Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

Curacao Gaming Authority 2024 verilerine g├╢re, lisansl─▒ platformlar─▒n y─▒ll─▒k denetim uyum oran─▒ %98,6тАЩd─▒r; bu oran pinco giri┼Я i├зin de ge├зerlidir.

3 – Preparing for the Ceremony

Introduction

Dasaratha, glad after hearing the words of assembled people, requests Vasishta and Vamadeva to start arrangements for the anointing ceremony of Rama. Vasishta and Vamadeva order the officers present there to make all arrangements, describing them in detail. Dasaratha then orders Sumantra to bring Rama to the assembly. After letting Rama know of his desire, Dasaratha then advises Rama on how to rule the kingdom for the benefit of the people.

Verse 1

рддреЗрд╖рд╛рдордЮреНрдЬрд▓рд┐рдкрджреНрдорд╛рдирд┐ рдкреНрд░рдЧреГрд╣реАрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдпрд╛рдмреНрд░рд╡реАрджреНрд░рд╛рдЬрд╛ рддреЗрднреНрдпрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрд╣рд┐рддрдВ рд╡рдЪрдГ || реи-рей-рез

King Dasaratha, accepted their salutations with folded hands resembling lotus buds and spoke good and agreeable words to them as follows:-

1. raajaa┬а= King (Dasaratha);┬аpragR^ihiitaani┬а= obtained;┬аteshhaam┬а= their;┬аaJNjalipadmaani┬а= salutation (with folded hands) resembling lotus buds;┬аsarvashaH┬а= by all means;┬аpratigR^ihyaa┬а= accepted (that);┬аabraviit┬а= (and) spoke;┬аtebhyaH┬а= to them;┬аpriyahitam┬а= pleasing and good;┬аvachaH┬а= sentence.

Verse 2

рдЕрд╣реЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рдкрд░рдордкреНрд░реАрддрдГ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╢реНрдЪрд╛рддреБрд▓реЛ рдордо |
рдпрдиреНрдореЗ рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдардВ рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдкреБрддреНрд░рдВ рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрд╕реНрде рдорд┐рдЪреНрдЫрде || реи-рей-реи

“Oh! I am very much pleased and incomparable is my fortune in that you desire my beloved elder son to be anointed as prince. ”

2. aho┬а= Oh!;┬аyat ichchhatha┬а= why you desire;┬аme┬а= my;┬аjyeshhTham┬а= elder;┬аpriyam┬а= beloved;┬аputram┬а= son;┬аyauvaraajyastham┬а= as prince;┬аparamapriitaH asmi┬а= (for that)I am very pleased;┬аmama┬а= my;┬аprabhaavashcha┬а= fortune is also;┬аatulaH┬а= without comparision.

Verse 3

рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рддреНрдпрд░реНрдЪреНрдп рддрд╛рдиреН рд░рд╛рдЬрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдирд┐рдж рдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардВ рд╡рд╛рдорджреЗрд╡рдВ рдЪ рддреЗрд╖рд╛рдореЗрд╡реЛрдкрд╢реГрдгреНрд╡рддрд╛рдореН || реи-рей-рей

King Dasaratha, thus duly returning the honor done by them, spoke while they were listening, to Vasishta, Vamadeva and other Brahmans as follows:

3. raajaa┬а= King Dasaratha;┬аiti┬а= thus;┬аpratyarchya┬а= respected;┬аtaan┬а= them;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= this (sentence);┬аteshhaam upashR^iNvataam eva┬а= while they were listening;┬аvasishhTham┬а= to Vasishta;┬аVaamadevaM cha┬а= Vaamadeva and;┬аbraahmaNaan┬а= other brahmanas.

Verse 4

рдЪреИрддреНрд░рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдирдпрдВ рдорд╛рд╕рдГ рдкреБрдгреНрдпрдГ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрдХрд╛рдирдирдГ |
рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рдореЗрд╡реЛрдкрдХрд▓реНрдкреНрдпрддрд╛рдореН || реи-рей-рек
рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╕реНрддреВрдкрд░рддреЗ рд╡рд╛рдХреНрдпреЗ рдЬрдирдШреЛрд╖реЛ рдорд╣рд╛рдирднреВрддреН |

“This is the glorious and auspicious month of Chaitra, in which the forests bloom with flowers. Let all arrangements be made for the coronation of Rama as prince.” While these words of the king were being completed, there was a great delightful uproar of the people.

4. “ayam┬а= this;┬аchaitraH maasaH┬а= month of Chaitra;┬аpushhpitakaananaH┬а= has flowering forests;┬аshriimaan┬а= glorious;┬аpuNyaH┬а= auspicious;┬аsarvam eva upakalpyataam┬а= let all arrangements be made (for anointment of Rama as prince)”;┬аuparate┬а= while completing;┬аraajJNaH┬а= the king’s;┬аvaakye┬а= words;┬аabhuut┬а= there was;┬аmahaan┬а= great;┬аjanaghoshhaH┬а= uproar ( due to applause) from people.

Verse 5

рд╢рдиреИрд╕реНрддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкреНрд░рд╢рд╛рдиреНрддреЗ рдЪ рдЬрдирдШреЛрд╖реЗ рдЬрдирд╛рдзрд┐рдкрдГ || реи-рей-рел
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардВ рдореБрдирд┐рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН |

When their applause gradually subsided, King Dasaratha spoke the following words to the best of sages, Vasishta.

5. tasmin┬а= that;┬аjanaghoshhe┬а= uproar of people;┬аshanaiH┬а= gradually;┬аprashaante┬а= subsided;┬аjanaadhipaH┬а= lord of the people;┬аraajaa┬а= King Dasaratha;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachanam┬а= these words;┬аvasishhTham┬а= to Vasista;┬аmunishaarduulam┬а= the best of sages.

Verse 6

рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдпрддреНрдХрд░реНрдо рд╕рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрджрдореН || реи-рей-рем
рддрджрджреНрдп рднрдЧрд╡рдиреН рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЬреНрдЮрд╛рдкрдпрд┐рддреБ рдорд░реНрд╣рд╕рд┐ |

“Oh Divine Vasishta! Be pleased to order now for the traditional ceremonial that is to be done and various accessories needed for the anointing ceremony of Rama.”

