Introduction
In this chapter Kausalya bids farewell to Rama preparing to go to forest. Rama leaves her residence and goes to Seetha.
Verse 1
рд╕рд╛ рдЕрдкрдиреАрдп рддрдореН рдЖрдпрд╛рд╕рдореН рдЙрдкрд╕реНрдкреГрд╢реНрдп рдЬрд▓рдореН рд╢реБрдЪрд┐ |
рдЪрдХрд╛рд░ рдорд╛рддрд╛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдордиреНрдЧрд▓рд╛рдирд┐ рдордирд╕реНрд╡рд┐рдиреА || реи-реирел-рез
Kausalya, the magnanimous mother putting away her grief, sipped water from the palm of the hand, became purified and performed rites conducive to the welfare of Rama.
1. saa┬а= that Kausalya;┬аmanasvinii┬а= themagnanimous;┬аmaataa┬а= mother;┬аapaniiya┬а= putting away;┬аtam aayaasam┬а= = that grief;┬аupaspR^ishya jalam┬а= sipped water from the palm of the hand;┬аshuchiH┬а= became purified;┬аchakaara┬а= performed;┬аmaNgaLaani┬а= rites ; conduciveto welfare;┬аraamasya┬а= of Rama.
Verse 2
рди рд╢рдХреНрдпрд╕реЗ рд╡рд╛рд░рдпреМрдЗрддреБрдореН рдЧрдЪреНрдЫреЗрджрд╛рдиреАрдореН рд░рдШреБрддреНрддрдо |
рд╢реНрд░реАрдШреНрд░рдореН рдЪ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрд╕реНрд╡ рд╡рд░реНрддрд╕реНрд╡ рдЪ рд╕рддрд╛рдореН рдХреНрд░рдореЗ || реи-реирел-реи
“Oh, Rama! Your departure cannot be restrained, depart now, return soon. Abide in the footsteps of the virtuous.”
2. raghottama┬а= Oh; Rama!;┬аna shakyase┬а= you cannotbe;┬аvaarayitum┬а= restrained;┬аgachcha┬а= Depat;┬аidaamiim┬а= now;┬аvinivartasva┬а= Return;┬аshiighram┬а= soon. > vartasva = Abide;┬аkrame┬а= in the way;┬аsataam┬а= of the righteous.
Verse 3
рдпрдореН рдкрд╛рд▓рдпрд╕рд┐ рдзрд░реНрдордореН рддреНрд╡рдореН рдзреГрддреНрдпрд╛ рдЪ рдирд┐рдпрдореЗрди рдЪ |
рд╕рд╡реИ рд░рд╛рдШрд╡рд╢рд╛рд░реНрджреБрд▓! рдзрд░реНрдорд╕реНрддреНрд╡рд╛рдорднрд┐рд░рдХреНрд╖рддреБ || реи-реирел-рей
“Oh, Rama! Let that righteousness, which you are fostering with courage and discipline , protect you”.
3. raaghava shaarduula┬а= Oh; Rama;┬аthe bestof born in Raghu dynasty! yam dharmam┬а= which righteousness;┬аtvam┬а= you;┬аpaalayasi┬а= are fostering;┬аdhR^itvaa┬а= with courage ;┬аniyamenacha┬а= and discipline;┬аsaH dharmaH vai┬а= thatrighteousness;┬аabhirakshhatu┬а= will protect;┬аtvaam┬а= you.
Verse 4
рдпреЗрднреНрдпрдГ рдкреНрд░рдгрдорд╕реЗ рдкреБрддреНрд░ рдЪреИрддреНрдпреЗрд╖реНрд╡рд╛рдпрддрдиреЗрд╖реБ рдЪ |
рддреЗ рдЪ рддреНрд╡рд╛рдорднрд┐рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреБ рд╡рдиреЗ рд╕рд╣ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рднрд┐рдГ || реи-реирел-рек
“Oh, son! To whom you will be bowing in salutation at cross-roads and in temples, those along with great saints will protect you in the forest.
4. putra┬а= Oh; son!;┬аyebhyaH┬а= To whom;┬аpraNamase┬а= you will be bowing in salutation;┬аchaityeshu┬а= in crossroads;┬аaayataneshhucha┬а= and in temples;┬аte┬а= those;┬аmaharshhibhisaha┬а= along with greatsaints;┬аabhirakshhatu┬а= will protect;┬аtvaam┬а= you;┬аvane┬а= in the forest.
Verse 5
рдпрд╛рдирд┐ рджрддреНрддрд╛рдирд┐ рддреЗрд╜ рд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░реЗрдг рдзреАрдорддрд╛ |
рддрд╛рдирд┐ рддреНрд╡рд╛рдорднрд┐рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреБ рдЧреБрдгреИрд╕реНрд╕рдореБрджрд┐рддрдореН рд╕рджрд╛ || реи-реирел-рел
“All the arms given by the wise sage Viswamitra to you, will ever protect you who are rich in good qualities”
5. yaami astraaNi┬а= which arms;┬аdattaani┬а= were given;┬аte┬а= to you visvaamitreNa = by Viswamitra ;┬аdhiimataa┬а= the wise;┬аtaani┬а= those;┬аsadaa┬а= always ;┬аabhirakshhatu┬а= will protect;┬аtvaam┬а= you ;┬аsamuditam┬а= who are filled;┬аguNaiH┬а= with good qualities.
Verse 6
рдкрд┐рддреГрд╢реБрд╢реНрд░реБрд╖рдпрд╛ рдкреБрддреНрд░ рдорд╛рддреГрд╢реБ рд╢реНрд░реВрд╖рдпрд╛ рддрдерд╛ |
рд╕рддреНрдпреЗрди рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЪрд┐рд░рдореН рдЬреАрд╡рд╛рднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ || реи-реирел-рем
“Oh, son with magnificent arms! Protected by your service to father and service to mother as well as truthfulness, you will belong-lived”
6. putra┬а= Oh; son;┬аmahaa baaho┬а= with magnificientarms!;┬аabhirakshhitaH┬а= Protected;┬аpitR^isushruushhayaa┬а= by service to father;┬аtathaa┬а= and;┬аmaatRi sushruushhayaa┬а= service to mother;┬аsatyena┬а= by Truth;┬аchiramjiiva┬а= you will be long lived!
