Introduction
In this chapter Hanuma faces Lanka, the city of Lanka herself in the form of a demoness.
┬а
Verse 1 & 2
рд╕ рд▓рдореНрдм рд╢рд┐рдЦрд░реЗ рд▓рдореНрдмреЗ рд▓рдореНрдм рддреЛрдпрдж рд╕рдореНрдирд┐рднреЗ |
рд╕рддреНрддреНрд╡рдореН рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рдореЗрдзрд╛рд╡реА рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-рей-рез
рдирд┐рд╢рд┐ рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рдорд╣рд╛ рд╕рддреНрддреНрд╡рдГ рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдХрдкрд┐ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдГ |
рд░рдореНрдп рдХрд╛рдирди рддреЛрдп рдЖрдвреНрдпрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рд░рд╛рд╡рдг рдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-реи
That Hanuma, best among monkeys, the intellectual son of Vayu, one with great might, stood on the moutain called Lamba with its high peaks equalling a high cloud, gathered courage and entered at night the city of Lanka ruled by Ravana and filled with beautiful forests and places of water such as lakes.
1;2. saH┬а= That;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аmedhaavii┬а= the intellectual;┬аmaarutaatmajaH┬а= son of God of Wind;┬аmahaasattvaH┬а= one with great might;┬аkapikunjaraH┬а= best among monkeys;┬аlambe┬а= on the mountain called Lamba;┬аlamba shikhare┬а= with high peaks;┬аlambatoyada sannibhe┬а= equalling a high cloud;┬аaasthaaya┬а= gathered;┬аsattvam┬а= courage;┬аvivesha┬а= and entered;┬аnishi┬а= at night;┬аlaN^kaam puriim┬а= the city of Lanka;┬аraavaNa paalitaam┬а= ruled by Ravana;┬аramya kaanana toyaaDhyaam┬а= and filled with beautiful forests and (places of) water.
┬а
Verse 3 & 4
рд╢рд╛рд░рдж рдЕрдореНрдмреБ рдзрд░ рдкреНрд░рдЦреНрдпреИрдГ рднрд╡рдиреИрдГ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рд╕рд╛рдЧрд░ рдЙрдкрдо рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рд╛рдореН рд╕рд╛рдЧрд░ рдЕрдирд┐рд▓ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-рей
рд╕реБрдкреБрд╖реНрдЯ рдмрд▓ рд╕рдореНрдЧреБрдкреНрддрд╛рдореН рдпрдереИрд╡ рд╡рд┐рдЯрдкрд╛рд╡рддреАрдореН |
рдЪрд╛рд░реБ рддреЛрд░рдг рдирд┐рд░реНрдпреВрд╣рд╛рдореН рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░ рджреНрд╡рд╛рд░ рддреЛрд░рдгрд╛рдореН|| рел-рей-рек
The city of Lanka was shone by buildings equalling autumnal clouds. With a sound resembling that of an ocean, it was served by ocean breeze. It was filled with well fed and mighty armies like Vitapati, the capital of Kubera. It had elephants positioned at archways and had white gates and archways.
3;4. upashobhitaam┬а= (city of Lanka was) shone;┬аbhavanaiH┬а= by buildings;┬аshaaradaambhudhara prakhyaiH┬а= equalling autumnal clouds;┬аsaagaropama nirghoshhaam┬а= with a sound resembling that of an ocean;┬аsaagara anila sevitaam┬а= served by ocean breeze;┬аsupushhTa bala saMpushhTaam┬а= filled by mighty armies;┬аyathaiva┬а= like;┬аviTapaavatiim┬а= Vitapavati;┬аchharu toraNa niryuuhaam┬а= with elephants standing at archways;┬аpaaNDuradvaara toraNaam┬а= with white gates and archways.
Verse 5, 6 & 7
рднреБрдЬрдЧ рдЖрдЪрд░рд┐рддрд╛рдореН рдЧреБрдкреНрддрд╛рдореН рд╢реБрднрд╛рдореН рднреЛрдЧрд╡рддреАрдореН рдЗрд╡ |
рддрд╛рдореН рд╕рд╡рд┐рджреНрдпреБрддреН рдШрди рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛рдореН рдЬреНрдпреЛрддрд┐рдГ рдорд╛рд░реНрдЧ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-рел
рдЪрдгреНрдб рдорд╛рд░реБрдд рдирд┐рд░реНрд╣реНрд░рд╛рджрд╛рдореН рдпрдерд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдЕрдорд░рд╛рд╡рддреАрдореН |
рд╢рд╛рддрдХреБрдореНрднреЗрди рдорд╣рддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░реЗрдг рдЕрднрд┐рд╕рдореНрд╡реГрддрд╛рдореН || рел-рей-рем
рдХрд┐рдиреНрдХрд┐рдгреА рдЬрд╛рд▓ рдШреЛрд╖рд╛рднрд┐рдГ рдкрддрд╛рдХрд╛рднрд┐рдГ рдЕрд▓рдореНрдХреГрддрд╛рдореН |
рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░рдореН рдЕрднрд┐рдкреЗрджрд┐рд╡рд╛рдиреН || рел-рей-рен
Quickly approaching that city of Lanka which was protected by Rakshasas, like the the auspicious city of Bhogavati being protected by serpents moving about, spread with cloud illumined by flashes of lightening, served by pathways of stars, witha light breeze like the Indra’s city of Amaravati, surrounded by a wall with a golden hue, decorated by flags with sounds from groups of small bells. He became happy and leapt up the wall.
