24 – Rama obtains Kausalya’s permission

Introduction

In this chapter Kausalya requests Rama to take her to forest also. But Rama stops Kausalya saying that service of husband is the ultimate dharma of wife and he obtains her permission for him to go to forest.

Verse 1

рддрдореН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рддреБ рдЕрд╡рд╣рд┐рддрдореН рдкрд┐рддреБрд░реН рдирд┐рд░реНрджреЗрд╢ рдкрд╛рд▓рдиреЗ |
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдмрд╛рд╖реНрдк рд╕рдореНрд░реБрджреНрдзрд╛ рд╡рдЪреЛ рдзрд░реНрдорд┐рд╖реНрдардореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-реирек-рез

Seeing him firm minded in protecting the command of his father, Kausalya in a choked voice spoke these righteous words:

1. samiikshhya┬а= seeing;┬аtam┬а= him;┬аavahatam┬а= firm minded;┬аnirdeshapaalane┬а= in protecting the command;┬аpituH┬а= of father;┬аbhaashhpa samruddaa┬а= in a choked voice;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachaH┬а= words;┬аdharmishhTham┬а= which are righteous.

Verse 2

рдЕрджреГрд╖реНрдЯ рджреБрд╣реНрдЦреЛ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕рд░реНрд╡ рднреВрдд рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд╡рджрдГ |
рдордпрд┐ рдЬрд╛рддрдГ рджрд╢рд░рдерд╛рддреН рдХрдердореН рдЙрдиреНрдЪреЗрди рд╡рд░реНрддрдпреЗрддреН || реи-реирек-реи

я┐╜Rama who is born in me and Dasaratha, is a righteous person. He speaks lovingly to all beings. He has not faced grief at any time. How can such a person live in a forest, by gathering grains ?’

2. jaataH┬а= Rama who is born;┬аmayi┬а= in me;┬аdasharathaat┬а= and Dasharatha;┬аdharmaatmaa┬а= is a righteous person;┬аsarvabhuutapriyamvada┬а= who speaks lovingly to all beings;┬аadR^ishhTa duHkhah┬а= who has not seen sorrow ;┬аkatham┬а= how;┬аvartayet┬а= can he live;┬аuNchena┬а= by gathering grains fallen on floor ?

Verse 3

рдпрд╕реНрдп рднреГрддреНрдпрд╛рдГ рдЪ рджрд╛рд╕рд╛рдГ рдЪ рдореГрд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рдЕрдиреНрдирд╛рдирд┐ рднреБрдиреНрдЬрддреЗ |
рдХрдердореН рд╕ рднреЛрдХреНрд╖реНрдпрддреЗ рдирд╛рдереЛ рд╡рдиреЗ рдореВрд▓ рдлрд▓рд╛рдирд┐ рдЕрдпрдореН || реи-реирек-рей

“While the dependants and the servants of Lord Rama eat pleasant foods all the while, how can he eat roots and fruits himself in the forest ?”

3. yasya┬а= whose bhR^ityaashcha = dependants and;┬аdaasaashcha┬а= servants bhuNJjate = eat;┬аmR^ishTaani┬а= pleasant or tasty annaani = foods ;┬аkatham┬а= how ayam = such Rama naatha = the lord ;┬аbhokshhyate┬а= can eat muulaphalaani = roots and fruits vane = in forest ?

Verse 4

рдХ рдПрддрддреН рд╢реНрд░рджреНрджрдзреЗрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрд╕реНрдп рд╡рд╛ рди рднрд╡реЗрджреН рднрдпрдореН |
рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреН рджрдпрд┐рддрдГ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдпрджреН рд╡рд┐рд╡рд╛рд╕реНрдпрддреЗ || реи-реирек-рек

“Hearing that Rama the beloved and virtuous is being thus sent to exile by the king , who will believe these words? Who will not develop fear ?”

4. srutvaa┬а= hearing;┬аetat┬а= that;┬аraghavaH┬а= Rama;┬аdayitaH┬а= the beloved;┬аguNavaan┬а= the virtuous;┬аvivaasyate itivat┬а= is being sent to exile thus;┬аrajJNaa┬а= by king;┬аkaH┬а= who;┬аshraddadhet┬а= will believe ? kasyavaa = to whom;┬аbhayam┬а= fear;┬аnabhavet┬а= is not created ?