6. bhagavan┬а= Oh divine Vasishta!;┬аarhasi┬а= you are suitable;┬аadya┬а= now;┬аaajJNaapayitum┬а= to order for;┬аsarvam┬а= all;┬аtat karma yat┬а= the traditional ceremonial which (needs) to be done;┬аsaparichchhadam┬а= including the accessories (that are needed );abhishhekaaya raamasya = for the anointing ceremony of Rama.

Verse 7

рддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рднреВрдорд┐рдкрд╛рд▓рд╕реНрдп рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдареЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╕рддреНрддрдордГ || реи-рей-рен
рдЖрджрд┐рджреЗрд╢рд╛рдЧреНрд░рддреЛ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреН рдпреБрдХреНрддрд╛рдиреН рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓реАрдиреН |

Vasishta, the best of Brahmans, hearing the words of king Dasaratha, ordered the officers who stood there with folded hands before the king, as follows: –

7. vasishhThaH┬а= Vasishta;┬аdvijasattamaH┬а= the best of brahmanas;┬аshrutvaa┬а= heard;┬аtat┬а= that (sentence);┬аbhuumipaalasya┬а= of king Dasaratha;┬аaadidesha┬а= ordered;┬аyuktaan┬а= the officers;┬аsthitaan┬а= who were there;┬аkR^itaaJNjaliin┬а= with folded hands;┬аagrataH┬а= before;┬аraajJNaH┬а= the king.

Verse 8,9,10 & 11

рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд╛рджреАрдирд┐ рд░рддреНрдирд╛рдирд┐ рдмрд▓реАрдиреН рд╕рд░реНрд╡реМрд╖рдзреАрд░рдкрд┐ || реи-рей-рео
рд╢реБрдХреНрд▓рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд▓рд╛рдЬрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдкреГрдердХреНрдЪ рдордзреБрд╕рд░реНрдкрд┐рд╖реА |
рдЕрд╣рддрд╛рдирд┐ рдЪ рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐ рд░рдердВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдпреБрдзрд╛рдиреНрдпрдкрд┐ || реи-рей-реп
рдЪрддреБрд░рдЩреНрдЧрдмрд▓рдВ рдЪреИрд╡ рдЧрдЬрдВ рдЪ рд╢реБрднрд▓рдХреНрд╖рдгрдореН |
рдЪрд╛рдорд░рд╡реНрдпрдЬрдиреЗ рд╢реНрд╡реЗрддреЗ рдзреНрд╡рдЬрдВ рдЫрддреНрд░рдВ рдЪ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рдореН || реи-рей-резреж
рд╢рддрдВ рдЪ рд╢рд╛рддрдХреБрдореНрднрд╛рдирд╛рдВ рдХреБрдореНрднрд╛рдирд╛рдордЧреНрдирд┐рд╡рд░реНрдЪрд╕рд╛рдореН |
рд╣рд┐рд░рдгреНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдореГрд╖рднрдВ рд╕рдордЧреНрд░рдВ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдЪрд░реНрдо рдЪ || реи-рей-резрез
рдЙрдкрд╕реНрдерд╛рдкрдпрдд рдкреНрд░рд╛рддрд░рдЧреНрдиреНрдпрдЧрд╛рд░рдВ рдорд╣реАрдкрддреЗрдГ |

“Gather the following in the sacred fire house of the king at dawn: gold and the like, diamonds, things needed to perform worship, various herbs, white floral garlands, corn, honey and clarified butter in separate vessels, new clothes, chariot, all weapons, the four divisions of army, an elephant with auspicious signs, white fan, flag staff, white umbrella, one hundred golden pots with brilliant shine, bull with gilded horns and a complete tiger skin”.

8;9;10;11. upasthaapayata┬а= gather;┬аagnyagaaram┬а= in the sacred fire house;┬аmahiipate┬а= of the king;┬аpraataH┬а= at dawn;┬аsuvarNaadiini┬а= gold and the like;┬аratnaani┬а= diamonds;┬аbaliin┬а= things needed to perform pooja (worship);┬аsarvaushhadhiiH api┬а= various herbs;┬аshuklamaalyaan cha┬а= white floral garlands;┬аlaajaan cha┬а= corn;┬аmadhusarpishhii┬а= honey and clarified butter;┬аpR^ithak┬а= separately;┬аahataani vaasaaMsi cha┬а= new clothes;┬аratham┬а= chariot;┬аsarvaayudhaanyapi┬а= all weapons;┬аchaturaN^gabalaMcha iva┬а= the four divisions of army;┬аgajam cha┬а= elephant;┬аshubhalakshaNam┬а= with good signs;┬аshvete┬а= white;┬аchaamaravyajane┬а= fans made from the skin of an animal called chamari;┬аdhvajam┬а= pillar (or) staff ;┬аpaaNDuram┬а= white;┬аchhatraM cha┬а= umbrella;┬аshataM cha┬а= one hundred;┬аshaatakumbhaanaam┬а= golden hued;┬аkumbhaanaam┬а= pots;┬аagnivarchasaam┬а= brilliant like fire;┬аR^ishhabham┬а= bull;┬аhiraNyashR^iN^gam┬а= with golden horns;┬аsamagram┬а= complete;┬аvyaaghracharma cha┬а= tiger skin.

Verse 12 & 13

рдпрдЪреНрдЪрд╛рдиреНрдпрддреНрдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рджреЗрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдВ рддрддреНрд╕рд░реНрд╡рдореБрдкрдХрд▓реНрдкреНрдпрддрд╛рдореН | реи-рей-резреи
рдЕрд╕реНрддрдГрдкреБрд░рд╕реНрдп рджреНрд╡рд╛рд░рд╛рдгрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рдирдЧрд░рд╕реНрдп рдЪ |
рдЪрдиреНрджрдирд╕реНрд░рдЧреНрднрд┐рд░рд░реНрдЪреНрдпрдиреНрддрд╛рдВ рдзреВрдкреИрд╢реНрдЪ рдШреНрд░рд╛рдгрд╣рд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ || реи-рей-резрей

“If any other small things are required, arrange for all of them. Let the doorways of the royal palace and those of the entire city be worshipped with sandalwood paste, floral garlands and good smelling incense.”