5;6;7. sahasaa┬а= quickly;┬аaasaadya┬а= approaching;┬аtaam┬а= that Lanka;┬аbhujagaacharitaam┬а= with serpants moving about;┬аguptaam┬а= and being protected by them;┬аshubhaam bhogavatiimiva┬а= like auspicious city of Bhogavati;┬аsavidyudghanaakiirNaam┬а= spread with lightening clouds;┬аjyotirmaarga nishhevitaam┬а= served by pathway of stars;┬аmanda maaruta saMchaaraam┬а= with a light breeze;┬аindrasya amaraavatiim yathaa┬а= like Indra’s city of Amaravati;┬аabhisaMVR^itaam┬а= surrounded;┬аmahataa praakaareNa┬а= by a city wall;┬аshaatakumbhena┬а= with a golden hue;┬аalaMkR^itaam┬а= decorated;┬аpataakaabhiH┬а= by flags;┬аkinkiNii jaala ghoshhaabhiH┬а= with sounds from groups of bells;┬аhrishhTaH┬а= became happy;┬аahipedivaan┬а= and obtained;┬аpraakaaram┬а= the wall.
Verse 8,9,10,11 & 12
рд╡рд┐рд╕реНрдордп рдЖрд╡рд┐рд╖реНрдЯ рд╣реГрджрдпрдГ рдкреБрд░реАрдореН рдЖрд▓реЛрдХреНрдп рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
рдЬрд╛рдореНрдмреВрдирджрдордпреИрдГ рджреНрд╡рд╛рд░реИрдГ рд╡реИрджреВрд░реНрдп рдХреГрдд рд╡реЗрджрд┐рдХреИрдГ || рел-рей-рео
рдордгрд┐ рд╕реНрдлрдЯрд┐рдХ рдореБрдХреНрддрд╛рднрд┐рдГ рдордгрд┐ рдХреБрдЯреНрдЯрд┐рдо рднреВрд╖рд┐рддреИрдГ |
рддрдкреНрдд рд╣рд╛рдЯрдХ рдирд┐рд░реНрдпреВрд╣реИрдГ рд░рд╛рдЬрдд рдЕрдорд▓ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░реИрдГ || рел-рей-реп
рд╡реИрджреВрд░реНрдп рддрд▓ рд╕реЛрдкрд╛рдиреИрдГ рд╕реНрдлрд╛рдЯрд┐рдХ рдЕрдиреНрддрд░ рдкрд╛рдВрд╕реБрднрд┐рдГ |
рдЪрд╛рд░реБ рд╕рдореНрдЬрд╡рди рдЙрдкреЗрддреИрдГ рдЦрдореН рдЗрд╡ рдЙрддреНрдкрддрд┐рддреИрдГ рд╢реБрднреИрдГ || рел-рей-резреж
рдХреНрд░реМрдиреНрдЪ рдмрд░реНрд╣рд┐рдг рд╕рдореНрдШреБрд╖реНрдЯреЗ рд░рд╛рдЬ рд╣рдВрд╕ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддреИрдГ |
рддреВрд░реНрдп рдЖрднрд░рдг рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖реИрдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдирд╛рджрд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-резрез
рд╡рд╕реНрд╡реЛрдХрд╕рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдорд╛рдореН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдирдЧрд░реАрдореН рддрддрдГ |
рдЦрдореН рдЗрд╡ рдЙрддреНрдкрддрд┐рддрд╛рдореН рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рдЬрд╣рд░реНрд╖ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдХрдкрд┐рдГ || рел-рей-резреи
Seeing the city everywhere Hanuma became surprised at heart. Thereafter Hanuma the monkey, became happy seeing the doors which were of golden color, with platforms of cat’s eye gems, inlaid with diamonds, crystals and pearls, embellished with floors of gems, graced with elephants made of refined gold, crowned with spotless white silver, stairs studded with cat’s eye gems, with inside walls made of crystal free from dust, provided with lovely assembly halls, with sounds of Krauncha birds and peacocks, served by royal swans, looking as though flying toward the sky, with auspicious houses resounding everywhere with the sounds of clarionets and ornaments, equalling the city of Vasvaukasaara, as though flying towards the sky.
8;9;10;11;12. aalokya┬а= seeing;┬аpuriim┬а= the city;┬аsarvataH┬а= everywhere;┬аvismayaavishhTa hR^idayaH┬а= (Hanuma) became surprised at heart;┬аtataH┬а= thereafter;┬аkapiH hanumaan┬а= Hanuma; the monkey;┬аjaharshha┬а= became happy;┬аviikshya┬а= seeing;┬аdvaaraiH┬а= with doors;┬аjaambuunadamayaiH┬а= which were golden hued;┬аvaiDurrya kR^ita vedikaiH┬а= with platforms of cat’s eye gems;┬аvajrasphatikamuktaabhiH┬а= inlaid with diamonds; crystals and pearls;┬аmaNi kuttima bhuushhitaiH┬а= embellished with floors of gems;┬аtaptahaaTakaniryuuhaiH┬а= graced with elephants made of refined gold;┬аraajataamal paaNDuraiH┬а= crowned with spotless white silver;┬аvaiduurya kR^ita sopaanaiH┬а= stairs studded with cat’s eye gems;┬аsphaaTikaantarapaaMsubhiH┬а= with inside walls made of crystal free from dust;┬аchaarusaMja vanopetaiH┬а= provided with lovely assembly halls;┬аkrauncha barhiNa saMghashhTaiH┬а= with sounds of Krauncha birds and peacocks;┬аraajahaMsa nishevitaiH┬а= served by royal swans;┬аutpatitairiva┬а= as though flying;┬аkham┬а= towards the sky;┬аshubhaiH┬а= with auspicious houses;┬аprati naaditaam┬а= resounding;┬аsarvataH┬а= everywhere;┬аtuuryaabharaNa nirghoshhaiH┬а= with the sounds of clarionets and ornaments;┬аvasvaukasaaraapratimaam┬а= equalling the city of Vasvaukasaara;┬аutpatitaam iva┬а= as though flying;┬аkham┬а= towards sky.
Verse 13
рддрд╛рдореН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдкреБрд░реАрдореН рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрддреЗрдГ рд╢реБрднрд╛рдореН |
рдЕрдиреБрддреНрддрдорд╛рдореН рдЛрджреНрдзрд┐ рдпреБрддрд╛рдореН рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН || рел-рей-резрей
Seeing that city of Ravana, which was best among cities, a wealthy city, a beautiful and auspicious city, that powerful Hanuma thought thus.