Verse 5

рдиреВрдирдореН рддреБ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреН рд▓реЛрдХреЗ рдХреГрддрд╛рдиреНрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рджрд┐рд╢рдиреН |
рд▓реЛрдХреЗ рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд░рд╛рдорд╕реНрддреНрд╡рдореН рд╡рдирдореН рдпрддреНрд░ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || реи-реирек-рел

я┐╜Oh, Rama ! If you , the charming in the world are to go to exile , then it can be certainly said that everything is ordered by a strong destiny’

5. raamaH┬а= oh;┬аRama ! tvam┬а= you;┬аloke abhiraamaH┬а= the charming in the world;┬аyatra gamishhyati┬а= that you are going ;┬аvanam┬а= to forest;┬аsarvam┬а= everything;┬аaadishan┬а= is ordered by;┬аkR^itaantaH┬а= destiny;┬аnunaam┬а= certainly;┬аbalavaan┬а= having ;strength .

Verse 6, 7 & 8

рдЕрдпрдореН рддреБ рдорд╛рдорд╛рддреНрдорднрд╡рд╕реНрддрд╡рд╛рджрд░реНрд╢рдирдорд╛рд░реБрддрдГ |
рд╡рд┐рд▓рд╛рдкрджреБрдГрдЦрд╕рдорд┐рдзреЛ рд░реБрджрд┐рддрд╛рд╢реНрд░реБрд╣реБрддрд╛рд╣реБрддрд┐рдГ || реи-реирек-рем
рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдмрд╛рд╖реНрдкрдорд╣рд╛рдзреВрд╕реНрддрд╡рд╛рдЧрдордирдЪрд┐рдиреНрддрдЬрдГ |
рдХрд░реНрд╢рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рднреГрд╢рдореН рдкреБрддреНрд░ рдирд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдпрд╛рд╕рд╕рдореНрднрд╡рдГ || реи-реирек-рен
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рд╣реАрдирд╛рдореН рдЗрд╣ рдорд╛рдореН рд╢реЛрдХ рдЕрдЧреНрдирд┐рд░реН рдЕрддреБрд▓реЛ рдорд╣рд╛рдиреН |
рдкреНрд░рдзрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдпрдерд╛ рдХрдХреНрд╖рдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рднрд╛рдиреБрд░реН рд╣рд┐рдо рдЕрддреНрдпрдпреЗ || реи-реирек-рео

“Oh, Son! Soon after your departure to a distant forest, a great and incomparable fire of sorrow will generate in my whole body. The wind which flares it up is your not being seen here. My lamentation and grief are the fire-sticks. My wailing tears will be the offerings as an oblation to fire. The choking and anxiety will be a great smoke .The thought that when you would return, will generate smoke again. Such a fire of grief will make me emaciated completely and will burn like dry wood by fire in winter.’

6;7;8. kumaaraa┬а= Oh;┬аSon ! ayam shokaagni┬а= this fire of my sorrow;┬аatulaH┬а= which is unique;┬аmahaan┬а= great ;┬аaatmabhavaaH┬а= which is originating in the whole body;┬аtava adarshana maarutaH┬а= having wind of your not being seen;┬аvilaapa duHkha samidhaH┬а= having fire – twigs of lamentation and grief;┬аruditaashru hutaahutiH┬а= having offering of wailing tears as oblation to fire ;┬аchinthaa bhaashpa mahaa dhumaaH┬а= having great smoke of choking caused by anxiety ;┬аtavaa aagamana chinthajaH┬а= generated out of the thought of your return ;┬аnishvaasaayasa sambhavaH┬а= created out of sigh and fatigue;┬аmaam karshayitvaa┬а= makes me emaciated;┬аbhR^isham┬а= much;┬аiha┬а= here;┬аvihiinaam┬а= isolated;┬аtvayaa┬а= with you;┬аpradhakshhyati┬а= can burn;┬аkakshham yathaa┬а= like dry wood ;┬аchitra bhaanuH┬а= by fire ;┬аhimaatyaye┬а= in winter .’

Verse 9

рдХрдердореН рд╣рд┐ рдзреЗрдиреБрдГ рд╕реНрд╡рдореН рд╡рддреНрд╕рдореН рдЧрдЪреНрдЪрдиреНрддрдореН рди рдЕрдиреБрдЧрдЪреНрдЪрддрд┐ |
рдЕрд╣рдореН рддреНрд╡рд╛ рдЕрдиреБрдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдпрддреНрд░ рдкреБрддреНрд░ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || реи-реирек-реп

“Oh, Son! A cow follows its calf wherever it goes. So also, I shall come with you wherever you go.”‘

9. putraH┬а= Oh; Son;┬аkathamhi┬а= how indeed;┬аdhenuH┬а= a cow;┬аnaanugachhati┬а= will not follow;┬аsvam vatsam┬а= its calf;┬аgachhantam┬а= going ? aham = I;┬аanugamishhyaami┬а= shall follow;┬аyatra┬а= where;┬аtvaa┬а= you;┬аgamishhyaasi┬а= will go.”

