Introduction
Rama eliminates fourteen thousand demons led by Duushana. Firstly, the forerunning demons are killed, next Duushana is routed, and then twelve other captains who on knowing Duushana’s downfall dashed towards Rama. Left behind are only two, Khara and Trishira, the chiefs of that demonic force in Janasthaana.
Verse 1
दूषणः तु स्वकम् सैन्यम् हन्यमानम् विलोक्य च |
संदिदेश महाबाहुः भीम वेगान् निशाचरान् || ३-२६-१
राक्षसान् पंच साहस्रान् समरेषु अनिवर्तिनः |
On seeing the shattering of his own forces, Duushana bid five thousand mighty-armed nightwalkers of monstrous impetus, and who knew no retreat in war, to attack Rama. [3-26-1]
1. mahaabaahuH duuSaNaH tu = mighty armed one, Duushana, on his part; hanyamaanam = while being shattered; svakam sainyam vilokya ca = his own, forces, on seeing, also; bhiima vegaan nishaacaraan = of monstrous, impetus, nightwalkers; samareSu a nivartinaH = in war, not, retreating; panca saahasraan raakshasaan = t five, thousands, demons; samdidesha = ordered.
Verse 2b & 3a
ते शूलैः पट्टिशैः कदगैः शिला वरषैः द्रुमैः || ३-२६-२
शर वर्षैः विच्छ्हिन्नम् ववर्षुः तम् समन्ततः |
And they with spears, scimitars, swords, and with the rains of boulders, trees and arrows rained incessantly and inordinately upon Rama from all over. [3-26-2b, 3a]
2b, 3a. te = they; shuulaiH paTTishaiH kadagaiH = with spears, scimitars, swords; shilaa varaSaiH = with boulder, rains; drumaiH = with trees; shara varSaiH = with arrow, rains; a vi cChinnam = not, verily, ceasing [incessantly]; sam antataH = completely, from all over; tam = on that Rama; va varSuH = inordinately, rained.
Verse 3b & 4a
तत् द्रुमाणाम् शिलानाम् च वर्षम् प्राण हरम् महत् || ३-२६-३
प्रतिजग्राह धर्मात्मा राघवः तीक्ष्ण सायकैः |
Raghava, the virtue-souled, in his turn has neutralised that ghastly and life-taking storm of boulders and trees with his fierce arrows. [3-26-3b, 4a]
3b, 4a. dharmaatmaa raaghavaH = virtue-souled, Raghava; tat praaNa haram = that, lives, taking; mahat = ghastly one [storming]; drumaaNaam shilaanaam ca = of trees, of boulders, also; varSam = storm; tiikSNa saayakaiH = with fierce, arrows; prati jagraaha = in return, taken [neutralised.]
Verse 4b & 5a
प्रतिगृह्य च तद् वर्षम् निमीलित इव ऋषभः || ३-२६-४
रामः क्रोधम् परम् लेभे वध अर्थम् सर्व रक्षसाम् |
Like a bull receiving rain with closed eyes Rama assimilated that storming and then evoked an inordinate infuriation for eliminating all of the demons. [3-26-4b, 5a]
4b, 5a. raamaH = Rama; nimiilita R^iSabhaH iva = with closed eyes, a bull, as with; tat varSam prati gR^ihya = that, storm, on receiving – on assimilating; sarva rakSasaam vadha artham = of all, demons, elimination, for the sake of; param krodham lebhe = inordinate, infuriation, he took [he evoked.]
Verse 5b & 6a
ततः क्रोध समाविष्टः प्रदीप्त इव तेजसा || ३-२६-५
शरैः अभ्यकिरत् सैन्यम् सर्वतः सह दूषणम् |
Exasperation prevailing on him who appeared to be highly blazing with the blaze of his own virtue, he then diffused Duushana and his army with arrows from all over. [3-26-5b, 6a]
5b, 6a. tataH krodha samaaviSTaH = then, exasperation, prevailing over; tejasaa pradiipta iva = with blaze [of virtue,] highly blazing, like; saha duuSaNam sainyam = along with, Duushana, on army; sarvataH = from all over; sharaiH = with arrows; abhi akirat = fully, bestrewn – diffused.