13. samiikshya┬а= seeing;┬аtaam puriim┬а= that city;┬аraakshsaadhipateH┬а= of the king of rakshasas;┬аanuttamam┬а= best one;┬аbuddhiyutaam┬а= with wealth;┬аramyaam┬а= beautiful one;┬аshubhaam┬а= auspicious one;┬аviiryavaan┬а= that powerful Hanuma;┬аchintayaamaasa┬а= thought (thus).
Verse 14
рди рдЗрдпрдореН рдЕрдиреНрдпреЗрди рдирдЧрд░реА рд╢рдХреНрдпрд╛ рдзрд░реНрд╖рдпрд┐рддреБрдореН рдмрд▓рд╛рддреН |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд░рд╛рд╡рдг рдмрд▓реИрдГ рдЙрджреНрдпрдд рдЖрдпреБрдз рдзрд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ || рел-рей-резрек
“It is not possible for anyone else to oppose this city, by strength alone, which is being guarded by armies of Ravana with raised weapons.”
14. na shakyaa┬а= (it is) not possible;┬аdharshhayitum┬а= to oppose;┬аbalaat┬а= by strength;┬аanyena┬а= by anyone else;┬аiyam nagarii┬а= this city;┬аrakshitaa┬а= guarded;┬аraavaNa balaiH┬а= by armies of Ravana;┬аudyataayudha dhaaribhiH┬а= with raised weapons.
Verse 15
рдХреБрдореБрдж рдЕрдиреНрдЧрджрдпреЛрдГ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рд╕реБрд╖реЗрдгрд╕реНрдп рдорд╣рд╛ рдХрдкреЗрдГ |
рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзрд╛ рдЗрдпрдореН рднрд╡реЗрддреН рднреВрдорд┐рдГ рдореИрдиреНрдж рджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рджрдпреЛрдГ рдЕрдкрд┐ || рел-рей-резрел
This land may be conquerable by Kumuda or Angada, to the great monkey Sushena or to Mainda or Dvivida.
15. iyam┬а= this;┬аbhuumiH┬а= land;┬аprasiddhaa bhavet┬а= may become conquerable;┬аkumuda angadayorvaapi┬а= to Kumuda or Angada;┬аmahaa kapeH sushheNasya┬а= to the great monkey Sushena;┬аmainda dvividayorapi┬а= to Mainda or Dvivida.
Verse 16
рд╡рд┐рд╡рд╕реНрд╡рддрдГ рддрдиреВрдЬрд╕реНрдп рд╣рд░реЗрдГ рдЪ рдХреБрд╢ рдкрд░реНрд╡рдгрдГ |
рдЛрдХреНрд╖рд╕реНрдп рдХреЗрддреБ рдорд╛рд▓рд╕реНрдп рдордо рдЪреИрд╡ рдЧрддрд┐рдГ рднрд╡реЗрддреН || рел-рей-резрем
There may be access to this land to the son of Sun God Sugreeva, to the monkey Kusaparvana, to the chief among monkeys Riksha and to me.
16. gatiH bhavet┬а= there may be access;┬аvivasvataH tanuujasya┬а= to son of Sun God – Sugreeva;┬аhareH┬а= the monkey;┬аkushaparvaNaH┬а= Kusaparvana;┬аkapi mukhyasya R^ikshasa┬а= to the chief among monkeys Riksha;┬аmama cha eva┬а= and to me.
Verse 17
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рддреБ рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣рдГ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдЕрднрд╡рддреН рдкреНрд░реАрддрд┐рдорд╛рдиреН рдХрдкрд┐рдГ || рел-рей-резрен
Considering the long armed Sri Rama’s strength and Lakshmana’s valour, Hanuma became happy.
17. samiikshya┬а= considering;┬аmahabaahoH┬а= the great armed;┬аraaghavasya┬а= scion of Raghu’s;┬аparaakramam┬а= strength;┬аlakshmaNasya cha┬а= and Lakshmana’s;┬аvikraantam┬а= valour;┬аkapiH┬а= Hanuma;┬аabhavat┬а= became;┬аpriitimaan┬а= happy.
Verse 18 & 19
рддрд╛рдореН рд░рддреНрди рд╡рд╕рди рдЙрдкреЗрддрд╛рдореН рдХреЛрд╖реНрда рдЖрдЧрд╛рд░ рдЕрд╡рддрдВрд╕рдХрд╛рдореН |
рдпрдиреНрддреНрд░ рдЕрдЧрд╛рд░ рд╕реНрддрдиреАрдореН рдЛрджреНрдзрд╛рдореН рдкреНрд░рдорджрд╛рдореН рдЗрд╡ рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-резрео
рддрд╛рдореН рдирд╖реНрдЯ рддрд┐рдорд┐рд░рд╛рдореН рджреАрдкреИрдГ рднрд╛рд╕реНрд╡рд░реИрдГ рдЪ рдорд╣рд╛ рдЧреГрд╣реИрдГ |
рдирдЧрд░реАрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рджрджрд░реНрд╢ рд╕ рдорд╣рд╛ рдХрдкрд┐рдГ || рел-рей-резреп
That great monkey saw that city of king of rakshasas like a wealthy woman decorated with diamonds for her clothes, with various storage houses as earrings, with amouries for her breasts. Due to the lamps that illuminated the radiant great houses, all darkness was lost.
18;19. saH mahaakapiH┬а= that great monkey;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtaam┬а= that;┬аraakshasendrasya nagariim┬а= city of king of rakshasas;┬аpramdaam iva┬а= like a woman;┬аbudhhaam┬а= with wealth;┬аbhuushhitaam┬а= decorated;┬аratnavasanopetaaam┬а= with diamonds for her clothes;┬аkoshhThaagaaravataMsakaam┬а= with various storage houses as earrings;antraagaarastaniim = with armouries for her breasts;┬аnashhTa timiraam┬а= losing darkness;┬аmahaaR^ihaiH┬а= by great houses;┬аbhaasvaraishcha┬а= radiating;┬аdiiptaiH┬а= being illuminated by(lamps).