Verse 7
рд╕рдорд┐рддреНрдХреБрд╢рдкрд╡рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╡реЗрджреНрдпрд╢реНрдЪрд╛рдпрддрдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рд╕реНрдердгреНрдврд┐рд▓рд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╢реИрд▓рд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдГ рдХреБрд╢реБрдлрд╛ рд╣реНрд░рджрд╛рдГ || реи-реирел-рен
рдкрддрдЩреНрдЧрд╛рдГ рдкрдиреНрдирдЧрд╛рдГ рд╕рд┐рдореНрд╣рд╛рд╕реНрддреНрд╡рд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреБ рдирд░реЛрддреНрддрдо |
“Oh, Rama, the best among men! May the wooden sticks used for feeding the sacred fire, blades of the sacred Kusa grass and rings of Kusa grass(worn on the forth finger on sacrificial occasions)sacrificial altars , temples and various sites selected by Brahmanas for worship of gods, mountains, trees, bushes, large and deep pools of water, birds, snakes and lions protect you.”
7. narottama┬а= Oh; Rama; among men!;┬аsamitkusha pavitraaNi┬а= woodensticks used for feeding the sacred fire ;┬аblades of the sacred kusa grass andrings of kusa grass.vedaishcha┬а= sacrificialaltars;┬аaayatanaanicha┬а= temples;┬аvichitraaNi┬а= various;┬аsthaNdilaani┬а= sitesselected by Brahmanas for worship ofgods;┬аshailaaH┬а= mountains;┬аvR^ikshhaaH┬а= trees;┬аkshhupaaH┬а= bushes;┬аhradaaH┬а= pools of water;┬аpataNgaaH┬а= birds; ;┬аpannagaaH┬а= snakes;┬аsimhaaH┬а= lions;┬аrakshhantu┬а= may protect;┬аtvaam┬а= you.
Verse 8 & 9
рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рд╕рд╛рдзреНрдпрд╛рдГ рдЪ рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗ рдЪ рдорд░реБрддрдГ рдЪ рдорд╣рд░реНрд╖рдпрдГ || реи-реирел-рео
рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рдзрд╛рддрд╛ рд╡рд┐рдзрд╛рддрд╛ рдЪ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рдкреВрд╖рд╛ рднрдЧреЛ рдЕрд░реНрдпрдорд╛ |
рдЛрддрд╡рдГ рдЪреИрд╡ рдкрдХреНрд╖рд╛рдГ рдЪ рдорд╛рд╕рд╛рдГ рд╕рдореНрд╡рддреНрд╕рд░рд╛рдГ рдХреНрд╖рдкрд╛рдГ || реи-реирел-реп
“May the saadhyas and viswadevas (two different kinds of gods) and wind-gods along with eminent sages ensure your happiness. May the cosmic person and the creator bring happiness to you. May the Pusha, Bhaga and Aryama (three of the twelve sons of Aditi)and the guardians of the spheres with Indra as their Head do good to you.”
8;9. saadhyaashcha┬а= Saadhyas;┬аvishvecha┬а= viswadevas ;┬аmarutashcha┬а= wind-gods;┬аmaharshhayaH┬а= eminentsages;┬аsvasti┬а= may ensure your happiness;┬аdhaataa┬а= The CosmicPerson;┬аvidhaataacha┬а= the creator;┬аsvasthi┬а= may bring happiness toyou;┬аpuushhaa┬а= Pusha;┬аbhagaH┬а= Bhaga;┬аaaryamaa┬а= Aryama;┬аsvasthi┬а= may do good to you;┬аtathaa┬а= and;┬аsarve┬а= all;┬аte lokapaalashcha┬а= those guardians of spheres;┬аvaasavapramukhaaH┬а= with head as Indra.
Verse 10
рдЛрддрд╡рд╢реНрдЪреИрд╡ рдкрдХреНрд╖рд╛рд╢реНрдЪ рдорд╛рд╕рд╛рд╕реНрд╕рдореНрд╡рддреНрд╕рд░рд╛рдГ рдХреНрд╖рдкрд╛рдГ |
рджрд┐рдирд╛рдирд┐ рдЪ рдореБрд╣реВрд░реНрддрд╛рдГ рдЪ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддреБ рддреЗ рд╕рджрд╛ || реи-реирел-резреж
“May the six seasons, all the fortnights and months, years, nights, days and hours always do good to you.
10. Ritavashchaiva┬а= Theseasons;┬аpakshhaashcha┬а= the fortnights ;┬аmaasaH┬а= the months;┬аsamvatsaraaH┬а= years;┬аkshhapaaH┬а= nights;┬аdivaanicha┬а= days;┬аmuhuurtaashcha┬а= hours ; (each muhurtha containing 48 minutes being 30 th part of aday);┬аsadaa┬а= always;┬аkurvanta┬а= may do svasti = good;┬аte┬а= to you
Verse 11
рд╕реНрдореГрддрд┐рд░реН рдзреГрддрд┐рдГ рдЪ рдзрд░реНрдордГ рдЪ рдкрд╛рдиреНрддреБ рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреБрддреНрд░ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
рд╕реНрдХрдиреНрджрдГ рдЪ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рджреЗрд╡рдГ рд╕реЛрдордГ рдЪ рд╕рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддрд┐рдГ || реи-реирел-резрез
рд╕рдкреНрдд рдЛрд╖рдпреЛ рдирд╛рд░рджрдГ рдЪ рддреЗ рддреНрд╡рд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреБ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
“May Veda, the Smriti texts taken as one body, the resolution and the piety protect you, my son! May lord Skanda (the younger son of Lord Siva)and the moon god along with the sage Brihaspati(the preceptor of gods), the well known seven sages as well as Sage Narada guard you on all sides.”
11. putra┬а= Oh; son! ;┬аsmR^itiH┬а= veda; the smrititexts;┬аdhR^itishcha┬а= Resolution and satisfaction personified as a daughter of Daksha and wifeof Dharma ;┬аdharmashcha┬а= piety personified;┬аpaatu┬а= may protect ;┬аtvaam┬а= you;┬аsarvataH┬а= from all sides. Bhagavaan = The gracious Lord;┬аdevaH┬а= thediety;┬аskandashcha┬а= Skanda;┬аsomashcha┬а= the moon-god;┬аsaH┬а= that;┬аbR^ihaspatiH┬а= Brihaspati; preceptor of gods;┬аsaptarshhayoH┬а= the sevensages ;┬аnaaradashcha┬а= Sage Narada;┬аrakshhantu┬а= may guard;┬аtvaam┬а= you;┬аsarvataH┬а= on all sides.
Verse 12
рдпрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕рд┐рджреНрджрд╛ рджрд┐рд╢реНрд╢реНрдЪ рд╕рджрд┐рдЧреАрд╢реНрд╡рд░рд╛рдГ || реи-реирел-резреи
рд╕реНрддреБрддрд╛ рдордпрд╛ рд╡рдиреЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкрд╛рдиреНрддреБрддреНрд╡рд╛рдореН рдкреБрддреНрд░ рдирд┐рддреНрдпрд╢рдГ |
“May the four quarters along with the glorious guardians of the four quarters which are enlogised by me may protect you always on all sides in that forest.”