Verse 6b & 7a
ततः सेना पतिः क्रुद्धो दूषणः शत्रु दूषणः || ३-२६-६
शरैः अशनि कल्पैः तम् राघवम् समवारयत् |
And on becoming enraged Duushana, the railer of his rivals and the commander of that army, then virtually forestalled Raghava’s onslaught with his arrows that are simulative of thunderbolts. [3-26-6b, 7a]
6b, 7a. tataH = then; senaa patiH = army, commander; shatru duuSaNaH duuSaNaH = rival’s, railer, Duushana; kruddhaH = becoming enraged; ashani kalpaiH sharaiH = thunderbolt, simulative of, with arrows; tam raaghavam = him, that Raghava; sam avaarayat = virtually, forestalled.
Verse 7b & 8a
ततो रामः संक्रुद्धः क्षुरेण अस्य महत् धनुः || ३-२६-७
चिच्छ्हेद समरे वीरः चतुर्भिः चतुरो हयान् |
That valiant one in warring Rama is then infuriated and with his crescent-barbed arrow shivered the sturdy bow of Duushana, shredding four of his horses with four more arrows. [3-26-7b, 8a]
7b, 8a. tataH sam kruddhaH = then, infuriated [Rama]; samare viiraH raamaH = in war, valiant one, Rama; kshureNa = razor-sharp [arrow with crescent-shaped barb]; asya mahat dhanuH = his [Duushana’s,] sturdy, bow; caturbhiH caturaH hayaan = with four [arrows,] four, horses; cicCheda = shivered [bow broken into shivers] / shredded [horses shredded into pieces.]
Verse 8b & 9a
हत्वा च अश्वान् शरैः तीक्ष्णैः अर्थ चन्द्रेण सारथे || ३-२६-८
शिरो जहार तद् रक्षः त्रिभिर् विव्याध वक्षसि |
On destructing the horses with excruciating arrows, he even fragmented the head of the charioteer with a crescent-barbed arrow, and even impaled the chest of demon Duushana with some more arrows. [3-26-8b, 9a]
8b, 9a. tiikshNaiH sharaiH = with excruciating, arrows; ashvaan ca hatvaa = horses, even, on destructing; artha candreNa = with half, moon-shaped – crescent-barbed arrow; saarathe shiraH jahaara = charioteer’s, head, snatched away – fragmented; tribhiH = with three [arrows]; tat rakshaH vakshasi vivyaadha = that, demon [Duushana,] in chests, impaled.
Verse 9b,10 & 11
स च्छ्हिन्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः || ३-२६-९
जग्राह गिरि शृंग आभम् परिघम् रोम हर्षणम् |
वेष्टितम् कांचनैः पट्टैः देव सैन्य अभिमर्दनम् || ३-२६-१०
आयसैः शंकुभिः तीक्ष्णैः कीर्णम् पर वसा उक्षिताम् |
वज्र अशनि सम स्पर्शम् पर गोपुर दारणम् || ३-२६-११
With his bow fractured and chariot shredded, and with horses and charioteer killed, he that Duushana grabbed a mace which outranks a peak of mountain and a hair-thriller at its sight, and which girt with golden girths once gritted the armies of gods, the head of which is studded with incisive iron spikes and saturated with the fat of foes, a coequal of a diamond and a thunderbolt in its hardiness and flashiness, and a ransacker of the archways of fortresses of his adversaries. [3-26-9b, 10, 11]
9b, 10, 11. cChinna dhanvaa = with a fractured, bow; vi rathaH without – shattered, chariot; hata ashvaH hata saarathiH = killed, horses, killed, charioteer; saH = he that Duushana; giri shR^inga aabham = mountain, peak, in its shine – outranking; roma harSaNam = hair, thriller of; kaancanaiH paTTaiH veSTitam = with golden, girdles, girt with; deva sainya abhi mardanam = god’s, army, now, gritter of; tiikSNaiH aayasaiH shankubhiH = with incisive, iron, spikes; kiirNam = overlain – studded with; para vasaa ukSitaam = , with others [enemy’s,] fats, saturated once; vajra ashani sama sparsham = diamond, thunderbolt, coequal, for touch; para gopura daaraNam = others [adversaries’,] archway, which ransacks; such a; parigham jagraaha = mace, he grabbed.