Verse 20
рдЕрде рд╕рд╛ рд╣рд░рд┐рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐рдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН |
рдирдЧрд░реА рд╕реНрд╡реЗрди рд░реВрдкреЗрдг рджрджрд░реНрд╢ рдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдореН || рел-рей-реиреж
Thereafter, the guardian of that city, in her own form, saw Hanuma, the best among monkeys and the mighty one, entering.
20. atha┬а= thereafter;┬аsaa nagarii┬а= (guardian of) that city;┬аsvena ruupeNa┬а= in her own form;┬аdadarsha┬а= saw;┬аhari shaarduulam┬а= best among monkeys;┬аmahaa balam┬а= one with great strength;┬аpavanaatmajam┬а= Hanuma;┬аpravishantam┬а= entering.
Verse 21
рд╕рд╛ рддрдореН рд╣рд░рд┐рд╡рд░рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛ |
рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡реЛрддреНрдерд┐рддрд╛ рддрддреНрд░ рд╡рд┐рдХреГрддрд╛рдирдирджрд░реНрд╢рдирд╛ || рел-рей-реирез
Seeing that best among monkeys Hanuma there, that Lanka ruled by Ravana, rose up herself with a horrific appearance of face an eyes.
21. dR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аtam harivaram┬а= that Hanuma;┬аtatra┬а= there;┬аsaa laN^kaa┬а= that Lanka;┬аraavaNa paalitaa┬а= ruled by Ravana;┬аuthitaa┬а= rose up;┬аsvayameva┬а= herself;┬аvikR^ita aanana darshanaa┬а= with a horrific appearence of face and eyes.
Verse 22
рдкреБрд░рд╕реНрддрддреНрдХ рдкрд┐рд╡рд░реНрдпрд╕реНрдп рд╡рд╛рдпреБрд╕реВрдиреЛрд░рддрд┐рд╖реНрдардд |
рдореБрдЮреНрдЪрдорд╛рдирд╛ рдорд╣рд╛рдирд╛рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреНрдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдореН || рел-рей-реиреи
She stood in front of the best among Vanaras Hanuma. She made a great sound and spoke to Hanuma thus.
22. atishhThata┬а= stood;┬аpurastaat┬а= in front;┬аvaayusuunoH┬а= of Hanuma;┬аkapivarasya┬а= the best among Vanaras;┬аmunchamaanaa┬а= leaving;┬аmahaaa naada┬а= a great sound;┬аabraviit┬а= spoke;┬аpavanaatmajam┬а= to Hanuma.
Verse 23
рдХрд╕реНрддреНрд╡рдореН рдХреЗрди рдЪ рдХрд╛рд░реНрдпреЗрдг рдЗрд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рд╡рдирд╛рд▓рдп |
рдХрдердп рд╕реНрд╡реЗрд╣ рдпрддреНрддрддреНрддреНрд╡рдореН рдпрд╛рд╡рддреНрдкреНрд░рд╛рдгрд╛ рдзрд░рдиреНрддрд┐ рддреЗ || рел-рей-реирей
“O one who lives in gardens! Who are you? For what reason did you come here? As long as your lives are sustained, tell me the truth here before that.”
23. vanaalaya┬а= O one who lives in gardens;┬аtvam kaH┬а= who are you;┬аkena kaaryeNa┬а= for what reason;┬аpraaptaH iha┬а= did you come here;┬аyaavat dharanti┬а= as long as (you) sustained;┬аte praaNaaH┬а= your lives; (before that);┬аkathayasva┬а= tell;┬аyat┬а= whatever;┬аtattvam┬а= truth;┬аiha┬а= here.
Verse 24
рди рд╢рдХреНрдпрдореН рдЦрд▓реНрд╡рд┐рдпрдореН рд▓рдЩреНрдХрд╛ рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдореН рд╡рд╛рдирд░ рддреНрд╡рдпрд╛ |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдмрд▓реИрд░рднрд┐рдЧреБрдкреНрддрд╛ рд╕рдордиреНрддрддрдГ || рел-рей-реирек
“O Vanara! It is indeed not possible for you to enter this city of Lanka which is protected by Ravana’s forces and strongly guarded all around.”
24. vaanara┬а= O Vanara;┬аna shakyam khalu┬а= it is indeed not possible;┬аtvayaa┬а= by you;┬аpraveshhTum┬а= to enter;┬аiyam laN^kaa┬а= this Lanka;┬аrakshitaa┬а= protected;┬аraavaNa balaiH┬а= by Ravana’s forces;┬аabhiguptaa┬а= guarded;┬аsamantataH┬а= all around.
Verse 25
рдЕрде рддрд╛рдордмреНрд░рд╡реАрджреНрд╡реАрд░реЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдирдЧреНрд░рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдореН |
рдХрдердпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреЗ рддрддреНрддреНрд╡рдореН рдпрдиреНрдордореН рддреНрд╡рдореН рдкрд░рд┐рдкреГрдЪреНрдЫрд╕рд┐ || рел-рей-реирел
Therafter the mighty Hanuma spoke to Lanka standing in front of Him as follows : “Whatever matter you are asking me, I will tell you that truthfully.”
25. atha┬а= therafter;┬аviiraH┬а= the mighty;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аabraviit┬а= spoke;┬аtaam┬а= to her;┬аsthitaam┬а= who stood;┬аagrataH┬а= in front (of Him);┬аyat┬а= whatever;┬аtvam┬а= you;┬аparipR^cchasi┬а= are asking;┬аmaam┬а= me;┬аkathayishhyaami┬а= I will tell;┬аte┬а= you;┬аtattvam┬а= that truth.
Verse 26
рдХрд╛ рддреНрд╡рдореН рд╡рд┐рд░реВрдкрдирдпрдирд╛ рдкреБрд░рджреНрд╡рд╛рд░реЗрд╜рд╡рддрд┐рд╖реНрдард╕рд┐ |
рдХрд┐рдорд░реНрдердореН рдЪрд╛рдкрд┐ рдорд╛рдореН рд░реБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдирд┐рд░реНрднрд░реНрддреНрд╕рдпрд╕рд┐ рджрд╛рд░реБрдгрд╛ || рел-рей-реирем
“You are standing at the entrance to the city. O one with ugly eyes! Who are you? O horrible one! Stopping me, for what reason are you threatening me?”
