24 – Seetha’s reply to Ogres

Introduction

Seetha cites the examples of Sachi, Arundhati, Rohini et.al., on their devotion towards their husbands. Ogre women threaten to kill Seetha and eat her.

┬а

Verse 1

рддрддрдГ рд╕реАрддрд╛рдореБрдкрд╛рдЧрдореНрдп рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рдХреГрддрд╛рдирдирд╛рдГ |
рдкрд░реБрд╖рдВ рдкрд░реБрд╖рд╛ рдирд╛рд░реНрдп рдКрдЪреБрд╕реНрддрд╛рдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдордкреНрд░рд┐рдпрдореН || рел-реирек-рез

Thereafter ogre women with a cruel nature, with crooked faces neared that Seetha and spoke unpleasant words harshly.

1. tataH┬а= Thereafter;┬аraakshasyaH naaryaH┬а= ogre women;┬аparushhaaH┬а= with a cruel nature;┬аvikR^itaananaH┬а= with crooked faces;┬аupaagamya┬а= neared;┬аtaam siitaam┬а= that Seetha;┬аuuchuH┬а= (and) spoke;┬аapriyam┬а= unpleasant;┬аvaakyam┬а= words;┬аparushham┬а= harshly.

Verse 2

рдХрд┐рдВ рддреНрд╡рдордиреНрддрдГрдкреБрд░реЗ рд╕реАрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрдордиреЛрд╣рд░реЗ |
рдорд╣рд╛рд░реНрд╣рд╢рдпрдиреЛрдкреЗрддреЗ рди рд╡рд╛рд╕рдордиреБрдордиреНрдпрд╕реЗ || рел-реирек-реи

“O Seetha! Why are you not agreeing to stay in the gynaeceum pleasing to all beings together with very best beds.”

2. siite┬а= O Seetha;┬аkim┬а= why;┬аtvam┬а= (are) you;┬аnaanuamanyase┬а= not agreeing;┬аvaasam┬а= to stay;┬аantaHpure┬а= in the gynaeceum;┬аsarvabhuuta manohare┬а= pleasing to all beings;┬аmahaarhashayanopete┬а= together with the very best beds.

Verse 3

рдорд╛рдиреБрд╖реА рдорд╛рдиреБрд╖рд╕реНрдпреИрд╡ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рддреНрд╡рдВ рдмрд╣реБрдордиреНрдпрд╕реЗ |
рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣рд░ рдордиреЛ рд░рд╛рдорд╛рдиреНрди рддреНрд╡рдВ рдЬрд╛рддреБ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || рел-реирек-рей

“You who are a human are thinking highly about the wifehood of a human being. Withdraw your mind from Rama. Otherwise you will not exist at all.”

3. maanyshhii┬а= you who are a human;┬аbahumanyase┬а= are thinking highly;┬аbhaaryaatvam┬а= (about) the wifehood;┬аmaanushhasyaiva┬а= of a human being;┬аpratyahaara┬а= withdraw;┬аmanaH┬а= mind;┬аraamaat┬а= from Rama;┬аtvam┬а= (otherwise) you;┬аna bhavishhyasi┬а= will not exist;┬аjaatu┬а= at all;

Verse 4

рддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрд╡рд╕реБрднреЛрдХреНрддрд╛рд░рдВ рд░рд╛рд╡рдгрдВ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореБрдкрд╕рдВрдЧрдореНрдп рд╡рд┐рд╣рд░рд╕реНрд╡ рдпрдерд╛рд╕реБрдЦрдореН || рел-реирек-рек

“Sport according to your comfort coming together with the king of ogres Ravana enjoying luxuries of the three worlds and taking him as husband.

4. viharasva┬а= sport;┬аyathaasukham┬а= according to (your) comfort;┬аsaMgamya┬а= coming together;┬аraakshaseshvaram┬а= (with) the king of ogres;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аtrailokyavasubhoktaaram┬а= enjoying luxuries of the three worlds;┬аbhartaaram┬а= (and taking him) as husband.

Verse 5

рдорд╛рдиреБрд╖реА рдорд╛рдиреБрд╖рдВ рддрдВ рддреБ рд░рд╛рдордорд┐рдЪреНрдЫрд╕рд┐ рд╢реЛрднрдиреЗ |
рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рджреНрднреНрд░рд╛рд╖реНрдЯрдорд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд░реНрдердВ рд╡рд┐рдХреНрд▓рдмрдВ рддреНрд╡рдордирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ || рел-реирек-рел

“O beautiful one! O irrreproachable one! But being a human you are desiring that Rama who is a human, banished from kingdom, unsuccessful and gloomy.”

5. shobhane┬а= O beautiful one!;┬аanindite┬а= O irreproachable one!;┬аmaanushhii tu┬а= but being a human;┬аtvam┬а= you;┬аiccchhasi┬а= are desiring;┬аtam raamam┬а= that Rama;┬аmaanushham┬а= who is a human;┬аbhrashhTam┬а= banished;┬аraajyaat┬а= from kingdom;┬аasiddhaartham┬а= unsuccessful;┬аviklabam┬а= (and) gloomy.

Verse 6

рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдирд╛рдВ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реАрддрд╛ рдкрджреНрдордирд┐рднреЗрдХреНрд╖рдгрд╛ |
рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдорд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрд╛рднреНрдпрд╛рдорд┐рджрдВ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-реирек-рем

Seetha with eyes like lotuses hearing the words of ogre women spoke these words with eyes filled with tears.

6. siitaa┬а= Seetha;┬аpadma nibhekshaNaa┬а= with eyes like lotuses;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аvachaH┬а= words;┬аraakshasiinaam┬а= of ogre women;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam vachanam┬а= these words;┬аnetraabhyaam┬а= with eyes;┬аashrupuurNaabhyaam┬а= filled with tears.