Verse 12
तम् महा उरग संकाशम् प्रगृह्य परिघम् रणे |
दूषणो अभ्यपतत् रामम् क्रूर कर्मा निशाचरः || ३-२६-१२
On firmly gripping that mace which in war is akin to an infernal serpent, and the touch of which tantamount to snakebite, rushed that nightwalker Duushana with infernal exerts rushed towards Rama. [3-26-12]
12. kruura karmaa nishaacaraH = one with infernal, exerts, nightwalker; duuSaNaH = Duushana; raNe = in war; mahaa uraga samkaasham = infernal, serpent, akin to; tam parigham = that, mace; pra gR^ihya = well, taking – gripping firmly; raamam = towards Rama; abhyaapatat [abhi aa patat = towards, came, falling] fell upon – rushed at.
Verse 13
तस्य अभिपतमानस्य दूषणस्य स राघवः |
द्वाभ्याम् शराभ्याम् चिच्छ्हेद स हस्त आभरणौ भुजौ || ३-२६-१३
While Duushana came falling on, he that Raghava sheared off his shoulders that have wrist-ornaments on his arms with two arrows. [3-26-13]
13. saH raaghavaH = he, Raghava; abhi patamaanasya = towards, while coming upon; tasya duuSaNasya = his, of Duushana; sa hasta aabharaNau bhujau = with, hand, ornaments, shoulders – arms with wrist-ornaments; dvaabhyaam sharaabhyaam cicCheda = two, arrows, sheared off.
Verse 14
भ्रष्टः तस्य महाकायः पपात रण मूर्धनि |
परिघः छ्हिन्न हस्तस्य शक्र ध्वज इव अग्रतः || ३-२६-१४
When Duushana’s arms are thus sheared in the van of war, his gigantic mace slipped and spun in his own front, like the flagstaff with flag raised in honour of Indra, and collapsed . [3-26-14]
14. raNa muurdhani = in war, in vanguard of; Chinna hastasya = on who has sheared, hands; tasya = his; mahaa kaayaH = gigantic, in construct; parighaH bhraSTaH = mace, having slipped – and spinned; shakra dhvaja iva = Indra’s, flagstaff, like [when collapsed]; agrataH pa paata = in front of [Duushana,] fell.
Verse 15
कराभ्याम् च विकीर्णाभ्याम् पपात भुवि दूषणः |
विषाणाभ्याम् विशीर्णाभ्याम् मनस्वी इव महागजः || ३-२६-१५
With both of his arms strewn around Duushana fell down onto earth like a haughty and gigantic elephant when both of its tusks are broken down. [3-26-15]
15. duuSaNaH = Duushana; vikiirNaabhyaam karaabhyaam = with strewn, arms; vishiirNaabhyaam viSaaNaabhyaam = broken down, with two tusks; manasvii = self-regarding – haughty one; mahaa gajaH iva = gigantic, elephant, like; bhuvi papaata = on earth, fell down.
Verse 16
दृष्ट्वा तम् पतितम् भूमौ दूषणम् निहतम् रणे |
साधु साधु इति काकुत्स्थम् सर्व भूतानि अपूजयन् || ३-२६-१६
On seeing Duushana eliminated and fallen to ground, all the beings have applauded Rama saying, ‘good, good…’ [3-26-16]
16. raNe nihatam = in war, elimination of; bhuumau patitam = on earth, fallen; tam duuSaNam dR^iSTvaa = him, that Duushana, on seeing; sarva bhuutaani = all, beings; kaakutstham = to Kakutstha; saadhu saadhu iti = good, good, thus as; apuujayan = venerated – applauded.