26. avatishhThasi┬а= you are standing;┬аpuradvaare┬а= at the entrance to city;┬аviruupanayanaa┬а= O one with ugly eyes;┬аtvam kaa┬а= who are you;┬аdaaruNaa┬а= O horrible one;┬аruddhvaa┬а= stopping;┬аmaam┬а= me;┬аkimartham┬а= for what reason;┬аnirbhatyasi┬а= are you threatening me.
Verse 27
рд╣рдиреБрдорджреНрд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд╕рд╛ рдХрд╛рдорд░реВрдкрд┐рдгреА |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡рдЪрдирдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╛ рдкрд░реБрд╖рдВ рдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдореН || рел-рей-реирен
Listening to Hanuma’s words, that Lanka, with ability to achieve desired form, became angry and spoke these strong words to Hanuma.
27. shrutvaa┬а= listening;┬аhanumat vachanam┬а= to Hanuma’s words;┬аsa laN^kaa┬а= that Lanka;┬аkaamaruupiNii┬а= with ability to change form according to will;┬аkruddhaa┬а= became angry;┬аuvaacha┬а= and spoke;┬аparushham┬а= strong;┬аvachanam┬а= words;┬аpavanaatmajam┬а= to Hanuma.
Verse 28
рдЕрд╣рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╛ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖рд╛ рд░рдХреНрд╖рд╛рдорд┐ рдирдЧрд░реАрдорд┐рдорд╛рдореН || рел-рей-реирео
“I protect this city, being invincible. I wait for the orders of the king of demons Ravana, the great one.”
28. aham┬а= I;┬аrakshaami┬а= protect;┬аimaam┬а= this;┬аnagariim┬а= city;┬аdurdharshhaa┬а= being invincible;┬аaaJNaa pratiikshaa┬а= waiting for orders;┬аraakshasa raajasya┬а= of the king of rakshasas;┬аraavaNasya┬а= of Ravana;┬аmahaatmanaH┬а= the great souled one.
Verse 29
рди рд╢рдХреНрдпрд╛ рдорд╛рдорд╡рдЬреНрдЮрд╛рдп рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдореН рдирдЧрд░реА рддреНрд╡рдпрд╛ |
рдЕрджреНрдп рдкреНрд░рд╛рдгреИрдГ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдГ рд╕реНрд╡рдкреНрд╕реНрдпрд╕реЗ рдирд┐рд╣рддреЛ рдордпрд╛ || рел-рей-реиреп
“After humilliating me it is not possible for you to enter the city. Being beaten by me, you will leave life and have a permanent sleep.”
29. avajNaaya┬а= humiliating;┬аmaam┬а= me;┬аna shakyaa┬а= it is not possible;┬аtvayaa┬а= by you;┬аpraveshhTum┬а= to enter;┬аnagarii┬а= the city;┬аadya┬а= now;┬аnihataH┬а= being beaten;┬аmayaa┬а= by me;┬аparityaktaH┬а= leaving;┬аpraaNaiH┬а= life;┬аsvapsase┬а= you will sleep (forever).
Verse 30
рдЕрд╣рдореН рд╣рд┐ рдирдЧрд░реА рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡ рдкреНрд▓рд╡рдЩреНрдЧрдо |
рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рд╛рдорд┐ рд╣реНрдпреЗрддрддреНрддреЗ рдХрдерд┐рддрдореН рдордпрд╛ || рел-рей-рейреж
“O Vanara! I am protecting this city of Lanka in all directions. This matter has been already told to you by me.”
30. plavangama┬а= O Vanara! aham = I;┬аparirakshaami┬а= am protecting;┬аlaNkaa nagarii┬а= the city of Lanka;┬аsarvataH┬а= in all directions;┬аetat┬а= this matter;┬аkathitam┬а= has been indeed told;┬аte┬а= to you;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 31
рд▓рдЩреНрдХрд╛рдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрддрд╛рддреНрдордЬрдГ |
рдпрддреНрдирд╡рд╛рдиреНрд╕ рд╣рд░рд┐рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕реНрдерд┐рддрд╢реНрд╢реИрд▓ рдЗрд╡рд╛рдкрд░рдГ || рел-рей-рейрез
The son of Vayu and best among Vanaras heard Lanka’s words and stood up like a second mountain, with a purpose.
31. maarutaatmajaH┬а= Son of Vayu – Hanuma;┬аhari shreshhThaH┬а= the best among Vanaras;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аlaNkayaaH vachanam┬а= Lanka’s words;┬аsthitaH┬а= stood up;┬аaparaH shailaH iva┬а= like a second mountain;┬аyatnavaan┬а= with a purpose.
Verse 32
рд╕ рддрд╛рдореН рд╕реНрддреНрд░реАрд░реВрдкрд╡рд┐рдХреГрддрд╛рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдирд░рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГ |
рдЖрдмрднрд╛рд╖реЗрд╜рде рдореЗрдзрд╛рд╡рд┐ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдиреН рдкреНрд▓рд╡рдЧрд░реНрд╖рднрдГ || рел-рей-рейреи
Thereafter that Hanuma the wise one, with great strength, best among those who can fly and best among Vanaras, saw that city of Lanka in the form of an ugly woman and spoke thus.
32. atha┬а= thereafter;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аmethaavii┬а= the wise one;┬аsattvaan┬а= with strength;┬аplavagarshhabhaH┬а= best among those who can fly;┬аvaanara puNgavaH┬а= best among Vanaras;┬аdR^ishhTvaa┬а= saw;┬аaam┬а= that Lanka;┬аstrii ruupa ikR^itaam┬а= in the form of a lady and ugly;┬аaababhaashhe┬а= spoke thus.