12;13. anyat┬а= (if) other;┬аyat cha kiJNchit┬а= even small thing;┬аeshhTavyam┬а= is required;┬аupakalpyataam tat sarvam┬а= let all of it be arranged;┬аdvaaraaNi┬а= doorways;┬аantaHpurasya┬а= of royal palace;┬аsarvasya nagarasya cha┬а= of entire city also;┬аarchyantaam┬а= be worshipped;┬аchandanasragbhiH┬а= with sandal paste and floral garlands;┬аghraaNahaaribhiH┬а= attractive smelling;┬аdhuupaiH┬а= incense.

Verse 14

рдкреНрд░рд╢рд╕реНрддрдордиреНрдирдВ рдЧреБрдгрд╡рджреНрдзрдзрд┐рдХреНрд╖реАрд░реЛрдкрд╕реЗрдЪрдирдореН |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рдВ рд╢рддрд╕рд╛рд╣рд╕реНрд░реЗ рдпрддреНрдкреНрд░рдХрд╛рдордорд▓рдВ рднрд╡реЗрддреН || реи-рей-резрек

“Let fine rice of good quality with milk and yogurt, fully sufficient for one hundred thousand Brahmans be arranged.”

14. prashastam┬а= fine;┬аannam┬а= rice;┬аguNavat┬а= of good quality;┬аdadhi kshiiropasechanam┬а= with yoghurt and milk;┬аprakaamam┬а= completely;┬аalaM bhavet┬а= sufficient for;┬аshatasaahasre┬а= one hundred thousand;┬аdvijaanaam┬а= brahmanaas.

Verse 15

рд╕рддреНрдХреГрддреНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬрдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдВ рд╢реНрд╡рдГ рдкреНрд░рднрд╛рддреЗ рдкреНрд░рджреАрдпрддрд╛рдореН |
рдШреГрддрдВ рджрдзрд┐ рдЪ рд▓рд╛рдЬрд╛рд╢реНрдЪ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдкреБрд╖реНрдХрд▓рд╛рдГ || реи-рей-резрел

“Let that rice be given with due respect to important Brahmans tomorrow at dawn; along with clarified butter, yogurt, corn, and lot of gifts.”

15. pradiiyataam┬а= let (that rice) be given;┬аsatkR^itya┬а= with respect;┬аshvaH┬а= tomorrow;┬аprabhaate┬а= at dawn;┬аdvijamukhyaanaam┬а= to important Brahmans;┬аghR^itam┬а= (along with) clarified butter;┬аdadhi cha┬а= yoghurt;┬аlaajaaH cha┬а= corn and;┬аpushhkalaaH┬а= lot of;┬аdakshiNaashchaapi┬а= gifts also.

Verse 16

рд╕реВрд░реНрдпреЗрд╜рднреНрдпреБрджрд┐рддрдорд╛рддреНрд░реЗ рд╢реНрд╡реЛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐рд╡рд╛рдЪрдирдореН |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рд╢реНрдЪ рдирд┐рдордиреНрддреНрд░реНрдпрдиреНрддрд╛рдВ рдХрд▓реНрдкреНрдпрдиреНрддрд╛рдорд╛рд╕рдирд╛рдирд┐ рдЪ || реи-рей-резрем

“There will be an invocation for the well being of all, tomorrow at sun rise. Let brahmanas be invited and suitable seats be arranged for them.”

16. bhavitaa┬а= there will be;┬аsvastivaachanam┬а= chorus invocating well being of all;┬аshvaH┬а= tomorrow;┬аabhyuditamaatre┬а= soon after the rise of;┬аsuurye┬а= sun;┬аbraahmaNaaH cha┬а= brahmanas;┬аnimantryantaam┬а= be summoned;┬аaasanaani cha┬а= and seats;┬аkalpyantaam┬а= be arranged.

Verse 17

рдЖрдмрдзреНрдпрдиреНрддрд╛рдВ рдкрддрд╛рдХрд╛рд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬрдорд╛рд░реНрдЧрд╢реНрдЪ рд╕рд┐рдЪреНрдпрддрд╛рдореН |
рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЪ рддрд╛рд│рд╛рд╡рдЪрд░рд╛ рдЧрдгрд┐рдХрд╛рд╢реНрдЪ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ || реи-рей-резрен
рдХрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдВ рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрд╛рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддреБ рдиреГрдкрд╡реЗрд╢реНрдордирдГ |

“Let the flags be hung and the royal highways be sprinkled with water. Let well dressed dancers and musicians wait in second enclosure in the royal compound.”

17. pataakaaH cha aabadhyantaam┬а= let flags be hung;┬аraajamaargaH cha sichyataaM cha┬а= let royal roads be made wet;┬аsarve┬а= (let)all;┬аsvalaMkR^itaaH┬а= well dressed;┬аtaaLaavacharaaH┬а= musicians;┬аgaNikaaH cha┬а= dancers;┬аaasaadya┬а= get;┬аdvitiiyaam┬а= second;┬аkakshyaam┬а= enclosure;┬аnR^ipaveshmanaH┬а= of royal palace;┬аtishhThantu┬а= to stay.

Verse 18

рджреЗрд╡рд╛рдпрддрдирдЪреИрддреНрдпреЗрд╖реБ рд╕рд╛рдиреНрдирднрдХреНрд╖рд╛рдГ рд╕рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдГ || реи-рей-резрео
рдЙрдкрд╕реНрдерд╛рдкрдпрд┐рддрд╡реНрдпрд╛рдГ рд╕реНрдпреБрд░реНрдорд╛рд▓реНрдпрдпреЛрдЧреНрдпрд╛рдГ рдкреГрдердХреН рдкреГрдердХреН |

“As worshipping is to be done in temples and at road junctions, let some deserving people gather there with rice, eatables, presents and garlands separately.”

18. devaayatanachaityeshhu┬а= in temples and at road junctions;┬аyogyaaH┬а= deserving people;┬аupasthaapayitavyaaH syuH┬а= be gathered;┬аsaanna┬а= with rice;┬аbhakshaaH┬а= eatables;┬аsadakshiNaaH┬а= with presents;┬аmaalya┬а= garlands;┬аpR^ithak pR^ithak┬а= separately.

