд╛рдиреН рдиреГрдкрдГ |
рдордирдГ рд╕реНрдерд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдЪрд┐рдВрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || рек-рейреж-рек
But on getting consciousness in a moment, that thoughtful king Raghava started to think of Vaidehi who is abiding in his heart, though not at his side. [4-30-4]
4. matimaan┬а= a thoughtful one;┬аnR^ipaH┬а= the king;┬аsaH raaghavaH┬а= he, that Raghava;┬аmuhuurtaat samj~naam upaagamya┬а= in a moment, consciousness, getting;┬аmanaH sthaam api vaidehiim┬а= in heart, abiding, though, of Vaidehi;┬аcintayaamaasa┬а= started to think.
Verse 5
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЪ рд╡рд┐рдорд▓рдореН рд╡реНрдпреЛрдо рдЧрдд рд╡рд┐рджреНрдпреБрддреН рдмрд▓рд╛рд╣рдХрдореН |
рд╕рд╛рд░рд╕ рдЖрд░рд╡ рд╕рдВрдШреБрд╖реНрдЯрдореН рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рдЖрд░реНрддрдпрд╛ рдЧрд┐рд░рд╛ || рек-рейреж-рел
On seeing the sky to be spic and span when set free of black-clouds and lightning, and even vibrant with the shrieks of Saarasa birds, Rama bemoaned in woeful words. [4-30-5]
5. gata vidyut balaahakam┬а= one which is – set free, of electric-discharges [lightning,] dark-clouds;┬аsaarasa aarava samghuSTam┬а= with Saarasa birds, shrieks, [now] vibrant with;┬аvimalam ca┬а= spotless, also;┬аvyoma dR^iSTvaa┬а= sky, on seeing;┬аaartayaa giraa vilalaapa┬а= with woeful, words, bemoaned.
Verse 6
рдЖрд╕реАрдирдГ рдкрд░реНрд╡рддрд╕реНрдп рдЕрдЧреНрд░реЗ рд╣реЗрдо рдзрд╛рддреБ рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддреЗ |
рд╢рд╛рд░рджрдореН рдЧрдЧрдирдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрдЧрд╛рдо рдордирд╕рд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН || рек-рейреж-рем
Rama’s concepts are on the rove towards his ladylove when he beheld the skyscape of autumn while sitting on the summit of a mountain that is embellished with gold and other ores, and he soliloquised his thoughts in this way. [4-30-6]
6. parvatasya┬а= of mountain;┬аhema dhaatu vibhuuSite┬а= gold, [and other] ores, embellished with;┬аagre┬а= on summit;┬аaasiinaH┬а= while sitting;┬аraama shaaradam gaganam dR^iSTvaa┬а= autumn, skyscape, on beholding;┬аmanasaa priyaam┬а= conceptually, to his ladylove;┬аjagaama┬а= journeyed – on the rove [and he soliloquised his thoughts in this way.]
Verse 7
рд╕рд╛рд░рд╕ рдЖрд░рд╡ рд╕рдВрдирд╛рджреИрдГ рд╕рд╛рд░рд╕ рдЖрд░рд╡ рдирд╛рджрд┐рдиреА |
рдпрд╛ рдЖрд╢реНрд░рдореЗ рд░рдорддреЗ рдмрд╛рд▓рд╛ рд╕рд╛ рдЕрджреНрдп рдореЗ рд░рдорддреЗ рдХрдердореН || рек-рейреж-рен
“Young Seetha with a voice that is a soundalike to the callings of Saarasa birds used to take delight in these resonant calls of Saarasa birds when we were together in hermitage, but how she might be taking delight in these chirrups now without me. [4-30-7]
7. saarasa aarava naadinii┬а= Saarasa bird-like, callings, sounding – alike, Seetha;┬аyaa baalaa┬а= which, young one – Seetha;┬аaashrame┬а= in hermitage – of ours;┬аme┬а= to me – with me;┬аsaarasa aarava sannaadaiH┬а= Saarasa birds, callings, with the resonance of;┬аramate┬а= used to take delight;┬аsaa┬а= she – Seetha;┬аadya katham ramate┬а= now, how, she can delight herself without me.
Verse 8
рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдореН рдЪ рдЖрд╕рдирд╛рдиреН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХрд╛рдВрдЪрдирд╛рдиреН рдЗрд╡ рдирд┐рд░реНрдорд▓рд╛рдиреН |
рдХрдердореН рд╕рд╛ рд░рдорддреЗ рдмрд╛рд▓рд╛ рдкрд╢реНрдпрдВрддреА рдорд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрддреА || рек-рейреж-рео
“On seeing the flawless Asana trees flowered as if with golden flowers, she checks up for my availability thereabout, but now finding me nowhere near her, how can she be happy. [4-30-8]
8. puSpitaam kaancanaan iva┬а= flowered, gold, as if like;┬аnirmalaan┬а= flawless;┬аaasanaan┬а= Asana trees [Terminalia alata tomentosa, Bandhuuka trees];┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аpashyantii┬а= for me – while seeing, checking up for me;┬аmaam a pashyatii┬а= me, not, seeing – not finding me;┬аsaa baalaa┬а= she, that dame;┬аkatham ramate┬а= how, can she be happy.
Verse 9
рдпрд╛ рдкреБрд░рд╛ рдХрд▓рд╣рдВрд╕рд╛рдирд╛рдореН рд╕реНрд╡рд░реЗрдг рдХрд▓ рднрд╛рд╖рд┐рдгреА |
рдмреБрдзреНрдпрддреЗ рдЪрд╛рд░реБ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрдЧреА рд╕рд╛ рдЕрджреНрдп рдореЗ рд░рдорддреЗ рдХрдердореН || рек-рейреж-реп
“She who is enchanting to me by her well-proportioned limbs that clucky-voiced Seetha earlier used to wake me up in tune with the melodious callings of clucking-swans, but how that ladylove of mine might be amusing herself now. [4-30-9]
9. caaru sarva angii┬а= enchanting, by all, her limbs;┬аkala bhaaSiNii┬а= clucky, voiced;┬аyaa┬а= which Seetha;┬аpuraa┬а= earlier;┬аkala hamsaanaam┬а= of clucking-swans;┬аsvareNa [kalena]┬а= melodious callings;┬а[me] budhyate┬а= [me] knowing myself, [waking up];┬аme saa┬а= my, she – she who is mine;┬аadya katham ramate┬а= now, how, she takes delight.
Verse 10
рдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирдореН рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХрд╛рдирд╛рдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╕рд╣рдЪрд╛рд░рд┐рдгрд╛рдореН |
рдкреБрдгреНрдбрд░реАрдХрд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реА рдХрдердореН рдПрд╖рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рейреж-резреж
“On hearing the sharp notes of Cakravaka birds that always move together in couples, what will become of this white-lotus-like broad-eyed Seetha, since she is not together with me. [4-30-10]
10. puNDariika vishaala akSii┬а= white-lotus like, broad, eyed one;┬аeSaa┬а= this -Seetha;┬аsaha caariNaam cakravaakaanaam┬а= [that always] together – in couples, moving, of Cakravaka birds;┬аniH svanam nishamya┬а= out, cry – sharp notes, on listening;┬аkatham bhaviSyati┬а= how, she, will be – what becomes of her.
Verse 11
рд╕рд░рд╛рдВрд╕рд┐ рд╕рд░рд┐рддреЛ рд╡рд╛рдкреАрдГ рдХрд╛рдирдирд╛рдирд┐ рд╡рдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рддрд╛рдореН рд╡рд┐рдирд╛ рдореГрдЧрд╢рд╛рд╡рд╛рдХреНрд╖реАрдореН рдЪрд░рдиреН рди рдЕрджреНрдп рд╕реБрдЦрдореН рд▓рднреЗ || рек-рейреж-резрез
“I am not able to enjoy myself without that deer-eyed lady though wandering around enjoyable lakes, rivers, tanks, forests and woodlands, whose thirst is drenched by rainwater and my thirsting for her is not. [4-30-11]
11. saraamsi saritaH vaapiiH┬а= lakes, rivers, tanks – which are naturally enjoyable;┬аkaananaani vanaani ca┬а= forests, woodlands, also;┬аcaran┬а= while wandering;┬аadya┬а= now;┬аtaam mR^igashaavaakSiim vinaa┬а= her, deer-eyed lady, without;┬аsukham na labhe┬а= joy, not, – I am – able to get.
Verse 12
рдЕрдкрд┐ рддрд╛рдореН рдорддреН рд╡рд┐рдпреЛрдЧрд╛рддреН рдЪ рд╕реМрдХреБрдорд╛рд░реНрдпрд╛рддреН рдЪ рднрд╛рдорд┐рдиреАрдореН |
рд╕реБрджреВрд░рдореН рдкреАрдбрдпреЗрддреН рдХрд╛рдордГ рд╢рд░рддреН рдЧреБрдг рдирд┐рд░рдВрддрд░рдГ || рек-рейреж-резреи
“The Love-god with a plethora of provocative autumnal features will be prolongedly agonising her, because she is separated from me, and because her ladyship is a frailty – won’t he?” Thus Rama worried for Seetha. [4-30-12]
12. sharat guNa nir antaraH┬а= autumnal, features, without, gap – with plethora of provocative features of autumn;┬аkaamaH┬а= Love-god;┬аsaukumaaryaat┬а= by her frailty;┬аmat viyogaat ca┬а= by my, separation, also;┬аtaam bhaaminiim┬а= her, that lady;┬аsu duuram┬а= very, long – prolongedly;┬аpiiDayet api┬а= will agonise, is it – won’t he.
Verse 13
рдПрд╡рдореН рдЖрджрд┐ рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬрдГ |
рд╡рд┐рд╣рдВрдЧ рдЗрд╡ рд╕рд╛рд░рдВрдЧрдГ рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рддреНрд░рд┐рджрд╢реЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рддреН || рек-рейреж-резрей
So on and so forth that best one among men and the son of a king keened over, like a Rain-cuckoo which will be keen on Indra, the king of divinities, for rainy-water. [4-30-13]
13. nara shreSThaH┬а= among men, the best one;┬аnR^ipa aatmajaH┬а= king’s, son – Rama;┬аtridasha iishvaraat┬а= divinities, from the king of – from Indra;┬аsalilam┬а= for water, requiring water;┬аsaarangaH┬а= Caataka, Saaranga, Rain-cuckoo;┬аvihanga iva┬а= bird, as with;┬аevam aadi┬а= so on, so forth;┬аvilalaapa┬а= keened over.
Verse 14
рддрддрдГ рдЪрдВрдЪреВрд░реНрдп рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рдлрд▓рд╛рд░реНрдереА рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ |
рджрджрд░реНрд╢ рдкрд░реНрдпреБрдкрд╛рд╡реГрддреНрддреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рдЕрдЧреНрд░рдЬрдореН || рек-рейреж-резрек
Meandering on the pleasant mountain-terraces in search of fruits brilliant Lakshmana returned and has seen his elder brother Rama. [4-30-14]
14. tataH┬а= then;┬аphala arthii┬а= fruits, seeker – one gone in search of;┬аramyeSu giri saanuSu┬а= pleasant, on mountain, terraces;┬аcancuurya┬а= after meandering;┬аparyupaavR^ittaH [pari upa aa vaR^ittaH]┬а= who returned;┬аlakSmiivaan lakSmaNaH┬а= propitious, Lakshmana;┬аagrajam dadarsha┬а= at his elder brother, has seen.
Verse 15
рд╕ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛ рджреБрд╕реНрд╕рд╣рдпрд╛ рдкрд░реАрддрдореН
рд╡рд┐рд╕рдВрдЬреНрдЮрдореН рдПрдХрдореН рд╡рд┐рдЬрдиреЗ рдордирд╕реНрд╡реА |
рднреНрд░рд╛рддреБрд░реН рд╡рд┐рд╖рд╛рджрд╛рддреН рддреНрд╡рд░рд┐рддреЛ рдЕрддрд┐ рджреАрдирдГ
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордореН || рек-рейреж-резрел
Noble-hearted Saumitri, on observing lone Rama in a lonely place, who is beset with unbearable sadness and whose posture is vacuous, became very miserable for the sad condition of his brother, and spoke to Rama fretfully. [4-30-15]
15. manasvii┬а= noble-hearted one;┬аsaH saumitriH┬а= he, that Saumitri;┬аvi jane┬а= without, people – in lonely place;┬аekam┬а= he who is – lone one;┬аduH sahayaa┬а= un, bearable;┬аcintayaa pariitam┬а= sadness, beset with;┬аvi sanj~nam┬а= without, awareness – with a vacuous posture;┬аsamiikSya┬а= on observing – Rama;┬аbhraatuH viSaadaat┬а= owing to brother’s, sadness;┬аati diinaH┬а= on becoming – very, miserable Lakshmana;┬аtvaritaH raamam uvaaca┬а= fretfully, to Rama, spoke.
