21 – Rama consoles angry Lakshmana

Introduction

This chapter describes Lakshmana’s anger and Rama consoling Lakshmana.

Verse 1

рддрдерд╛ рддреБ рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддреАрдореН рддрд╛рдореН рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдореН рд░рд╛рдо рдорд╛рддрд░рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рджреАрдирдГ рддрддреН рдХрд╛рд▓ рд╕рджреГрд╢рдореН рд╡рдЪрдГ || реи-реирез-рез

Lakshmana became dejected and spoke these words, properly befitting for that time, to that Rama’s mother Kausalya who was thus weeping.

1. lakshhmaNaH┬а= Lakshmana;┬аdiinaH┬а= became dejected;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachaH┬а= the words;┬аtatkaala sadR^isham┬а= suitable for that time;┬аtaam kausalyyaam┬а= to that kausalya;┬аrama maataram┬а= Rama’s mother;┬аtathaa┬а= thus;┬аvilapantiim┬а= weaping.

Verse 2

рди рд░реЛрдЪрддреЗ рдордо рдЕрдкрд┐ рдПрддрддреН рдЖрд░реНрдпреЗ рдпрджреН рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╡рдирдореН |
рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬреНрдп рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН рдЧрдЪреНрдЪреЗрддреН рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдп рд╡рд╢рдореН рдЧрддрдГ || реи-реирез-реи

“Oh, the honoured lady ! I also do not like Rama to be influenced by the words of a woman and go to the forest, leaving the prosperous kingdom.”

2. “aarye┬а= Oh;┬аthe venerable lady! atat┬а= this;┬аna rochate┬а= is not liking;┬аmamaapi┬а= to me also;┬аitiyat┬а= as in the manner this;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аvaakyaarasham gataH┬а= being influenced by the words;┬аstriyaaH┬а= of a woman;┬аgachchhet┬а= go;┬аvanam┬а= to forest;┬аtyaktvaa┬а= leaving;┬аraajya sriiyam┬а= prosperous kingdom.”

Verse 3

рд╡рд┐рдкрд░реАрддрдГ рдЪ рд╡реГрджреНрдзрдГ рдЪ рд╡рд┐рд╖рдпреИрдГ рдЪ рдкреНрд░рдзрд░реНрд╖рд┐рддрдГ |
рдиреГрдкрдГ рдХрд┐рдореН рдЗрд╡ рди рдмреНрд░реВрдпрд╛рдЪреН рдЪреЛрджреНрдпрдорд╛рдирдГ рд╕рдордиреНрдордердГ || реи-реирез-рей

“The king with perverted mind, of old age, one who is outraged by sensual enjoyments and possessed of passion can talk any thing, prompted by Kaikeyi.”

3. “nR^ipaH┬а= king;┬аvipariitasheha┬а= with perverted mind;┬аvR^idhdhhashcha┬а= old aged;┬аpradharshhitaH┬а= who is outraged;┬аvishhayaiH┬а= by sensual enjoyments;┬аsamanimadhaH┬а= who is possessed of passion;┬аna bruuyaat┬а= can he not talk;┬аkimiva┬а= of anything;┬аchodyamaanaH┬а= prompted (by Kaikeyi).

Verse 4

рди рдЕрд╕реНрдп рдЕрдкрд░рд╛рдзрдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рди рдЕрдкрд┐ рджреЛрд╖рдореН рддрдерд╛ рд╡рд┐рдзрдореН |
рдпреЗрди рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрдпрддреЗ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рддреН рд╡рди рд╡рд╛рд╕рд╛рдп рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-реирез-рек

“I can not see any offence or cause for blame in Rama that can expel him from the state to the forest.”

4. na pashyaami┬а= I can neither see;┬аaparaadham┬а= offence;┬аna pashyaami┬а= nor can I see;┬аdoshshamapi┬а= even fault;┬аasya┬а= in him;┬аtathaa vidham┬а= that can;┬аyena┬а= by any means;┬аnirvaasyate┬а= expel;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аraashhTraat┬а= from state ;┬аvanavaasaaya┬а= to forest.”

Verse 5

рди рддрдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рд▓реЛрдХреЗ рдкрд░реЛрдХреНрд╖рдореН рдЕрдкрд┐ рдпреЛ рдирд░рдГ |
рд╕реНрд╡рдорд┐рддреНрд░реЛрд╜рдкрд┐ рдирд┐рд░рд╕реНрддреЛрд╜рдкрд┐ рдпреЛрд╜рд╕реНрдпрджреЛрд╖рдореБрджрд╛рд╣рд░реЗрддреН || реи-реирез-рел

I have not seen in this world any person, whether an enemy or an expellee, speaking ill of Rama indirectly.”

5. aham┬а= I;┬аna pashyaami┬а= have not seen;┬аloke┬а= in this world;┬аtam┬а= such a person;┬аudaaharet┬а= who talks;┬аdosham┬а= ill;┬аasya┬а= of Rama;┬аparokshhamapi┬а= even indirectly;┬аyaH naraH┬а= that person who is;┬аsvamitro api┬а= even an enemy;┬аnirasto api┬а= or an expellee.”

Verse 6

рджреЗрд╡ рдХрд▓реНрдкрдореН рдЛрдЬреБрдореН рджрд╛рдиреНрддрдореН рд░рд┐рдкреВрдгрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рд╡рддреНрд╕рд▓рдореН |
рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рдХреЛ рдзрд░реНрдордореН рддреНрдпрдЬреЗрддреН рдкреБрддреНрд░рдореН рдЕрдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН || реи-реирез-рем

“Can anybody observing ethicalness, causelessly get rid of a son who is equal to god who is honest, who is self-restrained and who is affectionate even towards adversaries?”

6. “kaH┬а= who;┬аavekshhamaaNaH┬а= observing;┬аdharmam┬а= ethicalness;┬аakaaraNaat┬а= causelessly;┬аtyajet┬а= get rid of;┬аputram┬а= son;┬аdevakalpam┬а= who is equal to god;┬аR^ijum┬а= who is honest;┬аdaantam┬а= who is self-restrained;┬аvatsalam┬а= who is affectionate;┬аR^ipuuNaamapi┬а= even towards enemies?”