Verse 19

рджреАрд░реНрдШрд╛рд╕рд┐рдмрджреНрдзрд╛ рдпреЛрдзрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рдиреНрдирджреНрдзрд╛ рдореГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рд╕рд╕рдГ || реи-рей-резреп
рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬрд╛рдЩреНрдЧрдгрдВ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддреБ рдорд╣реЛрджрдпрдореН |

“Let all the warriors enter the well developed front yard of the royal palace with long swords, armors and clean clothing.”

19. sarve┬а= (let) all the;┬аyodhaashcha┬а= warriors also;┬аpravishastu┬а= enter;┬аmahodayam┬а= well developed;┬аmahaaraajaaN^gaNam┬а= front yard of royal palace;┬аdiirghaasibaddhaaH┬а= wearing long swords;┬аsannaddhaaH┬а= wearing armors;┬аmR^ishhTavaasasaH┬а= wearing washed clothes.

Verse 20

рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рд╢реНрдп рд╡рд┐рдкреНрд░реМ рддреМ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рд╕реБрдирд┐рд╖реНрдард┐рддреМ || реи-рей-реиреж
рдЪрдХреНрд░рддреБрд╢реНрдЪреИрд╡ рдпрдЪреНрдЫреЗрд╖рдВ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдп рдирд┐рд╡реЗрджреНрдп рдЪ |

Those wise men Vasishta and Vamadeva attentively ordered for all those things to be done there, informed that to king Dasaratha and performed the remaining things also.

20. tau┬а= those;┬аviprau┬а= wisemen – Vasishta and Vamadeva;┬аsunishhThitau┬а= with good attention;┬аevam┬а= thus;┬аvyaadishya┬а= ordered;┬аkriyaaH┬а= things to be done;┬аtatra┬а= there;┬аnivedya cha┬а= informed;┬аpaarthivaaya┬а= the king Dasaratha;┬аchakratuH cha eva┬а= also performed;┬аyat sheshham┬а= (those things) that remained.

Verse 21

рдХреГрддрдорд┐рддреНрдпреЗрд╡ рдЪрд╛рдмреНрд░реВрддрд╛рдорднрд┐рдЧрдореНрдп рдЬрдЧрддреНрдкрддрд┐рдореН || реи-рей-реирез
рдпрдереЛрдХреНрддрд╡рдЪрдирдВ рдкреНрд░реАрддреМ рд╣рд░реНрд╖рдпреБрдХреНрддреМ рджреНрд╡рд┐рдЬрд░реНрд╖рднреМ |

Pleased and satisfied with the arrangements made Vasishta and Vamadeva approached king Dasaratha and told him that all had been done according to his words.

21. priitau┬а= satisfied;┬аharshhayuktau┬а= with pleasure;┬аdvijarshhabhau┬а= the best of brahmanas; Vasishta and Vamadeva;┬аabhigamya┬а= approached;┬аjagatpatim┬а= king Dasaratha – the lord of world;┬аabruutaam┬а= and told him;┬аkR^itamityeva┬а= that all had been done;┬аyathoktavachanam┬а= as per his words.

Verse 22

рддрддрдГ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рджреНрдпреБрддрд┐рдорд╛рдиреН рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-рей-реиреи
рд░рд╛рдордГ рдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛ рднрд╡рддрд╛ рд╢реАрдШреНрд░рдорд╛рдиреАрдпрддрд╛рдорд┐рддрд┐ |

Afterwards, Dasaratha spoke to Sumantra “Let Rama, who has a disciplined intellect, be brought by you immediately.”

22. tataH┬а= afterwards;┬аdyutimaan┬а= radiant;┬аraajaa┬а= king Dasaratha;┬аabraviit┬а= spoke;┬аiti┬а= thus;┬аsumantram┬а= to Sumantra;┬аvachanam┬а= these words;┬аraamaH┬а= Rama;┬аkR^itaatmaa┬а= who has a disciplined intellect;┬аaniiyataam┬а= be brought;┬аbhavataa┬а= by you;┬аshiighram┬а= immediately.

Verse 23

рд╕ рддрдереЗрддрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЛ рд░рд╛рдЬрд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН || реи-рей-реирей
рд░рд╛рдордВ рддрддреНрд░рд╛рдирдпрд╛рдВрдЪрдХреНрд░реЗ рд░рдереЗрди рд░рдерд┐рдирд╛рдВ рд╡рд░рдореН |

As commanded by the king, Sumantra brought there, Rama, the best of charioteers, in a chariot.

23. saH┬а= that;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аpratijJNaaya┬а= spoke;┬аtathaa iti┬а= that would be done accordingly;┬аaanayaaMchakre┬а= brought;┬аraamam┬а= Rama;┬аvaram┬а= the best among;┬аrathinaaM┬а= charioteers;┬аtatra┬а= there;┬аrathena┬а= in a chariot;┬аraaja shaasanaat┬а= as commanded by the king.

Verse 24 & 25

рдЕрде рддрддреНрд░ рд╕рдорд╛рд╕реАрдирд╛рд╕реНрддрджрд╛ рджрд╢рд░рдердВ рдиреГрдкрдореН || реи-рей-реирек
рдкреНрд░рд╛рдЪреНрдпреЛрджреАрдЪреНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рддреАрдЪреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рднреВрдорд┐рдкрд╛рдГ |
рдореНрд▓реЗрдЪреНрдЫрд╛рд╢реНрдЪрд╛рд░реНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рдпреЗ рдЪрд╛рдиреНрдпреЗ рд╡рдиреЗ рд╢реИрд▓рд╛рдиреНрддрд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ || реи-рей-реирел
рдЙрдкрд╛рд╕рд╛рдЮреНрдЪрдХреНрд░рд┐рд░реЗ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддрдВ рджреЗрд╡рд╛ рдЗрд╡ рд╡рд╛рд╕рд╡рдореН |

Afterwards the kings belonging to east, west, north, south as well as those belonging to Mlechha kingdom, Aryaa Vartha kingdom and those ruling in hill and forest areas sat there and attended on King Dasaratha as celestials attended on Devendra.