Verse 7

рдпрджрд┐рджрдореН рд▓реЛрдХрд╡рд┐рджреНрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореБрджрд╛рд╣рд░рде рд╕рдВрдЧрддрд╛рдГ |
рдиреИрддрдиреНрдордирд╕рд┐ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдореЗ рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдВ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рд╡рдГ || рел-реирек-рен

“All of you coming together whatever words which are hated in the world you spoke in my matter, this does it not seem sinful in your mind?”

7. saMgataa┬а= (all of you) coming together;┬аyat vaakyam┬а= whatever words;┬аlokavidviSTam┬а= which are hated in the world;┬аudaaharatha┬а= you spoke;┬аme┬а= in my matter;┬аetat┬а= this;┬аna pratibhaati┬а= does it not seem;┬аkilbishham┬а= sinful;┬аvaH┬а= in your;┬аmanasi┬а= mind;

Verse 8

рди рдорд╛рдиреБрд╖реА рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╕реНрдп рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рднрд╡рд┐рддреБрдорд░реНрд╣рддрд┐ |
рдХрд╛рдордВ рдЦрд╛рджрдд рдорд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡реЛ рд╡рдЪрдГ || рел-реирек-рео

“Human woman is not waited to become wife of an ogre. All of you freely eat me. I will not honour your words.”

8. maanushhii┬а= Human woman;┬аna arhati┬а= is not suited;┬аbhavitum┬а= to become;┬аbhaaryaa┬а= wife;┬аraakshasasya┬а= of an ogre;┬аsarvaaH┬а= all of you;┬аkaamam┬а= freely;┬аkhaadata┬а= eat;┬аmaam┬а= me;┬аna karishhyaami┬а= I will not honour;┬аvaH vachanaH┬а= your words.

Verse 9

рджреАрдиреЛ рд╡рд╛ рд░рд╛рдЬреНрдпрд╣реАрдиреЛ рд╡рд╛ рдпреЛ рдореЗ рднрд░реНрддрд╛ рд╕ рдореЗ рдЧреБрд░реБрдГ |
рддрдВ рдирд┐рддреНрдпрдордиреБрд░рдХреНрддрд╛рд╕реНрдорд┐ рдпрдерд╛ рд╕реВрд░реНрдпрдВ рд╕реБрд╡рд░реНрдЪрд▓рд╛ || рел-реирек-реп

“Although wretched or without kingdom, whoever is my husband, He alone is my master. Like Suvarchala with the Sun God, I am fond of Him always.”

9. diinaH vaa┬а= (although) wretched;┬аraajya hiinaH vaa┬а= or without kingdom;┬аyaH┬а= whoever;┬аme bhartaa┬а= is my husband;┬аsaH┬а= He (alone);┬аme┬а= is my;┬аguruH┬а= master;┬аsuvarchalaa yathaa┬а= like Suvarchala;┬аsuuryam┬а= with the Sun God;┬аanuraktaa asmi tam┬а= I am fond of Him;┬аnityam┬а= always;

Verse 10,11 & 12

рдпрдерд╛ рд╢рдЪреА рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧрд╛ рд╢рдХреНрд░рдВ рд╕рдореБрдкрддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ |
рдЕрд░реБрдиреНрдзрддреА рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардВ рдЪ рд░реЛрд╣рд┐рдгреА рд╢рд╢рд┐рдирдВ рдпрдерд╛ || рел-реирек-резреж
рд▓реЛрдкрд╛рдореБрджреНрд░рд╛ рдпрдерд╛рдЧрд╕реНрддреНрдпрдВ рд╕реБрдХрдиреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╡рдирдВ рдпрдерд╛ |
рд╕рд╛рд╡рд┐рддреНрд░реА рд╕рддреНрдпрд╡рдиреНрддрдВ рдЪ рдХрдкрд┐рд▓рдВ рд╢реНрд░реАрдорддреА рдпрдерд╛ || рел-реирек-резрез
рд╕реМрджрд╛рд╕рдВ рдорджрдпрдиреНрддреАрд╡ рдХреЗрд╢рд┐рдиреА рд╕рдЧрд░рдВ рдпрдерд╛ |
рдиреИрд╖рдзрдВ рджрдордпрдиреНрддреАрд╡ рднреИрдореА рдкрддрд┐рдордиреБрд╡реНрд░рддрд╛ || рел-реирек-резреи
рддрдерд╛рд╣рдорд┐рдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБрд╡рд░рдВ рд░рд╛рдордВ рдкрддрд┐рдордиреБрд╡реНрд░рддрд╛ |

“Like the highly fortunate Sachi who waits upon Indra, like Arundhati on Vasishta, like Rohini on the Moon God, like Lopamudra on Agastya, like Sukanya on Chyavana, like Savitri on Satyavanta, like Srimati on Kapila, like Madayanti on Saudasa, like Kesini on Sagara, like Damayanti the daughter of Bhima, devoted to husband Nala, in the same way I am devoted to my husband Rama, the best in Ikshvaku dynasty.”

10; 11;┬а12. yathaa┬а= like;┬аmahaabhaagaa┬а= the highly fortunate;┬аshachii┬а= Sachi;┬аsamupatishhThati┬а= (who) waits;┬аshukram┬а= upon Indra;┬аarundhatii vasishhTham cha┬а= like Arundhati on Vasishta;┬аyathaa┬а= like;┬аrohiNi sashinam┬а= Rohini on the Moon God;┬аyathaa┬а= like;┬аlopamudraa agastyam┬а= Lopamudra on Agastya;┬аsukanyaa chyavanam yathaa┬а= like Sukanya on Chyavana;┬аsaavitrii satyavantam┬а= (like) Savitri on Satyavanta;┬аshriimatii kapilam yathaa┬а= like Srimati on Kapila;┬аsaudaasam madayantiiva┬а= like Madayanti on Saudasa;┬аkeshinii sagaram yathaa┬а= like Kesini on Sagara;┬аdamayantiiva┬а= like Damayanti;┬аbhaimii┬а= daughter of Bhima;┬аanuvrataa┬а= devoted;┬аpatim naishhadham┬а= to husband Nala;┬аtathaa┬а= in the same way;┬аaham anuvrataa┬а= I am devoted;┬аpatim raamam┬а= to my husband Rama;┬аikshvaakuvaram┬а= best in Ikshvaku dynasty.