Verse 33
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдирдЧрд░реАрдореН рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рд╕рд╛рдЯреНрдЯрдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░рддреЛрд░рдгрд╛рдореН |
рдЗрддреНрдпрд░реНрдердорд┐рд╣ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдкрд░рдореН рдХреМрддреВрд╣рд▓рдореН рд╣рд┐ рдореЗ || рел-рей-рейрей
“I should like to see the city of Lanka with its palaces, defensive walls and archways. I came here for that reason. I am very curious to see them.”
33. drakshyaami┬а= I should like to see;┬аlaN^kaam nagariim┬а= the city of lanka;┬аsaaTTaa praakaara toraNaam┬а= with its palaces; defensive walls and archways;┬аiti artham┬а= for this reason;┬аsaMpraaptaH┬а= (I) came;┬аiha┬а= here;┬аparam kautuuhalam┬а= (there is) lot of curiosity;┬аme┬а= to me.
Verse 34
рд╡рдирд╛рдиреНрдпреБрдкрд╡рдирд╛рдиреАрд╣ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдпрд╛рдГ рдХрд╛рдирдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рдЧреГрд╣рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд┐ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд╛рдЧрдордирдореН рд╣рд┐ рдореЗ || рел-рей-рейрек
“My arrival here is indeed to see Lanka’s gardens, parks, forests and important houses all over.”
34. me aagamanm┬а= my arrival;┬аiha┬а= here;┬аdrashhTum hi┬а= to indeed see;┬аlaN^kaayaaH┬а= Lanka’s;┬аvanaani┬а= gardens;┬аupavanaani┬а= parks;┬аkaananaani cha┬а= and forests;┬аgR^iha mukhyaani┬а= important houses;┬аsarvataH┬а= all over
Verse 35
рддрд╕реНрдп рддрджреНрд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд╕рд╛ рдХрд╛рдорд░реВрдкрд┐рдгреА |
рднреВрдп рдПрд╡ рдкреБрдирд░реНрд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдмрднрд╛рд╖реЗ рдкрд░реБрд╖рд╛рдХреНрд╖рд░рдореН || рел-рей-рейрел
Listening to Hanuma’s words, Lanka with the ability to assume desired form, spoke harsh words stronger than before.
35. shrutvaa┬а= listening;┬аtasya┬а= to His;┬аtat vachanam┬а= those words;┬аlaN^kaa kaama ruupiNii┬а= Lanka with the ability to change form according to will;┬аbabhaashhe┬а= spoke;┬аpunaH┬а= again;┬аparushhaaksharam┬а= strong words;┬аbhuuyaH eve┬а= stronger than before.
Verse 36
рдорд╛рдордирд┐рд░реНрдЬрддреНрдп рджреБрд░реНрдмрджреНрдзреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрд╢реНрд╡рд░рдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛ |
рди рд╢рдХреНрдпрдорджреНрдп рддреЗ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдкреБрд░реАрдпрдореН рд╡рдирд░рд╛рдзрдо || рел-рей-рейрем
“O lowly Vanara with an evil mind! It is not possile for you to see this city ruled by king of rakshasas, without first defeating me.”
36. vaanaraadhama┬а= O lowly Vanara! durbuddhe = with evil mind;┬аna shakyam┬а= it is not possible;┬аte┬а= to you;┬аdrashhTum┬а= to see;┬аadya┬а= now;┬аiyam purii┬а= this city;┬аraakshaseswara paalitaa┬а= ruled by king of rakshasas;┬аanirjitya maam┬а= without defeating me.
Verse 37
рддрддрдГ рд╕ рдХрдкрд┐рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рд╕реНрддрд╛рдореБрд╡рд╛рдЪ рдирд┐рд╢рд╛рдЪрд░реАрдореН |
рджреГрд╖реНрд╡рд╛ рдкреБрд░реАрдорд┐рдорд╛рдореН рднрджреНрд░реЗ рдкреБрдирд░реНрдпрд╛рд╕реНрдпреЗ рдпрдерд╛рдЧрддрдореН || рел-рей-рейрен
Then that tiger among Vanaras Hanuma spoke to that demon : “O auspicious one! After seeing this city I will return back again to where I came from.”
37. tataH┬а= then;┬аsaH kapi shaarduulaH┬а= that tiger among Vanaras Hanuma;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аtaam nishaachariim┬а= to that demon;┬аbhadre┬а= O auspicious one! dR^ishhTvaa = after seeing;┬аimaam puriim┬а= this city;┬аyaasye┬а= I will return;┬аpunaH┬а= agin;┬аyataagatam┬а= as I came.
Verse 38
рддрддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдирд╛рджрдореН рд╕рд╛ рд╡реИ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рднрдпрд╛рд╡рд╣рдореН |
рддрд▓реЗрди рд╡рд╛рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рддрд╛рдбрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡реЗрдЧрд┐рддрд╛ || рел-рей-рейрео
Thereafter that Lanka made a great sound causing terror and hit Hanuma, the best among Vanaras, with her palm quickly.
38. tataH┬а= thereafter;┬аsaa lankaa┬а= that Lanka;┬аkR^itvaa┬а= made;┬аmahaanaadam┬а= a great sound;┬аbhayaavaham┬а= causing terror;┬аtaaDayaamaasa┬а= hit;┬аvaanarashreshhTham┬а= the best among Vanaras;┬аtalena┬а= with the palm;┬аvegitaa┬а= quickly.
Verse 39
рддрддрдГ рд╕ рдХрдкрд┐рд╢рд╛рд░реНрджреБрд▓реЛ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдпрд╛ рддрд╛рдбрд┐рддреЛ рднреГрд╢рдореН |
рдирдирд╛рдж рд╕реБрдорд╣рд╛рдирд╛рджрдореН рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН рдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдГ || рел-рей-рейреп
Then that tiger among Vanaras, the powerful son of Vayu, being hit powerfully by Lanka made a great sound.