Verse 17
एतस्मिन् अन्तरे क्रुद्धाः त्रयः सेना अग्र यायिनः |
संहत्य अभ्यद्रवन् रामम् मृत्यु पाश अवपाशिताः || ३-२६-१७
महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः |
In the meantime infuriated are the three leading commanders of that army, namely Mahakapaala, Sthulaaksha and great mighty Pramaathii, and they collectively ran towards Rama, bound by the rein of death. [3-26-17, 18a]
17, 18a. etasmin antare = in this, meantime; kruddhaaH = infuriated ones; mahaakapaalaH sthuulaakSaH = Mahakapaala, Sthulaaksha; mahaabalaH pramaathii ca = great-mighty one, Pramaathi, also; trayaH senaa agra yaayinaH = three, army, fore, striders [leading, commanders]; mR^ityu paasha ava paashitaaH = by death’s, rein, bound by; samhatya [samhR^itya] = collectively; raamam abhi dravan = to Rama, towards, ran.
Verse 18b & 19a
महाकपालो विपुलम् शूलम् उद्यम्य राक्षसः || ३-२६-१८
स्थूलाक्षः पट्टिशम् गृह्य प्रमाथी च परश्वधम् |
Mahakapaala raising a broad trident, Sthulaaksha handling a scimitar, Pramaathi handling an axe rushed towards Rama. [3-26-18b, 19a]
18b, 19a. mahaakapaalaH vipulam shuulam udyamya = Mahakapaala, broad, trident, raising up; raakSasaH sthuulaakSaH paTTisham gR^ihya = demon, Sthulaaksha, scimitar, handling; pramaathii ca parashvadham = Pramaathi, also, axe [handling, they rushed.]
Verse 19b & 20a
दृष्ट्वा एव आपततः ताम् तु राघवः सायकैः शितैः || ३-२६-१९
तीक्ष्ण अग्रैः प्रतिजग्राह संप्राप्तान् अतिथीन् इव |
As one would receive guests meeting his basic needs, Raghava too took on these untimely guests of war, rather the insurgents, meeting their basic needs which now are no more than highly sharpened acute edged arrows, when he saw them coming and falling upon him, inopportunely. [3-26-19b, 20a]
19b, 20a. raaghavaH = Raghava; aa patataH = coming, falling on; taam tu = them, but; dR^iSTvaa eva = on seeing, thus; shitaiH tiikSNa agraiH saayakaiH = sharpened, with acute, edges, with arrows; sampraaptaan a tithiin iva = chanced, [guests] without, time limit [an inopportune guests of war] as with; jagraaha = received – taken on.
Verse 20b & 21, 22, 23a
महाकपालस्य शिरः चिच्छ्हेद रघुनंदनः || ३-२६-२०
असंख्येयैः तु बाण ओघैः प्रममाथ प्रमाथिनम् |
स्थूलाक्षस्य अक्षिणी स्थूले पूरयामास सायकैः || ३-२६-२१
स पपात हतो भूमौ विटपी इव महाद्रुमः |
दूषणस्य अनुगान् पंच सहस्रान् कुपितः क्षणात् || ३-२६-२२
हत्वा तु पंच सहस्रान् अनयत् यम सदनम् |
Rama, the legatee of Raghu, chopped off the head of Mahakapaala, with incalculable spates of arrows he eliminated Pramaathi, and filled the bulging eyes of Sthulaaksha with arrows by which Sthulaaksha is killed and fell down onto ground like a burly tree with its broad branches. Then still infuriated Rama forthwith eliminated the five thousand hench-demons of Duushana with five thousand arrows, and thus he led them to the residence of Time-god, namely the hell. [3-26-20b, 21, 22, 23a]
20b, 21, 22, 23a. raghunandanaH = Raghu’s, legatee – Rama; mahaakapaalasya shiraH cicCheda = Mahakapaala’s, head, chopped off; a +samkhyeyaiH tu baaNa oghaiH = not, calculable, but, arrows, with spate of; pramaathinam = Pramatha is; prama maatha [pra ma maatha = totally, routed, down] = eliminated; sthuulaakSasya = Sthuulakaya’s; sthuule akSiNii = bulging, eyes; saayakaiH puurayaamaasa = with arrows, started to fill; saH = he [Sthulaaksha]; kshaNaat hataH = forthwith, killed; viTapii mahaa drumaH iva = with branches, burly, tree, like; bhuumau papaata = onto ground, fell down; kupitaH = infuriated one – Rama; duuSaNasya panca sahasraan anugaan = Duushana’s, five, thousand, henchmen are; panca sahasraan = with five, thousand [arrows]; hatvaa tu = on eliminating, but; anayat yama sadanam = led them, to Yam, Time-god’s, residence [hell.]