Verse 13

рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпрдГ рдХреНрд░реЛрдзрдореВрд░реНрдЪрд┐рддрд╛рдГ || рел-реирек-резрей
рднрд░реНрддреНрд╕рдпрдиреНрддрд┐ рд╕реНрдо рдкрд░реБрд╖реИрд░реНрд╡рд╛рдХреНрдпреИ рд░рд╛рд╡рдгрдЪреЛрджрд┐рддрд╛рдГ |

Ogre women incited by Ravana listening to the words of Seetha, swooned with anger and frightened Her with harsh words.

13. raakshasyaH┬а= ogre women;┬аraavaNa choditaaH┬а= incited by Ravana;┬аshrutvaa┬а= listening;┬аvachanam┬а= to the words;┬аsiitaayaaH┬а= of Seetha;┬аkrodhamuurchitaaH┬а= swooned with anger;┬аbhartsayanti┬а= frightened (Her);┬аparushhaiH vaakyaiH┬а= with harsh words.

Verse 14

рдЕрд╡рд▓реАрдирдГ рд╕ рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рдХреНрдпреЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рд╢рд┐рдВрд╢реБрдкрд╛рджреНрд░реБрдореЗ || рел-реирек-резрек
рд╕реАрддрд╛рдВ рд╕рдВрддрд░реНрдЬрдпрдиреНрддреАрд╕реНрддрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╕рд╕реАрд░рд╢реГрдгреЛрддреН рдХрдкрд┐рдГ |

That monkey Hanuma not talking and hiding in the Simsupa tree listened to those ogre women frightening Seetha.

14. saH hanumaan┬а= that Hanuma;┬аkapiH┬а= a monkey;┬аnirvaakyaH┬а= not talking;┬аavaliinaH┬а= (and) hiding;┬аshiMshupaa drume┬а= in the Simsupa tree;┬аashR^iNot┬а= listened;┬аtaaH raakshasiiH┬а= to those ogre women;┬аsaMtarjayantiiH┬а= frightening;┬аsiitaam┬а= Seetha.

Verse 15

рддрд╛рдорднрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд╕рдВрдХреНрд░реБрджреНрджрд╛ рд╡реЗрдкрдорд╛рдирд╛рдВ рд╕рдордиреНрддрддрдГ || рел-реирек-резрел
рднреГрд╢рдВ рд╕рдВрд▓рд┐рд▓рд┐рд╣реБрд░реНрджреАрдкреНрддрд╛рдиреН рдкреНрд░рд▓рдмреНрдордиреН рджрд╢рдирдЪреНрдЫрджрд╛рдиреН |

Nearing that Seetha shaking with fear in all directions, those ogres being angry licked a lot shining and hanging lips.

15. abhikramya┬а= nearing;┬аtaam┬а= that Seetha;┬аvepamaanaam┬а= shaking (with fear);┬аsamantataH┬а= in all directions;┬аsaMkR^iddhaH┬а= (those ogres) being angry;┬аsaMlilihuH┬а= licked;┬аbhR^isham┬а= a lot;┬аdiiptaan┬а= shining;┬аpralambaan dashanachchhadaan┬а= hanging lips.

Verse 16

рдКрдЪреБрд╢реНрдЪ рдкрд░рдордХреНрд░реБрджреНрдзрд╛рдГ рдкреНрд░рдЧреГрд╣реНрдпрд╛рд╢реБ рдкрд░рд╢реНрд╡рдзрд╛рдиреН || рел-реирек-резрем
рдиреЗрдпрдорд░реНрд╣рддрд┐ рднрд░реНрддрд╛рд░рдВ рд░рд╛рд╡рдгрдВ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдзрд┐рдкрдореН |

Being angry a lot and grasping axes quickly spoke as follows: “This woman is not suited to have the king of ogres Ravana as husband.”

16. paramkruddhaaH┬а= being angry a lot;┬аpragR^ihya┬а= grasping;┬аaashu┬а= quickly;┬аparashvadhaan┬а= axes;┬аuuchushcha┬а= and spoke;┬аiyam┬а= this woman;┬аnaarhati┬а= is not suited;┬аraakshasaadhipam┬а= (to have) the king of ogres;┬аraavaNAm┬а= Ravana;┬аbhartaaram┬а= as husband.

Verse 17

рд╕рд╛ рднрд░реНрддрд╕реНрдпрдорд╛рдирд╛ рднреАрдорд╛рднреА рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрднрд┐рд░реНрд╡рд░рд╛рдирдирд╛ || рел-реирек-резрен
рд╕рдмрд╛рд╖реНрдкрдордкрд╕рд░реНрдкрдиреНрддреА рд╢рд┐рдВрд╢реБрдкрд╛рдВ рддрд╛рдореБрдкрд╛рдЧрдорддреН |

Being frightened by ogre women who were horrible that Seetha with best face with tears in eyes and moving from there reached that Simsupa tree.

17.bhatsyamaanaa┬а= being frightened;┬аraakshasiibhiH┬а= by ogre women;┬аbhiimaabhiH┬а= who were horrible;┬аsaa varaananaa┬а= that Seetha with best face;┬аsabaashhpam┬а= with tears in eyes;┬аapasarpantii┬а= moving from there;┬аuppagamat┬а= reached;┬аtaam shiMshupaam┬а= that Simsupa tree.