12. putra┬а= Oh;┬аson! yaaH┬а= Which ;┬аdishashcha┬а= four quarters;┬аsadigiishvaraaH┬а= along with guardiansof quarters;┬аsiddhaaH┬а= who are glorious;┬аstutaaH┬а= are praised;┬аmayaa┬а= byme; (they);┬аpaantu┬а= may protect;┬аnityashaH┬а= always;┬аsarvataH┬а= on all sides;┬аtasmin vane┬а= in that forest.
Verse 13 & 14
рд╢реИрд▓рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рдореБрджреНрд░рд╛рд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд░реБрдг рдПрд╡ рдЪ || реи-реирел-резрей
рджреНрдпреМрд░рдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореН рдкреГрдерд┐рд╡реА рдирджреНрдпрд╕реНрд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ |
рдирдХреНрд╖рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдЧреНрд░рд╣рд╛рдГ рдЪ рд╕рд╣рджреЗрд╡рддрд╛рдГ || реи-реирел-резрек
рдЕрд╣реЛрд░рд╛рддреНрд░реЗ рддрдерд╛ рд╕рдиреНрдзреНрдпреЗ рдкрд╛рдиреНрддреБ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рдирдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдореН |
” Let all mountains , oceans, king(of oceans) Varuna, heaven and earth, the intermediate space between them , rivers , astrological mansions including gods presiding over them, day and night, the morning and evening twilights may protect you while you reside in the forest .”
13;14. sarve┬а= All;┬аshailaaH┬а= mountains;┬аsamudraashcha┬а= oceans;┬аraajaa┬а= king(of oceans)varuNa eva> cha = Varuna;┬аdyou┬а= heaven ;┬аpR^ithiviicha┬а= and the earth ;┬аantharikshham┬а= theintermediate space betweenthem;┬аtathaivacha┬а= and;┬аsarvaaH┬а= all;┬аnadyaH┬а= rivers;┬аsarvaaNi┬а= all;┬аnakshhatraaNicha┬а= stars;┬аgR^ihaashcha┬а= astrological mansions ;┬аsahadevataaH┬а= including gods;┬аahoraatre┬а= day and night;┬аtathaa┬а= and;┬аsandhye┬а= the morning and evening twilights;┬аpaantu┬а= may protect;┬аtvaam┬а= you;┬аvanam aashritam┬а= residing in forest.
Verse 15
рдЛрддрд╡рд╢реНрдЪреИрд╡ рд╖реНрдЯреНрдкреБрдгреНрдпрд╛ рдорд╛рд╕рд╛рдГ рд╕рдореНрд╡рддреНрд╕рд░рд╛рд╕реНрддрдерд╛ || реи-реирел-резрел
рдХрд▓рд╛рд╢реНрдЪ рдХрд╛рд╖реНрдард╛рд╢реНрдЪ рддрдерд╛ рддрд╡ рд╢рд░реНрдо рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ рддреЗ |
“The six holy seasons, months, years and the measures of time known as Kala (equilent to one minute) and Kastha(1/30th of Kala or two seconds)bestow you happiness”
15. puNyaaH┬а= The holy;┬аshhaT┬а= six;┬аR^itavashchaiva┬а= seasons;┬аte┬а= those;┬аmaasaaH┬а= months;┬аtathaa┬а= and;┬аsamvatsaraaH┬а= years;┬аkalaashcha┬а= the measure of time; Kala ;┬аkaashhTaashcha┬а= andKasta;┬аdishastu┬а= bestow;┬аtava┬а= you;┬аsharma┬а= happiness.
Verse 16
рдорд╣рд╛ рд╡рдирд╛рдирд┐ рдЪрд░рддрдГ рдореБрдирд┐ рд╡реЗрд╖рд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ || реи-реирел-резрем
рддрд╡рд╛рджрд┐рддреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рджреИрддреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рднрд╡рдиреНрддреБ рд╕реБрдЦрджрд╛рдГ рд╕рджрд╛ |
“Let the heavenly deities and the demons too ever grant happiness on you while you traverse through the large forest, in the guise of a hermit and full of wisdom ”
16. aadityaashcha┬а= Heavenly deities; the sons of Aditi;┬аdaityaashcha┬а= demons ; the sons of Diti;┬аsadaa┬а= ever;┬аbhavantu┬а= become;┬аsukhadaaH┬а= bestowers of happiness;┬аtava┬а= to you;┬аvicharataH┬а= while you traverse;┬аmahaavane┬а= in the large forest;┬аmuniveshhasya┬а= in the guise of a hermit;┬аdhiimataH┬а= full of wisdom.
Verse 17
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдкрд┐рд╢рд╛рдЪрд╛рдирд╛рдореН рд░реМрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдХреНрд░реВрд░рдХрд░реНрдордгрд╛рдореН || реи-реирел-резрен
рдХреНрд░рд╡реНрдпрд╛рджрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рдореН рдорд╛рднреВрддреНрдкреБрддреНрд░рдХ рддреЗ рднрдпрдореН |
“Oh, son! Let there not be fear for you of demons the terrible ones performing cruel deeds, of devilish beings called Pisachas and of all carnivorous animals.”
17. putraka┬а= Oh; son!;┬аmaabhuut┬а= Let there notbe;┬аbhayam┬а= fear;┬аte┬а= for you;┬аraakshhasaanaam┬а= of demons;┬аraudraaNaam┬а= the terrible ones;┬аkruura karmaaNaam┬а= performing crueldeeds;┬аpishaachaanaam┬а= of devilish beings called Pisaachas (possibly so called either from their fondness of flesh or from their yellowish appearance)sarveshhaam = of all;┬аkravyaadaanaamcha┬а= of cornivorousanimals
Verse 18
рдкреНрд▓рд╡рдЧрд╛ рд╡реГрд╢реНрдЪрд┐рдХрд╛ рджрдВрд╢рд╛ рдорд╢рдХрд╛рдГ рдЪреИрд╡ рдХрд╛рдирдиреЗ || реи-реирел-резрео
рд╕рд░реА рд╕реГрдкрд╛рдГ рдЪ рдХреАрдЯрд╛рдГ рдЪ рдорд╛ рднреВрд╡рдиреН рдЧрд╣рдиреЗ рддрд╡ |
“In that impenetrable forest occupied by you, let there be no monkeys, scorpions, gad fies, mosquitoes, snakes or other insects .”
18. maa bhuuvan┬а= Let there notbe;┬аplavagaaH┬а= monkeys;┬аvR^ihchikaaH┬а= scorpions;┬аdamshaaH┬а= gad-flies;┬аmashakaashchaivaH┬а= mosquitoes;┬аsariisR^ipaashcha┬а= snakes;┬аkiitaashcha┬а= and other insects;┬аtava┬а= foryou;┬аkaanane┬а= in the forest;┬аgahane┬а= which is impenetrable.