Verse 16
рдХрд┐рдореН рдЖрд░реНрдп рдХрд╛рдорд╕реНрдп рд╡рд╢рдореН рдЧрддреЗрди
рдХрд┐рдореН рдЖрддреНрдо рдкреМрд░реБрд╖реНрдп рдкрд░рд╛рднрд╡реЗрди |
рдЕрдпрдореН рд╣реНрд░рд┐рдпрд╛ рд╕рдВрд╣реНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╕рдорд╛рдзрд┐рдГ
рдХрд┐рдореН рдЕрддреНрд░ рдпреЛрдЧреЗрди рдирд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддреЗрди || рек-рейреж-резрем
“Oh, noble one, what is the use in getting into fetters of passion, what for soul’s bold-temper is being trounced, this remorseful sadness is arrogating self-assurance, and what purpose can be achieved now in retracing steps from the goal. [4-30-16]
16. aarya┬а= oh, noble one;┬аkaamasya vasham gatena┬а= of passion, fetters, get into;┬аkim prayojanam┬а= what, is the use;┬аaatma pauruSya paraabhavena┬а= soul’s, bold-temper, by trouncing;┬аkim┬а= what – is the use and;┬аhriyaa┬а= remorseful – with sadness;┬аayam samaadhiH┬а= this, self-concentration – self-assurance;┬аsam hriyate┬а= verily, stealing – arrogated;┬аatra nivartitena yogena┬а= now, with reverted, association – with the aim, by retracing your steps from the goal];┬аkim┬а= what – purpose can be achieved.
Verse 17
рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рднрд┐рдпреЛрдЧрдореН рдордирд╕рдГ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдореН
рд╕рдорд╛рдзрд┐ рдпреЛрдЧ рдЕрдиреБрдЧрддрдореН рдЪ рдХрд╛рд▓рдореН |
рд╕рд╣рд╛рдп рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрдореН рдЕрджреАрди рд╕рддреНрддреНрд╡рдГ
рд╕реНрд╡ рдХрд░реНрдо рд╣реЗрддреБрдореН рдЪ рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рддрд╛рдд рек-рейреж-резрен
“Oh, dear sir, engage yourself in your mission with an undeterred spirit and with a good disposition of mind, and bring time under control with steadfastness and ideation, and the capabilities of your helpmates, say Sugreeva and others be gathered, and the basis for your achievements, say daily rituals towards gods, be performed by you as your means. [4-30-17]
17. taata┬а= oh, dear sir;┬аa diina sattvaH┬а= becoming un, deterred, in spirit;┬аkriya abhiyogam [kuruSva]┬а= in mission, you engage in;┬аmanasaH prasaadam [kuruSva]┬а= mind’s, good disposition [make happen];┬аsamaadhi yoga anugatam┬а= concentration [steadfastness,] yogic thinking [ideation,] following [in accordance with,] also;┬аkaalam ca┬а= time [kuruSva = you have to control];┬аsahaaya saamarthyam [kuruSva]┬а= helpmate’s, capabilities [kuruSva = be gathered by you];┬аhetum┬а= basis [for achieving results];┬аsva karma ca┬а= your own, endeavour [daily rituals to gods,] also;┬аhetum┬а= as means;┬аkuruSva┬а= you perform.
Verse 18
рди рдЬрд╛рдирдХреА рдорд╛рдирд╡ рд╡рдВрд╢ рдирд╛рде
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рдирд╛рдерд╛ рд╕реБрд▓рднрд╛ рдкрд░реЗрдг |
рди рдЪ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдЪреВрдбрд╛рдореН рдЬреНрд╡рд▓рд┐рддрд╛рдореН рдЙрдкреЗрддреНрдп
рди рджрд╣реНрдпрддреЗ рд╡реАрд░ рд╡рд░рд╛рд░реНрд╣ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН || рек-рейреж-резрео
“Oh, the lord of human kindred, with you as her husband Janaki is not an easily attainable one for others, oh, highly honourable one, if it is said that none will be burnt if he nears the tongues of flaming fire, oh, brave one, it is not so, for Janaki is a flaming fire, and anyone nearing her in ill-will will be burnt to ashes like a grass-hopper.” Thus Lakshmana said to Rama. [4-30-18]
18. maanava vamsha naatha┬а= oh, human, kindred’s, lord of;┬аtvayaa sa naathaa jaanakii┬а= you, having, as husband, Janaki;┬аpareNa su labhaa┬а= by others, easily, attainable;┬аna┬а= she is not;┬аviira┬а= oh, brave one;┬аvara arha┬а= oh, for high honour, eligible one – oh, Rama;┬аjvalitaam agni cuuDaam┬а= flaring, fire’s, tongue;┬аupetya┬а= on nearing;┬аkashcit┬а= anyone;┬аna dahyate┬а= will not, bur;┬аiti [cet na]┬а= thus, if said, no – not so.
Verse 19
рд╕рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЕрдкреНрд░рдзреГрд╖реНрдпрдореН
рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдЬрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордГ |
рд╣рд┐рддрдореН рдЪ рдкрдереНрдпрдореН рдЪ рдирдп рдкреНрд░рд╕рдХреНрддрдореН
рд╕рд╕рд╛рдо рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрде рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдореН рдЪ || рек-рейреж-резреп
Lakshmana with his seemliness spoke those undeniable and expedient words that emerged from his very nature, which are tasteful, morally abiding, and further abounding with friendliness, righteousness, and meaningfulness, and on listening such words Rama spoke to Lakshmana.
19. sa lakSaNam┬а= which words are – seemly;┬аa pradhR^iSyam┬а= un, deniable;┬аsvabhaava jam┬а= natural [of Lakshmana’s nature,] emerged from;┬аhitam ca pathyam ca┬а= expedient, also, tasteful, also;┬аnaya prasaktam┬а= moral, abiding;┬аsa saama┬а= which are – with, friendliness;┬аdharma artha samaahitam ca┬а= righteousness, meaningfulness, abounding in, also;┬аraamaH┬а= Rama;┬аlakSmaNam┬а= to Lakshmana;┬аvaakyam┬а= words;┬аuvaaca┬а= spoke;
Verse 20
рдирд┐рд╕реНрд╕рдВрд╢рдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддрд╡реНрдпрдореН
рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЛ рдЕрдкрд┐ рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрд┐рддрд╡реНрдпрдГ |
рди рддреБ рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рд╕рджрд╕реНрдп
рдХреБрдорд╛рд░ рд╡реАрд░реНрдпрд╕реНрдп рдлрд▓рдореН рдЪ рдЪрд┐рдиреНрддреНрдпрдореН || рек-рейреж-реиреж
“Doubtless accomplishment of the task is to be held in view, even oh, boy, the factors that contribute to its accomplishment, like enthusiasm, helpmates etc., are to be followed through, and not only these aspects but we also have to observe the fruition of task when that task is becoming unwieldy, unattainable and formidable, along with the lapse of time and lapsing of help.” Thus Rama said to Lakshmana. [4-30-20]
20. kumaara┬а= oh, boy;┬аniH samshayam┬а= without, doubt;┬аkaaryam avekSitavyam┬а= accomplishment [of task,] is to be kept in view;┬аkriyaa visheSaH api anu vartitavyaH┬а= task’s, factors, even, in tow, are to be followed;┬аpra vR^iddhasya┬а= well, intensified – unwieldy;┬аdur aasadasya┬а= un, attainable;┬аviiryasya [kaaryasya]┬а= of formidability] of task;┬аphalam ca┬а= fruit, about;┬аcintyam┬а= is to be thought over;┬аna nu┬а= isn’t it.
Verse 21
рдЕрде рдкрджреНрдо рдкрд▓рд╛рд╢ рдЕрдХреНрд╖реАрдореН рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рдЕрдиреБрдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рд░рд╛рдореЛ рдореБрдЦреЗрди рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдпрддрд╛ || рек-рейреж-реирез
On thinking about the fruit of his mammoth task, namely that lotus-petal-eyed Maithili, thereafter Rama spoke to Lakshmana with a dried-up face. [4-30-21]
21. atha┬а= thereafter;┬аraamaH┬а= Rama;┬аpadma palaasha akSiim┬а= lotus, petal, eyed one;┬аmaithiliim anucintayan┬а= of Maithili, thinking about;┬аpari shuSyataa mukhena┬а= with verily, dried-up, face;┬аlakSmaNam uvaaca┬а= to Lakshmana, spoke.
Verse 22
рддрд░реНрдкрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдХреНрд╖рдГ рд╕рд▓рд┐рд▓реЗрди рд╡рд╕реБрдВрдзрд░рд╛рдореН |
рдирд┐рд░реНрд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕рд╕реНрдпрд╛рдирд┐ рдХреГрдд рдХрд░реНрдорд╛ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рек-рейреж-реиреи
“On satisfying mother earth with rainwater and on effectuating the crops on earth, the Thousand-eyed Indra is complacent as his task is effectuated, whereas my task is yet to take off. [4-30-22]
22. sahasra akSaH┬а= thousand, eyed Indra;┬аsalilena vasundharaam tarpayitvaa┬а= with waters, mother earth, on oblating – satisfying;┬аsasyaani nirvartayitvaa┬а= crops, having accomplished;┬аkR^ita karmaa vyavasthitaH┬а= on accomplishing, his task, is complacent.
Verse 23
рджреАрд░реНрдШ рдЧрдВрднреАрд░ рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рд╛рдГ рд╢реИрд▓ рджреНрд░реБрдо рдкреБрд░реЛрдЧрдорд╛рдГ |
рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рдореЗрдШрд╛рдГ рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдВрддрд╛ рдиреГрдк рдЖрддреНрдордЬ || рек-рейреж-реирей
“Clouds roving on the tops of mountains and trees with their protracted and profound peals have let the water loose and they are now retired, oh, prince, but tireless are rumbles and grumbles in my heart, thus I cannot retire. [4-30-23]
23. nR^ipa aatmaja┬а= oh, king’s, son;┬аdiirgha gambhiira nirghoSaaH┬а= protracted, profound, with peals;┬аshaila druma puraH gamaaH┬а= mountains, trees, overhead, going;┬аmeghaaH salilam visR^ijya┬а= clouds, waters, on let loosing;┬аpari shraantaa┬а= retired.
Verse 24
рдиреАрд▓ рдЙрддреНрдкрд▓ рджрд▓ рд╢реНрдпрд╛рдордГ рд╢реНрдпрд╛рдореА рдХреГрддреНрд╡рд╛ рджрд┐рд╢реЛ рджрд╢ |
рд╡рд┐рдорджрд╛ рдЗрд╡ рдорд╛рддрдВрдЧрд╛рдГ рд╢рд╛рдиреНрдд рд╡реЗрдЧрд╛рдГ рдкрдпреЛ рдзрд░рд╛рдГ || рек-рейреж-реирек
“On blackening ten quarters of earth blue-black clouds that looked like petals of blue-lotuses are now quietened in their nimbleness like rut-less elephants. [4-30-24]
24. niila utpala dala shyaamaH┬а= blue, lotus, petal-like, blue-blackish;┬аpayaH dharaaH┬а= water, carriers – clouds;┬аdasha dishaH┬а= ten, quarters;┬аshyaamii kR^itvaa┬а= black, on making – directions;┬аvi madaa maatangaaH iva┬а= without, rut, elephants, as with;┬аshaanta vegaaH┬а= quietened, in nimbleness.
Verse 25
рдЬрд▓ рдЧрд░реНрднрд╛ рдорд╣рд╛ рд╡реЗрдЧрд╛рдГ рдХреБрдЯрдЬ рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЧрдВрдзрд┐рдирдГ |
рдЪрд░рд┐рддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд░рддрд╛рдГ рд╕реМрдореНрдп рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐ рд╡рд╛рддрд╛рдГ рд╕рдореБрджреНрдпрддрд╛рдГ || рек-рейреж-реирел
“Now pausing are the high-speeded rainy-winds, which once speedily swooped with water in their wombs, and wafted the fragrance of Kutaja and Arjuna flowers. [4-30-25]
25. saumya┬а= oh, gentle one;┬аjala garbhaa mahaa vegaaH [meghaaH]┬а= water, in womb, high, speeded [clouds];┬аkuTaja arjuna gandhinaH┬а= Kutaja, Arjuna flowers, fragranced;┬аsamudyataaH┬а= which swooped;┬аvR^iSTi vaataaH┬а= rain’s, with winds;┬аcaritvaa vi rataaH┬а= on wafting, without, activity – paused.