Verse 7

рддрддреН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдирдореН рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкреБрдирд░реН рдмрд╛рд▓реНрдпрдореН рдЙрдкреЗрдпреБрд╖рдГ |
рдкреБрддреНрд░рдГ рдХреЛ рд╣реГрджрдпреЗ рдХреБрд░реНрдпрд╛рддреН рд░рд╛рдЬ рд╡реНрд▒реНрддреНрддрдореН рдЕрдиреБрд╕реНрдорд░рдиреН || реи-реирез-рен

“Which son, knowing royal usage, can agree to the words of this king who is behaving as though he got childhood again?”

7. “kaH┬а= which son;┬аanusmaran┬а= who remembers;┬аraja vR^ittam┬а= royal usage;┬аkuryaat┬а= act;┬аhR^idaye┬а= with heart;┬аtat idam vachanam┬а= such of these words;┬аraajJNaH┬а= of king;┬аupeyushhaH┬а= who got;┬аbaalyam┬а= childhood punaH = again?”

Verse 8

рдпрд╛рд╡рджреН рдПрд╡ рди рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЕрд░реНрдердореН рдЗрдордореН рдирд░рдГ |
рддрд╛рд╡рджреН рдПрд╡ рдордпрд╛ рд╕рд╛рдзрдореН рдЖрддреНрдорд╕реНрдердореН рдХреБрд░реБ рд╢рд╛рд╕рдирдореН ||реи-реирез-рео

“Even before others get to know about this matter, make this dominion your own, with my help.”

8. “yaavadeva┬а= even till;┬аkashchit┬а= any;┬аnaraH┬а= person;┬аna jaanaati┬а= does not know;┬аivam artham┬а= this matter;┬аtaava deva┬а= in the mean time;┬аkuru┬а= make;┬аshaasanam┬а= dominion;┬аaatmastham┬а= your own;┬аmayaa sa ardham┬а= together with me.”

Verse 9

рдордпрд╛ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡реЗ рд╕рдзрдиреБрд╖рд╛ рддрд╡ рдЧреБрдкреНрддрд╕реНрдп рд░рд╛рдШрд╡ |
рдХрдГ рд╕рдорд░реНрдереЛ рдЕрдзрд┐рдХрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдХреГрдд рдЕрдиреНрддрд╕реНрдп рдЗрд╡ рддрд┐рд╖реНрдарддрдГ || реи-реирез-реп

“Oh, Rama! While I am standing by your side along with a bow, protecting you who are standing as God of Death, who is capable of doing too much ?”

9. raaghava┬а= Oh;┬аRama! guptasya┬а= protected;┬аmayaa┬а= by me ;┬аparshve┬а= on your side;┬аsadhamshhaa┬а= along with a bow;┬аtishhThataH┬а= you standing;┬аkR^itaantasyeva┬а= like Yama; the god of death;┬аkaH┬а= who;┬аsamarthaH┬а= the competent one;┬аkartum┬а= to do;┬аadhikam┬а= too much?”

Verse 10

рдирд┐рд░реНрдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдореН рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдордиреБрдЬ рдЛрд╖рдн |
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╢рд░реИрдЕрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рдпрджрд┐ рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рд╡рд┐рдкреНрд░рд┐рдпреЗ || реи-реирез-резреж

“Oh, Rama, the best of men! If the city of Ayodhya turns against you, I shall make it desolate of men with sharp arrows”

10. manushharshhabha┬а= Oh the best of men! sthaasyati yadi = If it stands;┬аvipriye┬а= disagreeable to you;┬аkarishhyaami┬а= I shall make;┬аimaam┬а= this;┬аkR^itsnaam┬а= entire;┬аayodhyam┬а= Ayodhya;┬аnirmanushhyaam┬а= deserted of people;┬аsharaH tiikshhNaiH┬а= with sharp arrows.”

Verse 11

рднрд░рддрд╕реНрдп рдЕрде рдкрдХреНрд╖реНрдпреЛ рд╡рд╛ рдпреЛ рд╡рд╛ рдЕрд╕реНрдп рд╣рд┐рддрдореН рдЗрдЪреНрдЪрддрд┐ |
рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдПрддрд╛рдиреН рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдореГрджреБрд░реН рд╣рд┐ рдкрд░рд┐рднреВрдпрддреЗ || реи-реирез-резрез

“I shall kill all those who are siding Bharata ,and are favourable to him. Soft person indeed gets disgraced!”

11. “atha┬а= and vadhishhyaami = I shall kill;┬аetaam sarvaan┬а= all those;┬аpakshhyovaa┬а= who are siding;┬аbharatasya┬а= Bharata;┬аyovaa┬а= and who;┬аichchhati┬а= desire;┬аasya┬а= his;┬аhitam┬а= benefit;┬аmR^iduH┬а= soft person;┬аparibhuuyate hi┬а= indeed gets disgraced.”

Verse 12

рдкреНрд░реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рддреЛрд╜рдпрдореН рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╕ рджреБрд╖реНрдЯреЛ рдпрджрд┐рдГ рдкрд┐рддрд╛ |
рдЕрдорд┐рддреНрд░рднреВрддреЛ рдирд┐рд╕реНрд╕рдЩреНрдЧрдореН рд╡рдзреНрдпрддрд╛рдореН рдмрдзреНрдпрддрд╛рдордкрд┐ || реи-реирез-резреи

“If our father with an evil mind behaves like our enemy with instigation by Kaikeyi. I shall keep him imprisoned with out personal attachment or if necessary, kill him.”

12. “protsaahitaH┬а= Instigated;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi saH = such of;┬аnaH putraa┬а= our father;┬аdushhTaH┬а= as bad person;┬аamitra bhuutaH┬а= becomes enemy;┬аayam badhyataam┬а= let him be imprisoned;┬аmi ssaNgam┬а= without personal attachment;┬аvaadhyataamapi┬а= and be killed!”