Verse 19
рдорд╣рд╛ рджреНрд╡рд┐рдкрд╛рдГ рдЪ рд╕рд┐рдореНрд╣рд╛рдГ рдЪ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рд╛рдЛрдХреНрд╖рд╛рдГ рдЪ рджрдореНрд╖реНрдЯреНрд░рд┐рдгрдГ || реи-реирел-резреп
рдорд╣рд┐рд╖рд╛рдГ рд╢реГрдиреНрдЧрд┐рдгреЛ рд░реМрджреНрд░рд╛ рди рддреЗ рджреНрд░реБрд╣реНрдпрдиреНрддреБ рдкреБрддреНрд░рдХ |
“Oh, son! Let the great elephants , lions with tusks, tigers, bears, terrible he-buffaloes with horns not to be hostile to you.
19. putraka┬а= Oh; son!;┬аmahaadvipaashcha┬а= Great ellphants;┬аdamshhTriNaH┬а= with tusks;┬аvyaaghraaH┬а= tigers;┬аR^ikshhashcha┬а= bears;┬аraudraH┬а= terrible mahishhaaH = he-baffaloes;┬аsR^iNgiNah┬а= with horns;┬аna druhyantu┬а= be nothostile;┬аte┬а= to you.
Verse 20
рдиреГ рдорд╛рдВрд╕ рднреЛрдЬрдирд╛ рд░реМрджреНрд░рд╛ рдпреЗ рдЪ рдЕрдиреНрдпреЗ рд╕рддреНрддреНрд╡ рдЬрд╛рддрдпрдГ || реи-реирел-реиреж
рдорд╛ рдЪ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╣рд┐рдВрд╕рд┐рд╖реБрдГ рдкреБрддреНрд░ рдордпрд╛ рд╕рдореНрдкреВрдЬрд┐рддрд╛рдГ рддреБ рдЗрд╣ |
“Oh, son! Let the other ferocious man-eaters belonging to animal-species, being worshipped by me here, not hurt you.”
20. putra┬а= Oh; son!;┬аye┬а= which;┬аanye┬а= other;┬аroudraaH┬а= ferocious;┬аnR^imaamsa bhojinaH┬а= man-eaters;┬аsattva jaatayaH┬а= belonging to animal species;┬аsampuujitaaH┬а= worshipped;┬аmayaa┬а= by me;┬аiha┬а= here;┬аmaacha himsishhuH┬а= let them nothurt;┬аtvaam┬а= you.
Verse 21
рдЖрдЧрдорд╛рдГ рддреЗ рд╢рд┐рд╡рд╛рдГ рд╕рдиреНрддреБ рд╕рд┐рдзреНрдпрдиреНрддреБ рдЪ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдорд╛рдГ || реи-реирел-реирез
рд╕рд░реНрд╡ рд╕рдореНрдкрддреНрддрдпреЛ рд░рд╛рдо рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐рдорд╛рдиреН рдЧрдЪреНрдЪ рдкреБрддреНрд░рдХ |
“Oh, Rama, my son! May your path-ways be propitious ! Let your valour be powerful! Go well with all accomplishments!.
21. raama┬а= Oh; Rama;┬аputraka┬а= my son! te = your ;┬аaagamaaH┬а= path-ways;┬аsantu┬а= be;┬аshivaah┬а= propitious!;┬аparaakramaashcha┬а= valour;┬аsiddhyantu┬а= powerful ! gachchha = go;┬аsvastimaan┬а= having felicitousness;┬аsarvasampattaye┬а= with all accomplishments !
Verse 22
рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рддреЗ рдЕрд╕реНрддреБ рдЖрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗрднреНрдпрдГ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡реЗрднреНрдпрдГ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || реи-реирел-реиреи
рд╕рд░реНрд╡реЗрднреНрдпрдГ рдЪреИрд╡ рджреЗрд╡реЗрднреНрдпреЛ рдпреЗ рдЪ рддреЗ рдкрд░рд┐рдкрдиреНрдерд┐рдирдГ |
“Let there be security to you against those dwelling in the atmosphere and on the earth as well as against all the celestials as also your enemies.”
22. astu┬а= Let there be;┬аsvasti┬а= security;┬аte┬а= to you ;┬аantarikshhebhyaH┬а= against those dwelling in theatmosphere ;┬аpunaH┬а= and;┬аsarvebhyaH┬а= all;┬аdevebhyashchaiva┬а= celestial beings;┬аye┬а= who;┬аparipanthinaH┬а= the enemies;┬аte┬а= to you .
Verse 23
рдЧреБрд░реБрдГ рд╕реЛрдорд╢реНрдЪ рд╕реВрд░реНрдпрд╢реНрдЪ рдзрдирджреЛрд╜рде рдпрдорд╕реНрддрдерд╛ || реи-реирел-реирей
рдкрд╛рдиреНрддреБ рддреНрд╡рд╛рдорд░реНрдЪрд┐рддрд╛ рд░рд╛рдо! рджрдгреНрдбрдХрд╛рд░рдгреНрдпрд╡рд╛рд╕рд┐рдирдореН |
“Oh, Rama! May Venus and the moon as also the sun and Kubera (the god of wealth) and Yama (the god of death) who are being worshipped by me, protect you, while you reside in the forest of Dandaka”
23. raama┬а= Oh; Rama! ;┬аguruH┬а= Venus;┬аsomashcha┬а= moon;┬аsuuryashcha┬а= sun;┬аatha┬а= and ;┬аdhanadaH┬а= Kubera; the god of riches;┬аtathaa┬а= and;┬аyamaH┬а= Yama; the god of death ;┬аarchitaH┬а= = being worshipped;┬аpaantu┬а= may protect ;┬аtvaam┬а= you;┬аdaNdakaaraNya vaasinam┬а= dwelling in the forest of Dandaka.
Verse 24
рдЕрдЧреНрдирд┐рд░реНрд╡рд╛рдпреБрд╕реНрддрдерд╛ рдзреВрдореЛрдордиреНрддреНрд░рд╛рд╢реНрдЪрд░реНрд╖рд┐рдореБрдЦрд╛рдЪреНрдЪреНрдпреБрддрд╛рдГ || реи-реирел-реирек
рдЙрдкрд╕реНрдкрд░реНрд╢рдирдХрд╛рд▓реЗ рддреБ рдкрд╛рдиреНрддреБ рддреНрд╡рд╛рдореН рд░рдШреБрдиреНрджрджрди |
“Oh, Rama! May sacred hymns coming forth from fire, air , vapour, and from the mouth of singer of sacred hymns protect you at the time of taking bath.”