24;25. atha┬а= afterwards (after Sumantra left);┬аbhuumipaaH┬а= kings;┬аpraachyodiichyaaH┬а= belonging to east; north;┬аpratiichyaaH cha┬а= and belonging to west;┬аdaakshiNaatyaaH cha┬а= and belonging to south;┬аmlechchhaaH cha┬а= those belonging to the country of Mlechha;┬аaaryaaH cha┬а= and belonging to the country of AryaaVarta;┬аvane┬а= in forest areas;┬аanye┬а= others;┬аye┬а= who are;┬аshailaantavaasinaH┬а= staying in hilly areas;┬аsarve┬а= all;┬аsamaasiinaaH┬а= sat;┬аtatra┬а= there;┬аtadaa┬а= then;┬аupaasaaJNchakrire┬а= attended on;┬аtam┬а= that;┬аdasaratham nrR^ipam┬а= king Dasaratha;┬аvaasavamiva┬а= as to Devendra;┬аdevaaH┬а= by celestials.

Verse 26

рддреЗрд╖рд╛рдВ рдордзреНрдпреЗ рд╕ рд░рд╛рдЬрд░реНрд╖рд┐рд░реНрдорд░реБрддрд╛рдорд┐рд╡ рд╡рд╛рд╕рд╡рдГ || реи-рей-реирем
рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрд╕реНрдереЛ рд░рдердЧрддрдВ рджрджрд░реНрд╢рд╛рдпрд╛рдиреНрдд рдорд╛рддреНрдордЬрдореН |

The sage king Dasaratha, sitting in the midst of those kings like Devendra in the middle of the celestials, saw from the palace itself, his son Rama arriving in a chariot.

26. saH┬а= that;┬аraajarshhiH┬а= the sage and the king Dasaratha;┬аmadhye┬а= in the midst;┬аteshhaaM┬а= of them;┬аvaasavaH┬а= like Devendra;┬аmaruthaam┬а= in the midst of celestials;┬аdadarsha┬а= saw;┬аpraasaadasthaH┬а= staying in the palace;┬аaatmajam┬а= his son Rama;┬аaayaantam┬а= arriving;┬аrathagatham┬а= in a chariot.

Verse 27, 28 & 29

рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд░рд╛рдЬрдкреНрд░рддрд┐рдордВ рд▓реЛрдХреЗ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддрдкреМрд░реБрд╖рдореН || реи-рей-реирен
рджреАрд░реНрдШ рдмрд╛рд╣реБрдВ рдорд╣рд╕рддреНрддреНрд╡рдВ рдорддреНрддрдорд╛рддрдЩреНрдЧрдЧрд╛рдорд┐рдирдореН |
рдЪрдиреНрджреНрд░рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдирдирдВ рд░рд╛рдордорддреАрд╡ рдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдирдореН || реи-рей-реирео
рд░реВрдкреМрджрд╛рд░реНрдпрдЧреБрдгреИрдГ рдкреБрдВрд╕рд╛рдВ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдЪрд┐рддреНрддрд╛рдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгрдореН |
рдШрд░реНрдорд╛рднрд┐рддрдкреНрддрд╛рдГ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпрдВ рд╣реНрд▓рд╛рджрдпрдиреНрддрдорд┐рд╡ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ || реи-рей-реиреп
рди рддрддрд░реНрдк рд╕рдорд╛рдпрд╛рдиреНрддрдВ рдкрд╢реНрдпрдорд╛рдиреЛ рдирд░рд╛рдзрд┐рдкрдГ |

Rama was as beautiful as the king of Gandharvas. His valiance was world famous. He had great strength and walked like a vigorous elephant. He had long arms, and with his enchanting face, he looked like the moon. He stole the eyes and minds of the people by his looks, generosity and virtues. King Dasaratha was thus not satiated enough in seeing Rama, coming like a cloud that gladdens people by relieving them from the scorching summer heat.

27;28;29. gandharva raaja pratimam┬а= equal to king of Gandharvas;┬аvikhyaata paurushham┬а= has famous valiance;┬аloke┬а= in the world;┬аdiirgha baahum┬а= has long arms;┬аmahaasattvam┬а= has great strength;┬аmattamaataN^ga gaaminam┬а= has a gait like that of a vigorous elephant;┬аchandrakaantaananam┬а= has enchanting face like the moon;┬аatiiva┬а= very;┬аpriyadarshanam┬а= pleasant to behold;┬аruupaudaaryaguNaiH┬а= with looks (and his) magnanimity (and) virtues;┬аdR^ishhTi chittaapahaarakam┬а= (he had) stolen the eyes and minds;┬аpumsaam┬а= of men;┬аnaraadhipaH┬а= king Dasaratha;┬аna tatarpa┬а= was not satiated;┬аpashyamaanaH┬а= in seeing;┬аraamam┬а= Rama;┬аsamayaantam┬а= coming;┬аparjanyam iva┬а= like cloud;┬аhlaadayantam┬а= gladdening;┬аprajaaH┬а= to people;┬аgharmaabhitaptaaH┬а= scorched by summer heat.

Verse 30

рдЕрд╡рддрд╛рд░реНрдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рд╕реНрддрдВ рд░рд╛рдШрд╡рдВ рд╕реНрдпрдиреНрджрдиреЛрддреНрддрдорд╛рддреН || реи-рей-рейреж
рдкрд┐рддреБрдГ рд╕рдореАрдкрдВ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрдВ рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ рдкреГрд╖реНрдарддреЛрд╜рдиреНрд╡рдЧрд╛рддреН |

Sumantra helped Rama to get down from the excellent chariot and with folded hands followed behind Rama, who approached his father.

30. sumantraH┬а= Sumantra;┬аavataarya tam raaghavam┬а= helped that Rama to alight;┬аsyandanottamaat┬а= from the excellent chariot;┬аpraaJNjaliH┬а= (and) with folded hands;┬аanvagaat┬а= followed;┬аpR^ishhThataH┬а= behind;┬аgachchhantam┬а= (Rama) going;┬аsamiipam┬а= close to;┬аpituH┬а= his father.

Verse 31

рд╕ рддрдВ рдХреИрд▓рд╛рд╕рд╢реГрдЩреНрдЧрд╛рднрдВ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрдВ рдирд░рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГ || реи-рей-рейрез
рдЖрд░реБрд░реЛрд╣ рдиреГрдкрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рд╕рд╣ рд╕реВрддреЗрди рд░рд╛рдШрд╡рдГ |

Rama, the best among men, ascended the steps of the palace, which resembled Mount Kailaasa, along with Sumantra, to see the king Dasaratha.