Verse 13

рдЧреБрд░реЛрд░рдкреНрдпрд╡рд▓рд┐рдкреНрддрд╕реНрдп рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдХрд╛рд░реНрдпрдордЬрд╛рдирддрдГ |
рдЙрддреНрдлрдердореН рдкреНрд░рддрд┐рдкрдиреНрдирд╕реНрдп рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рднрд╡рддрд┐ рд╢рд╛рд╕рдиреНрдореН || реи-реирез-резрей

“Even a venerable person is to be punished, if he becomes arrogant, if he does not know good and evil actions and if he takes to a wrong route.”

13. gurorapi┬а= Even for a venerable person;┬аavaliptasya┬а= who is arrogant;┬аajaanataH┬а= who does not know;┬аkaaryaakaaryam┬а= good and evil actions;┬аpratipunnasya┬а= who resorts to;┬аutpatham┬а= wrong route;┬аshaasanam┬а= punishment;┬аbhavati┬а= becomes;┬аkaaryam┬а= feasible.”

Verse 14

рдмрд▓рдореЗрд╖ рдХрд┐рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рд╣реЗрддреБрдореН рд╡рд╛ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн |
рджрд╛рддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрддрд┐ рдХреИрдХреЗрдпреНрдп рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рд╕реНрдерд┐рддрдорд┐рджрдореН рддрд╡ || реи-реирез-резрек

“Oh, Rama, the best of men! On what strength or season has he taken shelter to give away this kingdom belonging to you to Kaikeyi?”

14. purushharshhabha┬а= Oh the best of men! kim = what;┬аbalam┬а= strength;┬аhetum vaa┬а= or reason;┬аeshhaH┬а= he;┬аaastritya┬а= has taken shelter;┬аichchhati┬а= desiring ;┬аdaatum┬а= to give;┬аidam┬а= this ;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аtava sthitam┬а= belonging to you;┬аkaikeyyai┬а= for Kaikeyi.

Verse 15

рддреНрд╡рдпрд╛ рдЪреИрд╡ рдордпрд╛ рдЪреИрд╡ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╡реИрд░рдореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН |
рдХрд╕реНрдп рд╢рдХреНрддрд┐рдГ рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН рджрд╛рддреБрдореН рднрд░рддрд╛рдп рдЕрд░рд┐ рд╢рд╛рд╕рди || реи-реирез-резрел

“Oh, Rama the chestiser of enemies! Where is the ability for him to give kingdom to Bharata, by making great enmity against you and me ”

15. arishaasana┬а= Oh;┬аthe chastiser of enemies ! kaa shaktiH┬а= what ability is there;┬аasya┬а= to him;┬аdaatum┬а= to give;┬аshriyam┬а= high rank;┬аbharataaya┬а= to Bharata;┬аkR^itvaa┬а= by making;┬аanuttamam┬а= great;┬аvairam┬а= enmity;┬аtvayaa chaiva┬а= with you;┬аmayaa chaiva┬а= and with me.”

Verse 16

рдЕрдиреБрд░рдХреНрддрдГ рдЕрд╕реНрдорд┐ рднрд╛рд╡реЗрди рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рджреЗрд╡рд┐ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ |
рд╕рддреНрдпреЗрди рдзрдиреБрд╖рд╛ рдЪреИрд╡ рджрддреНрддреЗрди рдЗрд╖реНрдЯреЗрди рддреЗ рд╢рдкреЗ || реи-реирез-резрем

“Oh, queen! Really, I am devotedly attached to my brother Rama. I am swearing an oath to you by truth by bow, by the act of giving and by the act of sacrifice.”

16. devi┬а= Oh;┬аqueen! tattvataH┬а= really;┬аanuraktaH asmi┬а= I am attached;┬аbhaavena┬а= devotedly;┬аbhraataram┬а= my brother Rama;┬аshape┬а= I am swearing an oath;┬аte┬а= to you;┬аsatyena┬а= by truth;┬аdhanushhaachaiva┬а= by bow;┬аdaltena┬а= by the act of giving;┬аishhTena┬а= by the act of sacrifice.”

Verse 17

рджреАрдкреНрддрдореН рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рд╡рд╛ рдпрджрд┐ рд░рд╛рдордГ рдкреНрд░рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрддреЗ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореН рддрддреНрд░ рдорд╛рдореН рджреЗрд╡рд┐ рддреНрд╡рдореН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЕрд╡рдзрд╛рд░рдп || реи-реирез-резрен

“Oh, queen! If Rama can enter blazing fire or forest, you make certain that even before, I can enter there”

17. devi┬а= oh;queen! ramaH pravekshhyati yadi = If Rama can enter;┬аdiiptam┬а= blazing;┬аagnim┬а= fire;┬аaraNyam vaa┬а= or forest;┬аtvam┬а= you avadhaaraya = make certain;┬аpuurvam┬а= even before;┬аmaam┬а= mine;┬аpravishhTam┬а= who can enter;┬аtatra┬а= there.

Verse 18

рд╣рд░рд╛рдорд┐ рд╡реАрд░реНрдпрд╛рддреН рджреБрд╣реНрдЦрдореН рддреЗ рддрдордГ рд╕реВрд░реНрдпреИрд╡ рдЙрджрд┐рддрдГ |
рджреЗрд╡реА рдкрд╢реНрдпрддреБ рдореЗ рд╡реАрд░реНрдпрдореН рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдЪреИрд╡ рдкрд╢реНрдпрддреБ || реи-реирез-резрео

“I shall alleviate your grief, by showing my valour like the rising sun alleviating darkness .Let Rama and yourself see my valour”

18. haraami┬а= I shall alleviate;┬аte duHkham┬а= your grief;┬аviiryaat┬а= by my valour;┬аtama iva┬а= as darkness;┬аuditaH┬а= by rising;┬аsuuryaH┬а= sun;┬аpashyatu devii┬а= Let the queen see;┬аme viiryam┬а= my valour;┬аpashyatu raaghavashchaiva┬а= Let Rama also see.”