24. raghunandana┬а= Oh;┬аRama! mantraashcha┬а= The sacred hymns;┬аchyutaaH┬а= coming forth from ;┬аagniH┬а= fire;┬аvaayuH┬а= air;┬аtathaa┬а= and;┬аdhuumaH┬а= vapour;┬аR^ishhi mukhaat┬а= from the mouth of the singer of sacred hymns;┬аpaantu┬а= may protect;┬аtvaam┬а= you;┬аupasparshana kaaletu┬а= at the time of taking bath.
Verse 25
рд╕рд░реНрд╡ рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рднреБрд░реН рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рднреВрдд рднрд░реНрддрд╛ рддрдерд╛ рдЛрд╖рдпрдГ || реи-реирел-реирел
рдпреЗ рдЪ рд╢реЗрд╖рд╛рдГ рд╕реБрд░рд╛рдГ рддреЗ рддреНрд╡рд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреБ рд╡рди рд╡рд╛рд╕рд┐рдирдореН |
“Let Siva, the lord of all spheres, Brahma, the lord of creation, Vishnu, the nourisher of beings, the sages and the rest of the celestials may protect you dwelling in the forest.
25. sarvaloka prabhuH┬а= Siva; the lord of all spheres;┬аbrahmaa┬а= brahma; the lord of creation;┬аbhuuta bhartaa┬а= Vishnu; the supporter of beings;┬аtathaa┬а= and;┬аRishhayaH┬а= the sages;┬аsheshhaah┬а= rest of;┬аye┬а= which ;┬аsuraaH┬а= celestials;┬аte┬а= they too;┬аrakshhantu┬а= may protect;┬аtvaam┬а= you;┬аvanavaasinam┬а= dwelling in the forest.
Verse 26
рдЗрддрд┐ рдорд╛рд▓реНрдпреИрдГ рд╕реБрд░ рдЧрдгрд╛рдиреН рдЧрдиреНрдзреИрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА || реи-реирел-реирем
рд╕реНрддреБрддрд┐рднрд┐рдГ рдЪ рдЕрдиреБрд░реВрдкрд╛рднрд┐рд░реН рдЖрдирд░реНрдЪ рдЖрдпрдд рд▓реЛрдЪрдирд╛ |
Uttering thus, the illustrious Kausalya having large eyes, worshipped troops of divinities with garlands , sandal paste and befitting hymns of praise.
26. iti┬а= uttering thus ;┬аyashasvinii┬а= the illustious Kausalya;┬аaayatalochanaa┬а= having large eyes ;┬аaanarcha┬а= worshipped ;┬аsuragaNaam┬а= troops of divinities;┬аmaalyaiH┬а= with garlands ;┬аgandhaishchaapi┬а= with sandal paste ;┬аanuruupaabhiH┬а= with befitting;┬аstutibhishcha┬а= hymns of praise .
Verse 27
рдЬреНрд╡рд▓рдирдореН рд╕рдореБрдкрд╛рджрд╛рдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || реи-реирел-реирен
рд╣рд╛рд╡рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд┐рдзрд┐рдирд╛ рд░рд╛рдордордЩреНрдЧрд▓рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН |
Duly procuring fire, she caused oblation to be poured into it, as per the direction of a high souled brahmana for the purpose of Rama’s well- being .
27. samupaadaaya┬а= Duly procuring;┬аjvalanam┬а= fire;┬аhaavayaamaasa┬а= caused oblation to be poured into it;┬аvidhinaa┬а= as per direction;┬аbraahmaNena┬а= by a Brahmana;┬аmahaatmanaa┬а= who is high souled;┬аraama maNgaLa kaaraNaat┬а= for the purpose of Rama’s well-being .
Verse 28
рдШреГрддрдореН рд╢реНрд╡реЗрддрд╛рдирд┐ рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдирд┐ рд╕рдорд┐рдзрдГ рд╢реНрд╡реЗрддрд╕рд░реНрд╖рдкрд╛рдиреН || реи-реирел-реирео
рдЙрдкрд╕рдореНрдкрд╛рджрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдкрдорд╛рдЩреНрдЧрдирд╛ |
Kausalya, the excellent woman procured clarified butter , white garlands, ceremonial sticks and white mustard seeds.
28. kausalyaa┬а= Kausalya;┬аparamaaNganaa┬а= the excellent woman;┬аupasampaadayaamaasa┬а= procured together;┬аghR^itam┬а= clarified butter;┬аshvetaani┬а= white;┬аmaalyaani┬а= garlands;┬аsamidhaH┬а= ceremonial sticks;┬аsvetha sarshhapaan┬а= white mustard seeds.
Verse 29
рдЙрдкрд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдГ рд╕ рд╡рд┐рдзрд┐рдирд╛ рд╣реБрддреНрд╡ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдордирд╛рдордпрдореН || реи-реирел-реиреп
рд╣реБрддрд╣рд╡реНрдпрд╛рд╡рд╢реЗрд╖реЗрдг рдмрд╛рд╣реНрдпрдореН рдмрд▓рд┐рдордХрд▓реНрдкрдпрддреН |
That preceptor performed ceremony for peace as per the statute as well as without error and carried out propitiatory oblation externally with the remaining sacrificial food left after the main offering .
29. saH┬а= That;┬аupaadhyaaya┬а= preceptor;┬аshaantim hutvaa┬а= performed ceremony for peace;┬аvidhinaa┬а= as per statute;┬аanaamayam┬а= without error;┬аakalpayat┬а= carried out;┬аbalim┬а= propitiatory oblation ;┬аbaahyam┬а= externally;┬аhuta havyaavasheshheNa┬а= with the remaining sacrificial food ; left after the main offering.
Verse 30
рдордзреБрджрджреНрдпрдХреНрд╖рддрдШреГрддреИрдГ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐рд╡рд╛рдЪреНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдореН рд╕реНрддрддрдГ || реи-реирел-рейреж
рд╡рд╛рдЪрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рдиреЗ рд╕реНрд╡рд╕реНрддреНрдпрдпрдирдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ |
She then got brahmanas to pronounce blessings with honey, curd , unbroken grains of rice and clarified butter by the repetition of certain hymns and to utter prayers for the well – being of Rama in the forest.
30. svastivaachya┬а= Got uttered hymns of welfare;┬аdvijaan┬а= by brahmanas;┬аmadhu dadhyakshhataghR^itaiH┬а= with honey; curd; unbroken grains of rice; and clarified butter;┬аtataH┬а= then;┬аvaachayaamaasa┬а= got uttered;┬аsvastyayanakriyaaH┬а= hymns relating to rites which generate well being ;┬аraamasya┬а= of Rama.