Verse 23b & 24a
दूषणम् निहतम् श्रुत्वा तस्य च एव पदानुगान् || ३-२६-२३
व्यादिदेश खरः क्रुद्धो सेन अध्यक्षान् महाबलान् |
On hearing about the killing of Duushana and also thus of the followers of Duushana, Khara irately ordered his army captains, under whose captaincy mighty forces are there. [3-26-23b, 24a]
23b, 24a. duuSaNam nihatam = Duushana, as killed; tasya pada anugaan = his own, followers; shrutvaa = on hearing; kharaH kruddhaH = Khara, irately; mahaa balaan sena adhyakshaan = to them who have mighty forces under them, to army, captains; vyaadidesha = ordered.
Verse 24b & 25
अयम् विनिहतः संख्ये दूषणः स पदानुगाः || ३-२६-२४
महत्या सेनया सार्धम् युद्ध्वा रामम् कुमानुषम् |
शस्त्रैः नाना विध अकारैः हनध्वम् सर्व राक्षसाः || ३-२६-२५
“Duushana is killed in war along with his followers, hence all you demons, take formidable army, take weapons of diverse designs, combat and kill that evil-human Rama…” Thus Khara ordered the remaining demons. [3-26-24b, 25]
24b, 25. ayam = he [Duushana]; sa pada anugaaH = with, followers; duuSaNaH = Duushana; sankhye = in war; vinihataH = is killed; sarva raakshasaaH = oh, all, demons; mahatyaa senayaa saardham = formidable, army, along with – take; yuddhvaa = on combat; naanaa vidha akaaraiH shastraiH = diverse, kinds of, having designs, with weapons; ku maanuSam = evil, human; raamam = Rama; hanadhvam = be killed.
Verse 29
ततः पावक संकाशैः हेम वज्र विभूषितैः |
जघन शेषम् तेजस्वी तस्य सैन्यस्य सायकैः || ३-२६-२९
He who is resplendent that Rama then annihilated the remaining demons of that army with his arrows that are embellished with gold and diamonds, and that are blazing like ritual-fires. [3-26-29]
29. tejasvii = resplendent – Rama; tataH = then; paavaka samkaashaiH = ritual-fire, isimilar in blaze; hema vajra vibhuuSitaiH = with gold, diamonds, embellished with; saayakaiH = with arrows; tasya sainyasya sheSam = of that, army’s, remaining [demons]; jaghana = annihilated.
Verse 26,27 & 28
एवम् उक्त्वा खरः क्रुद्धो रामम् एव अभि दुद्रुवे |
श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर् विहंगमः || ३-२६-२६
दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः |
हेममाली महामाली सर्पस्यो रुधिराशनः || ३-२६-२७
द्वादश एते महावीर्या बल अध्यक्षाः स सैनिकाः
रमम् एव अभ्यधावंत विसृजंतः शरोत्तमान् || ३-२६-२८
Saying so Khara himself rushed towards Rama in rage, and Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka, Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, and Rudhiraaksha are the twelve fiendishly atrocious troop leaders of demonic forces, and they too rushed towards Rama launching their atrocious arrows. [3-26-26, 27, 28]
26, 27, 28. kharaH evam uktvaa = Khara, = thus, saying; kruddhaH = in rage; raamam eva abhi dudruve = to Rama, alone, towards, rushed; shyenagaamii pR^ithugriivaH yaj~nashatruH vihangamaH = Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama durjayaH karaviiraakshaH paruSaH kaalakaarmukaH = Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka; hemamaalii mahaamaalii sarpasyaH rudhiraashanaH = Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, Rudhiraaksha; ete mahaaviiryaa dvaadasha = these, fiendishly atrocious [demons] twelve are; bala adhyakshaaH = troop, leaders; sa sainikaaH = with, demon forces; shara uttamaan visR^ijantaH = arrows, best ones – atrocious one, while launching; ramam eva abhyadhaavanta = to Rama, alone, towards, rushed.