Verse 10

рддрдерд╛ рдирд┐рдЧрджрд┐рддрдореН рдорд╛рддреНрд░рд╛ рддрддреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдкреБрд░реБрд╖ рд▒реНрд╖рднрдГ |
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордГ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрджреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдорд╛рддрд░рдореН рднреГрд╢ рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрд╛рдореН ||
реи-реирек-резреж

“Oh, son! A cow follows its calf wherever it goes. So also, I shall come with you wherever you go.”

10. raajaa┬а= king;┬аvaNch^itaH┬а= deceived;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi;┬аmayi┬а= I ;┬аaashrite┬а= having recourse to;┬аaraNyam┬а= forest;┬аparityaktaH┬а= abandoned;┬аbhavatyaapi┬а= by you also;┬аna vartayishhyati┬а= he will not be alive;┬аnuunam┬а= certain.”

Verse 11

рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╡рдиреНрдЪрд┐рддрдГ рд░рд╛рдЬрд╛ рдордпрд┐ рдЪ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреЗ |
рднрд╡рддреНрдпрд╛ рдЪ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдГ рди рдиреВрдирдореН рд╡рд░реНрддрдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || реи-реирек-резрез

“Kaikeyi already deceived the king .He will not be alive, when I leave for the forest and you also leave him .It is certain.”

11. raajaa┬а= king;┬аvaNch^itaH┬а= deceived;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi;┬аmayi┬а= I ;┬аaashrite┬а= having recourse to;┬аaraNyam┬а= forest;┬аparityaktaH┬а= abandoned;┬аbhavatyaapi┬а= by you also;┬аna vartayishhyati┬а= he will not be alive;┬аnuunam┬а= certain !’

Verse 12

рднрд░реНрддреБрдГ рдХрд┐рд▓ рдкрд░рд┐рддреНрдпрд╛рдЧреЛ рдиреГрд╢рдВрд╕рдГ рдХреЗрд╡рд▓рдореН рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ |
рд╕ рднрд╡рддреНрдпрд╛ рди рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдордирд╕рд╛ рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдГ || реи-реирек-резреи

“To a woman, abandonment of husband is entirely a cruel act. That bad act is not to be perceived even by mind.”

12. striyaaH┬а= to a woman;┬аparityaagaH┬а= abandonment;┬аbhartuH┬а= of husband;┬аnR^ishamsaH kila┬а= is indeed cruel act;┬аkevalam┬а= entirely;┬аsaH┬а= that;┬аvigarhitaH┬а= bad act;┬аna KartavyaH┬а= is not to be done;┬аbhavatyaa┬а= by you;┬аmanasaapi┬а= even by mind.

Verse 13

рдпрд╛рд╡рдЬреН рдЬреАрд╡рддрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рдкрд┐рддрд╛ рдореЗ рдЬрдЧрддреА рдкрддрд┐рдГ |
рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛рдореН рддрд╛рд╡рддреН рд╕ рд╣рд┐ рдзрд░реНрдордГ рд╕рдирд╛рддрдирдГ || реи-реирек-резрей

“Till Dasaratha, my father and the great king is alive, you should serve him well. It is eternal justice.”

13. yaavat┬а= Till which time;┬аkaakutsaH┬а= Dasaratha;┬аme pitaa┬а= my father;┬аjagatiipatiH┬а= the lord of earth;┬аjiivati┬а= is alive;┬аtavaat┬а= till such time;┬аkriyataam shushruushaa┬а= he ;should be served;┬аsaH┬а= that ;┬аSanaatanaH dharmaH hi┬а= is indeed eternal justice .’

Verse 14

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рддреБ рд░рд╛рдореЗрдг рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╢реБрдн рджрд░реНрд╢рдирд╛ |
рддрдерд╛ рдЗрддрд┐ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕реБрдкреНрд░реАрддрд╛ рд░рд╛рдордореН рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╛рд░рд┐рдгрдореН || реи-реирек-резрек

After Rama spoke thus, Kausalya with auspicious appearance, was very much pleased and spoke to Rama, who performs indefatigable actions, in consent.

14. evam┬а= thus;┬аuktaa┬а= spoken;┬аraameva┬а= by Rama;┬аkausalyaa┬а= kausalya;┬аshubhadarshanaa┬а= with auspicious appearance;┬аsupriitaa┬а= is very much pleased ;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аraama┬а= to Rama;┬аaklishhTakaariNam┬а= who performs undefatigable actions;┬аtatheti┬а= showing concurrance.

Verse 15

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╡рдЪрдирдореН рд░рд╛рдордГ рдзрд░реНрдорднреНрд▒реНрддрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рднреВрдпрдГ рддрд╛рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрджреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдорд╛рддрд░рдореН рднреГрд╢ рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрд╛рдореН || реи-реирек-резрел

That Rama, the best among upholders of righteousness, after hearing the words of his mother ,spoke again to her who was very much distressed.