Verse 18

рддрддрд╕реНрддрд╛рдВ рд╢рд┐рдВрд╢реБрдкрд╛рдВ рд╕реАрддрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрднрд┐рдГ рд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛ || рел-реирек-резрео
рдЕрднрд┐рдЧрдореНрдп рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реА рддрд╕реНрдереМ рд╢реЛрдХрдкрд░рд┐рдкреНрд▓реБрддрд╛ |

Thereafter the wide eyed Seetha nearing that Simsupa tree being surrounded by ogre women was situated there with gloom.

18. tataH┬а= Thereafter;┬аvishaalaakshii┬а= the wide eyed;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аabhigamya┬а= nearing;┬аtaam siMsupaam┬а= that Simsupa tree;┬аsamaavR^itaa┬а= being surrounded;┬аraakshasiibhiH┬а= by ogre women;┬аtasthau┬а= was situated (there);┬аshokapariplutaa┬а= with gloom.

Verse 19

рддрд╛рдВ рдХреГрд╢рд╛рдВ рджреАрдирд╡рджрдирд╛рдВ рдорд▓рд┐рдирд╛рдореНрдмрд░рдзрд╛рд░рд┐рдгреАрдореН || рел-реирек-резреп
рднрд░реНрддреНрд╕рдпрд╛рдВрдЪрдХреНрд░рд┐рд░реЗ рд╕реАрддрд╛рдВ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпрд╕реНрддрд╛рдореН рд╕рдордиреНрддрддрдГ |

Those ogres frightened from all directions that Seetha who was emaciated with a pitiful face and wearing dirty garments.

19. taaH┬а= those;┬аraakshasyaH┬а= ogres;┬аbhartsayaaMchakrire┬а= frightened;┬аsamantataH┬а= from all directions;┬аtaam siitaam┬а= that Seetha;┬аkR^ishaam┬а= (who was) emaciated;┬аdiinavadanaam┬а= with a pitiful face;┬аmalinaambaradhaariNiim┬а= wearing dirty garments;

Verse 20

рддрддрд╕реНрддрд╛рдВ рд╡рд┐рдирддрд╛ рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рднреАрдорджрд░реНрд╢рдирд╛ || рел-реирек-реиреж
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреНрдХреБрдкрд┐рддрд╛рдХрд╛рд░рд╛ рдХрд░рд╛рд│рд╛ рдирд┐рд░реНрдгрддреЛрджрд░реА |

Thereafter an ogre woman named Vinata with a horrible appearance with an angry form, crooked, having a prominent belly spoke to Her.

20. tataH┬а= Thereafter;┬аraakshasii┬а= an ogre woman;┬аvinataa naama┬а= named Vinata;┬аbhiimadarshnaa┬а= with a horrible appearance;┬аkupitaakaaraa┬а= with an angry form;┬аkaraaLaa┬а= crooked;┬аnirNatodarii┬а= having a prominent belly;┬аtaam abraviit┬а= spoke to Her.

Verse 21

рд╕реАрддреЗ рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрддрдореЗрддрд╛рд╡рджреНрднрд░реНрддреБрдГ рд╕реНрдиреЗрд╣реЛ рдирд┐рджрд░реНрд╢рд┐рддрдГ || рел-реирек-реирез
рд╕рд░реНрд╡рд╛рддреНрд░рд╛рддрд┐рдХреГрддрдВ рднрджреНрд░реЗ рд╡реНрдпрд╕рдирд╛рдпреЛрдкрдХрд▓реНрдкрддреЗ |

“O Seetha! You have showed love of husband. This much is enough. O auspicious one! At all times doing something excessively serves as vice.”

21. siite┬а= O Seetha!;┬аsnehaH┬а= love;┬аbhartuH┬а= of husband;┬аnidarshitaH┬а= has been shown (by you);┬аetaavat┬а= this much;┬аparyaaptam┬а= is enough;┬аbhadre┬а= O auspicious one!;┬аsarvatra┬а= at all times;┬аatikR^itam┬а= doing (something) excessively;┬аupakalpate┬а= serves as;┬аvyasanaaya┬а= vice ;

Verse 22

рдкрд░рд┐рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╕реНрдорд┐ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдорд╛рдиреБрд╖рд╕реНрддреЗ рдХреГрддреЛ рд╡рд┐рдзрд┐рдГ || рел-реирек-реиреи
рдордорд╛рдкрд┐ рддреБ рд╡рдЪрдГ рдкрдереНрдпрдВ рдмреНрд░реБрд╡рдиреНрддреНрдпрд╛рдГ рдХреБрд░реБ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |

“O Seetha! I am happy. Human duty has been done by you. Let there be fortune to you. Do also according to my wholesome words being told.”

22. maithili┬а= O Seetha! paritushhTaa asmi = I am happy;┬аmaanushhaH vidhiH┬а= human duty;┬аkR^itaH┬а= has been done;┬аte┬а= by you;┬аbhadram┬а= (let there be) fortune;┬аte┬а= to you;┬аkuru┬а= do (according to);┬аmama┬а= my;┬аpathyam┬а= wholesome;┬аvachaH api┬а= words also;bruvantyaaH = (which are) being told;

Verse 23 &24

рд░рд╛рд╡рдгрдВ рднреНрдЬ рднрд░реНрддрд╛рд░рдВ рднрд░реНрддрд╛рд░рдВ рд╕рд░реНрд╡рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рел-реирек-реирей
рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдВ рд░реВрдкрд╡рдиреНрддрдВ рдЪ рд╕реБрд░реЗрд╢рдорд┐рд╡ рд╡рд╛рд╕рд╡рдореН |
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдВ рддреНрдпрд╛рдЧрд╢реАрд▓рдВ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдирдореН || рел-реирек-реирек

“Obtain as husband Ravana who is the lord of al l ogres, bold and handsome, like Indra the lord of Devas, able one and liberal with a pleasing appearance to all.”