Verse 31
рддрддрд╕реНрддрдиреНрдореИ рджреНрд╡рд┐рдЬреЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдп рд░рд╛рдордорд╛рддрд╛ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА || реи-реирел-рейрез
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рдкреНрд░рджрджреМ рдХрд╛рдореНрдпрд╛рдореН рд░рд╛рдШрд╡рдореН рдЪреЗрджрдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
The illustrious Kausalya gave the desired fee to that chief of brahmanas and spoke as follows to Rama:-
31. yashasvinii┬а= The illustrious;┬аraamamaataa┬а= Kausalya; the mother of Rama;┬аtataH┬а= therafter;┬аpradadou┬а= gave;┬аkaamyaam┬а= the desired;┬аdakshhiNaam┬а= fee;┬аtasmai┬а= to that;┬аdvijendraaya┬а= chief of brahmanas;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words ;┬аraaghavam┬а= to Rama:-
Verse 32
рдпрдиреН рдордиреНрдЧрд▓рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░ рдЕрдХреНрд╖реЗ рд╕рд░реНрд╡ рджреЗрд╡ рдирдордГ рдХреГрддреЗ || реи-реирел-рейреи
рд╡реГрддреНрд░ рдирд╛рд╢реЗ рд╕рдорднрд╡рддреН рддрддреН рддреЗ рднрд╡рддреБ рдордиреНрдЧрд▓рдореН |
“Which felicity occurred in Devendra the thousand- eyed, adored by all celestials when a demon called Vritta was destroyed, let that felicity occur to you”
32. yat maNgalam┬а= = which felicity ;┬аsama bhavat┬а= occured;┬аsahasraakshhe┬а= in Devendra; the thousand-eyed;┬аsarva deva namaskR^ite┬а= adored by all celestials;┬аvR^ittanaashe┬а= while destroying a demon called Vritta;┬аtat maNgalam┬а= let that felicity;┬аbhavatu┬а= occur ;┬аte┬а= to you.
Verse 33
рдпрдиреН рдордиреНрдЧрд▓рдореН рд╕реБрдкрд░реНрдгрд╕реНрдп рд╡рд┐рдирддрд╛ рдЕрдХрд▓реНрдкрдпрддреН рдкреБрд░рд╛ || реи-реирел-рейрей
рдЕрдореГрддрдореН рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердпрд╛рдирд╕реНрдп рддрддреН рддреЗ рднрд╡рддреБ рдордиреНрдЧрд▓рдореН |
“Which blessing was invoked by Vinata to Garuda who was setting off to bring nectar in the past , may that blessing happen to you.”
33. yat maNgalam┬а= which blessing;┬аaakalpayat┬а= was invoked ;┬аvinataa┬а= by Vinata;┬аsuvarNasya┬а= to Garuda;┬аpaarthayasya┬а= who was seeking ;┬аamR^itam┬а= nectar;┬аpuraa┬а= in the past;┬аtat maNgalam┬а= may that blessing;┬аbhavatu┬а= happen ;┬аte┬а= to you.
Verse 34
рдЕрдореГрддреЛрддреНрдкрд╛рджрдиреЗ рджреИрддреНрдпрд╛рдиреН рдШреНрдирддреЛ рд╡рдЬреНрд░рдзрд░рд╕реНрдп рдпрддреН || реи-реирел-рейрек
рдЕрджрд┐рддрд┐рд░реНрдордЩреНрдЧрд│рдореН рдкреНрд░рд╛рджрд╛рддреН рддрддреНрддреЗ рднрд╡рддреБ рдордЩреНрдЧрд│рдореН |
“While blessing was bestowed on Devendra, the wielder of the thunderbolt , killing the demons at the time of producing nectar, let that blessing come to you ”
34. yat maNgalam┬а= Which blessing;┬аpraadaat┬а= was bestowed;┬аvajradharasya┬а= on Devendra; weilder of the thunder-bolt;┬аghnataH┬а= who was killing;┬аdaityaan┬а= demons;┬аamR^itotpaadane┬а= at the time of producing nectar;┬аtat maNgalam┬а= let that blessing;┬аbhavatu┬а= come;┬аte┬а= to you.
Verse 35
рддреАрдиреНрд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рдиреН рдкреНрд░рдХрдорддреЛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрд░рдорд┐рддрддреЗрдЬрд╕рдГ || реи-реирел-рейрел
рдпрджрд╛рд╕реАрдиреНрдордЩреНрдЧрд│рдореН рдкреНрд░рд╛рджрд╛рддреН рддрддреНрддреЗ рднрд╡рддреБ рдордЩреНрдЧрд│рдореН |
“Oh, Rama! Which good fortune occurred to Vishnu who was immensely glorious while making his three strides (in order to measure the three worlds), let that good fortune come to you
35. raama┬а= Oh; Rama!;┬аyat maNgalam┬а= Which good fortune;┬аaasiit┬а= occured ;┬аvishhNoH┬а= to Vishnu;┬аamita tejasaH┬а= who was immensely glorious ;┬аprakramataH┬а= while keeping;┬аtreen┬а= three;┬аvikramaan┬а= feet;┬аtat maNgalam┬а= let that good fortune;┬аbhavatu┬а= occur;┬аte┬а= to you.
Verse 36
рдЛрддрд╡рдГ рд╕рд╛рдЧрд░рд╛ рджреНрд╡реАрдкрд╛ рд╡реЗрджрд╛ рд▓реЛрдХрд╛ рджрд┐рд╢реНрд╢реНрдЪрддреЗ || реи-реирел-рейрем
рдордореНрдЧрд│рд╛рдирд┐ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ рд╢реБрднрд╡рдЩреНрдЧрд│рд╛рдГ |
“Oh, Rama, the mighty armed! May the seasons , oceans , Dvipas (principal division of earth girdled by oceans ), vedas, various spheres and quarters confer blessings with good luck to you.”
36. mahaabaaho┬а= Oh; Rama the mighty armed!;┬аR^itavaH┬а= The seasons;┬аsaagaraaH┬а= the oceans;┬аdvipaaH┬а= Dvipas; the principal divisions of the earth ; girdled by oceans;┬аvedaaH┬а= vedas;┬аlokaaH┬а= the spheres;┬аdishashcha┬а= the quarters;┬аdishantu┬а= may confer ;┬аmaNgalaam┬а= blessings ;┬аshubhamangalaaH┬а= with good luck;┬аte┬а= to you.
Verse 39
рдЙрд╡рд╛рдЪрд╛рддрд┐рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯреЗрд╡ рд╕рд╛ рджреБрдГрдЦрд╡рд╢рд░реНрддрд┐рдиреА || реи-реирел-рейреп
рд╡рд╛рдЩреНрдорд╛рддреНрд░реЗрдг рди рднрд╛рд╡реЗрди рд╡рд╛рдЪрд╛ рд╕рдВрд╕рдЬреНрдЬрдорд╛рдирдпрд╛ |
Though filled with grief inside, she appeared to be over-joyed outside and with faltering words , spoke thus with only mouth and not with her heart.