15. raamaH┬а= Rama;┬аdharmabhR^itaam varaH┬а= the best among upholders of righteousness;┬аuktaH┬а= having been spoken;┬аevam┬а= thus ;┬аvachanam┬а= the words;┬аabraviit┬а= spoke;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аtaa maataram┬а= to that mother;┬аbhR^isha duHKhitaam┬а= who was very much distressed .

Verse 16

рдордпрд╛ рдЪреИрд╡ рднрд╡рддреНрдпрд╛ рдЪ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рд╡рдЪрдирдореН рдкрд┐рддреБрдГ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рднрд░реНрддрд╛ рдЧреБрд░реБрдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ рдкреНрд░рднреБрдГ || реи-реирек-резрем

“The words of father are to be followed by you and me. For all, he is the king, the nourished, a venerable man, the best among men, the lord and the ruler.”

16. vachanam┬а= words;┬аpituH┬а= of father;┬аkartavyam┬а= are fit to be done;┬аmayaachaiva┬а= by me;┬аbhavatyaacha┬а= and by you;┬аsarveshhaam┬а= for all;┬аraajaa┬а= king;┬аbhartaa┬а= nourisher;┬аguruH┬а= venerable man;┬аshreshhTaH┬а= the best man;┬аiishvaraH┬а= lord;┬аprabhuH┬а= ruler.’

Verse 17

рдЗрдорд╛рдирд┐ рддреБ рдорд╣рд╛ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рд╡рд┐рд╣реНрд▒реНрддреНрдп рдирд╡ рдкрдиреНрдЪ рдЪ |
рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рдкрд░рдо рдкреНрд░реАрддрдГ рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рдЪрдиреЗ рддрд╡ || реи-реирек-резрен

“After roaming in the great forest for fourteen years, I shall come back and very gladly stand by your command.”

17. “vihR^itya┬а= after roaming;┬аmahaaraNye┬а= in great forest;┬аimaani┬а= these;┬аnava paNchacha┬а= fourteen;┬аvarshhaaNi┬а= years;┬аsthaasyaami┬а= I shall stand by;┬аtava┬а= your;┬аvachane┬а= words;┬аparama priitaH┬а= very gladly”.

Verse 18

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рдкреБрддреНрд░рдореН рдмрд╛рд╖реНрдк рдкреВрд░реНрдг рдЖрдирдирд╛ рддрджрд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд░рдо рдЖрд░реНрддрд╛ рддреБ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╡рддреНрд╕рд▓рд╛ || реи-реирек-резрео

After hearing the words of Rama, Kausalya who was affectionate to her son , was in great sorrow with her face filled with tears and spoke thus to her beloved son Rama .

18. tadaa┬а= then;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аputra vatsalaa┬а= who is affectionate to her son;┬аuktaa┬а= having been spoken;┬аivam┬а= thus;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аpriyam putram┬а= to beloved son;┬аbhaashhpapuurNaananaa┬а= with her face ;filled with tears;┬аparamaartaa┬а= in great sorrow .

Verse 21

рднрд╡рддреНрдпрд╛ рдордо рдЪреИрд╡рд╛рджреНрдп рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреНрд░рднрд╡рддрд┐ рдкреНрд░рднреБрдГ редредреи-реирек-реирез
рди рд╣реНрдпрдирд╛рдерд╛ рд╡рдпрдВ рд░рд╛рдЬреНрдЬреНрдЮрд╛ рд▓реЛрдХрдирд╛рдереЗрди рдзреАрдо рддрд╛ ред

“King Dasaratha, supreme commander has authority over you and me also now. when king, the lord of the earth and the wise man is there , we are not indeed master-less.’

21. “raajaa┬а= king Dasaratha;┬аprabhuH┬а= the supreme commander;┬аadya┬а= now;┬аprabhavati┬а= has authority;┬аbhavatya┬а= over you;┬аmamacha┬а= and me also ;┬аvayam┬а= we;┬аnahi anaathaaH┬а= are not indeed without master;┬аraajJNaa┬а= by way of king ;┬аlokanaathena┬а= lord of the earth dhiimataa = the wise man”.