31. saH┬а= that;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аnarapuN^gavaH┬а= the best among men;┬аaaruroha┬а= ascended;┬аtam┬а= that;┬аpraasaadam┬а= palace;┬аkailaasa shR^iN^gaabham┬а= which is equal to Mount Kailaasa;┬аsuutena saha┬а= along with the driver of chariot;┬аdrashhTum┬а= to see;┬аnR^ipam┬а= the king Dasaratha.

Verse 32

рд╕ рдкреНрд░рд╛рдЮреН^рдЬрд▓рд┐рд░рднрд┐рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдкреНрд░рдгрддрдГ рдкрд┐рддреБрд░рдиреНрддрд┐рдХреЗ || реи-рей-рейреи
рдирд╛рдо рд╕реНрд╡рдВ рд╢реНрд░рд╛рд╡рдпрдиреН рд░рд╛рдореЛ рд╡рд╡рдиреНрдзреЗ рдЪрд░рдгреМ рдкрд┐рддреБрдГ |

Rama with folded hands approached his father, bowed down mentioning his own name and offered salutations to his father’s feet.

32. saH┬а= that;┬аraamaH┬а= Rama;┬аpraaJN^jaliH┬а= with folded hands;┬аabhipretya┬а= approached;┬аantike┬а= nearer to;┬аpituH┬а= his father;┬аpraNataH┬а= bowed down;┬аshraavayan┬а= mentioning;┬аsvam┬а= his own;┬аnaama┬а= name;┬аvavande┬а= offered obeisance;┬аpituH┬а= (to) his father’s;┬аcharaNau┬а= feet.

Verse 33

рддрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдгрддрдВ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡реЗ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдкреБрдЯрдВ рдиреГрдкрдГ || реи-рей-рейрей
рдЧреГрд╣реНрдпрд╛рдЮреНрдЬрд▓реМ рд╕рдорд╛рдХреГрд╖реНрдп рд╕рд╕реНрд╡рдЬреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдорд╛рддреНрдордЬрдореН |

King Dasaratha took into his embrace that beloved son who was standing humbly beside him with folded hands.

33. nR^ipaH┬а= king Dasaratha;┬аgR^ihya┬а= caught;┬аanjalau┬а= by his joined hands;┬аtam┬а= that;┬аpriyam┬а= beloved;┬аaatmajam┬а= son;┬аpraNatam┬а= who was (standing) humbly;┬аpaarshve┬а= by his side;┬аkR^itaanjalipuTam┬а= with folded hands;┬аsamaakR^ishhya┬а= drew him nearer and;┬аsasvaje┬а= embraced.

Verse 34

рддрд╕реНрдореИ рдЪрд╛рднреНрдпреБрджрд┐рддрдВ рджрд┐рд╡реНрдпрдВ рдордгрд┐рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирднреВрд╖рд┐рддрдВ || реи-рей-рейрек
рджрд┐рджреЗрд╢ рд░рд╛рдЬрд╛ рд░реБрдЪрд┐рд░рдВ рд░рд╛рдорд╛рдп рдкрд░рдорд╛рд╕рдирдореН |

King Dasaratha gave Rama a great throne, which was high, excellent and beautiful, decorated with gold and diamonds.

34. raajaa┬а= king Dasaratha;┬аdidesha┬а= gave;┬аtasmai raamaaya┬а= for that Rama;┬аparamaasanam┬а= great throne;┬аabhyuditam┬а= which is high;┬аdivyam┬а= excellent;┬аruchiram┬а= beautiful;┬аmaNikaanchana bhuushhitam┬а= decorated with gold and diamonds.

Verse 35

рддрджрд╛рд╕рдирд╡рд░рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╡реНрдпрджреАрдкрдпрдд рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-рей-рейрел
рд╕реНрд╡рдпреЗрд╡ рдкреНрд░рднрдпрд╛ рдореЗрд░реБрдореБрджрдпреЗ рд╡рд┐рдорд▓реЛ рд░рд╡рд┐рдГ |

Rama, occupying that great throne, caused it to shine with his own brightness, just as the spotless sun in the morning causes Meru mountain to shine with brilliance.

35. raaghavaH┬а= Rama;┬аpraapya┬а= got;┬аtat┬а= that;┬аaasanavaram┬а= great throne;┬аvyadiipayata┬а= (and) caused it to shine;┬аsvayaa┬а= with his own;┬аprabhayaa┬а= brightness;┬аmerumiva┬а= as to Meru Mountain;┬аudaye┬а= in the morning;┬аvimalaH┬а= by spot less;┬аraviH┬а= sun.

Verse 36

рддреЗрди рд╡рд┐рднреНрд░рд╛рдЬрддрд╛ рддрддреНрд░ рд╕рд╛ рд╕рднрд╛рднрд┐рд╡реНрдпрд░реЛрдЪрдд || реи-рей-рейрем
рд╡рд┐рдорд▓рдЧреНрд░рд╣рдирдХреНрд╖рддреНрд░рд╛ рд╢рд╛рд░рджреА рджреНрдпреМрд░рд┐рд╡реЗрдиреНрджреБрдирд╛ |

Rama by his brilliance made that assembly to shine, just as the moon shines the clear autumnal sky, with the dimless stars and planets.

36. tatra┬а= there;┬аtena┬а= by that Rama;┬аvibhraajataa┬а= shining;┬аsaa┬а= that;┬аsabhaa┬а= assembly;┬аabhivyarochata┬а= shone more;┬аinudunaa iva┬а= as by the moon;┬аshaaradii┬а= the autumn;┬аdyauH┬а= sky;┬аvimalagrahanakshatraa┬а= with the dimless planets and stars.

Verse 37

рддрдВ рдкрд╢реНрдпрдорд╛рдиреЛ рдиреГрдкрддрд┐ рд╕реНрддреБрддреЛрдУрд╖ рдкреНрд░рд┐рдпрдорд╛рддреНрдордЬрдореН || реи-рей-рейрен
рдЕрд▓рдЩреНрдХреГрддрдорд┐рд╡рд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рджрд░реНрд╢рддрд▓рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрдореН |

King Dasaratha was as delighted in seeing his beloved son, as one delights in seeing oneself adorned, in a mirror.