39. saa┬а= She;┬аdukhavashvartinii┬а= though filled with grief;┬аatiprahR^ishhyeva┬а= appeared like over -joyed;┬аsamsajjamaanayaaH┬а= with faultering ;┬аvachaa┬а= words;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvaaNmaatreNa┬а= with only mouth;┬аna┬а= not;┬аbhaavena┬а= with heart.
Verse 37 & 38
рдЗрддрд┐ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рд╢реЗрд╖рд╛рд╢реНрдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╢рд┐рд░рд╕рд┐ рднрд╛рдорд┐рдиреА || реи-реирел-рейрен
рдЧрдиреНрджрд╛рдВрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рдорд╛рд▓рднреНрдп рд░рд╛рдордорд╛рдпрддрд▓реЛ рдЪрдирд╛ |
рдУрд╖рдзреАрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╕рд┐рджреНрдз рдЕрд░реНрдерд╛рдореН рд╡рд┐рд╢рд▓реНрдп рдХрд░рдгреАрдореН рд╢реБрднрд╛рдореН || реи-реирел-рейрео
рдЪрдХрд╛рд░ рд░рдХреНрд╖рд╛рдореН рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдордиреНрддреНрд░реИрдГ рдЕрднрд┐рдЬрдЬрд╛рдк рдЪ |
saying so, Kausalya, the large eyed proud woman placed some unbroken rice grains on her son’s head, smeared varieties of sandal pastes over his body, fastened about his wrist by way of an amulet, a herb called Visalyakarani(so called because it helps in painlessly extracting an arrow stuck into one’s body )which is efficacious and auspicious and muttered sacred hymns in order to enhance its virtue.
37;38. iti┬а= saying so;┬аkausalya┬а= Kausalya;┬аaayatalochanaaH┬а= the large eyed;┬аbhaaminii┬а= proud woman;┬аkR^itvaa┬а= placed;┬аsheshaashcha┬а= unbroken rice grains;┬аshirasi┬а= on the head;┬аputrasya┬а= of her son;┬аsammalabhya┬а= smeared;┬аgandhaamshchaapi┬а= varieties of sandal pastes;┬аraamam┬а= over Rama;┬аcakaara┬а= made;┬аrakshhaam┬а= an amulet;┬аoshhadhiim┬а= with a herb;┬аvishalyakaraNi┬а= named Vishalyakarani;┬аsiddharthaam┬а= which is efficacious;┬аshubhaam┬а= auspicious;┬аabhijajaaphacha┬а= and muttered;┬аmantraiH┬а= Sacred hymns.
Verse 39
рдЙрд╡рд╛рдЪрд╛рддрд┐рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯреЗрд╡ рд╕рд╛ рджреБрдГрдЦрд╡рд╢рд░реНрддрд┐рдиреА || реи-реирел-рейреп
рд╡рд╛рдЩреНрдорд╛рддреНрд░реЗрдг рди рднрд╛рд╡реЗрди рд╡рд╛рдЪрд╛ рд╕рдВрд╕рдЬреНрдЬрдорд╛рдирдпрд╛ |
Though filled with grief inside, she appeared to be over-joyed outside and with faltering words , spoke thus with only mouth and not with her heart.
39. saa┬а= She;┬аdukhavashvartinii┬а= though filled with grief;┬аatiprahR^ishhyeva┬а= appeared like over -joyed;┬аsamsajjamaanayaaH┬а= with faultering ;┬аvachaa┬а= words;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvaaNmaatreNa┬а= with only mouth;┬аna┬а= not;┬аbhaavena┬а= with heart.
Verse 40
рдЖрдирдореНрдп рдореВрд░реНрдзреНрдирд┐ рдЪ рдЖрдШреНрд░рд╛рдп рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА || реи-реирел-рекреж
рдЕрд╡рджрддреН рдкреБрддреНрд░ рд╕рд┐рджреНрдз рдЕрд░реНрдереЛ рдЧрдЪреНрдЪ рд░рд╛рдо рдпрдерд╛ рд╕реБрдЦрдореН |
The illusrious Kausalya embraced Rama, smelling his head by bending it and spoke these words “Rama, my son! Go with ease with accomplishment of purpose, as you are.”
40. yashashvinii┬а= The illustrious Kausalya;┬аaanamya┬а= bent Rama lower;┬аaaghraaya┬а= smelling muurdhni = his head;┬аparishhrajva┬а= embraced;┬аavadat┬а= spoke thus;┬аraama┬а= Rama;┬аputra┬а= my son! gachchha = = go;┬аyathaasukham┬а= with ease;┬аsiddhaartha┬а= with accomplishment of purpose as you are.
Verse 41
рдЕрд░реЛрдЧрдореН рд╕рд░реНрд╡ рд╕рд┐рджреНрдз рдЕрд░реНрдердореН рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдкреБрдирд░реН рдЖрдЧрддрдореН || реи-реирел-рекрез
рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╕реБрдЦрдореН рд╡рддреНрд╕ рд╕реБрд╕реНрдерд┐рддрдореН рд░рд╛рдЬ рд╡реЗрд╢реНрдордирд┐ |
Oh, son! With all your purposes fulfilled and with good health, I shall see you returning to Ayodhya happily and taking over the reins of the kingdom
41. vatsa┬а= Oh; son;┬аarogam┬а= with health(without disease) sarva siddhhartham = with all your purposes accomplished;┬аpushyaami┬а= I shall see;┬аtvaam┬а= you;┬аpunaH┬а= again;┬аaagatam┬а= coming;┬аayodhyaam┬а= to Ayodhya;┬аsukham┬а= happily ;┬аsusthitam┬а= well-established;┬аraaja vartmani┬а= in the path of a king
Verse 42
рдкреНрд░рдгрд╖реНрдарджреБрдГрдЦрд╕рдВрдХрд▓реНрдкрд╛ рд╣рд░реНрд╖рд╡рд┐рджреНрдпреЛрддрд┐рддрд╛рдирдирд╛ || реи-реирел-рекреи
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рдирд╛рддреНрд░реНрдкрд╛рдкреНрддрдореН рдкреВрд░реНрдгрдЪрдиреНрджреНрд░рдорд┐рд╡реЛрджрд┐рддрдореН |
“All my thoughts of grief having been expulsed and my face shining with joy, I shall behold you returning from the forest like the full moon rising from the horizon”
42. tvaam┬а= You;┬аpraaptam┬а= having come;┬аvanaat┬а= from forest;┬аpuurNachandramiva┬а= like a full moon;┬аuditam┬а= rising ;┬аpraNashhTa duHkha samkalpaa┬а= my thoughts of grief having been expulsed ;┬аdrakshhyaami┬а= I shall behold ;┬аharshha vidyotitaananaa┬а= with my face shining with joy.