Verse 19

рдПрддрддреН рддреБ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордореН рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд░реБрджрдиреНрддреА рд╢реЛрдХ рд▓рд╛рд▓рд╕рд╛ || реи-реирез-резреп

Hearing these words of Lakshmana the magnanimous, Kausalya entirely given up to anguish and weaping, spoke thus to Rama.

19. shrutva┬а= Hearing;┬аetat vachanam┬а= this word;┬аlakshmaNasya┬а= of Lakshmana;┬аmahaat manaH┬а= the magnanimous;┬аkausalya┬а= Kausalya;┬аshokalaalasaa┬а= entirely; given up to anguish;┬аrudaati┬а= weaping;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аraamam┬а= to Rama.

Verse 20

рднреНрд░рд╛рддреБрд╕реН рддреЗ рд╡рджрддрдГ рдкреБрддреНрд░ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рд╢реНрд░реБрддрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ |
рдпрджреН рдЕрддреНрд░ рдЕрдирдиреНрддрд░рдореН рддрддреН рддреНрд╡рдореН рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рдпрджрд┐ рд░реЛрдЪрддреЗ || реи-реирез-реиреж

“Oh, son !You have heard the words of Lakshmana .If you agree, you do what is to be done, immediately.”

20. putra┬а= Oh;son shrutam = It is heard tvayaa = by you;┬аte┬а= your;┬аbhraatuaH┬а= brother lakshhmanasya = Lakshmana;┬аvadataH┬а= speaking;┬аrochate yadi┬а= If you agree;┬аkurushhva┬а= you do;┬аyat┬а= what;┬аkaaryam┬а= action to be done;┬аanantaram┬а= immediately after.”

Verse 21

рди рдЪ рдЕрдзрд░реНрдореНрдпрдореН рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рдкрддреНрдиреНрдпрд╛ рдордо рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН |
рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рд╢реЛрдХ рд╕рдореНрддрдкреНрддрд╛рдореН рдЧрдиреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рдорд╛рдореН рдЗрддрдГ || реи-реирез-реирез

“It is not proper for you to go away from here, leaving me afflicted with grief, after hearing the un-just words spoken by my co-wife.”

21. na arhasi┬а= you are not suited;┬аgantum┬а= to go;┬аitaha┬а= from here;┬аvihaaya┬а= leaving;┬аmaam┬а= me;┬аsokasamtaptaam┬а= in deep grief;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аadharmyam vachaH┬а= the un-just words;┬аbhaashitam┬а= said;┬аmama sapatnyaa┬а= by my co-wife.

Verse 22

рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдпрджрд┐ рдзрд░реНрдорд┐рд╖реНрдареЛ рдзрд░реНрдордореН рдЪрд░рд┐рддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╕рд┐ |
рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖ рдорд╛рдореН рдЗрд╣рд╕реНрдердГ рддреНрд╡рдореН рдЪрд░ рдзрд░реНрдордореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН || реи-реирез-реиреи

“Oh, Rama! You are righteous man. If you desire to practice virtue, be a virtuous man and stay here serving me thereby practicing the best morality in the form of serving your mother.

22. dharmajJNa┬а= Oh;┬аthe knower of goodness! tvam ichchhasi yadi┬а= If you desire;┬аcharitum┬а= to practice dharmam = virtue;┬аdharnushhTaH┬а= be a virtuous man;┬аihasthaH┬а= stay here;┬аshushruushha┬а= serve maam = me chara = practice anuttamam = best dharmam = goodness”

Verse 23

рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖реБрд░реН рдЬрдирдиреАрдореН рдкреБрддреНрд░ рд╕реНрд╡ рдЧреГрд╣реЗ рдирд┐рдпрддрдГ рд╡рд╕рдиреН |
рдкрд░реЗрдг рддрдкрд╕рд╛ рдпреБрдХреНрддрдГ рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрдГ рддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡рдореН рдЧрддрдГ || реи-реирез-реирей

“Oh, son! Formerly Kasyapa was staying in his own house itself with self restraint, performed great austerity by serving his mother and went to heaven”

23. kaasyapaH┬а= sage;┬аkasyapa niyataH┬а= with self restraint;┬аvasan┬а= was residing;┬аsvagR^ihe┬а= in own house;┬аyuktaH┬а= accompanied;┬аvareNa tapasaa┬а= with great austerity;┬аsushruushhuH┬а= of serving;┬аjananiim┬а= the mother;┬аgataH┬а= went;┬аtridivam┬а= to heaven”

Verse 24

рдпрдерд╛ рдПрд╡ рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреВрдЬреНрдпрдГ рддреЗ рдЧреМрд░рд╡реЗрдг рддрдерд╛ рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН |
рддреНрд╡рд╛рдореН рди рдЕрд╣рдореН рдЕрдиреБрдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рди рдЧрдиреНрддрд╡реНрдпрдореН рдЗрддрдГ рд╡рдирдореН || реи-реирез-реирек

“Just as the king, by respectable feeling to you is worthy of worship, so also being your mother, I am worthy of worship to you. Hence, do not go to the forest”

24. yathaiva┬а= Just as raajaa = king;┬аgouraveNa┬а= by respectable feeling;┬аte┬а= to you;┬аpuUjyaH┬а= is worthy of worship;┬аaham┬а= I am also;┬аtathaa hi┬а= indeed so;┬аnaanujaanaami┬а= I am not permitting ;┬аtvaam┬а= you;┬аnagantavyam┬а= it is proper to go;┬аitaH┬а= from here;┬аvanam┬а= to forest”

Verse 25

рддреНрд╡рджреН рд╡рд┐рдпреЛрдЧрд╛рдиреН рди рдореЗ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЬреАрд╡рд┐рддреЗрди рд╕реБрдЦреЗрди рд╡рд╛ |
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рд╣ рдордо рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рддреГрдгрд╛рдирд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рднрдХреНрд╖рдгрдореН || реи-реирез-реирел