Verse 26,27 & 28
एवम् उक्त्वा खरः क्रुद्धो रामम् एव अभि दुद्रुवे |
श्येनगामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर् विहंगमः || ३-२६-२६
दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः |
हेममाली महामाली सर्पस्यो रुधिराशनः || ३-२६-२७
द्वादश एते महावीर्या बल अध्यक्षाः स सैनिकाः
रमम् एव अभ्यधावंत विसृजंतः शरोत्तमान् || ३-२६-२८
Saying so Khara himself rushed towards Rama in rage, and Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka, Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, and Rudhiraaksha are the twelve fiendishly atrocious troop leaders of demonic forces, and they too rushed towards Rama launching their atrocious arrows. [3-26-26, 27, 28]
26, 27, 28. kharaH evam uktvaa = Khara, = thus, saying; kruddhaH = in rage; raamam eva abhi dudruve = to Rama, alone, towards, rushed; shyenagaamii pR^ithugriivaH yaj~nashatruH vihangamaH = Shyenagaami, Prithugriiva, Yajnashatru, Vihangama durjayaH karaviiraakshaH paruSaH kaalakaarmukaH = Durjaya, Karaviiraaksha, Parusha, Kaalakaarmuka; hemamaalii mahaamaalii sarpasyaH rudhiraashanaH = Hemamaali, Mahaamaali, Sarpaasya, Rudhiraaksha; ete mahaaviiryaa dvaadasha = these, fiendishly atrocious [demons] twelve are; bala adhyakshaaH = troop, leaders; sa sainikaaH = with, demon forces; shara uttamaan visR^ijantaH = arrows, best ones – atrocious one, while launching; ramam eva abhyadhaavanta = to Rama, alone, towards, rushed.
Verse 30
ते रुक्म पुंखा विशिखाः स धूमा इव पावकाः |
निजघ्नुः तानि रक्षांसि वज्रा इव महाद्रुमान् || ३-२६-३०
With those arrows that have golden tailpieces and sharp barbs, and that are dazzling like fuming ritual fires Rama felled the demons, as Thunderbolts of Indra will be felling gigantic trees. [3-26-30]
30. rukma punkhaa = with golden, tailpieces; sa dhuumaa paavakaaH iva = with, fumes, similar to, [dazzling] ritual-fires, as though; te vi shikhaaH = those [arrows,] with sharp barbs; vajraaH mahaa drumaan iva = Thunderbolts, gigantic, trees, as with; taani rakSaamsi nijaghnuH = them, demons, felled.
Verse 31
रक्षसाम् तु शतम् रामः शतेन एकेन कर्णिना |
सहस्रम् तु सहस्रेण जघान रण मूर्धनि || ३-२६-३१
With a hundred rudder like arrows Rama hit down a hundred demons, and with a thousand more, thousand more demons are hit in the forefront of that war. [3-26-31]
31. raamaH tu rakSasaam shatam = Rama, but, demons, a hundred; karNinaa = with rudder-like [helm/tiller of a rudder of a ship,] suchlike arrow; ekena shatena = with one, hundred; sahasram = thousand [demons]; sahasreNa = with thousand [arrows]; raNa muurdhani = in war’s, forefront; jaghaana = hit down.
Verse 32
तैः भिन्न वर्म आभरणाः छ्हिन्न भिन्न शर आसनाः |
निपेतुः शोणित आदिग्धा धरण्याम् रजनीचराः || ३-२६-३२
Ripped are their shields and armorial-ornaments, ruined and rickety are their bows, and they the nightwalkers fell flat on ground, bodies wholly smudged with blood. [3-26-32]
32. taiH = with them [arrows]; bhinna varma aabharaNaaH = ripped off, shields, armorial-ornaments; Chinna bhinna shara aasanaaH = ruined, rickety, arrow’s, seat [bow]; rajanii caraaH shoNita aa digdhaa = nightwalkers, by blood, wholly, [bodies] smudged; dharaNyaam = onto ground; nipetuH = fell down.