Verse 26
рдШрдирд╛рдирд╛рдореН рд╡рд╛рд░рдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдордпреВрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рдирд╛рджрдГ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдкреНрд░рд╢рд╛рдиреНрддрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЕрдирдШ || рек-рейреж-реирем
“The rales of clouds, elephants, peacocks, and oh, merited Lakshmana, of the freshets too, are suddenly quietened. [4-30-26]
26. anagha┬а= oh, merited one;┬аlakSmaNa┬а= Lakshmana;┬аghanaanaam vaaraNaanaam ca┬а= of clouds, of elephants, also;┬аmayuuraaNaam ca┬а= of peacocks, also;┬аprasravaNaanaam ca┬а= of freshets, also;┬аnaadaH┬а= rales;┬аsahasaa prashaantaH┬а= suddenly, quietened.
Verse 27
рдЕрднрд┐рд╡реГрд╖реНрдЯрд╛ рдорд╣рд╛ рдореЗрдШреИрдГ рдирд┐рд░реНрдорд▓рд╛рдГ рдЪрд┐рддреНрд░ рд╕рд╛рдирд╡рдГ |
рдЕрдиреБрд▓рд┐рдкреНрддрд╛ рдЗрд╡ рдЖрднрд╛рдиреНрддрд┐ рдЧрд┐рд░рдпрдГ рдЪрдиреНрджреНрд░ рд░рд╢реНрдорд┐рднрд┐рдГ || рек-рейреж-реирен
“Scoured well by rains from colossal clouds those amusing mountain terraces are grime-less and they shine forth as though enamelled with the moonbeams. [4-30-27]
27. mahaa meghaiH abhivR^iSTaa┬а= by colossal, clouds, well, rain-scoured;┬аnirmalaaH citra saanavaH┬а= without grime, amusing, having terraces;┬аgirayaH┬а= mountains;┬аcandra rashmibhiH┬а= , with moon, beams;┬аanuliptaa iva aabhaanti┬а= enamelled, as though, shining forth.
Verse 28
рд╢рд╛рдЦрд╛рд╕реБ рд╕рдкреНрдд рдЪреНрдЫрдж рдкрд╛рджрдкрд╛рдирд╛рдореН
рдкреНрд░рднрд╛рд╕реБ рддрд╛рд░ рдЕрд░реНрдХ рдирд┐рд╢рд╛ рдХрд░рд╛рдгрд╛рдореН |
рд▓реАрд▓рд╛рд╕реБ рдЪреИрд╡ рдЙрддреНрддрдо рд╡рд╛рд░рдгрд╛рдирд╛рдореН
рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН рд╡рд┐рднрдЬреНрдп рдЕрджреНрдп рд╢рд░рддреН рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд╛ || рек-рейреж-реирео
“Presently autumn has shown itself dividing its charm on the branches of seven-leaved banana plants, on the stars, sun and moon, and also on those best elephants that are rollicking. [4-30-28]
28. adya┬а= presently;┬аsharat┬а= autumn;┬аsapta cChada paadapaanaam shaakhaasu┬а= seven, covered [by leaves,] of plants [the banana plants covered by their seven leaves] on branches;┬аtaara arka nishaa karaaNaam prabhaasu┬а= of stars, sun, night, maker [moon,] in their brilliance;┬аuttama vaaraNaanaam liilaasu caiva┬а= of best, elephants, frolicking, also thus;┬аshriyam vibhajya pravR^ittaa┬а= charm, on dividing, has shown itself.
Verse 29
рд╕рдВрдкреНрд░рддрд┐ рдЕрдиреЗрдХ рдЖрд╢реНрд░рдп рдЪрд┐рддреНрд░ рд╢реЛрднрд╛
рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рд╢рд░рддреН рдХрд╛рд▓ рдЧреБрдг рдЙрдкрдкрдиреНрдирд╛ |
рд╕реВрд░реНрдп рдЕрдЧреНрд░ рд╣рд╕реНрдд рдкреНрд░рддрд┐рдмреЛрдзрд┐рддреЗрд╖реБ
рдкрджреНрдорд╛рдХрд░реЗрд╖реБ рдЕрднреНрдпрдзрд┐рдХрдореН рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐ || рек-рейреж-реиреп
“Fascinatingly glistening grandeur of autumn that is derived from the merits of the season and that resorts to many objects of the season, is now splendidly shining in the lotus lakes that are flourished by the rays of dawning sun. [4-30-29]
29. samprati┬а= now;┬аaneka aashraya citra shobhaa┬а= many, resorting to, which is fascinating, which is glistening;┬аsharat kaala guNa upapannaa┬а= autumnal, season’s, merits of, derived from;┬аlakshmiiH┬а= such – grandeur;┬аsuurya agra hasta prati bodhiteSu┬а= sun’s, first [dawning,] by hands [by rays,] in turn, made known [awakened, flourished];┬аpadma aakareSu┬а= lotuses’, mines of [lotus-lakes];┬аabhyadhikam vibhaati┬а= very much [splendidly,] shining forth.
Verse 30
рд╕рдкреНрдд рдЪреНрдЫрджрд╛рдирд╛рдореН рдХреБрд╕реБрдореЛрдк рдЧрдВрдзреА
рд╖рдЯреН рдкрд╛рдж рд╡реГрдиреНрджреИрдГ рдЕрдиреБрдЧреАрдпрдорд╛рдирдГ |
рдорддреНрдд рджреНрд╡рд┐рдкрд╛рдирд╛рдореН рдкрд╡рди рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░реА
рджрд░реНрдкрдореН рд╡рд┐рдиреЗрд╖реНрдпрдиреН рдЕрдзрд┐рдХрдореН рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐ || рек-рейреж-рейреж
“The breeze is wafting the fragrance of flowers of seven-leaved banana plants, and the swarms of honeybees that are singing in accompaniment to the rustle of breeze are tagging along that breeze for its fragrance, and because that breeze is breezing unceasingly, that alone is fetching the pride of rut for the already rutted elephants, and thus this autumnal season is highly glistening. [4-30-30]
30. SaT paada vR^indaiH┬а= six, footed ones [hexapods, honeybees,] by swarms of;┬аanu giiyamaanaH┬а= in accompaniment, singing;┬аpavana anu saarii┬а= breeze, in tow, following [unceasingly];┬аsapta cChadaanaam kusuma upaH gandhii┬а= seven, leaves-covered [banana plants,] flower’s, covered, fragrance [is wafted by the breeze];┬аmatta dvipaanaam darpam┬а= of rutted, elephants, pride of rut;┬аvi neSyan┬а= verily, to remove;┬аadhikam vibhaati┬а= highly, glistening.
Verse 31
рдЕрднреНрдпрд╛рдЧрддреИрдГ рдЪрд╛рд░реБ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдкрдХреНрд╖реИрдГ
рд╕рд░рдГ рдкреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдкрджреНрдо рд░рдЬреЛ рдЕрд╡рдХреАрд░реНрдгреИрдГ |
рдорд╣рд╛ рдирджреАрдирд╛рдореН рдкреБрд▓рд┐рди рдЙрдкрдпрд╛рддреИрдГ
рдХреНрд░реАрдбрдиреНрддрд┐ рд╣рдВрд╕рд╛рдГ рд╕рд╣ рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХреИрдГ || рек-рейреж-рейрез
“Broad and cute winged Cakravaka birds that are fond of lakes and that have pollen of lotuses overspread on them have come to the sand-dunes of vast rivers, and with them that have come nigh the swans are larking. [4-30-31]
31. hamsaaH┬а= swans;┬аabhi aagataiH┬а= that have come near;┬аcaaru vishaala pakshaiH┬а= with cute, broad, wings;┬аsaraH priyaiH┬а= lakes, fond of;┬аpadma rajaH avakiirNaiH┬а= lotus, pollen, dust, overspread;┬аmahaa nadiinaam┬а= in vast, river’s;┬аpulina upa yaataiH┬а= sand-dunes, nearby, coming;┬аcakravaakaiH saha kriiDanti┬а= Cakravaka birds, along with, they are larking.
Verse 32
рдордж рдкреНрд░рдЧрд▓реНрднреЗрд╖реБ рдЪ рд╡рд╛рд░рд┐рдгреЗрд╖реБ
рдЧрд╡рд╛рдореН рд╕рдореВрд╣реЗрд╖реБ рдЪ рджрд░реНрдкрд┐рддреЗрд╖реБ |
рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рддреЛрдпрд╛рд╕реБ рдЪ рдирд┐рдореНрди рдЧрд╛рд╕реБ
рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рдмрд╣реБрдзрд╛ рд╡рд┐рднрдХреНрддрд╛ || рек-рейреж-рейреи
“Divided variously the autumnal glory is shining forth among the overbearingly ruttish elephants that are trumpeting, among the herds of haughty bulls bellowing, and among the limpid waters that are murmuringly slopping down. [4-30-32]
32. mada pragalbheSu vaariNeSu┬а= by rut, overbearing, in elephants;┬аdarpiteSu gavaam samuuheSu┬а= haughty ones, in bulls, herds of;┬аprasanna toyaasu ca nimna gaasu┬а= in limpid, waters, also, to slope, going – that are slopping down;┬аbahudhaa vibhaktaa┬а= variously, divided;┬аlakshmiiH┬а= glory – of autumn;┬аvibhaati┬а= verily, shining forth.
Verse 33
рдирднрдГ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдпрд╛ рдЕрдВрдмреБ рдзрд░реИрдГ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрдореН
рд╡рд┐рдореБрдХреНрдд рдмрд░реНрд╣ рдЖрднрд░рдгрд╛ рд╡рдиреЗрд╖реБ |
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рд╕реБ рдЕрд░рдХреНрддрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд╢реЛрднрд╛
рдЧрдд рдЙрддреНрд╕рд╡рд╛ рдзреНрдпрд╛рди рдкрд░рд╛ рдордпреВрд░рд╛рдГ || рек-рейреж-рейрей
“Exploring the sky well which is now set free by the clouds, the peacocks are setting their ornamental plumaged-tails free, and they are even divested of their dear peahens as they are uninterested in them, and thus divested of their festivity those peacocks are abiding in their muse. [4-30-33]
33. vaneSu┬а= in forests;┬аmayuuraaH┬а= peacocks;┬аambu dharaiH┬а= water, carriers – – clouds;┬аvi muktam┬а= verily, set free of;┬аnabhaH sam iikshyaa┬а= at sky, well, exploring;┬аvi mukta barha aabharaNaa┬а= verily, setting free, peacocks, of their ornaments – colourful tails;┬аpriyaasu┬а= in their dear ones – peahens;┬аa raktaa┬а= un, interested;┬аvinivR^itta [vi ni vR^itta]┬а= [verily, back, turning back] divested of;┬аshobhaa┬а= their splendour;┬аgata utsavaa┬а= divested, with festivity;┬аdhyaana paraa┬а= in musing, abiding in.
Verse 34
рдордиреЛрдЬреНрдЮ рдЧрдиреНрдзреИрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдХреИрдГ рдЕрдирд▓реНрдкреИрдГ
рдкреБрд╖реНрдк рдЕрддрд┐ рднрд╛рд░ рдЕрд╡рдирдд рдЕрдЧреНрд░ рд╢рд╛рдЦреИрдГ |
рд╕реБрд╡рд░реНрдг рдЧреМрд░реИрдГ рдирдпрди рдЕрднрд┐рд░рд╛рдореИрдГ
рдЙрджреНрдпреЛрддрд┐рддрд╛рдиреН рдЗрд╡ рд╡рди рдЕрдиреНрддрд░рд╛рдгрд┐ || рек-рейреж-рейрек
“Umpteen are those Priyaka trees with their pleasingly fragrant flowers, the apices of the boughs of those trees are sagging down by their much weighty flowers-bunches, and eye-delighting is the golden-yellow hue of those flowers, and with them the interiors of these forests look as though illuminated, lit with golden lamps. [4-30-34]
34. manoj~na gandhaiH┬а= pleasingly, fragrant;┬аpuSpa ati bhaara ava nata agra shaakhaiH┬а= flowers, much, weighty, down, bent [sagged down,] apices, of boughs;┬аsuvarNa gauraiH┬а= golden, yellow in hue;┬аnayana abhiraamaiH┬а= for eyes, delightful ones;┬аan alpaiH┬а= not, less [umpteen];┬аpriyakaiH┬а= with Priyaka flowers of Asana trees;┬аvana antaraaNi┬а= forests, interiors;┬аudyotitaan iva┬а= are illuminated, as though.