“After your separation, I shall have no use of this life or comforts for me, it is good even to eat grass while staying with you”

25. tvadviyogaat┬а= Because of your separation;┬аna kaaryam┬а= there is no purpose;┬аjiivitena┬а= for life;┬аsu khena vaa┬а= or comforts;┬аmama┬а= for me;┬аshreyaH┬а= it is good;┬аbhakshhaNam api┬а= even to eat;┬аtR^iNaanaam┬а= grass;┬аtvayaa saha┬а= while staying with you”

Verse 26

рдпрджрд┐ рддреНрд╡рдореН рдпрд╛рд╕реНрдпрд╕рд┐ рд╡рдирдореН рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдорд╛рдореН рд╢реЛрдХ рд▓рд╛рд▓рд╕рд╛рдореН |
рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░рд╛рдпрдореН рдЗрд╣ рдЖрд╕рд┐рд╖реНрдпреЗ рди рд╣рд┐ рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддреБрдореН || реи-реирез-реирем

“I shall not live if you leave for the forest, leaving me who is afflicted with grief. I shall seek death through starvation”

26. tvaam yaasyasiyadi┬а= If you go;┬аvanam┬а= to forest;┬аtyaktvaa┬а= leaving;┬аmaam┬а= me;┬аshokalaalasaam┬а= who is afflicted with grief;┬аaham┬а= I praayam asishhye = shall seek death through starvation;┬аiha┬а= here;┬аna shakshhyaami hi┬а= Indeed; I shall not be able;┬аjiivutum┬а= to live

Verse 27

рддрддрдГ рд╕реНрддреНрд╡рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕реЗ рдкреБрддреНрд░ рдирд┐рд░рдпрдореН рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрддрдореН |
рдмреНрд░рд╣реНрдо рд╣рддреНрдпрд╛рдореН рдЗрд╡ рдЕрдзрд░реНрдорд╛рддреН рд╕рдореБрджреНрд░рдГ рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН рдкрддрд┐рдГ || реи-реирез-реирен

“Oh, son! If I fast myself to death for your sake, you will attain the universally famous hell, like the god of the ocean obtaining trouble because of his un justice behaviour, towards the sage called Pippalada, producing the latter’s wrath.”

27. putra┬а= Oh;son! tataH = Thereafter;┬аtvam┬а= you;┬аpraapsyase┬а= will attain;┬аlokavishrutam┬а= the universally famous;┬аnirayam┬а= hell;┬аbrahmahatyaamiva┬а= like obtaining the sin of killing a Brahmana by;┬аsamudraH┬а= the god of ocean;┬аsaritaampatiH┬а= lord of rivers adharmaat = due to un justice behaviour”

Verse 28

рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддреАрдореН рддрдерд╛ рджреАрдирд╛рдореН рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдореН рдЬрдирдиреАрдореН рддрддрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордГ рдзрд░реНрдо рдЕрддреНрдорд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдзрд░реНрдо рд╕рдореНрд╣рд┐рддрдореН || реи-реирез-реирео

The honest Rama spoke these virtuous words to his mother Kausalya, who was thus weeping miserably.

28. tataH┬а= thereafter;┬аdharmaatma┬а= righteous words ;┬аraamaH┬а= Rama;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachanam┬а= the words;┬аdharmasamhitam┬а= attended with virtuous;┬аkausalyaam┬а= to Kausalya;┬аjananiim┬а= the mother;┬аtathaa┬а= thus;┬аvilapantiim┬а= weaping;┬аdiinaam┬а= miserably.

Verse 29

рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╢рдХреНрддрд┐рдГ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рдорд┐рддреБрдореН рдордо |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпреЗ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдЧрдиреНрддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рд╡рдирдореН || реи-реирез-реиреп

“I am not able to violate my father’s words. I am bowing my head and asking your favour. I shall have to go to the forest”

29. naasti┬а= there is no;┬аshaktiH┬а= ability;┬аmama┬а= for me ;┬аsamatikramitum┬а= to violet;┬аpituH┬а= father’s;┬аvaakyam┬а= words;┬аaham┬а= I;┬аprasaadaye┬а= am asking for favour;┬аtvaam┬а= to you;┬аshirasaa┬а= with head;┬аichchaami┬а= I wish gantum = to go;┬аvanam┬а= to forest.”

Verse 30

рдЛрд╖рд┐рдгрд╛ рдЪ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдХреБрд░реНрд╡рддрд╛ рд╡реНрд░рдд рдЪрд╛рд░рд┐рдгрд╛ |
рдЧреМрд░реН рд╣рддрд╛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рдзрд░реНрдордореН рдХрдгреНрдбреБрдирд╛ рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрд╛ || реи-реирез-рейреж

“A sage called Kandu, who knew righteousness, who performed religious vows and who was a learned man, killed even a cow, acting as per his father’s words”

30. gouH api┬а= Even a cow;┬аhataa┬а= was killed;┬аkurvataa┬а= acting as per;┬аpituH┬а= father’s;┬аvaakyam┬а= words;┬аkandunaa┬а= by Kandu;┬аR^ishhiNaa┬а= the sage;┬аvratachaariNaa┬а= who performed religious vows;┬аjaanataa┬а= who knew;┬аdharmam┬а= righteousness;┬аvipashchita┬а= who was learned.”

┬а

Verse 31

рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рдЪ рдХреБрд▓реЗ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рд╕рдЧрд░рд╕реНрдп рдЖрдЬреНрдЮрдпрд╛ рдкрд┐рддреБрдГ |
рдЦрдирджреНрднрд┐рдГ рд╕рд╛рдЧрд░реИрдГ рднреВрддрд┐рдореН рдЕрд╡рд╛рдкреНрддрдГ рд╕реБрдорд╣рд╛рдиреН рд╡рдзрдГ || реи-реирез-рейрез

“Previously, the sons of Sagara belonging to our race, were got bitterly digging up the earth, as commanded by their father.”