37. nR^ipaH┬а= king Dasaratha;┬аtutoshha┬а= was delighted;┬аpasyamaanaH┬а= seeing;┬аtam┬а= that;┬аpriyam┬а= beloved;┬аaatmajam┬а= son;┬аaatmanamiva┬а= as seeing oneself;┬аalankR^itam┬а= adorned;┬аaadarshatalasamsthitam┬а= in a mirror.

Verse 38

рд╕ рддрдВ рд╕рд╕реНрдорд┐рддрдорд╛рднрд╛рд╖реНрдп рдкреБрддреНрд░рдВ рдкреБрддреНрд░рд╡рддрд╛рдВ рд╡рд░рдГ || реи-рей-рейрео
рдЙрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╡рдЪреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреЗрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рдорд┐рд╡ рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрдГ |

King Dasaratha, the best among those who have sons, smilingly conversed with his son, and addressed Rama as follows, as Kasyapa does to (his eldest son) Devendra (the ruler of gods).

38. saH┬а= that;┬аraaja┬а= king Dasaratha;┬аvaraH┬а= best;┬аputravataam┬а= among those who have sons;┬аsasmitam┬а= smilingly;┬аaabhaashhya┬а= conversed with;┬аtam┬а= that;┬аputram┬а= son;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam┬а= these;┬аvachaH┬а= words;┬аdevendramiva┬а= as to Devendra;┬аkaasyapaH┬а= (by) kaasyapa.

Verse 39

рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдард╛рдпрд╛рдорд╕рд┐ рдореЗ рдкрддреНрдиреНрдпрд╛рдВ рд╕рджреГрд╢реНрдпрд╛рдВ рд╕рджреГрд╢рдГ рд╕реБрддрдГ || реи-рей-рейреп
рдЙрддреНрдкрдиреНрдирд╕реНрддреНрд╡рдВ рдЧреБрдгрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдордо рд░рд╛рдорд╛рддреНрдордЬрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ |

“Oh Rama! You are an exemplary son born to my exemplary elder wife. Being excellent in virtues, you are beloved son to me.”

39. raama┬а= oh;┬аRama! tvam┬а= you;┬аasi┬а= are;┬аsadR^ishaH┬а= worthy;┬аsutaH┬а= son;┬аutpannaH┬а= born;┬аme┬а= to my;┬аsadR^ishyaam┬а= worthy;┬аjyeshhThaayaam┬а= elder;┬аpatnyaam┬а= wife;┬аguNashreshhThaH┬а= being excellent in virtues;┬аpriyaH┬а= (you are) beloved;┬аaatmajaH┬а= son;┬аmama┬а= to me.

Verse 40

рдпрддрд╕реНрддреНрд╡рдпрд╛ рдкреНрд░рдЬрд╛рд╢реНрдЪреЗрдорд╛рдГ рд╕реНрд╡рдЧреБрдгреИрд░рдиреБрд░рдЮреНрдЬрд┐рддрд╛рдГ || реи-рей-рекреж
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдВ рдкреБрд╖реНрдпрдпреЛрдЧреЗрди рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрдорд╡рд╛рдкреНрдиреБрд╣рд┐ |

“O, Rama! As you with your good qualities cherished these people, you get the princely kingdom on the day of Pushyami star (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya)..”

40. yataH┬а= Why;┬аtvayaa┬а= by you;┬аimaaH┬а= these;┬аprajaaH┬а= people;┬аanuraJNjitaaH┬а= were cherished;┬аsvaguNaiH┬а= by your good qualities;┬аtasmaat┬а= for that reason;┬аtvam┬а= you;┬аavaapnuhi┬а= get;┬аyauvaraajyam┬а= princely kingdom;┬аpushhyayogena┬а= on the day of Pushyami (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya).

Verse 41

рдХрд╛рдорддрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпреИрд╡ рд╡рд┐рдиреАрддреЛ рдЧреБрдгрд╡рд╛рдирд╕рд┐ || реи-рей-рекрез
рдЧреБрдгрд╡рддреНрдпрдкрд┐ рддреБ рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреНрдкреБрддреНрд░ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреЗ рд╣рд┐рддрдореН |

“Oh, son! By nature, you are very humble and virtuous. Even then, because of my friendship with you, I can tell you this for your benefit.”

41. putra┬а= Oh; son!;┬аprakR^ityaiva┬а= by nature;┬аtvam asi┬а= you are;┬аkaamataH┬а= very much;┬аviniitaH┬а= humble;┬аguNavaan┬а= virtuous man;┬аguNavatyapi┬а= even if virtuous; because of my;┬аsnehaat┬а= friendship;┬аvakshyaami┬а= I can tell;┬аte┬а= to you;┬аhitam┬а= good (words).

Verse 42

рднреВрдпреЛ рд╡рд┐рдирдпрдорд╛рд╕реНрдерд╛рдп рднрд╡ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-рей-рекреи
рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзрд╕рдореБрддреНрдерд╛рдирд┐ рддреНрдпрдЬреЗрдерд╛ рд╡реНрдпрд╕рдирд╛рдирд┐ рдЪ |

“Be even more humble and always keep the senses under control. Leave the bad habits born out of desire and wrath.”

42. aasthaaya┬а= try to;┬аbhava┬а= become;┬аbhuuyaH┬а= (even) more;┬аvinayam┬а= humble;┬аnityam┬а= always;┬аjitendriyaH┬а= (remain as) one who has victory over senses;┬аtyajethaaH┬а= leave;┬аvyasanaani cha┬а= bad habits;┬аkaamakrodha samutthaani┬а= born of desire and wrath.

Verse 43

рдкрд░реЛрдХреНрд╖рдпрд╛ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рд╡реГрддреНрддреНрдпрд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдпрд╛ рддрдерд╛ || реи-рей-рекрей
рдЕрдорд╛рддреНрдпрдкреНрд░рднреГрддреАрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рдкреНрд░рдХреГрддреАрд╢реНрдЪрд╛рдиреБрд░рдЮреНрдЬрдп |

“Through direct and indirect means, keep ministers and others happy.”