Verse 35
рдкреНрд░рд┐рдп рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрд╛рдирд╛рдореН рдирд▓рд┐рдиреА рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдореН
рд╡рди рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдореН рдХреБрд╕реБрдо рдЙрджреНрдзрддрд╛рдирд╛рдореН |
рдордж рдЙрддреНрдХрдЯрд╛рдирд╛рдореН рдордж рд▓рд╛рд▓рд╕рд╛рдирд╛рдореН
рдЧрдЬ рдЙрддреНрддрдорд╛рдирдореН рдЧрддрдпреЛ рдЕрджреНрдп рдордиреНрджрд╛рдГ || рек-рейреж-рейрел
“On scenting the fragrance of the seven-leaved banana plants, the ruttish lather of those best elephants that have a fond for forests and lotus-lakes has started to flow on their temples, thus they are indulgent in rut and their strides are slackening while they are moving along with their beloved female elephants. [4-30-35]
35. adya┬а= now;┬аpriya anvitaanaam┬а= dear ones, that are along with;┬аnalinii priyaaNaam┬а= lotus-lakes, fond of;┬аvana priyaaNaam┬а= forests, fond of;┬аkusuma uddhataanaam┬а= by flowers, up-heaved – excited on smelling fragrance of flowers;┬аmada laalasaanaam┬а= in rut, indulgent;┬аmada utkaTaanaam┬а= ruttish lather, flowing on temples;┬аgaja uttamaanam┬а= elephants, best ones;┬аgatayaH mandaaH┬а= strides, slackened.
Verse 36
рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдирднрдГ рд╢рд╕реНрддреНрд░ рд╡рд┐рдзреМрдд рд╡рд░реНрдгрдореН
рдХреГрд╢ рдкреНрд░рд╡рд╛рд╣рд╛рдирд┐ рдирджреА рдЬрд▓рд╛рдирд┐ |
рдХрд╣реНрд▓рд╛рд░ рд╢рд┐рддрд╛рдГ рдкрд╡рдирд╛рдГ рдкреНрд░рд╡рд╛рдиреНрддрд┐
рддрдореЛ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрд╛рдГ рдЪ рджрд┐рд╢рдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд╛рдГ || рек-рейреж-рейрем
“The sky is clear as with the tinge of just whetted weapon, lessened are the flows of river-waters, breeze is chilly while wafting the chillness of red-lotuses, and all the directions released from the darkness are looking bright. [4-30-36]
36. vyaktam [vybhram┬а= clear of clouds] = clear;┬аnabhaH┬а= sky is;┬аshastra vi dhauta varNam┬а= weapon, well-scoured – whetted, in tinge;┬аnadii jalaani┬а= river, waters;┬аkR^isha pravaahaani┬а= with thinned, flows;┬аkahlaara shitaaH pavanaaH┬а= red-lotuses, chilly, breezes are;┬аpravaanti┬а= well-wafting;┬аtamaH vi muktaaH dishaH prakaashaaH ca┬а= from darkness, well, released, directions, are bright.
Verse 37
рд╕реВрд░реНрдп рдЖрддрдк рдХреНрд░рд╛рдордг рдирд╖реНрдЯ рдкрдВрдХрд╛
рднреВрдорд┐рдГ рдЪрд┐рд░ рдЙрджреНрдШрд╛рдЯрд┐рдд рд╕рд╛рдВрджреНрд░ рд░реЗрдгреБрдГ |
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рд╡реИрд░реЗрдг рд╕рдорд╛рдпреБрддрд╛рдирд╛рдореН
рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рдХрд╛рд▓реЛ рдЕрджреНрдп рдирд░ рдЕрдзрд┐рдкрд╛рдирд╛рдореН || рек-рейреж-рейрен
“Overcome by the sun’s heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]
37. suurya aatapa kraamaNa naSTa pankaa┬а= sun’s, heat, by overcoming, lost [dried out,] sludge;┬аbhuumiH┬а= earth is with;┬аcira udghaaTita saandra reNuH┬а= after a long time [at last,] up-heaved, dense, dust;┬аanyonya vaireNa┬а= mutually, in animosity;┬аsam aayutaanaam┬а= to fore, gather [forces];┬аnara adhipaanaam┬а= for people’s, lords;┬аadya udyoga kaalaH┬а= now, strive [against,] time.
Verse 38
рд╢рд░рддреН рдЧреБрдг рдЖрдкреНрдпрд╛рдпрд┐рдд рд░реВрдк рд╢реЛрднрд╛рдГ
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рд┐рдд рдкрд╛рдВрд╢реБ рд╕рдореБрдХреНрд╖рд┐рдд рдЕрдВрдЧрд╛рдГ |
рдордж рдЙрддреНрдХрдЯрд╛рдГ рд╕рдВрдкреНрд░рддрд┐ рдпреБрджреНрдз рд▓реБрдмреНрдзрд╛
рд╡реГрд╖рд╛ рдЧрд╡рд╛рдореН рдордзреНрдп рдЧрддрд╛ рдирджрдиреНрддрд┐ || рек-рейреж-рейрео
“The nature of autumn has enhanced the features of bulls’ bullishness and with their bodies covered with dust and their vigour pepping them up they are ecstatic, and staying in the midst of cowherd they are bellowing hankering for bullfights. [4-30-38]
38. sharat guNa aapyaayita ruupa shobhaaH┬а= autumn, nature of, enhanced by, features [of bulls,] grandeur [of bulls, bullishness];┬аpraharSitaaH paamshu samukshita angaaH┬а= well-gladdened – ecstatic, with dust, covered, on limbs [bodies of nulls];┬аmada utkaTaaH┬а= by vigour, pepped-up;┬аgavaam madhya gataa┬а= cows, midst, staying;┬аvR^iSaa┬а= bulls;┬аsamprati yuddha lubdhaa┬а= presently, for fight [bullfight,] hankering for;┬аnadanti┬а= are bellowing.
Verse 39
рд╕ рдордиреНрдордз рддреАрд╡реНрд░рддрд░ рдЕрдиреБрд░рд╛рдЧрд╛
рдХреБрд▓рд╛рдиреНрд╡рд┐рддрд╛ рдордиреНрдж рдЧрддрд┐рдГ рдХрд░реЗрдгреБрдГ |
рдорджрд╛рдиреНрд╡рд┐рддрдореН рд╕рдВрдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реНрдп рдпрд╛рдиреНрддрдореН
рд╡рдиреЗрд╖реБ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЕрдиреБрдкреНрд░рдпрд╛рддрд┐ || рек-рейреж-рейреп
“While a ruttish male elephant is going in the forest the slow paced she-elephant is tagging along her male along with other elephants of her breed, and with an intensified attachment and passion she is bumping and rubbing her husband. [4-30-39]
39. sa manmadha┬а= with, passion;┬аtiivratara anuraagaa┬а= with intensified, attachment;┬аkula anvitaa┬а= class of elephants [homogenous,] along with – along with other she-elephants of the same order;┬аmanda gatiH┬а= slow, paced one;┬аkareNuH┬а= she-elephant;┬аvaneSu┬а= in forests;┬аyaantam┬а= which is – going;┬аmada anvitam┬а= which is – rut, having; such an elephant who is;┬аbhartaaram┬а= her husband;┬аsam parivaarya┬а= well, encircling – rubbing and bumping into;┬аanu prayaati┬а= tagging along.
Verse 40
рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд░рд╛рдгрд┐ рдЖрддреНрдо рд╡рд┐рднреВрд╖рдгрд╛рдирд┐
рдмрд░реНрд╣рд╛рдгрд┐ рддреАрд░ рдЙрдкрдЧрддрд╛ рдирджреАрдирд╛рдореН |
рдирд┐рд░реНрднрд░реНрддреНрд╕реНрдпрдорд╛рдирд╛ рдЗрд╡ рд╕рд╛рд░ рдУрдШреИрдГ
рдкреНрд░рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рджреАрдирд╛ рд╡рд┐рдордирд╛ рдордпреВрд░рд╛рдГ || рек-рейреж-рекреж
“The excellent plumaged-tails that form their individual ornaments of peacocks are now cast out, and the plumeless peacocks on nearing the banks of rivers they look as if intimidated by the Saarasa birds, thus they had to turn back despondently and dispiritedly. [4-30-40]
40. aatma vibhuuSaNaani┬а= to themselves, that are ornaments;┬аvaraaNi barhaaNi tyaktvaa┬а= excellent, plumaged-tails, on loosing – flaked out;┬аnadiinaam tiira upagataa┬а= of rivers, to riverbanks, arrived near;┬аmayuuraaH┬а= peacocks;┬аsaara oghaiH┬а= by Saarasa birds, flocks of;┬аnirbhartsyamaanaa iva┬а= intimidated, as if;┬аdiinaa vi manaa┬а= despondently, without heart – dispiritedly;┬аprayaanti┬а= going – turning back.
Verse 41
рд╡рд┐рддреНрд░рд╛рд╕реНрдп рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡ рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХрд╛рдиреН |
рдорд╣рд╛ рд░рд╡реИрдГ рднрд┐рдиреНрди рдХрдЯрд╛ рдЧрдЬреЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдГ |
рд╕рд░рд╕реНрд╕реБ рдмрджреНрдз рдЕрдВрдмреБрдЬ рднреВрд╖рдгреЗрд╖реБ
рд╡рд┐рдХреНрд╖реЛрднреНрдп рд╡рд┐рдХреНрд╖реЛрднреНрдп рдЬрд▓рдореН рдкрд┐рдмрдиреНрддрд┐ || рек-рейреж-рекрез
“With their blaring trumpeting lordly elephants with slit temples are alarming Karandava and Cakravaka birds abiding in lakes that are embellished with blooming lotuses, and those elephants are drinking water after swishing and swashing the tranquillity of those lakes. [4-30-41]
41. bhinna kaTaa┬а= with slit, temples;┬аgajendraaH┬а= elephants, kingly;┬аmahaa ravaiH┬а= with great, alarums – blaring trumpeting;┬аkaaraNDava cakravaakaan vi traasya┬а= Karandava, Cakravaka birds, on alarming;┬аbaddha [buddha] ambu ja bhuuSaNeSu┬а= bonded, [blooming,] with water, born [lotuses,] embellished with;┬аsarassu┬а= in lakes;┬аjalam┬а= water;┬аvi kshobhya vi kshobhya┬а= agitating, verily, agitating [swishing and swashing];┬аpibanti┬а= drinking.
Verse 42
рд╡реНрдпрдкреЗрдд рдкрдВрдХрдЬрд╛рд╕реБ рд╕ рд╡рд╛рд▓реБрдХрд╛рд╕реБ
рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рддреЛрдпрд╛рд╕реБ рд╕ рдЧреЛ рдХреБрд▓рд╛рд╕реБ |
рд╕ рд╕рд╛рд░рд╕рд╛ рд░рд╛рд╡ рд╡рд┐рдирд╛рджрд┐рддрд╛рд╕реБ
рдирджрд┐рд╖реБ рд╣рдВрд╕рд╛ рдирд┐рдкрддрдиреНрддрд┐ рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ || рек-рейреж-рекреи
“De-silted is the silt of rivers and they are with sand-dunes and serene waters, and cow-stock is gathering there, besides, they are resonant with clucking of Saarasa birds, in such rivers swans are delightedly taking deep dives. [4-30-42]
42. vyapeta pankajaasu┬а= de-silted, is the silt;┬аsa vaalukaasu┬а= with, sand-dunes prasanna toyaasu = in serene, waters;┬аsa go kulaasu┬а= , with, cows, stock;┬аsa saarasaa raava vinaaditaasu┬а= with, Saarasa birds’, clucking, well-sounded;┬аnadiSu┬а= in such – rivers;┬аhamsaa hR^iSTaaH nipatanti┬а= swans, delightedly, falling down [diving deeply.]
Verse 43
рдирджреА рдШрди рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдг рдЙрджрдХрд╛рдирд╛рдореН
рдЕрддрд┐ рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдз рдЕрдирд┐рд▓ рдмрд░реНрд╣рд┐рдгрд╛рдирд╛рдореН |
рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдорд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдЧрдд рдЙрддреНрд╕рд╡рд╛рдирд╛рдореН
рдзреНрд░реБрд╡рдореН рд░рд╡рд╛рдГ рд╕рдВрдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдВрдкреНрд░рдгрд╖реНрдЯрд╛рдГ || рек-рейреж-рекрей
“The ruffles of rivers, rumbles of clouds, rattles of rapids, such rackets of waters are quietened, and much amplified gusts of wind, and screams of peacocks along with crocks of frogs, are now completely undone as their festivity is definitely lost with the rains. [4-30-43]
43. samprati┬а= presently;┬аnadii ghana prasravaNa udakaanaam┬а= river’s [ruffles,] cloud’s [rumbles,] mountain-rapid’s [rattles,] of waters;┬аati pravR^iddha anila barhiNaanaam┬а= much, amplified, wind’s [gust,] peacock’s [screams];┬аgata utsavaanaam┬а= gone, is their festivity;┬аplavangamaanaam ca┬а= of frogs’ [crocking,] also;┬аravaaH┬а= noises;┬аsam pra NaSTaaH┬а= very, well, undone;┬аdhruvam┬а= definitely.