31. puurvam┬а= previously;┬аsaagaraiH┬а= by the sons of Sagara;┬аasmaakam┬а= of our;┬аkulecha┬а= race also;┬аsumahaan┬а= a great vadhaH = killing;┬аavaaptaH┬а= was obtained;┬аkharadbhiH┬а= while digging up;┬аbhuumim┬а= the earth;┬аaajJNayaa┬а= by the order of ;┬аsagarasya┬а= of Sagara pituH = their father.”

Verse 32

рдЬрд╛рдорджрдЧреНрдиреНрдпреЗрди рд░рд╛рдореЗрдг рд░реЗрдгреБрдХрд╛ рдЬрдирдиреА рд╕реНрд╡рдпрдореН |
рдХреГрддреНрддрд╛ рдкрд░рд╢реБрдирд╛ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рдЪрди рдХрд╛рд░рд┐рдгрд╛ || реи-реирез-рейреи

“Parasu Rama, the son of Jamadagni personally slayed his mother Renuka in the forest with an axe as per his father’s words.”

32. raameNa┬а= by Parasurama;┬аjaamadagniyaina┬а= the son of Jamadagni;┬аrenuka┬а= Renuka;┬аjanamii┬а= mother kR^ittaa = was cut off;┬аsvayam┬а= spontaneously ;┬аparashunaa┬а= by axe;┬аaraNye┬а= in the forest;┬аvachana kaariNaa┬а= as per words;┬аpituH┬а= of father;

Verse 33

рдПрддреИрд░рдиреНрдпреИрд╢реНрдЪ рдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрджреЗрд╡рд┐ рджреЗрд╡рд╕рдореИрдГ рдХреГрддрдореН |
рдкрд┐рддреБрд░реНрд╡рдЪрдирдордХреНрд▓реАрдмрдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкрд┐рддреБрд░реНрд╢рд┐рддрдореН || реи-реирез-рейрей

“Oh, mother! These and many others who were equivalent to gods, did not make their father’ s words to go waste. I shall also do what is desired by my father”

33. devi┬а= Oh;queen! etaiH = by these;┬аbahubhiH anyaisheha┬а= by many others;┬аdevasamaanaiH┬а= equivelant to gods -pituH = father’s;┬аvachanam┬а= words kR^itam = was made akliibam = no waste;┬аkarishhyaami┬а= I shall do;┬аpituH┬а= father’s hitam = assignment”

Verse 34

рди рдЦрд▓реНрд╡реН рдПрддрдиреН рдордпрд╛ рдПрдХреЗрди рдХреНрд░рд┐рдпрддреЗ рдкрд┐рддреГ рд╢рд╛рд╕рдирдореН |
рдПрддреИрд░рдкрд┐ рдХреГрддрдореН рджреЗрд╡рд┐ рдпреЗ рдордпрд╛ рддрд╡ рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛рдГ || реи-реирез-рейрек

“Oh, mother! I am not the only person to act according to father’s command. Those I have mentioned to you hitherto also complied with their father’s command.”

34. devi┬а= Oh;queen! etat = This;┬аpitR^ishasanam┬а= father’s command;┬аna kriyate┬а= was not done mayaa = by me;┬аekena┬а= only;┬аetairapi┬а= Also by these;┬аye┬а= who kiirtitaa = were;┬аmentioned tava┬а= to you;┬аmayaa┬а= by me;┬аkR^itam┬а= it was done.”

Verse 35

рдирд╛рд╣рдореН рдзрд░реНрдордордкреВрд░реНрд╡рдореН рддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓рдореН рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдпреЗ |
рдкреВрд░реНрд╡реИрдГ рдЕрдпрдореН рдЕрднрд┐рдкреНрд░реЗрддрдГ рдЧрддрдГ рдорд╛рд░реНрдЧреЛ рдЕрдиреБрдЧрдореНрдпрддреЗ || реи-реирез-рейрел

“I am not setting any new contradicting customary conduct for your sake. I am adhering to the way agreed and followed by the ancient.”

35. “aham┬а= I;┬аna pravartaye┬а= am not setting out;┬аapuurvam┬а= new;┬аpratikuulam┬а= contradicting;┬аdharmam┬а= customary conduct;┬аte┬а= for you;┬аanugamyate┬а= I am following;┬аayam┬а= this;┬аmaargam┬а= way;┬аabhipretaH┬а= agreed;┬аgataH┬а= followed by;┬аpuurvaiH┬а= the ancient.”

Verse 36

рддрддреН рдПрддрддреН рддреБ рдордпрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХреНрд░рд┐рдпрддреЗ рднреБрд╡рд┐ рди рдЕрдиреНрдпрдерд╛ |
рдкрд┐рддреБрд░реН рд╣рд┐ рд╡рдЪрдирдореН рдХреБрд░реНрд╡рдиреН рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рдиреН рдирд╛рдо рд╣реАрдпрддреЗ || реи-реирез-рейрем

“I cannot do otherwise than acting in accordance with father’s words, the prevalent practice on earth. There is no deprivation indeed for anyone who complies with father’s commands.”

36. na kriyate┬а= It cannot be done;┬аanyathaa┬а= otherwise;┬аmayaa┬а= by me;┬аtat etat┬а= than such of this;┬аkaaryam┬а= practice;┬аbhuvi┬а= on earth;┬аna hiiyate naama┬а= No deprivation indeed;┬аkashchit┬а= for anyone kurvam = doing;┬аpituH┬а= father’s;┬аvachanam┬а= words.”

Verse 37

рддрд╛рдореН рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдЬрдирдиреАрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдкреБрдирд░реН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рддрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдордпрд┐ рд╕реНрдиреЗрд╣рдореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН || реи-реирез-рейрен

Rama, the best of those who speak skilfully and the best of all those wearing the bow, spoke thus to his mother and turned round to Lakshmana to speak.