23;┬а24. bhaja┬а= obtain;┬аbhartaaram┬а= as husband;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аbhartaaram┬а= (who is) the lord;┬аsarva rakshasaam┬а= to all ogres;┬аvikraantam┬а= bold;┬аruupavantam cha┬а= and handsome;┬аvaasavamiva┬а= like Indra;┬аsureshham┬а= the lord of Devas;┬аdakshiNam┬а= able one;┬аtyaagashiilaM cha┬а= and liberal;┬аpriyadarshanam┬а= with a pleasing appearance;┬аsarvasya┬а= to all;

Verse 25

рдорд╛рдиреБрд╖рдВ рдХреГрдкрдгрдВ рд░рд╛рдордВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдорд╛рд╢реНрд░рдп |
рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдЩреНрдЧрд░рд╛рдЧрд╛ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рднрд░рдгрднреВрд╖рд┐рддрд╛ || рел-реирек-реирел
рдЕрджреНрдпрдкреНрд░рднреГрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рд▓реЛрдХрдирд╛рдореАрд╢реНрд╡рд░реА рднрд╡ |

“Leaving Rama who is a human and miserable, seek refuge in Ravana. O Seetha! With best unguents to the body and decorated with best ornaments, become mistress of all the worlds from today.”

25. tyaktvaa┬а= leaving;┬аraamam┬а= Rama;┬аmaanushham┬а= a human;┬аkR^ipaNam┬а= miserable;┬аaashraya┬а= seek refuge;┬аraavaNam┬а= (in) Ravana;┬аvaidehi┬а= O Seetha!;┬аdivyaN^garaagaa┬а= with best unguents to the body;┬аdivyaabharaNa bhuushhitaa┬а= decorated with best ornaments;┬аbhava┬а= become;┬аiishvarii┬а= mistress;┬аsarveshhaam lokaanaam┬а= of all the worlds;┬аadyaprabhR^iti┬а= from today.

Verse 26

рдЕрдЧреНрдиреЗрдГ рд╕реНрд╡рд╛рд╣рд╛ рдпрдерд╛ рджреЗрд╡реА рд╢рд┐рдЪреА рд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рд╢реЛрднрдиреЗ || рел-реирек-реирем
рдХрд┐рдВ рддреЗ рд░рд╛рдореЗрдг рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рдХреГрдкрдгреЗрди рдЧрддрд╛рдпрд┐рд╖рд╛ |

“O auspicious one! Like Svaha the wife of the Fire God, like Sachi the wife of Indra become mistress of all worlds. O Seetha! What is the use with Rama who is miserable and with gone vigour.”

26. shobhane┬а= O auspicious one!;┬аsvahaa yathaa┬а= like Svaha;┬аdevii┬а= wife;┬аagneH┬а= of the Fire God;┬аshachiiva┬а= like Sachi;┬аindrasya┬а= (wife) of Indra (become mistress of all worlds;┬аvaidehi┬а= O Seetha!;┬аkim┬а= what (is the use);┬аraameNa┬а= with Rama;┬аkR^paNena┬а= who is miserable;┬аgataayushhaa┬а= and with gone vigour;

Verse 27

рдПрддрджреБрдХреНрддрдВ рдЪ рдореЗ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдпрджрд┐ рддреНрд╡рдВ рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдкрд┐ || рел-реирек-реирен
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреНрдореБрд╣реВрд░реНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрддреНрд╡рд╛рдВ рднрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд╣реЗ рд╡рдпрдореН |

If you do not do my this spoken word, all of us in this moment will eat you.

27. tvam na karishhyasi┬а= if you do not do;┬аme etat uktam vaakyam┬а= my this spoken word;┬аvayam sarvaaH┬а= all of us;┬аasmin┬а= in this;┬аmuhuurte┬а= moment;┬аbhakshayishhyaamahe┬а= will eat;┬аtvaam┬а= you.

Verse 28

рдЕрдиреНрдпрд╛ рддреБ рд╡рд┐рдХрдЯрд╛ рдирд╛рдо рд▓рдмрдорд╛рдирдкрдпреЛрдзрд░рд╛ || рел-реирек-реирео
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреНрдХреБрдкрд┐рддрд╛ рд╕реАрддрд╛рдВ рдореБрд╖реНрдЯрд┐рдореБрджреНрдпрдореНрдп рдЧрд░реНрдЬрддреА |

Another ogre named Vikata with hanging breasts raising fist and roaring with anger spoke to Seetha.

28. anyya tu┬а= another (ogre);┬аvikaTaa naama┬а= named Vikata;┬аlambamaanapayodharaa┬а= with hanging breasts;┬аudyamaya┬а= rasing;┬аmushhTim┬а= fist;┬аgarjatii┬а= roaring;┬аkupitaa┬а= with anger;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsiitaam┬а= to Seetha.

Verse 29

рдмрд╣реВрдиреНрдпреНрдкреНрд░рд┐рдпрд░реВрдкрд╛рдгрд┐ рд╡рдЪрдирд╛рдирд┐ рд╕реБрджреБрд░реНрдорддреЗ || рел-реирек-реиреп
рдЕрдиреБрдХреНрд░реЛрд╢рд╛рдиреНрдордЛрджреБрддреНрд╡рд╛рдЪреНрдЪ рд╕реЛрдврд╛рдирд┐ рддрд╡ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |

“O Seetha with an evil mind! Your many words which are unpleasant have been tolerated due to pity and due to softness.”

29. sudurmate maithilii┬а= O Seetha with evil mind!;┬аtava bahuuni vachanaani┬а= your many words;┬аapriyaruupaaNi┬а= very unpleasant ones;┬аsodhaani┬а= have been tolerated;┬аanukroshaat┬а= due to pity;┬аmR^idutvaachcha┬а= and due to softness.