Verse 44
рдЕрдиреЗрдХ рд╡рд░реНрдгрд╛рдГ рд╕реБрд╡рд┐рдирд╖реНрдЯ рдХрд╛рдпрд╛рдГ
рдирд╡ рдЙрджрд┐рддреЗрд╖реБ рдЕрдВрдмреБрдзрд░реЗрд╖реБ рдирд╖реНрдЯрд╛рдГ |
рдХреНрд╖реБрдз рдЕрд░реНрджрд┐рддрд╛ рдШреЛрд░ рд╡рд┐рд╖рд╛ рдмрд┐рд▓реЗрднреНрдпрдГ
рдЪрд┐рд░ рдЙрд╖рд┐рддрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╕рд░рдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрдкрд╛рдГ || рек-рейреж-рекрек
“Variously coloured and dangerously venomous snakes have contracted into their snake pits with the advent of new rain clouds, and containing in there for a long time they are highly emaciated for they are hunger-stricken, but now they are snaking out of those pits. [4-30-44]
44. ambu dhareSu┬а= water, carriers – clouds;┬аnava uditeSu┬а= newly, emerged ones when they have come, in rainy season;┬аnaSTaaH┬а= lost – lost in snake holes;┬аsu vi naSTa kaayaaH┬а= well, contracted, bodies – highly emaciated;┬аaneka varNaaH┬а= variously, coloured ones;┬аkshudha arditaa┬а= by hunger, stricken;┬аghora viSaa┬а= dangerously, venomous ones;┬аcira uSitaa┬а= for long time, stayed – in pits and holes;┬аsarpaaH┬а= such – snakes;┬аbilebhyaH┬а= from holes – snake pits;┬аvi prasaranti┬а= verily, snaking out.
Verse 45
рдЪрдВрдЪрддреН рдЪрдиреНрджреНрд░ рдХрд░ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рд╣рд░реНрд╖ рдЙрдиреНрдореАрд▓рд┐рдд рддрд╛рд░рдХрд╛ |
рдЕрд╣реЛ рд░рд╛рдЧрд╡рддреА рд╕рдВрдзреНрдпрд╛ рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рд╕реНрд╡рдпрдореН рдЕрдВрдмрд░рдореН || рек-рейреж-рекрел
“Aha! By the touch of the hand of her twinkling hero a damsel in all her love to him is delightedly widening her pupils and disrobing her ochry robe on her own. [4-30-45]
45. cancat candra┬а= shining, moon’s;┬аkara┬а= moonbeam;┬аsparsha┬а= by touch of;┬аharSa┬а= delightedly;┬аunmiilita┬а= unfolding;┬аtaarakaa┬а= stars;┬аraaga vatii┬а= a damsel in love;┬аsandhyaa┬а= twilight;┬аsvayam┬а= on her own;┬аambaram┬а= sky;┬аjahaati┬а= is releasing;┬аaho┬а= Aha!;
Verse 46
рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдГ рд╢рд╢рд╛рдВрдХ рдЙрджрд┐рдд рд╕реМрдореНрдп рд╡рдХреНрддреНрд░рд╛
рддрд╛рд░рд╛ рдЧрдг рдЙрдиреНрдореАрд▓рд┐рдд рдЪрд╛рд░реБ рдиреЗрддреНрд░рд╛ |
рдЬреНрдпреЛрддреНрд╕реНрдирд╛ рдЕрдВрд╢реБрдХ рдкреНрд░рд╛рд╡рд░рдгрд╛ рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐
рдирд╛рд░реА рдЗрд╡ рд╢реБрдХреНрд▓ рдЕрдВрд╢реБрдХ рд╕рдВрд╡реГрдд рдЕрдВрдЧреА || рек-рейреж-рекрем
“Damsel-night is with the risen-moon as her genteel-face, myriad-stars as her twinkling-eyes, moonlight as her veiling-cloth, and she is glistening like the one who fully-enfolded her limbs within a whitish-cloth-like moonshine. [4-30-46]
46. shashaanka udita saumya vaktraa┬а= moon, risen, genteel, with face;┬аtaaraa gaNa unmiilita caaru netraa┬а= stars, myriad of, twinkling, with eyes;┬аjyotsnaa amshuka pra avaraNaa┬а= moonlight, cloth, well, veiled;┬аraatriH┬а= night;┬аshukla amshuka sam vR^ita angii┬а= white, clothing, fully, enfolded, limbs;┬аnaarii iva┬а= damsel, like;┬аvibhaati┬а= glistening.
Verse 47
рд╡рд┐рдкрдХреНрд╡ рд╢рд╛рд▓рд┐ рдкреНрд░рд╕рд╡рд╛рдирд┐ рднреБрдХреНрддреНрд╡рд╛
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрд╛ рд╕рд╛рд░рд╕ рдЪрд╛рд░реБ рдкрдВрдХреНрддрд┐ |
рдирднрдГ рд╕рдорд╛рдХреНрд░рд╛рдорддрд┐ рд╢реАрдШреНрд░ рд╡реЗрдЧрд╛
рд╡рд╛рдд рдЕрд╡рдзреВрддрд╛ рдЧреНрд░рдерд┐рдд рдЗрд╡ рдорд╛рд▓рд╛ || рек-рейреж-рекрен
“On eating richly ripened yield of rice delighted are the Saarasa birds, and in a delightful bird-line with swift speed they are overrunning the sky like a stringed flowery-tassel up-heaved by wind. [4-30-47]
47. vi pakva shaali prasavaani┬а= richly, ripened, rice, yield;┬аbhuktvaa┬а= on eating;┬аpraharSitaa┬а= delighted;┬аsaarasa caaru pankti┬а= Saarasa bird’s, delightful, bird-line;┬аshiighra vegaa┬а= swift, in speed;┬аvaata avadhuutaa┬а= by wind, heaved up;┬аgrathita maalaa iva┬а= stringed, flower-tassel, as with;┬аnabhaH sam aakramati┬а= sky, well, overrun;
Verse 48
рд╕реБрдкреНрдд рдПрдХ рд╣рдВрд╕рдореН рдХреБрдореБрджреИрдГ рдЙрдкреЗрддрдореН
рдорд╣рд╛ рд╣реНрд░рджрд╕реНрдердореН рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐ |
рдШрдиреИрдГ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрдореН рдирд┐рд╢рд┐ рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░рдореН
рддрд╛рд░рд╛ рдЧрдг рдХреАрд░реНрдгрдореН рдЗрд╡ рдЕрдВрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореН || рек-рейреж-рекрео
“One swan is sleeping in the water of a vast lake thick with white-lotuses, and that lake is glistening like the star-studded nightly skyscape that is disengaged from clouds, and that has the full-moon. [4-30-48]
48. supta eka hamsam┬а= having sleeping, one, swan;┬аkumudaiH upetam┬а= white-lotuses, thick with;┬аmahaa hradastham salilam┬а= in a vast, lake, water;┬аnishi┬а= in night;┬аghanaiH vimuktam┬а= by clouds, disengaged;┬аtaaraa gaNa kiirNam┬а= stars, with clusters of, strewn [star-studded];┬аpuurNa candram┬а= having full, moon;┬аantariksham iva vibhaati┬а= skyscape, as though, appear to be.
Verse 49
рдкреНрд░рдХреАрд░реНрдг рд╣рдВрд╕рд╛ рдЕрдХреБрд▓ рдореЗрдЦрд▓рд╛рдирд╛рдореН
рдкреНрд░рдмреБрджреНрдз рдкрджреНрдо рдЙрддреНрдкрд▓ рдорд╛рд▓рд┐рдиреАрдирд╛рдореН |
рд╡рд╛рдкреАрдГ рдЙрддреНрддрдорд╛рдирд╛рдореН рдЕрдзрд┐рдХ рдЕрджреНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ
рд╡рд░ рдЕрдВрдЧрдирд╛рдореН рдЗрд╡ рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдирд╛рдореН || рек-рейреж-рекреп
“With swans spreading and swaying around as her swaying girdle-ornaments, and with well-bloomed red and blue lotuses as her swinging flowery-tassels, the resplendence of those best tanks is now heightening as with a dame embellished with girdle-ornaments and flowery-tassels. [4-30-49]
49. pra kiirNa hamsaa akula mekhalaanaam┬а= well, spread around, swans, swaying, as girdle;┬аpra buddha padma utpala maaliniinaam┬а= well, bloomed, pink-lotuses, blue-lotuses, as flowery-tassels;┬аvaapiiH uttamaanaam┬а= of tanks, best ones;┬аlakshmiiH┬а= resplendence;┬аadya┬а= now;┬аbhuuSitaanaam vara anganaam iva┬а= embellished, best, dame, like;┬аadhika┬а= is very much – heightening.
Verse 50
рд╡реЗрдгреБ рд╕реНрд╡рд░ рд╡реНрдпрдВрдЬрд┐рдд рддреВрд░реНрдп рдорд┐рд╢реНрд░рдГ
рдкреНрд░рддреНрдпреВрд╖ рдХрд╛рд▓реЗ рдЕрдирд┐рд▓ рд╕рдВрдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрдГ |
рд╕рдВрдореВрд░реНрдЪреНрдЫрд┐рддреЛ рдЧрд╣реНрд╡рд░ рдЧреЛ рд╡реГрд╖рд╛рдгрд╛рдореН
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрдореН рдЖрдкреВрд░рдпрддрд┐ рдЗрд╡ рд╢рдмреНрджрдГ || рек-рейреж-релреж
“In tune with the tunes of flute the dawn-time breeze is tuned-up, and it is spreading to broadcast the tuneful tunes from the caves, cows and bulls, and the sounds are as though surpassing one another. [4-30-50]
50. veNu svara vyanjita tuurya mishraH┬а= flute’s, tune, in tune, mixed up – tuned up;┬аanila sam pra vR^ittaH┬а= by breeze, well, started to broadcast;┬аsam muurcChitaH┬а= well, spreading out;┬аshabdaH┬а= sound;┬аpratyuuSa kaale┬а= in dawn, time;┬аgahvara go vR^iSaaNaam┬а= from caves, cows, bulls;┬аanyonyam aapuurayati iva┬а= one another, permeating – outdoing, as though.
Verse 51
рдирд╡реИрдГ рдирджреАрдирд╛рдореН рдХреБрд╕реБрдо рдкреНрд░рд╣рд╛рд╕реИрдГ
рд╡реНрдпрд╛ рдзреВрдпрдорд╛рдиреИрдГ рдореГрджреБ рдорд╛рд░реБрддреЗрди |
рдзреМрдд рдЕрдорд▓ рдХреНрд╖реМрдо рдкрдЯ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реИрдГ
рдХреВрд▓рд╛рдирд┐ рдХрд╛рд╢реИрдГ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдирд┐ || рек-рейреж-релрез
“The riverbanks are with smiley white flowers of new reeds that are softly swayed by the gentle breeze, and the silken reed-bed on them is shining forth like a well-washed white silk-cloth that is shiny. [4-30-51]
51. nadiinaam kuulaani┬а= river’s, banks;┬аkusuma prahaasaiH┬а= with flowers, as smiles;┬аmR^idu maarutena┬а= by softy, breeze;┬аvyaa dhuuyamaanaiH┬а= being up, heaved – swayed;┬аdhauta amala kshauma paTa prakaashaiH┬а= well-washed, white, silk, cloth, with shine;┬аnavaiH kaashaiH┬а= with new, reed-beds;┬аupa shobhitaani┬а= shining forth.