Verse 19

рдЖрд╕рд╛рдореН рд░рд╛рдо рд╕рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореН рд╡рд╕реНрддреБрдореН рдордзреНрдпреЗ рди рдореЗ рдХреНрд╖рдордореН |
рдирдп рдорд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рд╡рдирдореН рд╡рдиреНрдпрдореН рдореНрд▒реНрдЧреАрдореН рдпрдерд╛ || реи-реирек-резреп
рдпрджрд┐ рддреЗ рдЧрдордиреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдХреГрддрд╛ рдкрд┐рддреБрд░реН рдЕрдкреЗрдХреНрд╖рдпрд╛ |

“Oh, Rama! I can not reside in the middle of these step-wives. If you have made up your mind to go to forest as per your father’s wish ,also take me, like taking a female deer of the forest ,to the woods ”

19. “ramaa┬а= Oh;┬аRama! na khhamam┬а= it is not capable;┬аme┬а= of me;┬аvastum┬а= to reside;┬аmadhye┬а= in the middle of;┬аaasaam┬а= these;┬аsapathniinaam┬а= step wives;┬аkaakutthsa┬а= oh;┬аRama ! kR^itaayadi┬а= If it is made;┬аte buddhiH┬а= of your mind;┬аgamane┬а= to go to forest;┬аapekshhayaa┬а= by wish;┬аpituH┬а= of father ;┬аnaya┬а= take;┬аmaamapi┬а= also me;┬аmR^igiim yathaa┬а= like female deer vanyaam = belonging to forest;┬аvanam┬а= to forest”

Verse 20

рддрд╛рдореН рддрдерд╛ рд░реБрджрддреАрдореН рд░рд╛рдордГ рд░реБрджрдиреН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-реирек-реиреж
рдЬреАрд╡рдиреНрддреНрдпрд╛ рд╣рд┐ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛ рднрд░реНрддрд╛ рджреИрд╡рддрдореН рдкреНрд░рднреБрд░реН рдПрд╡ рдЪ |

“Rama spoke thus these words bemoaningly to her, who was weeping= “as long as a woman is alive ,her husband is god and master to her”.

20. ramaaH┬а= Rama;┬аabraviit┬а= spoke ;┬аtathaa┬а= thus;┬аvachanam┬а= these words;┬аrudan┬а= bemoaningly;┬аtaan┬а= to her;┬аrudatiim┬а= who was weeping;┬аstryaaH┬а= to woman;┬аjiivantyaaH┬а= who is living;┬аbhartaa┬а= husband;┬аdaivatam┬а= is god;┬аprabhurevacha┬а= and master.

Verse 22

рднрд░рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрдкреНрд░рд┐рдпрдВрд╡рджрдГ редредреи-реирек-реиреи
рднрд╡рддреАрдордиреБрд╡рд░реНрддреЗрдд рд╕ рд╣рд┐рдзрд░реНрдорд░рддрдГ рд╕рджрд╛ ред

“Bharata also, who is a righteous person and who speaks lovingly to all beings will be obliging to you. He is indeed always devoted to righteousness.’

22. bharatashchaapi┬а= Bharata also;┬аdharmaatmaa┬а= who is a righteous person;┬аsarva bhuuta priyamvadaH┬а= who speaks lovingly to all beings ;┬аanuvarteta┬а= will be obliging ;┬аbhavatiim┬а= to you ;┬аsaH┬а= He ;┬аsadaa┬а= always;┬аdharmarataH hi┬а= indeed is devoted to righteousness .”

Verse 23

рдпрдерд╛ рдордпрд┐ рддреБ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд╛рдиреНрддреЗ рдкреБрддреНрд░рд╢реЛрдХреЗрди рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдГ || реи-реирек-реирей
рд╢реНрд░рдордореН рди рдЕрд╡рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддрд╛ рддрдерд╛ рдХреБрд░реБ |

“While I take leave, take care of the king attentively so that he will not get fatigued even a little with grief over his son.”

23. mayi nishhkraante┬а= while I take leave;┬аyathaa┬а= how ;┬аpaarthivaH┬а= the king;┬аna avaapnuyaat┬а= will not get;┬аkinchit┬а= even a little ;┬аshrmam┬а= fatigue;┬аputra shokena┬а= with grief over the son;┬аtathaa┬а= in that manner;┬аkuru┬а= act;┬аapramattaa┬а= attentively .”

Verse 24

рджрд╛рд░реБрдгрд╢реНрдЪрд╛рдкреНрдпрдпрдореН рд╢реЛрдХреЛ рдпрдереИрдирдореН рди рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдпреЗрддреН || реи-реирек-реирек
рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рд╡реГрджреНрдзрд╕реНрдп рд╕рддрддрдореН рд╣рд┐рддрдореН рдЪрд░ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛ |

“Act always soothingly for a well-being of the aged king, seeing that his terrible grief will not destroy him .”