Verse 30 & 31

рди рдЪ рдирдГ рдХреБрд░реБрд╖реЗ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рд╣рд┐рддрдВ рдХрд╛рд▓рдкреБрд░реБрд╕реНрдХреГрддрдореН || рел-реирек-рейреж
рдЕрдиреАрддрд╛рд╕рд┐ рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдкрд╛рд░рдордиреНрдпреИрд░реНрджреБрд░рд╛рд╕рджрдореН |
рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдиреНрддрдГрдкреБрд░рдВ рдШреЛрд░рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛ рдЪрд╛рд╕рд┐ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ || рел-реирек-рейрез

“O Seetha! You are not doing according to our word which is respected by time and wholesome. You have been brought to this bank of the ocean not obtainable by others. You have entered the terrible gynaeceum of Ravana.”

30;┬а31. maithili┬а= O Seetha!;┬аna kurushhe cha┬а= you are not doing;┬аnaH┬а= our;┬аvaakyam┬а= word;┬аkaalapuraskR^itam┬а= (which is) respected by time;┬аhitam┬а= (and) wholesome;┬аaaniitaa asi┬а= you have been brought;┬аsamudrasya paaram┬а= (to this) bank of the ocean;┬аduraasadam┬а= not obtainable;┬аanyaiH┬а= by others;┬аpravishhTaa asi┬а= you have entered;┬аghoram┬а= terrible;┬аraavaNaanantaHpuram┬а= gynaeceum of Ravana.

Verse 32

рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЧреГрд╣реЗ рд░реБрджреНрдзрд╛рдорд╕реНрдорд╛рднрд┐рд╕реНрддреБ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдореН |
рди рддреНрд╡рд╛рдВ рд╢рдХреНрддрдГ рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рддреБрдордкрд┐ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рддреНрдкреБрд░рдиреНрджрд░рдГ || рел-реирек-рейреи

“Withheld in the house of Ravana well protected by us, even Devendra himself is not capable to protect you.”

32. ruddhaam┬а= withheld;┬аraavaNasya gR^ihe┬а= in the house of Ravana;┬аsurakshitaam┬а= well protected;┬аasmaabhiH┬а= by us;┬аpurandaraH api┬а= even Devendra;┬аsaakshaat┬а= himself;┬аna shaktaH┬а= is not capable;┬аparitraatum┬а= to protect;┬аtvaam┬а= you.

Verse 33

рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╣рд┐рддрд╡рд╛рджрд┐рдиреНрдпрд╛ рд╡рдЪрдирдВ рдордо рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |
рдЕрд▓рдорд╢реНрд░реБрдкреНрд░рдкрд╛рддреЗрди рддреНрдпрдЬ рд╢реЛрдХрдордиреНрд░реНрдердХрдореН || рел-реирек-рейрей

“O Seetha! Do according to my word, which is beneficial. Discharge of tears is enough. Leave worthless gloom.”

33. maithili┬а= O Seetha!;┬аkurushhva┬а= do;┬аmama vachanam┬а= (according to) my word;┬аhitavaadinyaaH┬а= (which is) beneficial;┬аashruprapaatena┬а= discharge of tears;alam = is enough;┬аtyaja┬а= leave;┬аanarthakam┬а= worthless;┬аshokam┬а= gloom.

Verse 34

рднрдЬ рдкреНрд░реАрддрд┐рдВ рдЪ рд╣рд░реНрд╖рдВ рдЪ рддреНрдпрдЬреИрддрд╛рдВ рдирд┐рддреНрдпрджреИрдиреНрдпрддрд╛рдореН |
рд╕реАрддреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд░рд╛рдЬреЗрди рд╕рд╣ рдХреНрд░реАрдб рдпрдерд╛рд╕реБрдЦрдореН || рел-реирек-рейрек

“O Seetha! Have love and happiness. Leave this daily gloom. Sport according to comfort with the king of ogres.”

34. siite┬а= O Seetha!;bhaja = have;┬аpriitim cha┬а= love;┬аharshham cha┬а= and happiness;┬аtyaja┬а= leave;┬аetaam┬а= this;┬аnityadainyataam┬а= daily gloom;┬аkriiDa┬а= sport;┬аyathaa sukham┬а= according to comfort;┬аraakshasaraajena saha┬а= with the king of ogres.

Verse 35

рдЬрд╛рдирд╛рд╕рд┐ рд╣рд┐ рдпрдерд╛ рднреАрд░реБ рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдВ рдпреМрд╡рдирдордзреНрд░реБрд╡рдореН |
рдпрд╛рд╡рдиреНрди рддреЗ рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдореЗрддреНрддрд╛рд╡рддреНрд╕реБрдЦрдорд╡рд╛рдкреНрдиреБрд╣рд┐ || рел-реирек-рейрел

“O timid one! You know how youth of women is not lasting. As long as your youth will not pass away, so long get comfort.”

35. bhiiru┬а= O timid one!;┬аjaanaasi hi┬а= you know;┬аyathaa┬а= how;┬аyauvanam┬а= youth;┬аstriiNaam┬а= of women;┬аadhruvam┬а= is not lasting;┬аyaavat┬а= as long as;┬аte┬а= your (youth);na vyatikraamet = will not pass away;┬аtaavat┬а= so long;┬аavaapnuhi┬а= get;┬аsukham┬а= comfort.

Verse 36

рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рдЪ рд░рдореНрдпрд╛рдгрд┐ рдкрд░реНрд╡рддреЛрдкрд╡рдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рд╕рд╣ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд░рд╛рдЬреЗрди рдЪрд░ рддреНрд╡рдВ рдорджрд┐рд░реЗрдХреНрд╖рдгреЗ || рел-реирек-рейрем

“O one with intoxicating eyes! You along with king of ogres roam beautiful groves, mountains and nearby forests.

36. madirekshaNe┬а= O one with intoxicating eyes!;┬аtvam┬а= you;┬аraakshasa raajena┬а= along with king of ogres;┬аchara┬а= roam;┬аramyaaNi udyaanaani┬а= beautiful groves;┬аparvatopavanaani┬а= mountains and nearby forests.