37. shreshhThaH┬а= the best;┬аvaakyavidaam┬а= of those knowing the speech;┬аshreshhTaH┬а= the best;┬аsarva dhanushhTataam┬а= of all those wearing the bow;┬аevam┬а= thus;┬аuktaava┬а= spoke;┬аtaam jananiim┬а= to that mother;┬аpunaH┬а= again;┬аabraviit┬а= spoke;┬аlakshmanam┬а= to Lakshmana.

Verse 38

рддрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдордпрд┐ рд╕реНрдиреЗрд╣рдордиреБрддреНрддрдордореН |
рд╡рд┐рдХреНрд░рдордореН рдЪреИрд╡ рд╕рддреНрдпрдореН рдЪ рддреЗрдЬрд╢реНрдЪ рд╕реБрджреБрд░рд╛рд╕рджрдореН || реи-реирез-рейрео

“Oh, Lakshmana ! I know your highest affection towards me, your heroic valour ,your strength and your unassailable splendour .”

38. lakshmana┬а= Oh;┬аLakshmana! jaanaami┬а= I know tava = your anuttamam = highest sneham = affection mayi = in me vikramam chaiva = heroic valour sattvam cha = strength;┬аsuduraasadam┬а= un assailable tejashcha = splendour.”

Verse 39

рдордо рдорд╛рддреБрд░реНрдорд╣рджреНрджреБрдГрдЦрдорддреБрд▓рдореН рд╢реБрднрд▓рдХреНрд╖рдореНрдг |
рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдпрдореН рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕рддреНрдпрд╕реНрдп рдЪ рд╢рдорд╕реНрдп рдЪ || реи-реирез-рейреп

” Oh, Lakshmana, with good attributes! My mother is feeling a great and unequalled sorrow, by not knowing the secret of truth and tranquillity.”

39. subhakshhaNa┬а= Oh; Lakshmana;┬аwith good attributes! atulam mahat duHkham┬а= there is an unqualled and great grief;┬аmama maatuH┬а= to my mother;┬аaviN^yaaya┬а= by not knowing;┬аabhipraayam┬а= the meaning;┬аsatyasya cha┬а= of truth and shamasyacha = tranquility.

Verse 40

рдзрд░реНрдордГ рд╣рд┐ рдкрд░рдордГ рд▓реЛрдХреЗ рдзрд░реНрдореЗ рд╕рддреНрдпрдореН рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдореН |
рдзрд░реНрдо рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрдореН рдПрддрдЪреН рдЪ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рдЪрдирдореН рдЙрддреНрддрдордореН || реи-реирез-рекреж

“Righteousness is the best of all qualities in the world. Truth is established in righteousness. Even these best words of father are enjoined with righteousness.”

40. dharmaH┬а= righteousness;┬аparamohi┬а= is indeed the best;┬аloke┬а= in the world;┬аsatyam┬а= truth;┬аpratishhThiam┬а= is established;┬аdharma┬а= in righteousness;┬аetat┬а= these;┬аuttamam┬а= best;┬аvachanamcha┬а= words also;┬аpituH┬а= of father;┬аdharmasamshnitam┬а= are enjoined in righteousness.

Verse 41

рд╕рдВрд╢реНрд░реБрддреНрдп рдЪ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдорд╛рддреБрд░реН рд╡рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╕реНрдп рд╡рд╛ |
рди рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рд╡реГрдерд╛ рд╡реАрд░ рдзрд░реНрдордореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рддрд┐рд╖реНрдарддрд╛ || реи-реирез-рекрез

“One who follows righteousness, does not waste his promise given to one’s father or mother or Brahman

41. viiraH┬а= oh;┬аLakshmana the valiant! tishhThataa┬а= one who is aashritya = following;┬аdharmam┬а= righteousness;┬аnakartavyam┬а= is not obliged;┬аvR^ithaa┬а= to waste;┬аvaakyam┬а= the word;┬аsamshrutya┬а= promised;┬аpituH┬а= to father or;┬аmaaturvaa┬а= mother or;┬аbrahmanasya vaa┬а= Brahmana.

Verse 42

рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рди рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкрд┐рддреБрд░реН рдирд┐рдпреЛрдЧрдореН рдЕрддрд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддреБрдореН |
рдкрд┐рддреБрд░реН рд╣рд┐ рд╡рдЪрдирд╛рддреН рд╡реАрд░ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░рдЪреЛрджрд┐рддрдГ || реи-реирез-рекреи

” I cannot transgress my father’s command. On the word given by my father only, Kaikeyi instigated me to go to the forest.”

42. viira┬а= oh;┬аthe valiant! saH aham┬а= I; being such person;┬аnashakshhyaami ativartitum┬а= cannot trasgrass;┬аniyogam┬а= the command;┬аpituH┬а= of father;┬аvachanaat┬а= for the word;┬аpituH┬а= of father;┬аaham┬а= I;┬аprachoditohi┬а= was indeed instigated;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi.

Verse 43

рддрддреН рдПрдирд╛рдореН рд╡рд┐рд╕реГрдЬ рдЕрдирд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рдХреНрд╖рддреНрд░ рдзрд░реНрдо рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдореН рдорддрд┐рдореН |
рдзрд░реНрдордореН рдЖрд╢реНрд░рдп рдорд╛ рддреИрдХреНрд╖реНрдгреНрдпрдореН рдорджреН рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реН рдЕрдиреБрдЧрдореНрдпрддрд╛рдореН || реи-реирез-рекрей

“Hence, leave this mean mentality of military heroism. Observe righteousness and not rudeness. follow my perception.”

43. tat┬а= hence;┬аvisR^ija┬а= leave;┬аanaaryaam┬а= the mean;┬аmatim┬а= mentality;┬аkshhatra dharmaashritaam┬а= of followig military heroism;┬аaashraya┬а= take refuge;┬аdharamam┬а= in righteousness;┬аmaa┬а= not;┬аtaikhhNyam┬а= in rudeness;┬аanugamya┬а= follow;┬аmadbuadhiH┬а= my perception.

Verse 44

рддрдореН рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕реМрд╣рд╛рд░реНрджрд╛рддреН рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЕрдЧреНрд░рдЬрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рднреВрдпрдГ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдЖрдирддрдГ || реи-реирез-рекрек

Rama spoke thus to his brother affectionately, bowed to his mother and with folded hands, spoke again to Kausalya as follows.