39. tataH┬а= then;┬аsaH kapishaarduulaH┬а= that tiger among Vanaras;┬аviiryavaan┬а= the poweful;┬аpavanaatmajaH┬а= son of Vayu;┬аtaaDitaH┬а= being hit;┬аlankayaa┬а= by Lanka;┬аbhR^isham┬а= a lot;┬аnanaada┬а= made;┬аsumahaanaadam┬а= a great sound.
Verse 40
рддрддрдГ рд╕рдореНрд╡рд░реНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд╛рдорд╣рд╕реНрддрд╕реНрдп рд╕реЛрд╜рдЩреНрдЧреБрд│реАрдГ |
рдореБрд╖реНрдЯрд┐рдирд╛рднрд┐рдЬрдШреВрдиреИрдирд╛рдореН рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдХреНрд░реЛрдзрдореВрд░реНрдЪрд┐рддрдГ || рел-рей-рекреж
рд╕реНрддреНрд░реА рдЪреЗрддрд┐ рдордиреНрдпрдорд╛рдиреЗрди рдирд╛рддрд┐рдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реНрд╡рдпрдореН рдХреГрддрдГ |
Thereafter that Hanuma became dizzy with anger and folded his fingers of left hand. He then hit her with His fist. “She is a woman” – thinking thus He did not show much anger by Himself.
tataH┬а= thereafter;┬аsaH hanumaan┬а= that Hanuma;┬аkrodhamuurchitaH┬а= became dizzy with anger;┬аsaMvartayaamaasa┬а= folded;┬аaN^guLiiH┬а= fingers;┬аvaamahastasya┬а= of left hand;┬аabhihaghaana┬а= hit;┬аenaam┬а= her;┬аmushhTinaa┬а= with His fist;┬аstrii cha iti┬а= she is a woman (thus);┬аmanyamaanena┬а= thinking;┬аati krodhaH┬а= great anger;┬аsvayam na kR^itaH┬а= was not done by Himself.
Verse 41
рд╕рд╛ рддреБ рддреЗрди рдкреНрд░рд╣рд╛рд░реЗрдг рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓рд╛рдЩреНрдЧреА рдиреАрд╢рд╛рдЪрд░реА || рел-рей-рекрез
рдкрдкрд╛рдд рд╕рд╣рд╕рд╛ рднреВрдореМ рд╡рд┐рдХреГрддрд╛рдирдирджрд░реНрд╢рдирд╛ |
That demon fell on land immediately by that hit with a distressed body and appeared with a horrific face.
saa nishaacharii tu┬а= that demon;┬аpapaata┬а= fell;┬аbhuumau┬а= on land;┬аsahasaa┬а= immediately;tena prahaareNa = by that hit;┬аvihvlaaN^gii┬а= with a distressed body;┬аvikR^itaanana darshanaa┬а= and became with a horrific face in appearance.
Verse 42
рддрддрд╕реНрддреБ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрд╕реНрддрд╛рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдирд┐рдкрд╛рддрд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-рекреи
рдХреГрдкрд╛рдореН рдЪрдХрд╛рд░ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдордиреНрдпрдорд╛рдирдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдореН рддреБ рддрд╛рдореН |
Thereafter the intellectual and glorious Hanuma saw her fallen down and thinking her to be woman, showed kindness.
tataH┬а= thereafter;┬аpraJNaH┬а= the intellectual;┬аtesjasvii┬а= the glorious one;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аdR^ishhTvaa┬а= saw;┬аtaam┬а= her;┬аvinipaatitaam┬а= fallen down;┬аmanya maaaanaH┬а= thinking;┬аtaam┬а= her;┬аstriyam┬а= to be woman;┬аchakaara┬а= made;┬аkR^ipaam┬а= kindness.
Verse 43
рддрддреЛ рд╡реИ рднреГрд╢рд╕рдореНрд╡рд┐рдЧреНрдирд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рдЧрджреНрдЧрджрд╛рдХреНрд╖рд░рдореН || рел-рей-рекрей
рдЙрд╡рд╛рдЪрд╛рдЧрд░реНрд╡рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдкреНрд▓рд╡рдЩреНрдЧрдордореН |
Thereafter that Lanka being very gloomy spoke with a falterting tone without pride these words to Hanuma the Vanara.
tataH┬а= thereafter;┬аsaa lan^kaa┬а= that Lanka;┬аbhR^isha saMvignaa┬а= being very gloomy;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аgadgadaaksharam┬а= with faltering tone;┬аvaakyam┬а= these words;┬аagarvitam┬а= without being proud;┬аhanuumantam┬а= to Hanuma;┬аplavaN^gam┬а= the Vanara.
Verse 44
рдкреНрд░рд╕реАрдж рд╕реБрдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рддреНрд░рд╛рдпрд╕реНрд╡ рд╣рд░рд┐рд╕рддреНрддрдо || рел-рей-рекрек
рд╕рдордпреЗ рд╕реМрдореНрдп рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рд╕реНрддреНрддреНрд╡рд╡рдиреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
“O long armed one! O best among Vanaras! Get propitiated and protect me. O gentle one! Those with great strength and courage always stand firm on tradition.”
su mahaabaaho┬а= O long armed one!;┬аhari sattama┬а= O best among Vanaras!;┬аprasiida┬а= get propitiated;┬аtraayasva┬а= protect me;┬аsaumya┬а= O gentle one!;┬аmahaabalaaH┬а= those with great strength;┬аsattvavantaH┬а= with courage;┬аtishhThanti┬а= stand;┬аsamaye┬а= on tradition.
Verse 45
рдЕрд╣рдВ рддреБ рдирдЧрд░реА рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡ рдкреНрд▓рд╡рдЩреНрдЧрдо || рел-рей-рекрел
рдирд┐рд░реНрдЬрд┐рддрд╛рд╣рдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡реАрд░ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЗрдг рдорд╣рд╛рдмрд▓ |
“O Vanara! I am myself the city of Lanka. O strong one! O courageous one! I am defeated by your strength.”
plavangama┬а= O Vanara! aham tu = I am;┬аlankaanagaryeva┬а= city of Lanka itself;┬аsvayameva┬а= myself;┬аmahaa bala┬а= O strong one! viia = O courageous one! aham = I;┬аnirjitaa┬а= have been defeated;┬аtvayaa vikrameNa┬а= by your strength.