Verse 52
рд╡рди рдкреНрд░рдЪрдгреНрдбрд╛ рдордзреБ рдкрд╛рди рд╢реМрдгреНрдбрд╛рдГ
рдкреНрд░рд┐рдп рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрд╛рдГ рд╖рдЯреН рдЪрд░рдгрд╛рдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ |
рд╡рдиреЗрд╕реБ рдорддреНрддрд╛рдГ рдкрд╡рди рдЕрдиреБ рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдореН
рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рдкрджреНрдо рдЖрд╕рди рд░реЗрдгреБ рдЧреМрд░рд╛рдГ || рек-рейреж-релреи
“Honeybees that are on the loose in forests and roguish in drinking honey are yellowed with the pollen of lotuses and asana flowers when they had bouts of nectar, and they are saucily but delightedly making their journey along with their lady-loves in tow with the forest breeze. [4-30-52]
52. vana pracaNDaa┬а= in forest, rampant ones – on the loose;┬аmadhu paana shauNDaaH┬а= honey, drinking, roguish ones;┬аprahR^iSTaaH┬а= delightedly;┬аmattaaH┬а= saucily;┬аpadma aasana reNu gauraaH┬а= lotuses, Asana flowers’, with pollen, yellowed; such;┬аSaT caraNaaH┬а= six, footed – hexapods, honeybees;┬аpriya anvitaaH┬а= lady-loves, along with;┬аpavana anu yaatraam┬а= breeze, in tow, journey;┬аkurvanti┬а= making – journeying.
Verse 53
рдЬрд▓рдореН рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдореН рдХреБрд╕реБрдо рдкреНрд░рд╣рд╛рд╕рдореН
рдХреНрд░реМрдиреНрдЪ рд╕реНрд╡рдирдореН рд╢рд╛рд▓рд┐ рд╡рдирдореН рд╡рд┐рдкрдХреНрд╡рдореН |
рдореГрджреБрдГ рдЪ рд╡рд╛рдпреБрдГ рд╡рд┐рдорд▓рдГ рдЪ рдЪрдиреНрджреНрд░рдГ
рд╢рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рд╡рд░реНрд╖ рд╡реНрдпрдкрдиреАрдд рдХрд╛рд▓рдореН || рек-рейреж-релрей
“Waters are standing tranquilly, flowers are smiley, crane-birds are noisily, rice-crops are ripely, breeze is softly, and moon is brightly, thus they denote the time of rains has phased out. [4-30-53]
53. kusuma prahaasam┬а= with flower, smiles – blooming;┬аkraunca svanam┬а= with crane-birds, noisy;┬аprasannam┬а= tranquilly;┬аjalam┬а= water;┬аvipakvam shaali vanam┬а= ripely, rice, crops;┬аmR^iduH vaayuH ca┬а= softly, breeze, also;┬аvimalaH ca candraH┬а= brightly, also, moon;┬аvarSa┬а= rains;’ vyapaniita [vi apa niita] = removed, phased out;┬аkaalam┬а= time;┬аshamsanti┬а= denoting.
Verse 54
рдореАрди рдЙрдк рд╕рдВрджрд░реНрд╢рд┐рдд рдореЗрдЦрд▓рд╛рдирд╛рдореН
рдирджреА рд╡рдзреВрдирд╛рдореН рдЧрддрдпреЛ рдЕрджреНрдп рдордВрджрд╛рдГ |
рдХрд╛рдиреНрдд рдЙрдкрднреБрдХреНрдд рдЕрд▓рд╕ рдЧрд╛рдорд┐рдиреАрдирд╛рдореН
рдкреНрд░рднрд╛рдд рдХрд╛рд▓реЗрд╖реБ рдЗрд╡ рдХрд╛рдорд┐рдиреАрдирд╛рдореН || рек-рейреж-релрек
“In the dame-like rivers fish are very closely seen as if they are girdle ornaments of that dame, and nowadays these dames are strutting slothfully like ladyloves who strut tiresomely in the early morning of next day, after a nightlong romancing with their lovers. [4-30-54]
54. miina upa sam darshita mekhalaanaam┬а= fish, closely, very, seen, girdle ornament;┬аnadii vadhuunaam┬а= river, dames;┬аgatayaH┬а= strutting;┬аadya┬а= nowadays;┬аprabhaata kaaleSu┬а= at dawn, time – early morning;┬аkaanta upa bhukta alasa gaaminiinaam┬а= with lover, on romancing, tiresomely, that are strutting;┬аkaaminiinaam iva┬а= lady-loves, as with;┬аmandaaH┬а= slothful.
Verse 55
рд╕ рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХрд╛рдирд┐ рд╕ рд╢реИрд╡рд▓рд╛рдирд┐
рдХрд╛рд╢реИрдГ рджреБрдХреВрд▓реИрдГ рдЗрд╡ рд╕рдВрд╡реГрддрд╛рдирд┐ |
рд╕ рдкрддреНрд░ рд░реЗрдЦрд╛рдгрд┐ рд╕ рд░реЛрдЪрдирд╛рдирд┐
рд╡рдзреВ рдореБрдЦрд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рдирджреА рдореБрдЦрд╛рдирд┐ || рек-рейреж-релрел
“With Cakravaka birds, with riverweeds, and with reeds that lookalike a veiling silk-cloth, half-veiled are the river-shores and they look painted with foliage-lines in vermilion, like the faces of maidens. [4-30-55]
55. sa cakravaakaani┬а= with, Cakravaka birds;┬аsa shaivalaani┬а= with, river-weeds;┬аdukuulaiH iva┬а= silk-cloths, as if with;┬аkaashaiH sam vR^itaani┬а= with reeds, well, enwrapped [half-veiling];┬аnadii mukhaani┬а= such – river’s, faces – river-declivities;┬аsa patra rekhaaNi┬а= with, foliage, lines;┬аsa rocanaani┬а= with, vermilion-colour [painted];┬аvadhuu mukhaani iva┬а= maiden’s, faces, are like.
Verse 56
рдкреНрд░рдлреБрд▓реНрд▓ рдмрд╛рдг рдЖрд╕рди рдЪрд┐рддреНрд░рд┐рддреЗрд╖реБ
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рд╖рдЯреНрдкрджрд╛рдирд┐ рдХреВрдЬрд┐рддреЗрд╖реБ |
рдЧреГрд╣реАрдд рдЪрд╛рдкрдГ рдЙрджреНрдпрдд рджрдгреНрдб рдЪрдгреНрдбрдГ
рдкреНрд░рдЪрдгреНрдб рдЪрд╛рд░реЛ рдЕрджреНрдп рд╡рдиреЗрд╖реБ рдХрд╛рдордГ || рек-рейреж-релрем
“In the forest that is portrayed with the flourishing Baana and Asana trees, where the honeybees are humming elatedly, there alone the Love-god, Manmatha, is moving about unimpededly taking his bow to punish the lovesick. [4-30-56]
56. adya┬а= these days;┬аpraphulla baaNa aasana citriteSu┬а= flourishing, Baana, Asana trees, portrayed with;┬аprahR^iSTa SaTpadaani kuujiteSu┬а= elatedly, honeybees, in which they are humming;┬аvaneSu┬а= in such forests;┬аgR^ihiita caapaH udyata daNDa caNDaH┬а= taking, bow, to punish, unimpededly; kaamaH – Love-god, Manmatha;┬аpracaNDa caaraH┬а= predominantly, moving.
Verse 57
рд▓реЛрдХрдореН рд╕реБрд╡реГрд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдкрд░рд┐рддреЛрд╖рдпрд┐рддреНрд╡
рдирджреАрдГ рддрдЯрд╛рдХрд╛рдирд┐ рдЪ рдкреВрд░рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ |
рдирд┐рд╖реНрдкрдиреНрди рд╕рд╕реНрдпрд╛рдореН рд╡рд╕реБрдзрд╛рдореН рдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛
рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдирднрдГ рддреЛрдп рдзрд░рд╛рдГ рдкреНрд░рдгрд╖реНрдЯрд╛рдГ || рек-рейреж-релрен
“On appeasing the world with good rains, on filling the rivers and tanks, and on making the earth to derive good harvests also, clouds have dissipated forsaking the sky. [4-30-57]
57. toya dharaaH┬а= water, giver of torrents – black clouds;┬аsu vR^iSTyaa┬а= by good, rains;┬аlokam paritoSayitva┬а= world, having appeased;┬аnadiiH taTaakaani puurayitvaa ca┬а= rivers, tanks, filling, also;┬аvasudhaam niSpanna sasyaam kR^itvaa ca┬а= earth, deriving, harvests, on making, also;┬аnabhaH tyaktvaa┬а= sky, on forsaking;┬аpraNaSTaaH┬а= dissipated.
Verse 58
рджрд░реНрд╢рдпрдиреНрддрд┐ рд╢рд░рдиреН рдирджреНрдпрдГ рдкреБрд▓рд┐рдирд╛рдирд┐ рд╢рдиреИрдГ рд╢рдиреИрдГ |
рдирд╡ рд╕рдВрдЧрдо рд╕рд╡реНрд░реАрдбрд╛ рдЬрдШрдирд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ || рек-рейреж-релрео
“The autumnal rivers are showing their dunes slowly and slowly, as with shying brides showing hips in their new trysts, slowly and slowly. [4-30-58]
58. nava sangama sa vriiDaa┬а= new, tryst, with, shying;┬аyoSitaH jaghanaani iva┬а= a bride’s, hips, as with;┬аsharat nadyaH┬а= autumnal, rivers; pulinaani dunes;┬аshanaiH shanaiH darshayanti┬а= slowly, slowly, showing.
Verse 59
рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рдГ рд╕реМрдореНрдп рдХреБрд░рд░рд╛рднрд┐рдГ рд╡рд┐рдирд╛рджрд┐рддрд╛рдГ |
рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХ рдЧрдг рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛ рд╡рд┐рднрд╛рдВрддрд┐ рд╕рд▓рд┐рд▓ рдЖрд╢рдпрд╛рдГ || рек-рейреж-релреп
“Oh, gentle Lakshmana, with clear waters, well sounding fish-hawks, teeming teams of Cakravaka birds the lakes are glistening well. [4-30-59]
59. saumya┬а= oh, gentle Lakshmana;┬аprasanna salilaaH┬а= that have – clear, waters;┬аkuraraabhiH┬а= by fish -hawks;┬аvi naaditaaH┬а= verily, sounded;┬аcakravaaka gaNa aakiirNaa┬а= with Cakravaka birds, teams, teemed;┬аsalila aashayaaH┬а= such – water, receptacles – lakes;┬аvibhaanti┬а= verily, glistening.
Verse 60
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рдмрджреНрдз рд╡реИрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЬрд┐рдЧреАрд╖реВрдгрд╛рдореН рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬ |
рдЙрджреНрдпреЛрдЧ рд╕рдордпрдГ рд╕реМрдореНрдп рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдирд╛рдореН рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрдГ || рек-рейреж-ремреж
“Oh, prince, those that are reciprocally bound by hostilities and desirous of victory, oh, gentle Lakshmana, for those kings their striving time has come up. [4-30-60]
60. nR^ipaatmaja┬а= oh, king’s, son;┬аsaumya┬а= oh, gentle one;┬аanyonya baddha vairaaNaam┬а= reciprocally, bound, by hostility;┬аjigiiSuuNaam┬а= desirous of victory; such;┬аpaarthivaanaam┬а= of kings;┬аudyoga samayaH┬а= striving, time;┬аupa sthitaH┬а= for kings, came to the fore.
Verse 61
рдЗрдпрдореН рд╕рд╛ рдкреНрд░рдердорд╛ рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдирд╛рдореН рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬ |
рди рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЙрджреНрдпреЛрдЧрдореН рд╡рд╛ рддрдерд╛ рд╡рд┐рдзрдореН || рек-рейреж-ремрез
“This is the starting time for invasions of the kings, but I do not even perceive Sugreeva, or his striving for any invasion as such. [4-30-61]
61. nR^ipaatmaja┬а= oh, king’s, son;┬аiyam paarthivaanaam┬а= this is, for kings;┬аsaa┬а= such as it is – that;┬аprathamaa yaatraa [samayaH]┬а= starting, journey [invasion, time];┬аsugriivam┬а= [either] Sugreeva;┬аtathaa vidham┬а= in that, way – as such;┬аudyogam vaa┬а= [his] striving, or;┬аna ca pashyaami┬а= not, even, I perceive.
Verse 62
рдЕрд╕рдирд╛рдГ рд╕рдкреНрдд рдкрд░реНрдгрд╛рдГ рдЪ рдХреЛрд╡рд┐рджрд╛рд░рд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ |
рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдмрдиреНрдзреБрдЬреАрд╡рд╛рдГ рдЪ рд╢реНрдпрд╛рдорд╛рдГ рдЪ рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ || рек-рейреж-ремреи
“On mountain terraces there appear flowered Asana trees, seven-leaved banana plants, Kovidaara, Bandhujiiva trees, and the Shyaama creepers. [4-30-62]
62. giri saanuSu┬а= on mountain, terraces;┬аpuSpitaaH┬а= flowered;┬аasanaaH sapta parNaaH ca┬а= Asana trees, seven-leaved banana plants, also; kovidaaraaH ca Kovidara, also;┬аbandhujiivaaH ca shyaamaaH ca┬а= Bandhujiva trees, also, shyaama creepers;┬аdR^ishyante┬а= are appearing.