43. vR^ityaa┬а= By conduct;┬аparokshayaa┬а= indirectly;┬аtathaa┬а= and;┬аvartamaanaH┬а= operating;┬аpratyakshayaa┬а= directly;┬аanuraJNjaya┬а= keep happy;┬аamaatya prabhR^itiiH┬а= (people) like ministers and others.

Verse 44, 45

рдХреЛрд╖реНрдард╛рдЧрд╛рд░рд╛рдпреБрдзрд╛рдЧрд╛рд░реИрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕рдиреНрдирд┐ рдЪрдпрд╛рдиреН рдмрд╣реВрдиреН || реи-рей-рекрек
рддреБрд╖реНрдЯрд╛рдиреБрд░рдХреНрддрдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд░реНрдпрдГ рдкрд╛рд▓рдпрддрд┐ рдореЗрджрд┐рдиреАрдореН |
рддрд╕реНрдп рдирдиреНрджрдиреНрддрд┐ рдорд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛рд╜рдореГрддрдорд┐рд╡рд╛рд╜рдорд░рд╛рдГ || реи-рей-рекрел
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдордкрд┐ рдЪрд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рдирд┐рдпрдореНрдпреИрд╡рдВ рд╕рдорд╛рдЪрд░ |

“Like the celestials becoming happy after obtaining the nectar, friends of a king (ruler of earth) are delighted when he fills the granaries and armories to the brim, making the common people delightful and happy. Hence, you too act like this.”

44;45. amaraaH iva┬а= like celestials;┬аlabdhvaa┬а= (who were happy after) obtaining;┬аamR^itam┬а= the nectar;┬аtasya┬а= his;┬аmitraaNi┬а= friends;┬аnandanti┬а= are delighted with him;┬аyaH┬а= who;┬аpaalayati┬а= rules;┬аmediniim┬а= the earth;┬аkR^itvaa┬а= by making;┬аbahuun┬а= many;┬аsannichayaan┬а= good storage;┬аkoshhThaagaraayudhaagaaraiH┬а= with granaries and armories;┬аtushhTaanuraktaprakR^itiH┬а= with delightful and happy people;┬аtasmaat┬а= hence;┬аtvamapi┬а= you too;┬аaatmaanam┬а= (your)self;┬аsamaachara┬а= act;┬аevam┬а= like this.

Verse 46

рддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрд╣реГрджрд╕реНрддрд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд╛рд░рд┐рдгрдГ || реи-рей-рекрем
рддреНрд╡рд░рд┐рддрд╛рдГ рд╢реАрдШреНрд░рдорднреНрдпреЗрддреНрдп рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдпреИ рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдиреН |

The well -wishers of Rama, after hearing those words, intending to do good to Kausalya, immediately came to her and informed the matter to her.

46. tasya┬а= that;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аsuhR^idaH┬а= friends;┬аshrutvaa┬а= after hearing;┬аtat┬а= that;┬аtvaritaaH┬а= hurriedly;┬аpriyakaariNaH┬а= intending to do good;┬аshiighram┬а= immediately;┬аabhyetya┬а= came;┬аkausalyaayai┬а= to Kausalya;┬аnyavedayan┬а= (and) informed (her of the good news).

Verse 47

рд╕рд╛ рд╣рд┐рд░рдгреНрдпрдВ рдЪ рдЧрд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рд░рддреНрдирд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-рей-рекрен
рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рджреЗрд╢ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдЦреНрдпреЗрднреНрдпрдГ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдкреНрд░рдорджреЛрддреНрддрдорд╛ |

The best among women, Kausalya gave away gold, cows and different types of diamonds to those who informed her good news.

47. pramadottamaa┬а= the best among women;┬аsaa┬а= that;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аvyaadidesha┬а= gave away;┬аhiraNyaM cha┬а= gold;┬аgaaH chaiva┬а= cows and;┬аvividhaani┬а= different types of;┬аratnaanicha┬а= diamonds also;┬аpriyaakhyebhyaH┬а= to those who informed the good news.

Verse 49

рддреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рдкреМрд░рд╛ рдиреГрдкрддреЗрд░реНрд╡рдЪрд╕реНрдд |
рдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддрджрд╛ рд▓рд╛рднрдорд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрдорд╛рд╢реБ |
рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рдорд╛рдордиреНрддреНрд░реНрдп рдЧреГрд╣рд╛рдгрд┐ рдЧрддреНрд╡рд╛ |
рджреЗрд╡рд╛рдиреН рд╕рдорд╛рдирд░реНрдЪреБрд░рддрд┐рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ || реи-рей-рекреп

Having heard those words of the king, seeing their dearest wish gratified, the citizens took leave of the King Dasaratha and returned to their homes full of joy, in order to give thanks and render homage to the Gods.

49. tadaa┬а= then;┬аte┬а= those;┬аpauraashchaapi┬а= citizens also;┬аshrutvaa┬а= listened (to);┬аtat┬а= those;┬аvachaH┬а= words;┬аnR^ipateH┬а= of the king;┬аishhTam laabhamiva┬а= seeing their dearest wish gratified;;┬аati prahR^ishhTaaH┬а= became very happy;┬аaamantrya┬а= took leave;┬аnareMdram┬а= of king Dasaratha;┬аaashu┬а= immediately;┬аsamaanarchuH┬а= worshipped;┬аdevaan┬а= the gods;┬аgatvaa┬а= going;┬аgR^ihaaNi┬а= to their houses.

Verse 48

рдЕрдерд╛рднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рд░рд╛рдЬрд╛рдирдВ рд░рдердорд╛рд░реБрд╣реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-рей-рекрео
рдпрдпреМ рд╕реНрд╡рдВ рджреНрдпреБрддрд┐рдорджреНрд╡реЗрд╢реНрдо рдЬрдиреМрдШреИрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрдГ |

Rama, after offering salutations to king Dasaratha, ascended the chariot and went to his splendid house after being worshipped by the crowds on the way.

48. atha┬а= afterwards;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аabhivaadya┬а= salutated;┬аraajaanam┬а= to king Dasaratha;┬аaaruhya┬а= (and) alighted;┬аratham┬а= the chariot;┬аyayau┬а= (and) went;┬аsvam veshma┬а= for his house;┬аdyutimat┬а= (which was) splendid;┬аpratipuujitaH┬а= after being worshipped;┬аjanaughaiH┬а= by the crowds.

You might also like
keyboard_arrow_up