Verse 46
рдЗрджрдореН рддреБ рддрдереНрдпрдореН рд╢реГрдгреБ рд╡реИ рдмреНрд░реБрд╡рдиреНрддреНрдп рдореЗ рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░ || рел-рей-рекрем
рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреБрд╡рд╛ рдкреБрд░рд╛ рджрддреНрддрдореН рд╡рд░рджрд╛рдирдореН рдпрдерд╛ рдордо |
“O lord of Vanaras! In earlier times I had been given a boon by Lord Brahma. Hear from me about this matter.”
harrishvaraa┬а= O lord of Vanaras! puraa = in earlier times;┬аyathaa┬а= how;┬аvaradaanam┬а= a gift of boon;┬аdattam┬а= had been given;┬аmama┬а= to me;┬аsvayambhuvaa┬а= by Brahma;┬аshR^iNu vai┬а= hear;┬аme┬а= by me;┬аbruvanyaaH┬а= being spoken;┬аidam tathyam tu┬а= this truth.
Verse 47
рдпрджрд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рд╛рдирд░рдГ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреНрд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рджреНрд╡рд╢рдорд╛рдирдпреЗрддреН || рел-рей-рекрен
рддрджрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╣рд┐ рд╡рд┐рдЬреНрдЮреЗрдпрдореН рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рднрдпрд╛рдорд╛рдЧрддрдореН |
“Let this be known by you – whenever a Vanara conquers you with his might, then a fear will come for Rakshasas.”
yadaa┬а= whenever;┬аkashchit vaanaraH┬а= one Vanara;┬аvikramaat┬а= by his prowess;┬аtvaam vasham aanayet┬а= conquers you;┬аtadaa┬а= then;┬аbhayam┬а= fear;┬аaagatam┬а= will come;┬аrakshasaam┬а= for Rakshasas;┬аtvayaa vigneyam┬а= let it be known by you.
Verse 48
рд╕ рд╣рд┐ рдореН рд╕рдордпрдГ рд╕реМрдореНрдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛрд╜рдп рддрд╡ рджреНрд░реНрд╢рдирд╛рддреН || рел-рей-рекрео
рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреВрд╡рд┐рд╣рд┐рддрдГ рд╕рддреНрдпреЛ рди рддрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрддрд┐ рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдордГ |
“O gentle one! With your appearance now, that time has come for me. Ordinance of Brahma is the truth and is immutable.”
saumya┬а= O gentle one! tava darshanaat = with your apparance;┬аadya┬а= now;┬аsaH samayaH praaptaH┬а= that time has arrived;┬аme┬а= for me;┬аsvayambhuuvihitaH┬а= the ordinance of Brahma;┬аsatyaH┬а= is true;┬аnaasti┬а= there is no;┬аvyatikramaH┬а= change;┬аtasya┬а= to that.
Verse 49
рд╕реАрддрд╛рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдВрдореН рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╕реНрддреБ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ || рел-рей-рекреп
рд╡рд┐рдзрддреНрд╕реНрд╡ рд╕рд░реНрд╡рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рдпрд╛рдирд┐ рдпрд╛рдирд┐рд╣ рд╡рд╛рдЮреНрдЪрд╕рд┐ |
“The destruction has come for Ravana the evil minded king and to all Rakshasas due to Seetha.”
vinaashaH┬а= destruction;┬аsamupaagataH┬а= has come;┬аraavaNasya┬а= of Ravana;┬аdurraatmanaH┬а= the evil minded;┬аraaJNAH┬а= king;┬аsarveshhaam rakshasaam cha┬а= and to all Rakshasas;┬аsiitaa nimittam┬а= due to Seetha.
Verse 51
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рд╢рд╛рдкреЛрдкрд╣рддрд╛рдореН рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░ |
рд╢реБрднрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд░рд╛рдЬрдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛рдореН |
рдпрджреГрдЪреНрдЫрдпрд╛ рддреНрд╡рдореН рдЬрдирдХрд╛рддреНрдордЬрд╛рдореН рд╕рддреАрдореН |
рд╡рд┐рдорд╛рд░реНрдЧ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдЧрддреЛ рдпрдерд╛рд╕реБрдЦрдореН || рел-рей-релрез
“O lord of Vanaras! Enter the auspicious city of Lanka stuck by the curse, ruled by the king of Rakshasas, roam everywhere and search for the chaste wife Seetha according to your comfort.”
hariishvaraa┬а= O lord of Vanaras! pravishya = enter;┬аpuriim┬а= the city;┬аyadR^ichhayaa┬а= freely;┬аshaapopahataam┬а= stuck by curse;┬аraakshasa raaja paalitaam┬а= ruled by the king of Rakshasas;┬аshubhaam┬а= auspicious one;┬аtvam┬а= you;┬аsarvatra gataH┬а= being gone everywhere;┬аvimaargasva┬а= search;┬аsatiim janakaatmajaam┬а= the chaste wife Seetha;┬аyathaa sukham┬а= according to comfort.
Verse 50
рддрддреНрдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рд╣рд░рд┐рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рдкреБрд░реАрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛рдореН || рел-рей-релреж
рд╡рд┐рдзрддреНрд╕реНрд╡ рд╕рд░реНрд╡рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгреН рдпрд╛рдирд┐ рдпрд╛рдиреАрд╣ рд╡рд╛рдЮреНрдЪрд╕рд┐ |
“O best aming Vanaras! For that reason, enter the city of Lanka ruled by Ravana and do here whatever tasks you want to.”
hari shreshhTha┬а= O best among Vanaras! tat = for that reason;┬аpravishya┬а= enter;┬аpuriim┬а= the city;┬аraavaNa paalitaam┬а= ruled by Ravana;┬аi vidhtva┬а= do;┬аyaani yaani┬а= whatever;┬аvaanchasi┬а= you desire;┬аsarva kaaryaaNi┬а= all those tasks;┬аiha┬а= here.