Verse 63
рд╣рдВрд╕ рд╕рд╛рд░рд╕ рдЪрдХреНрд░рд╛рд╣реНрд╡реИрдГ рдХреБрд░рд░реИрдГ рдЪ рд╕рдордВрддрддрдГ |
рдкреБрд▓рд┐рдирд╛рдирд┐ рдЕрд╡рдХреАрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рдирджреАрдирд╛рдореН рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рейреж-ремрей
“On the sand-dunes of rivers Swans, Saarasa-s, Cakravaka-s, also Kraunca birds are fully overspreading from all over, see Lakshmana. [4-30-63]
63. lakshmaNa┬а= Lakshmana;┬аnadiinaam pulinaani┬а= rivers, dunes;┬аhamsa saarasa cakraahvaiH kuraraiH ca┬а= Swans, Saarasa-s, Cakravaka-s, Kraunca birds, also;┬аsamantataH┬а= all over;┬аvyavakiirNaani [vi ava kiirNam]┬а= fully, overspread with;┬аpashya┬а= see them.
Verse 64
рдЪрддреНрд╡рд╛рд░реЛ рд╡рд╛рд░реНрд╖рд┐рдХрд╛ рдорд╛рд╕рд╛ рдЧрддрд╛ рд╡рд░реНрд╖ рд╢рдд рдЙрдкрдорд╛рдГ |
рдордо рд╢реЛрдХ рдЕрднрд┐рддрдкреНрддрд╕реНрдп рддрдерд╛ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрддрдГ || рек-рейреж-ремрек
“Four rainy months have rolled by and to me they are like a hundred years, for I have not seen Seetha, likewise I am seethed in grief. [4-30-64]
64. siitaam┬а= Seetha;┬аa pashyataH┬а= one who is not seeing;┬аtathaa┬а= likewise;┬аshoka abhitaptasya┬а= one who – in grief, seething;┬аmama┬а= such as I am, to me; varSa shata upamaaH years, hundred, in simile;┬аvaarSikaaH┬а= pertaining to rainy season;┬аcatvaaraH maasaa gataa┬а= four, [rainy] months, rolled by.
Verse 65
рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХреА рдЗрд╡ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдкреГрд╖реНрдЯрддреЛ рдЕрдиреБрдЧрддрд╛ рд╡рдирдореН |
рд╡рд┐рд╖рдордореН рджрдгреНрдбрдХрд╛рд░рдгреНрдпрдореН рдЙрджреНрдпрд╛рди рд╡рдирдореН рдЗрд╡ рдЪ рдЕрдВрдЧрдирд╛ || рек-рейреж-ремрел
“Like a female Cakravaka bird that follows rearward of her husband, that lady Seetha followed her husband, that is what I am, to the precarious forest of Dandaka, as if she is going to pleasure-gardens. [4-30-65]
65. anganaa┬а= lady [Seetha];┬аbhartaaram┬а= husband, that is what I am;┬аviSamam vanam daNDaka araNyam┬а= to precarious, forest, of Dandaka, forest;┬аudyaana vanam iva┬а= to park, lands, as though;┬аcakravaakii iva┬а= Cakravaka female bird, as with;┬аpR^iSTataH anugataa┬а= rearward, followed.
Verse 66
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд╣реАрдиреЗ рджреБрдГрдЦ рдЖрд░реНрддреЗ рд╣реГрдд рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рд╡рд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рддреЗ |
рдХреГрдкрд╛рдореН рди рдХреБрд░реБрддреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдордпрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рейреж-ремрем
“Dear departed, kingdom plundered, rendered homeless, and one in desperate straits, such as I am Lakshmana, king Sugreeva is not benevolent to me. [4-30-66]
66. lakSmaNa┬а= Lakshmana;┬аpriyaa vihiine┬а= I am with – dear, departed;┬аduHkha aarte┬а= in anguish, agitated – in desperate straits;┬аhR^ita raajye┬а= plundered, kingdom;┬аvi vaasite┬а= rendered, homeless – exiled; such as I am;┬аmayi┬а= in me;┬аraajaa sugriivaH┬а= king, Sugreeva;┬аkR^ipaam na kurute┬а= benevolence, not, doing.
Verse 67
рдЕрдирд╛рдереЛ рд╣реГрдд рд░рд╛рдЬреНрдпреЛ рдЕрдпрдореН рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рдЪ рдзрд░реНрд╖рд┐рддрдГ ||
рджреАрдиреЛ рджреВрд░ рдЧреГрд╣рдГ рдХрд╛рдореА рдорд╛рдореН рдЪреИрд╡ рд╢рд░рдгрдореН рдЧрддрдГ || рек-рейреж-ремрен
” ‘He is insecure, kingdom forfeited, persecuted by Ravana, a dismal, came from a distant home, lovelorn and sought shelter in me alone…’ thus Sugreeva may be thinking of me.
67. ayam┬а= he is;┬аa naathaH┬а= one without, husband – insecure;┬аhR^ita raajyaH┬а= forfeited, of kingdom;┬аraavaNena dharSitaH ca┬а= by Ravana, persecuted, also;┬аdiinaH┬а= who is dismal;┬аduura gR^ihaH┬а= distanced, house – came from a distant home;┬аkaamii┬а= a swain;┬аmaam caiva┬а= me, alone [Sugreeva];┬аsharaNam gataH┬а= shelter, gone in – thus Sugreeva may be thinking, coupled with next verse.
Verse 68
рдЗрддрд┐ рдПрддреИрдГ рдХрд╛рд░рдгреИрдГ рд╕реМрдореНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЕрд╣рдореН рд╡рд╛рдирд░ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рднреВрддрдГ рдкрд░рдВрддрдк || рек-рейреж-ремрео
“By these reasons, oh gentle Lakshmana, I am perhaps scoffed off by the spiteful king of Vanara-s Sugreeva oh, the enemy-blazer, Lakshmana. [4-30-68]
68. saumya┬а= oh, gentle Lakshmana;┬аparantapa┬а= oh, enemy-blazer Lakshmana;┬аiti┬а= thus;┬аetaiH┬а= with these;┬аkaaraNaiH┬а= reasons;┬аdur aatmanaH┬а= spite, minded one;┬аvaanara raajasya┬а= by vanara, king;┬аsugriivasya┬а= by Sugreeva;┬аaham┬а= I am;┬аparibhuutaH┬а= scoffed off.
Verse 69
рд╕ рдХрд╛рд▓рдореН рдкрд░рд┐рд╕рдВрдЦреНрдпрд╛рдп рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдГ рдкрд░рд┐рдорд╛рд░реНрдЧрдгреЗ |
рдХреГрддрд╛рд░реНрдердГ рд╕рдордпрдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рджреБрд░реНрдорддрд┐рдГ рди рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрддреЗ || рек-рейреж-ремреп
“He computed the time for search of Seetha well, and entered into a treaty with me as well, but on achieving his means that base-minded one is unmindful of it. [4-30-69]
69. dur matiH┬а= base, minded one;┬аsaH┬а= he;┬аkR^ita arthaH┬а= on achieving his means;┬аsiitaayaaH parimaargaNe┬а= in Seetha’s, in searching;┬аkaalam pari sankhyaaya┬а= he, time, well-computed – on informing;┬аsamayam kR^itvaa┬а= treaty, on making [entering into];┬аna ava budhyate┬а= not, not, minding [unmindful.]
Verse 70
рд╕ рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдВрдзрд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рддреНрд╡рдореН рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рд╡рд╛рдирд░ рдкреБрдВрдЧрд╡рдореН |
рдореВрд░реНрдЦрдореН рдЧреНрд░рд╛рдореНрдп рд╕реБрдЦреЗ рд╕рдХреНрддрдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд╡рдЪрдирд╛рддреН рдордо || рек-рейреж-ренреж
“Oh, enemy blazer Lakshmana, such as you are, you enter Kishkindha and upon my word speak to that arch-vanara Sugreeva, which stupid is tangled up in uncouth pleasures. [4-30-70]
70. [ellipt. parantapa┬а= oh, enemy-blazer Lakshmana;] saH = such as you are;┬аtvam kiSkindhaam pravishya┬а= you, Kishkindha, on entering;┬аvaanara pungavam┬а= Vanara, the arch-[enemy of mine];┬аmuurkham┬а= to stupid one;┬аgraamya sukhe saktam┬а= one in uncouth, pleasures, tangled up;┬аsugriivam┬а= to Sugreeva;┬аmama vacanaat bruuhi┬а= of mine, upon word, you tell him.
Verse 71
рдЕрд░реНрдерд┐рдирд╛рдореН рдЙрдкрдкрдиреНрдирд╛рдирд╛рдореН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЙрдкрдХрд╛рд░рд┐рдгрд╛рдореН |
рдЖрд╢рд╛рдореН рд╕рдВрд╢реНрд░реБрддреНрдп рдпреЛ рд╣рдиреНрддрд┐ рд╕ рд▓реЛрдХреЗ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдзрдордГ || рек-рейреж-ренрез
” ‘He who promises the requesters that have come under his shelter, and especially those that have cooperated earlier, but breaks that promise, and even shatters their hope, he is the worst fellow in the world. [4-30-71]
71. upapannaanaam┬а= who came to your fore [for your shelter];┬аpuurvam upakaariNaam ca api┬а= earlier, cooperators, also, even;┬аarthinaam┬а= to requesters;┬аsamshrutya┬а= well-appraised [promised];┬аaashaam┬а= their hope;┬аyaH hanti┬а= who, breaks it – will not fulfil;┬аloke┬а= in world;┬аsaH puruSa adhamaH┬а= he, person, the worst.
Verse 72
рд╢реБрднрдореН рд╡рд╛ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рдкрд╛рдкрдореН рдпреЛ рд╣рд┐ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЙрджреАрд░рд┐рддрдореН |
рд╕рддреНрдпреЗрди рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐ рд╕ рд╡реАрд░рдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордГ || рек-рейреж-ренреи
” ‘Whether it is good or bad, he who promises a word, and truthfully takes action for its accomplishment, indeed he is the champion and a best one among men. [4-30-72]
72. yaH hi┬а= who, indeed;┬аshubham vaa┬а= good, either;┬аyadi vaa paapam┬а= if, or, bad;┬аudiiritam vaakyam┬а= spoken, word – promise;┬аsatyena pari gR^ihNaati┬а= truthfully, wholly, takes – makes it a reality;┬аsaH viiraH puruSa uttamaH┬а= he, is [counted as] a champion, among men, a best one.
Verse 73
рдХреГрддрд╛рд░реНрдерд╛ рд╣рд┐ рдЕрдХреГрддрд╛рд░реНрдерд╛рдирд╛рдореН рдорд┐рддреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рди рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдпреЗ |
рддрд╛рдиреН рдореГрддрд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рдХреНрд░рд╡реНрдпрд╛рджрд╛рдГ рдХреГрддрдШреНрдирд╛рдиреН рди рдЙрдкрднреБрдВрдЬрддреЗ || рек-рейреж-ренрей
” ‘Indeed, those that have achieved their means through their friends, but do not come to the rescue of the same friends whose means are still unachieved, the carrion-devourers will not devour even the flesh of those ingrates after their death. [4-30-73]
73. ye┬а= those;┬аkR^ita arthaa hi┬а= one on achieving, means, indeed;┬аa kR^ita arthaanaam┬а= un, achieved, means – to them that still have their means unachieved;┬аmitraaNaam┬а= to friends;┬аna bhavanti┬а= will not, be – come to the rescue of friends;┬аmR^itaan kR^itaghnaan┬а= dead ones, ingrates;┬аtaan┬а= them;┬аkravya aadaaH api┬а= flesh [carrion,] eaters [devourers, vulturine species];┬аna upabhunjate┬а= will not, devour.
Verse 74
рдиреВрдирдореН рдХрд╛рдВрдЪрди рдкреГрд╖реНрдард╕реНрдп рд╡рд┐рдХреГрд╖реНрдЯрд╕реНрдп рдордпрд╛ рд░рдгреЗ |
рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╕рд┐ рдЪрд╛рдкрд╕реНрдп рд░реВрдкрдореН рд╡рд┐рджреНрдпреБрддреН рдЧрдг рдЙрдкрдордореН || рек-рейреж-ренрек
” ‘You definitely aspire to see that facet of the gold-spined bow of mine which in simile will be like a cluster of electric-discharges when I fully stretch it in war. [4-30-74]
74. nuunam┬а= definitely;┬аkaancana pR^iSThasya┬а= that has golden, in the rear-side – bow of Rama;┬аraNe mayaa vikR^iSTasya┬а= in war, by me, fully, stretched;┬аcaapasya┬а= of the bow;┬аvidyut gaNa upamam┬а= electric-charges, clusters, in simile;┬аruupam┬а= facet – of bow;┬аdraSTum icChasi┬а= to see, you aspire.