Verse 33
तैः मुक्त केशैः समरे पतितैः शोणित उक्षितैः |
विस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैः इव || ३-२६-३३
With those demons that have fallen down in war, whose hair is tousled and who are drenched in blood, entire earth looked like a vast altar of fire overspread with holy grass. [3-26-33]
33. samare patitaiH = in war, fell down; mukta keshaiH = released, head-hair [tousling]; shoNita ukSitaiH = with blood, drenched; taiH = with them, those demons; kR^itsnaa vasudhaa = entire, earth; mahaa vediH kushaiH vistiirNaa iva = vast, fire-altar, with holy-grass, spread over with, like [became.]
Verse 34
तत् क्षणे तु महा घोरम् वनम् निहत राक्षसम् |
बभूव निरय प्रख्यम् मांस शोणित कर्दमम् || ३-२६-३४
That forest which became sludgy with the flesh and blood of killed demons and very disgusting, in a moment it became identical with hell. [3-26-34]
34. nihata raakSasam vanam = with killed, demons, forest; kSaNe mahaa ghoram = in a moment, very, disgustingly; maamsa shoNita kardamam = flesh, blood, sludgy; niraya prakhyam = hell, identical with; babhuuva = became.
Verse 35
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम् |
हतानि एकेन रामेण मानुषेण पदातिना || ३-२६-३५
Thus that Rama, a lone one, that too a foot-soldier, has eliminated fourteen thousand demons of frightening exploits. [3-26-35]
35. maanuSeNa = by a human; padaatinaa = foot-soldier; raameNa ekena = by Rama; a lone one; bhiima karmaNaam = of frightening, exploits; rakSasaam = demons are; catur dasha sahasraaNi = four, ten, thousand – fourteen thousand; hataani = are eliminated.
Verse 36
तस्य सैन्यस्य सर्वस्य खरः शेषो महारथः |
राक्षसः त्रिशिराः चैव रामः च रिपुसूदनः || ३-२६-३६
Of his entire army great-charioteer Khara and Trishira are the remaining nightwalkers, and Rama, the enemy destroyer, naturally on the other side. [3-26-36]
36. sarvasya = of the entire [army]; tasya sainyasya = of his [Khara’s,] army; mahaarathaH kharaH sheSaH = great-charioteer, Khara, remnant – excepting for; raakSasaH trishiraaH caiva = demon, Trishira, also thus [except for]; raamaH ca ripu suudanaH = Rama, also, enemy, destroyer; [nishaacaraa hata sheSau = on killing, reaming ones, nightwalkers;]
Verse 37
शेषा हता महावीर्या राक्षसा रण मूर्धनि |
घोरा दुर्विषहाः सर्वे लक्ष्मणस्य अग्रजेन || ३-२६-३७
Lakshmana’s elder brother Rama eliminated all of the remaining demons in the forefront of war who are highly valorous, ghastly and unbearable. [3-26-37]
37. mahaa viiryaa = highly, valorous ones; ghoraaH = ghastly ones; durviSahaaH = unbearable ones; sarve sheSaa raakshasaa = all, remaining, demons; [te = they are]; lakshmaNasya agrajena = by Lakshmana’s, elder brother – Rama; raNa muurdhani hataa = in war’s, forefront, are eliminated.
Verse 38
ततः तु तद् भीम बलम् महा आहवे
समीक्ष्य रामेण हतम् बलीयसा |
रथेन रामम् महता खरः ततः
समाससाद इन्द्र इव उद्यत अशनिः || ३-२६-३८
Then on surveying that great demonic force which is eliminated by Rama in that staggering war, Khara then marched on to reach Rama in a huge chariot, as with Indra who will march upraising his Thunderbolt. [3-26-38]
38. tataH = then; kharaH = Khara; mahaa aahave = in great war; baliiyasaa raameNa = by forceful one, Rama; hatam = those that are – killed; tat bhiima balam = that, gigantic, force; samiikSya = on surveying; tataH = then; udyata ashaniH = one with – upraised, Thunderbolt; indra iva = Indra, as with; mahataa rathena = by a great, chariot; raamam samaasasaada [sam aa sa saada] = to Rama, marched onto reach.