24. yathaa┬а= how;┬аayam shokaH┬а= this grief;┬аdaaruNaH┬а= which is terrible;┬аna vinaashayet┬а= will not destroy in that way;┬аevam┬а= him ;┬аchara┬а= act;┬аsatatam┬а= always;┬аsamaahitaa┬а= soothingly;┬аhitam┬а= well being;┬аraajJNaH┬а= of king vR^iddhasya = who is aged’

Verse 25

рд╡реНрд░рдд рдЙрдкрд╡рд╛рд╕ рдирд┐рд░рддрд╛ рдпрд╛ рдирд╛рд░реА рдкрд░рдо рдЙрддреНрддрдорд╛ || реи-реирек-реирел
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рди рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддреЗрдд рд╕рд╛ рдЪ рдкрд╛рдк рдЧрддрд┐рд░реН рднрд╡реЗрддреН |

я┐╜Even if a woman is interested in religious vows and fastings in addition to being the best of the excellent ;if she does not obey her husband she will become ill-fated !”

25. я┐╜yaa naarii┬а= which woman vratopavaasanirataa = who is interested in voes and fastings paramothamaa = being the best of the excellent;┬аnaanuvarateta┬а= will not attend to bhartaaram = husband saa = she;┬аbhavet┬а= will become papagatiH = ill-fated.’

Verse 26

рднрд░реНрддреБрдГ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдпрд╛ рдирд╛рд░реА рд▓рднрддреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореБ рддреНрддрдордореН || реи-реирек-реирем
рдЕрдкрд┐ рдпрд╛ рдирд┐рд░реНрдирдорд╕реНрдХрд╛рд░рд╛ рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд╛ рджреЗрд╡рдкреВрдЬрдирд╛рддреН |

я┐╜Even if a woman does not offer salutation to celestials and does not worship the gods, she will attain the highest heaven by service to her husband .”

26. yaa┬а= which woman;┬аnivR^ittaa┬а= abstains from ;┬аdeva puujanaat┬а= worship of gods;┬аnirnamaskaaraa┬а= does not offer salutation such ;┬аnaariiapi┬а= woman also;┬аlabhate┬а= will attain ;┬аuttamam┬а= highest ;┬аsvargam┬а= heaven ;┬аshushrushhayaa┬а= by service;┬аbhartuH┬а= to husband ”.

Verse 27

рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдореН рдПрд╡ рдХреБрд░реНрд╡реАрдд рднрд░реНрддреБрдГ рдкреНрд░рд┐рдп рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрд╛ || реи-реирек-реирен
рдПрд╖ рдзрд░реНрдордГ рдкреБрд░рд╛ рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯрдГ рд▓реЛрдХреЗ рд╡реЗрджреЗ рд╢реНрд░реБрддрдГ рд╕реНрдореНрд▒реНрддрдГ |

я┐╜She has to do service, truly devoted in love and welfare of her husband. This is seen in the world from the beginning, was heard from ancient texts and mentioned as righteousness.’

27. я┐╜rataa┬а= devoted in priyahite = love and welfare bhartuH of husband kurviita = she has to do sushruushhameva = service truly eshhaH = This dR^ishhTaH = is seen loke = in the world pure = before ;┬аshrutaH┬а= was heard vede = in Vedas (ancient texts) smR^itaH = was told as dharmaH = righteousness.’

Verse 28

рдЕрдЧреНрдирд┐рдХрд╛рд░реНрдпреЗрд╖реБ рдЪ рд╕рджрд╛ рд╕реБрдордиреЛрднрд┐рд╢реНрдЪ рджреЗрд╡рддрд╛рдГ || реи-реирек-реирео
рдкреВрдЬреНрдпрд╛рдГ рддреЗ рдорддреН рдХреНрд▒реНрддреЗ рджреЗрд╡рд┐ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдГ рдЪреИрд╡ рд╕реБрд╡реНрд░рддрд╛рдГ |

Oh, Mother! You always worship gods by sacrificial fire and by flowers for my sake . Brahmanas also with right voes are to be worshipped .’

28. devii┬а= Oh;┬аMother ! matkR^ite┬а= for my sake;┬аdevataaH┬а= gods;┬аpuujyaaH┬а= are worthy of worship;┬аte┬а= to you ;┬аagnikaaryeshhu┬а= by sacrificial fire;┬аsumanobhishcha┬а= and by flowers;┬аsadaa┬а= always ;┬аbraahmaNaashchaiva┬а= brahmans also;┬аsuvrataaH┬а= with right voes’.

Verse 29

рдПрд╡рдореН рдХрд╛рд▓рдореН рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рд╕реНрд╡ рдордо рдЖрдЧрдорди рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рдгреА || реи-реирек-реиреп
рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕реЗ рдкрд░рдордореН рдХрд╛рдордореН рдордпрд┐ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЧрддреЗ рд╕рддрд┐ |

“Look forward for the time of my return in such a manner with restraint, being temperate in food and being devoted in the service of your husband.”

29. pratiikshhasva┬а= look forward ;┬аkaalam┬а= for time ;┬аmama aagamana kaaNkshhiNii┬а= desiring my return;┬аevam┬а= in such a manner ;┬аviyataa┬а= with restraint;┬аniyataahaara┬а= being temperate in food ;┬аrate┬а= devoted in ;┬аbhartashushruushhaNe┬а= service of husband.