Verse 75
рдШреЛрд░рдореН рдЬреНрдпрд╛ рддрд▓ рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╕реНрдп рдордо рд╕рдВрдпреБрдЧреЗ |
рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рдореН рдЗрд╡ рд╡рдЬреНрд░рд╕реНрдп рдкреБрдирдГ рд╕рдВрд╢реНрд░реЛрддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╕рд┐ || рек-рейреж-ренрел
” ‘Once more you desire to clearly hear that calamitous crashing boom from my bowstring, which is a soundalike with the crash of thunderbolt, when I angrily clang the unbent bowstring in a given war. [4-30-75]
75. samyuge kruddhasya┬а= in war, of the enraged one;┬аmama┬а= mine;┬аvajrasya nirghoSam iva┬а= Thunderbolt’s, crashing thunder, as with;┬аghoram┬а= calamitous;┬аjyaa tala┬а= bowstring, from the surface of – flat, linear bowstring;┬аnirghoSam┬а= crashing boom;┬аpunaH sam shrotum icChasi┬а= once more, clearly, to hear, you are desirous of.
Verse 76
рдХрд╛рдордореН рдПрд╡рдореН рдЧрддреЗ рдЕрдкрд┐ рдЕрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддреЗ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдореЗ |
рддреНрд╡рддреН рд╕рд╣рд╛рдпрд╕реНрдп рдореЗ рд╡реАрд░ рди рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬ || рек-рейреж-ренрем
“But, oh, prince Lakshmana, Sugreeva is fully aware of my valour… be that as it may… oh, brave one, I am not alarmed as I have you as my associate. [4-30-76]
76. nR^ipaatmaja┬а= oh, king’s, son;┬аviira┬а= oh, brave Lakshmana;┬аasya┬а= his – Sugreeva’s;┬аpari j~naate paraakrame┬а= fully, made known, [my] valour;┬аkaamam evam gate api┬а= perhaps, that way, happened, even if – be that as it may;┬аtvat sahaayasya┬а= with you, as an associate;┬аme┬а= to me;┬аcintaa na syaat┬а= alarm, is not, there.
Verse 78
рд╡рд░реНрд╖рд╛ рд╕рдордп рдХрд╛рд▓рдореН рддреБ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╡реНрдпрддреАрддрд╛рдиреН рдЪрддреБрд░реЛ рдорд╛рд╕рд╛рдиреН рд╡рд┐рд╣рд░рдиреН рди рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрддреЗ || рек-рейреж-ренрео
“But on promising to get back after rainy season that king of vanara-s is insensible to the slipping away of those four months time of rainy season, for he is wallowing in his pleasures. [4-30-78]
78. hariishvaraH┬а= Vanara-s, king;┬аvarSaa samaya kaalam tu┬а= rainy, season, time, but;┬аpratij~naaya [pratiikshya iti]┬а= on promising [you await, thus];┬аviharan┬а= wallowing in;┬аvyatiitaan caturaH maasaan┬а= slipped away, four, months;┬аna avabudhyate┬а= not, sensible of it.
Verse 77
рдпрджреН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрдпрдореН рдЖрд░рдВрднрдГ рдХреГрддрдГ рдкрд░ рдкреБрд░рдореН рдЬрдп |
рд╕рдордпрдореН рди рдЕрднрд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдХреГрддрд╛рд░реНрдердГ рдкреНрд▓рд╡рдЧреЗрд╢реНрд╡рд░рдГ || рек-рейреж-ренрен
“For which reason this venture of eliminating Vali and its sequel is commenced, oh, the vanquisher of enemy-capitals, Lakshmana, and the timeframe set for it, that king of fly-jumpers Sugreeva is not recognising, as his ends are achieved. [4-30-77]
77. para puram jaya┬а= oh, enemy’s, capitals, vanquisher – Lakshmana;┬аyat artham ayam aarambhaH kR^itaH┬а= for what, reason, this, venture [of his enthronement,] commenced;┬аsamayam┬а= time – timeframe of that mission;┬аkR^ita arthaH plavaga iishvaraH┬а= one who achieved, his ends, fly-jumpers’, king – Sugreeva;┬аna abhijaanaati┬а= is not, recognising.
Verse 79
рд╕ рдЕрдорд╛рддреНрдп рдкрд░рд┐рд╖рддреН рдХреНрд░реАрдбрдиреН рдкрд╛рдирдореН рдПрд╡ рдЙрдкрд╕реЗрд╡рддреЗ |
рд╢реЛрдХ рджреАрдиреЗрд╖реБ рди рдЕрд╕реНрдорд╛рд╕реБ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдХреБрд░реБрддреЗ рджрдпрд╛рдореН || рек-рейреж-ренреп
“Frolicking with all in the council of ministers Sugreeva is absorbed in drinking alone, and he is not sympathising with us who are agonised by grief. [4-30-79]
79. sugriivaH sa amaatya pariSat kriiDan┬а= Sugreeva, with, ministers, council of, while frolicking;┬аpaanam eva upasevate┬а= drinking, alone, absorbed in;┬аshoka diineSu asmaasu┬а= by grief, agonising, in us;┬аna kurute dayaam┬а= not, doing [bestowing,] sympathy.
Verse 80
рдЙрдЪреНрдпрддрд╛рдореН рдЧрдЪреНрдЫ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡реАрд░рдГ рдорд╣рд╛рдмрд▓ |
рдордо рд░реЛрд╖рд╕реНрдп рдпрддреН рд░реВрдкрдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рдЪ рдПрдирдореН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдГ || рек-рейреж-реореж
“Oh, great-mighty Lakshmana, you may proceed to Kishkindha and let Sugreeva know through you as to how my fury takes shape, and oh, brave one, he may be told this word also. [4-30-80]
80. mahaabala┬а= oh, great-mighty one;┬аviiraH┬а= oh, brave one;┬аgacCha┬а= you go – to Kishkindha;┬аtvayaa┬а= by you – through you;┬аsugriivaH┬а= [let] Sugreeva;┬аmama roSasya yat ruupam┬а= mine, fury’s, which, shape – takes;┬аucyataam┬а= let it be said;┬аenam┬а= to him;┬аidam vacaH bruuyaaH ca┬а= this, word, be told, also.
Verse 81
рди рд╕ рд╕рдВрдХреБрдЪрд┐рддрдГ рдкрдВрдерд╛ рдпреЗрди рд╡рд╛рд▓реА рд╣рддреЛ рдЧрддрдГ |
рд╕рдордпреЗ рддрд┐рд╖реНрда рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рдорд╛ рд╡рд╛рд▓рд┐ рдкрдердореН рдЕрдиреНрд╡рдЧрд╛рдГ || рек-рейреж-реорез
” ‘Oh, Sugreeva, abide by your commitment. The path by which slain Vali has gone is not tapered off, as such do not tread Vali’s path. [4-30-81]
81. sugriiva┬а= oh, Sugreeva;┬аsamaye tiSTha┬а= by commitment, you abide;┬аhataH vaalii┬а= killed, Vali;┬аyena┬а= by which – path;┬аgataH┬а= has gone; that;┬аpamthaaH┬а= that path;┬аna ca samkucitaH┬а= not, even, tapered off;┬аvaali patham maa anvagaaH┬а= Vali’s, path, do not, follow.
Verse 82
рдПрдХ рдПрд╡ рд░рдгреЗ рд╡рд╛рд▓реА рд╢рд░реЗрдг рдирд┐рд╣рддреЛ рдордпрд╛ |
рддреНрд╡рд╛рдореН рддреБ рд╕рддреНрдпрд╛рддреН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдВрддрдореН рд╣рдирд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдореН || рек-рейреж-реореи
” ‘In a clash Vali is slain singly with my arrow, but I wish to slay you along with your kith and kin since you have transgressed truthfulness. [4-30-82]
82. mayaa raNe┬а= by me, in conflict;┬аshareNa┬а= with arrow;┬аeka vaalii eva nihataH┬а= singly, Vali, alone, is killed;┬аsatyaat ati kraantam┬а= from truthfulness, over, stepped;┬аtvaam tu┬а= you, but;┬аsa baandhavam haniSyaami┬а= along with, kith and kin, I wish to slay.
Verse 83
рддрддреН рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рд╣рд┐рддреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЗ рдпрддреН рд╣рд┐рддрдореН рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн |
рддрддреН рддрддреН рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддреНрд╡рд░ рдХрд╛рд▓ рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдордГ || рек-рейреж-реорей
“Oh, best one among men, Lakshmana, when the mission of searching for Seetha is scheduled in this way but hampered, you speak about all things that are appropriate for us and for Sugreeva even, oh, foremost one among men, hurry up, let there be no time lapse. [4-30-83]
83. puruSarSabha┬а= oh, best one among men – Lakshmana;┬аnara shreSTha┬а= oh, foremost of men – Lakshmana;┬аtat┬а= therefore;┬аkaarye evam vihite┬а= in mission – of search, this way, is scheduled – hampered;┬аyat hitam┬а= which is, appropriate; tat tat bruuhi that, that – all in all, you speak about;┬аtvara┬а= hurry up;┬аkaala vyatikramaH┬а= time, lapse [let not time lapse.]
Verse 84
рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╕рддреНрдпрдореН рдордо рд╡рд╛рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░
рдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░реБрддрдореН рдзрд░реНрдордореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдореН |
рдорд╛ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рдкреНрд░реЗрдд рдЧрддреЛ рдпрдо рдХреНрд╖рдпрдореН
рддреНрд╡рдореН рдЕрджреНрдп рдкрд╢реНрдпреЗрдГ рдордо рдЪреЛрджрд┐рддрдГ рд╢рд░реИрдГ || рек-рейреж-реорек
” ‘Oh, king of monkeys, on apperceiving the perpetual virtuousness in what you have promised to me, render it as a reality. Otherwise, now driven by my arrows to death, and on going to Yama, the Time-god’s Inferno, you will see Vali ” Thus Rama appraised Lakshmana about his thinking of Sugreeva. [4-30-84]
84. vaanareshvara┬а= oh, monkeys king;┬аshaashvatam┬а= perpetual;┬аdharmam┬а= virtuousness;┬аavekSya┬а= on apperceiving;┬аmama pratishrutam┬а= to me, what is promised;┬аsatyam kuruSva┬а= as a reality, render it;┬аadya tvam mama sharaiH coditaH┬а= now, you, by my, arrows, driven;┬аpreta gataH┬а= dead body, on getting – after death;┬аvaalinam yama kSayam maa pashyeH┬а= to Vali, in Yama, Time-god’s, house [hell,] do not, see.
Verse 85
рд╕ рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдореН рддреАрд╡реНрд░ рд╡рд┐рд╡реГрджреНрдз рдХреЛрдкрдореН
рд▓рд╛рд▓рдкреНрдпрдорд╛рдирдореН рдкреНрд░рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рджреАрдирдореН |
рдЪрдХрд╛рд░ рддреАрд╡реНрд░рд╛рдореН рдорддрд┐рдореН рдЙрдЧреНрд░ рддреЗрдЬрд╛
рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░реЗ рдорд╛рдирд╡ рд╡рдВрд╢ рд╡рд░реНрдердирдГ || рек-рейреж-реорел
On clearly examining his elder brother Rama, who has become ruthlessly uncompassionate and pitiably prating, the mood of that intensively resplendent Lakshmana, who is an augmenter of Manu’s dynasty, has become hostile towards the monkey-king Sugreeva. [4-30-85]
85. maanava vamsha varthanaH┬а= Manu’s, dynasty, augmenter of;┬аugra tejaa┬а= intensively, resplendent one;┬аsaH┬а= he that Lakshmana;┬аtiivra vivR^iddha kopam┬а= by far, verily intensified, with anger – who became ruthlessly uncompassionate;┬аdiinam laalapyamaanam┬а= pitiably, prating – small talk;┬аpuurva jam┬а= earlier, born one -elder brother;┬аpra samiikSya┬а= clearly, on examining;┬аhariishvare┬а= towards monkeys’, king – Sugreeva;┬аtiivram matim cakaara┬а= hostile, mood, he made.