Verse 43
рднрджреНрд░рд╛рд╕рдирдЧрддрдореН рд░рд╛рдо рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рджрд┐рд╣рд╛рдЧрддрдореН || реи-реирел-рекрей
рджреНрд░рдХреНрд╖рд╛рдорд┐ рдЪ рдкреБрдирд╕реНрддреНрд╡рд╛рдореН рддреБ рддреАрд░реНрдгрд╡рдиреНрддрдореН рдкрд┐рддреБрд░реНрд╡рдЪрдГ |
“Oh, Rama! I shall behold you returning here from your sojourn in the forest, having fulfilled your father’s word and installed on the splendid throne.”
43. raama┬а= OH;┬аRama! tiirNavantam┬а= Having fulfilled;┬аpituH┬а= the father’s;┬аvachaH┬а= word;┬аdrakshhyaami┬а= I shall behold ;┬аtvaam┬а= you;┬аpunaH aagatam┬а= returning;┬аiha┬а= here;┬аvanavaasaat┬а= from so journ in the forest;┬аbhadraasanagatam┬а= and sitting on the splendid throne.
Verse 44
рдордЩреНрдЧрд╢реИрд░реБрдкрд╕рдореНрдкрдиреНрдиреЛ рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рджрд┐рд╣рд╛рдЧрддрдГ || реи-реирел-рекрек
рдкрдзреНрд╡рд╛ рдордо рдЪ рдирд┐рддреНрдпрдореН рддреНрд╡рдореН рдХрд╛рдорд╛рдиреН рд╕рдореНрд╡рд░реНрдз рдпрд╛рд╣рд┐ рднреЛрдГ |
“Having come here from your sojourn in the forest, you will be familiar with auspicious things and will ever be augmenting the desires of my daughter-in-law and of me. Depart now, Oh, Rama !”
44. aagataH┬а= Having come;┬аiha┬а= here;┬аvanavaasaat┬а= from sojourn in the forest ;┬аtvaam┬а= you;┬аupasampannaH┬а= will be familiar;┬аmaNgalaiH┬а= with auspicious things;┬аsamvardha┬а= will be augmenting;┬аnityam┬а= ever;┬аkaamaan┬а= the desires;┬аvadhvaaH┬а= of Sita the daughter -in-law;┬аmama cha┬а= and of me.yaahi = Depart;┬аbhoH┬а= Oh; Rama!
Verse 45
рдордпрд╛ рдЕрд░реНрдЪрд┐рддрд╛ рджреЗрд╡ рдЧрдгрд╛рдГ рд╢рд┐рд╡ рдЖрджрдпреЛ |
рдорд╣рд░реНрд╖рдпреЛ рднреВрдд рдорд╣рд╛ рдЕрд╕реБрд░ рдЙрд░рдЧрд╛рдГ |
рдЕрднрд┐рдкреНрд░рдпрд╛рддрд╕реНрдп рд╡рдирдореН рдЪрд┐рд░рд╛рдп рддреЗ|
рд╣рд┐рддрд╛рдирд┐ рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдиреНрддреБ рджрд┐рд╢рдГ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-реирел-рекрел
“Oh, Rama! Worshipped by me, let the hosts of gods headed by Siva, the Supreme Being, the great sages, spirits, the chief of evil spirits, the celestial serpents and the (four)quarters wish well of you, who is setting forth to forest, ”
45. raaghava┬а= Oh;┬аRama! architaa┬а= Worshipped ;┬аmayaa┬а= by me;┬аdevagaNaaH┬а= let the hosts of gods ;┬аshivaadayaH┬а= headed by Lord Siva ; the Supreme Being ;┬аmaharshhayaH┬а= the great sages;┬аbhuuta mahaasuroragaaH┬а= spirits; the chief of evil spirits and the celestial serpants;┬аdishashcha┬а= the four quarters;┬аkaaNkshhantu┬а= wish;┬аhitaani┬а= welfare;┬аte┬а= of you;┬аabhiprayaatasya┬а= who is setting forth;┬аvanam┬а= to forest.
Verse 47
рддрдерд╛ рддреБ рджреЗрд╡реНрдпрд╛ рд╕ рдХреГрдд рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгреЛ |
рдирд┐рдкреАрдбреНрдп рдорд╛рддреБрдГ рдЪрд░рдгреМ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
рдЬрдЧрд╛рдо рд╕реАрддрд╛ рдирд┐рд▓рдпрдореН рдорд╣рд╛ рдпрд╢рд╛рдГ |
рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкреНрд░рдЬреНрд╡рд▓рд┐рддрдГ рд╕реНрд╡рдпрд╛ рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ || реи-реирел-рекрен
Having been done circumbulation (as a mark of protection) thus by the pious woman Kausalya, that highly illustrious Rama pressing his mother’s feet again and again , shining by his own splendour, went to Sita’s house
47. kR^ita pradakshhiNaH┬а= Having been done circumbulation(as a protection);┬аtathaa┬а= thus;┬аdevyaa┬а= by the pious woman Kausalya;┬аnipiida┬а= pressing ;┬аmaatuH┬а= mother’s;┬аcharaNau┬а= feet;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аsaH raaghavaH┬а= that Rama;┬аmahaashayaa┬а= the highly illustious;┬аprajvalitaH┬а= shining ;┬аsvayaa┬а= by his own ;┬аshriyaa┬а= splendour;┬аjagaama┬а= went;┬аsitaanilayam┬а= to Sita’s house .
Verse 46
рдЗрддрд┐ рдЗрд╡ рдЪ рдЕрд╢реНрд░реБ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрд░реНрдг рд▓реЛрдЪрдирд╛|
рд╕рдорд╛рдкреНрдп рдЪ рд╕реНрд╡рд╕реНрддреНрдпрдпрдирдореН рдпрдерд╛ рд╡рд┐рдзрд┐ |
рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдЪреИрд╡ рдЪрдХрд╛рд░ рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдирд┐рдкреАрдбреНрдп рд╕рд╕реНрд╡рдЬреЗ || реи-реирел-рекрем
Having so said and having completed the rite of invoking blessings befittingly, Kausalya whose eyes were overflowing with tears, further went clockwise around Rama and having pressed close to him, embraced again and again.
46. itiiva┬а= Having so said;┬аsamaapyacha┬а= and having completed ;┬аsvastyayanam┬а= The rite of invoking blessings;┬аyathaavidhi┬а= befitting;┬аashruprati puurNa lochanaa┬а= Kausalya whose eyes were overflowingwith tears;┬аpradakshhiNam chakaara┬а= further went clockwise ;┬аraaghavam┬а= around Rama;┬аnipiidya┬а= having pressed close to him ;┬аshhasvaje┬а= embraced ;┬аpunaH punaHcha api┬а= again and again.