Verse 30

рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕реЗ рдкрд░рдордореН рдХрд╛рдордореН рдордпрд┐ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЧрддреЗ рд╕рддрд┐ || реи-реирек-рейреж
рдпрджрд┐ рдзрд░реНрдорднреНрд▒реНрддрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдзрд╛рд░рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |

“After my return, your best desire will be fulfilled if our father the best among protectors of righteousness ,is still alive till then.”

30. mayi┬а= I;┬аpratyaagate sati┬а= having come back;┬аdhrmabhR^itaam shreshhTaH┬а= our father; the best of protectors of righteousness;┬аdhaaraayishhyati yadi┬а= if he sustains;┬аjiivitam┬а= life;┬аpraapsyase┬а= you will acquire;┬аparamam┬а= the best;┬аkaamam┬а= desire .

Verse 31

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рддреБ рд░рд╛рдореЗрдг рдмрд╛рд╖реНрдк рдкрд░реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рдИрдХреНрд╖рдгрд╛ || реи-реирек-рейрез
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╢реЛрдХ рдЖрд░реНрддрд╛ рд░рд╛рдордореН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |

Kausalya who was afflicted with grief over her son, was with eyes full of tears after hearing Rama’s utterances and spoke thus to Rama.

31. kausalyaa┬а= kausalya;┬аputra shokaartaa┬а= who is afflicted over her son ;┬аuktaa┬а= having been spoken ;┬аevam┬а= thus;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аbhaashhpaparyaakulekshhaNaa┬а= with eyes full of tears;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachanam┬а= these words;┬аraamam┬а= to Rama.

Verse 32

рдЧрдордиреЗ рд╕реБрдХреГрддрд╛рдореН рдмреБрджреНрдзрд┐рдореН рди рддреЗ рд╢рдХреНрдиреЛрдорд┐ рдкреБрддреНрд░рдХ || реи-реирек-рейреи
рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреБрдореН рд╡реАрд░ рдиреВрдирдореН рдХрд╛рд▓реЛ рджреБрд░рддреНрдпрдпрдГ |

“Oh, Brave son! I am not able to avert your well-made resolution, in the matter of your going to forest. Time is inscrutable .It is certain.”

32. viira putraka┬а= Oh;┬аBrave son! na shaknomi┬а= I am not able to;┬аVinivartayitum┬а= avert ;┬аte buddhim┬а= your mind;┬аsukrutaam┬а= which is well made;┬аgamane┬а= in the matter of your going;┬аnuunanam┬а= certainly;┬аkaalaH┬а= time;┬аduratyayaH┬а= is inscrutable.”

Verse 33

рдЧрдЪреНрдЪ рдкреБрддреНрд░ рддреНрд╡рдореН рдПрдХ рдЕрдЧреНрд░рдГ рднрджреНрд░рдореН рддреЗ рдЕрд╕реНрддреБ рд╕рджрд╛ рд╡рд┐рднреЛ || реи-реирек-рейрей
рдкреБрдирд╕реНрддреНрд╡рдпрд┐ рдирд┐рд╡реГрддреНрддреЗ рддреБ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЧрддрдХреНрд▓рдорд╛ |

“Oh, son! You go undisturbed. Let there be auspiciousness always to you .I shall become refreshed, when you return again.”

33. putraH┬а= Oh ;son! tvam = You;┬аgachchha┬а= go;┬аekaagraH┬а= un disturbed;┬аvibho┬а= Oh; the mighty;┬аastu┬а= let there be ;┬аbhadram┬а= auspiciousness;┬аsadaa┬а= always;┬аte┬а= to you;┬аbhavishhyaami┬а= I shall become;┬аgata klamaa┬а= refreshed;┬аtvayi nivR^ittetu┬а= when you return;┬аpunaH┬а= again.”

Verse 34

рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЧрддреЗ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧреЗ рдХреГрддрд╛рд░реНрдереЗ рдЪрд░рд┐рддрд╡реНрд░рддреЗ || реи-реирек-рейрек
рдкрд┐рддреБрд░рд╛рдиреГрдгреНрдпрддрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЗрддреНрд╡рдпрд┐ рд▓рдкреНрд╕реНрдпреЗ рдкрд░рдореН рд╕реБрдЦрдореН |

“You, the illustrious after accomplishing a purpose, having observed a vow and having attained freedom from debt to your father, after having come again, I shall get great happiness”.