Verse 37

рд╕реНрддреНрд░реАрд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рддреЗ рд╕рдкреНрдд рд╡рд╢реЗ рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕реБрдиреНрджрд░рд┐ |
рд░рд╛рд╡рдгрдВ рднрдЬ рднрд░реНрддрд╛рд░рдВ рднреНрд░реНрддрд╛рд░рдВ рд╕рд░реНрд╡рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рел-реирек-рейрен

“O beautiful one! seven thousand women will be in your control. Have as husband Ravana the lord of all ogres.”

37. sundari┬а= O beautiful one!;┬аsapta┬а= seven;┬аstrii sahasraaNi┬а= thousand women;┬аsthaasyanti┬а= will be;┬аte vashe┬а= in your control;┬аbhaja┬а= have;┬аbhartaaram┬а= as husband;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аbhartaaram┬а= lord;┬аsarvarakshsaam┬а= of all ogres;

Verse 38

рдЙрддреНрдкрд╛рдЯреНрдп рд╡рд╛ рддреЗ рд╣реГрджрдпрдВ рднрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдореИрдерд┐рд▓рд┐ |
рдпрджрд┐ рдореЗ рд╡реНрдпрд╛рд╣реГрддрдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рди рдпрдерд╛рд╡рддреНрдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || рел-реирек-рейрео

“O Seetha! If you do not do according to my spoken word as is, I will eat your heart indeed by plucking it out.”

38. maithili┬а= O Seetha!;┬аna karishhyasi yadi┬а= if you do not do;┬аme vyaahR^itam vaakyam┬а= (according to) my spoken word;┬аyathhvat┬а= as is;┬аbhakshayishhyaami┬а= I will eat;┬аte hR^idayam┬а= your heart;┬аutpaaTya vaa┬а= (indeed by) plucking it out.

Verse 39

рддрддрд╢реНрдЪрдгреНрдбреЛрджрд░реА рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рдХреНрд░реЛрдзрдореВрд░реНрдЫрд┐рддрд╛ |
рднреНрд░рд╛рдордпрдиреНрддреА рдорд╣рдЪреНрдЪреВрд▓рдорд┐рджрдВ рд╡рдЪрдирдореНрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-реирек-рейреп

Thereafter an ogre woman named Chandodari swooning with anger, turning around a big spike spoke this word.

39. tataH┬а= thereafter;┬аraakshasii┬а= an ogre woman;┬аchaNDodarii naama┬а= named Chandodari;┬аkrodhamuurchhitaa┬а= swooning with anger;┬аbhraamayantii┬а= turning around;┬аmahat┬а= a big;┬аshuulam┬а= spike;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= this;┬аvachanam┬а= word.

Verse 40

рдЗрдорд╛рдВ рд╣рд░рд┐рдгрд▓реЛрд▓рд╛рдХреНрд╖реАрдВ рддреНрд░рд╛рд╕реЛрддреНрдХрдореНрдкрд┐рдкрдпреЛрдзрд░рд╛рдВ |
рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рд╣реГрддрд╛рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рджреМрд╣реГрджреЛ рдореЗ рдорд╣рд╛рдирднреВрддреН || рел-реирек-рекреж

“Seeing this woman with eyes like that of a deer, with moving breasts due to fear, abducted by Ravana, there occured to me a great desire.”

40. dR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аimaam┬а= this woman;┬аhariNalolaakshiim┬а= with eyes like that of a deer;┬аtraasotkampipayodharaam┬а= with moving breasts due to fear;┬аhR^itaam┬а= abducted;┬аraavaNena┬а= by Ravana;┬аabhuut┬а= (there) occurred;┬аme┬а= to me;┬аmahaan┬а= a great;┬аdauhR^idaH┬а= desire.

Verse 41

рдпрдХреГрддреНрд▓реНрдкреАрд╣рдордереЛрддреНрдкреАрдбрдВ рд╣реГрджрдпрдВ рдЪ рд╕рдмрдиреНрдзрдирдореН |
рдЕрдиреНрддреНрд░рд╛рдгреНрдпрдкрд┐ рддрдерд╛ рд╢реАрд░реНрд╖рдВ рдЦрд╛рджреЗрдпрдорд┐рддрд┐ рдореЗ рдорддрд┐рдГ || рел-реирек-рекрез

“It is my mind to eat the liver, the spleen, flesh above heart and heart together with muscle and entrails and the head.”

41. me matiH┬а= it is my mind ;khadeyam iti = to eat;┬аyakR^it┬а= the liver;┬аpliiham┬а= the spleen;┬аutpiiDam┬а= flesh above heart;┬аhR^idayaM cha┬а= and heart;┬аsabandhanam┬а= together with muscle;┬аantraaNyapi cha┬а= and entrails;┬аtathaa┬а= and;┬аshiirshham┬а= the head.

Verse 42

рддрддрд╕реНрддреБ рдкреНрд░рдШрд╕рд╛ рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдХрдгреНрдардорд╕реНрдпрд╛ рдиреГрд╢рдВрд╕рд╛рдпрд╛рдГ рдкреАрдбрдпрд╛рдо рдХрд┐рдорд╛рд╕реНрдпрддреЗ || рел-реирек-рекреи

An ogre woman named Pragasa spoke these words : “Squeeze the neck of this cruel woman. Why do we delay?”

42. raakshasii┬а= ogre woman;┬аpraghasaa naama┬а= named Pragasa;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (these) words;┬аpIDayaama┬а= squeeze;┬аkaNTham┬а= the neck;┬аasyaaH┬а= of this;┬аnR^ishaMsaayaaH┬а= cruel woman;┬аkim┬а= why;┬аaasyate┬а= do we delay?