34. tvayi┬а= You я┐╜mahaabhaage = the illustrious kR^itaarthe = who accomplished a purpose;┬аcharitavrate┬а= who observed a vow ;┬аpraapte┬а= who attained anR^iNyataam = freedom from debt pituH = to father ;┬аpratyaagate┬а= having come again lapsye = Ishall get varam = great sukham = happiness.

Verse 35

рдХреГрддрд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рдЧрддрд┐рдГ рдкреБрддреНрд░ рджреБрд░реНрд╡рд┐рднрд╛рд╡реНрдпрд╛ рд╕рджрд╛ рднреБрд╡рд┐ || реи-реирек-рейрел
рдпрд╕реНрддреНрд╡рд╛ рд╕рдВрдЪреЛрджрдпрддрд┐ рдореЗ рд╡рдЪ рдЖрдЪреНрдЪрд┐рджреНрдп рд░рд╛рдШрд╡ |

“The path of the destiny, which extinguishes my words and impels you to go to the forest ,is ever not imaginable on this earth”

35. putra┬а= Oh;son raaghava = Oh;┬аRama! YaH┬а= which destiny Aachchhidya = extingvishes me = my vachaH = word sanchodayati = impels tvaa = you gatiH = the path kR^itaantasya = of such destiny sadaa = always durvibhaavyaa = is unimaginable bhuvii = on earth.

Verse 36

рдЧрдЪреНрдЫреЗрджрд╛рдиреАрдореН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХреНрд╖реЗрдореЗрдг рдкреБрдирд░рд╛рдЧрддрдГ || реи-реирек-рейрем
рдирдиреНрджрдпрд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рдорд╛рдореН рдкреБрддреНрд░рдГ рд╕рд╛рдореНрдирд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпреЗрди рдЪрд╛рд░реБрдгрд╛ |

“Oh, Rama the valiant !Go just now and come again safely, when you will rejoice me with your pleasing and tranquillising words .”

36. mahaabaaho┬а= Oh Rama;┬аlong armed ! gachchha┬а= go;┬аidaaniim┬а= just now;┬аPutra┬а= Oh;┬аson! punaH aagataH┬а= having come again;┬аkshhemeNa┬а= safely;┬аnandayishhyasi┬а= you will rejoice;┬аmaam┬а= me;┬аsaamnaa┬а= with unanimity;┬аvaakyena┬а= with words;┬аchaaruNaa┬а= which are pleasing.

Verse 37

рдЕрдкреАрджрд╛рдиреАрдореН рд╕ рдХрд╛рд▓рдГ рд╕реНрд╕реНрдпрд╛рджреНрд╡рдирд╛рддреНрдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЧрддрдореН рдкреБрдирдГ || реи-реирек-рейрен
рдпрддреНрддреНрд╡рд╛рдореН рдкреБрддреНрд░рдХрдГ рдкрд╢реНрдпреЗрдпрдореН рдЬрдЯрд╛рд╡рд▓реНрдХрдзрд╛рд░рд┐рдгрдореН |

“How good it will be, if today itself is the day of your returning from the forest, wearing twisted hair and garment made of bark.”

37. putraka┬а= Oh;┬аson! Pratyaagatam┬а= after returning;┬аPunaH┬а= again;┬аvanaat┬а= from forest;┬аyat┬а= when;┬аpashyeyaat┬а= shall I see;┬аtvaam┬а= you;┬аjataavalkadhaariNam┬а= wearing twisted hair and garment made of bark? saH kaalaH = That time;┬аapi syaat┬а= may it be;┬аidaaniim┬а= just now ‘

Verse 38

рддрдерд╛ рд╣рд┐ рд░рд╛рдордореН рд╡рди рд╡рд╛рд╕ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рджреЗрд╡реА рдкрд░рдореЗрдг рдЪреЗрддрд╕рд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордореН рд╢реБрдн рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН рд╡рдЪреЛ|
рдмрднреВрд╡ рдЪ рд╕реНрд╡рд╕реНрддреНрдпрдпрди рдЕрднрд┐рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рдгреА || реи-реирек-рейрео

“The queen kausalya thus saw Rama who decided to go to forest .She spoke these words with most excellent mind to Rama having auspicious qualities, being desirous of averting evil by recitation of auspicious words.”

38. devii┬а= The queen kausalya;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtathaa┬а= thus;┬аraama┬а= Rama;┬аvanavaasa mishchitam┬а= who decided to stay in forest;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachaH┬а= words;┬аchetasaa┬а= with mind;┬аparamiNa┬а= most exellent;┬аraamam┬а= to Rama;┬аsubhalakshhaNam┬а= having auspicious qualities;┬аbabhuuva┬а= become;┬аsvatyayanaabhikaaNkshhiNii┬а= desirous of averting evil by recitation of auspicious words; Thus completes twenty fourth canto of Ayodhya Kanda.

You might also like
keyboard_arrow_up