Verse 43

рдирд┐рд╡реЗрджреНрдпрддрд╛рдВ рддрддреЛ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЗ рдорд╛рдиреБрд╖реА рд╕рд╛ рдореГрддреЗрддрд┐ рд╣ |
рдирд╛рддреНрд░ рдХрд╢реНрдЪрди рд╕рдВрджреЗрд╣рдГ рдЦрд╛рджрддреЗрддрд┐ рд╕ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ || рел-реирек-рекрей

“Thereafter let it be known to the king that that human woman has died. He will say thus : “Eat.”. There is no doubt in this matter.”

43. tataH┬а= thereafter;┬аnivedyataam┬а= let it be known;┬аraajJNe┬а= to the king (that) ;saa = that;┬аmaanushhii┬а= human woman;┬аmR^iteti┬а= has died;┬аsaH┬а= he;┬аvakshyati┬а= will say;┬аiti┬а= thus;khaadata = eat;┬аna sandehaH┬а= there is no doubt;┬аatra┬а= in this matter.

Verse 44

рддрддрд╕реНрддреНрд╡рдЬрд╛рдореБрдЦреА рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рд╡рд┐рд╢рд╕реНрдпреЗрдорд╛рдВ рддрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рд╕рдорд╛рдиреН рдХреБрд░реБрдд рдкреАрд▓реБрдХрд╛рдиреН || рел-реирек-рекрек

Thereafter an ogre woman named Ajamukhi spoke these words : “All of you killing this woman thereafter do equal pieces.”

44. tataH┬а= thereafter;┬аraakshasii┬а= an ogre woman;┬аajaamukhii naama┬а= named Ajamukhi;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (these) words;┬аsarvaaH┬а= all of you;┬аvishasya┬а= killing;┬аimaam┬а= this woman;┬аtataH┬а= thereafter;┬аkuruta┬а= do;┬аsamaan┬а= equal;┬аpiilukaan┬а= pieces.

Verse 45

рд╡рд┐рднрдЬрд╛рдо рддрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╡рд╛рджреЛ рдореЗ рди рд░реЛрдЪрддреЗ |
рдкреЗрдпрдорд╛рдиреАрдпрддрд╛рдВ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рд▓реЗрд╣реНрдпрдореБрдЪреНрдЪрд╛рд╡рдЪрдВ рдмрд╣реБ || рел-реирек-рекрел

“Thereafter all of us will divide. Quarrel is not desirable to me. Liquor, many kinds and a lot of lickables be brought quickly.”

tataH┬а= thereafter;┬аsarvaaH┬а= all of us;┬аvibhajaama┬а= will divide;┬аvivaadaH┬а= quarrel;┬аna rochate┬а= is not desirable;┬аme┬а= to me;┬аpeyam┬а= liquor;┬аuchchaavacham┬а= many kinds;┬аbahu┬а= a lot of;┬аlehyam┬а= lickables;┬аaniiyataam┬а= be brought;┬аkshipram┬а= quickly.

Verse 46

рддрддрдГ рд╢реВрд░реНрдкрдгрдЦрд╛ рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдЕрдЬрд╛рдореБрдЦреНрдпрд╛ рдпрджреБрдХреНрддрдВ рд╣рд┐ рддрджреЗрд╡ рдордо рд░реЛрдЪрддреЗ || рел-реирек-рекрем

Thereafter an ogre woman named Surpanakha spoke these words: “That which was spoken by Ajamukhi, is desirable to me.”

46. tataH┬а= thereafter;┬аraakshasii┬а= an ogre woman;┬аshuurpaNakhaa naama┬а= named Surpanakha;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (these) words;┬аyat┬а= that;┬аuktaam┬а= (which was) spoken;┬аajaamukhyaa┬а= by Ajamukhi;┬аtadeva┬а= that;┬аrochate┬а= is desirable;┬аmama┬а= to me.

Verse 48

рдПрд╡рдВ рд╕рдВрднрд░реНрддреНрд╕реНрдпрдорд╛рдирд╛ рд╕рд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╕реБрд░рд╕реБрддреЛрдкрдорд╛ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрднрд┐рдГ рд╕реБрдШреЛрд░рд╛рднрд┐рд░реНрдзреИрд░реНрдпрдореБрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рд░реЛрджрд┐рддрд┐ || рел-реирек-рекрео

Thus being frightened by horrible ogres, that Seetha equalling a daughter of gods, abandoning fortitude, was crying.

48. evam┬а= thus;┬аsaMbhartsyamaanaa┬а= being frightened;┬аsughoraabhiH┬а= by horrible;┬аraakshasiibhiH┬а= ogres;┬аsaa siitaa┬а= that Seetha;┬аsurasutopamaa┬а= equalling a daughter of gods;┬аutsR^ijya┬а= abandoning;┬аdhairyam┬а= fortitude;┬аrodati┬а= is crying.

Verse 47

рд╕реБрд░рд╛ рдЪрд╛рдиреАрдпрддрд╛рдВ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╢реЛрдХрд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рдиреА |
рдорд╛рдиреБрд╖рдВ рдорд╛рдВ рд╕рдорд╛рд╕реНрд╡рд╛рджреНрдп рдиреГрддреНрдпрд╛рдореЛрде рдирд┐рдХреБрдореНрднрд┐рд▓рд╛рдореН || рел-реирек-рекрен

“Liquor which is the destroyer of all sorrow be brought quickly. Eating human flesh afterwards, we will dance for propitiating Nikumbila.”

47. suraa cha┬а= liquor;┬аsarvashokavinaashinii┬а= (which is the) destroyer of all sorrow;┬аaniiyataam┬а= be brought;┬аkshipram┬а= quickly;aasvaadya = eating;┬аmaanushham maaMsam┬а= human flesh;┬аatha┬а= afterwards;┬аnR^ityaamaH┬а= we will dance;┬аnikumbhilaam┬а= for (propitiating) Nikumbhila;

You might also like
keyboard_arrow_up