44. lakshhmaNaagrajaH┬а= Rama; the elder brother of Lakshmana;┬аevam┬а= thus;┬аuktvaa┬а= spoke;┬аsauhaardaat┬а= affectionately;┬аbhraataram┬а= to brother;┬аnataH┬а= bowed;┬аshirasaa┬а= with head;┬аpraaNjaliH┬а= with folded hands;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аkausalyaam┬а= to Kausalya.

┬а

Verse 45

рдЕрдиреБрдордиреНрдпрд╕реНрд╡ рдорд╛рдореН рджреЗрд╡рд┐ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрдореН рдЗрддрдГ рд╡рдирдореН |
рд╢рд╛рдкрд┐рддрд╛ рдЕрд╕рд┐ рдордо рдкреНрд░рд╛рдгреИрдГ рдХреБрд░реБ рд╕реНрд╡рд╕реНрддреНрдпрдпрдирд╛рдирд┐ рдореЗ || реи-реирез-рекрел

“OH, mother! I have decided to go to forest. Please give me permission. I am swearing to you on my life. Please invoke blessings on me.”

45. devii┬а= oh;┬аmother! anumanyasva┬а= permit;┬аmaam┬а= me;┬аgamishhyantam┬а= who is about to go;┬аvanam┬а= to forest;┬аshaapitaa asi┬а= on my life;┬аkuru┬а= invode;┬аsvastyanaani┬а= blessings;┬аme┬а= on me.

Verse 46

рддреАрд░реНрдг рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрдГ рдЪ рд╡рдирд╛рддреН рдкреБрдирд░реН рдПрд╖реНрдпрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рдкреБрд░реАрдореН |
рдпрдпрд╛рддрд┐рд░рд┐рд╡ рд░рд╛рдЬрд░реНрд╖рд┐рдГ рдкреБрд░рд╛ рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдкреБрдирд░реНрдзрд┐рд╡рдореН || реи-реирез-рекрем

“As sage king named Yayati in olden times left the heaven and reached back heaven again, I shall be back to the city from the forest, after fulfilling my promise.”

46. puraa┬а= in olden times;┬аiva┬а= as;┬аraajarshhiH┬а= the sage king;┬аyayaatiH┬а= named yayaati;┬аhitvaa┬а= left;┬аdivam┬а= heaven;divam = reached heaven;┬аpunaH┬а= again;┬аaham eshhyaami┬а= I can come;┬аpunaH┬а= back;┬аpuriim┬а= to city;┬аvanaat┬а= from forest;┬аtirNa pratijJNyaH┬а= after fulfuilling the promise.

Verse 47

рд╢реЛрдХрд╕реНрд╕рдВрдзрд╛рд░реНрдпрддрд╛рдореН рдорд╛рддрд░реНрд╣реГрджрдпреЗ рд╕рд╛рдзреБ рдорд╛ рд╢реБрдЪрдГ |
рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рджрд┐рд╣реИрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреБрдирдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкрд┐рддреБрд░реНрд╡рдЪрдГ || реи-реирез-рекрен

“Oh, mother! Please do not grieve, Bear it well in your heart. I shall come back here again from the forest after fulfilling the father’s command.”

47. maataH┬а= oh;┬аmother! maashuchaH┬а= do not grieve;┬аsamdhaaryaam┬а= bear;┬аsaadhu┬а= well;┬аhR^idaye┬а= in heart;┬аeshhyaami┬а= I shall come;┬аiha┬а= here;┬аpunaH┬а= again;┬аvanavaasaat┬а= from forest;┬аkR^itvaa┬а= after fulfilling;┬аpituH┬а= father’s;┬аvachaH┬а= command.

Verse 48

рддреНрд╡рдпрд╛ рдордпрд╛ рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рдпрд╛ |
рдкрд┐рддреБрд░реНрдирд┐рдпреЛрдЧреЗ рд╕реНрдерд╛рддрд╡реНрдпрдореЗрд╖ рдзрд░реНрдордГ рд╕рдирд╛рдЕрдирдГ || реи-реирез-рекрео

“You and I, Sita, Lakshmana, Sumintra and all of us should follow father’s directions. This is an eternal custom.”

48. pituH niyoge┬а= In father’s command;┬аsthhaatavyam┬а= should be remainded;┬аtvayaa┬а= by you;┬аmayaa cha┬а= by me;┬аvaidehyaa┬а= by Sita;┬аlakshhmaNena┬а= by Lakshmana;┬аsumitrayaa┬а= by Sumitra;┬аeshhaH┬а= this is;┬аsanaatanaH┬а= eternal;┬аdharmaH┬а= custom.

Verse 49

рдЕрдореНрдм рд╕рдореНрд╣реГрддреНрдп рд╕рдореНрднрд╛рд░рд╛рдиреН рджреБрдГрдЦрдореН рд╣реГрджрд┐ рдирд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ |
рд╡рдирд╡рд╛рд╕рдХреГрддрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдордо рдзрд░реНрдореНрдпрд╛рдиреБрд╡рд░реНрддреНрдпрддрд╛рдореН || реи-реирез-рекреп

“Oh mother! Please approve my righteous intention of going to the forest, duly withdrawing preparations for my coronation and keeping in check the sorrow in your heart.”

49. amba┬а= oh;┬аmother! mama buddhiH┬а= my intention;┬аvanavaasa kR^itaa┬а= of proceeding to forest;┬аdharmyaa┬а= which is righteous;┬аanuvartyataam┬а= be approved;┬аsamhR^itya┬а= duly with drawing;┬аsambhaaraan┬а= preparations for coronation;┬аnigR^ihyacha┬а= keeping in check;┬аduHkham┬а= sorrow;┬аhR^idi┬а= in heart.

Verse 50

рдПрддрджреНрд╡рдЪ рд╕реНрддрд╕реНрдп рдирд┐рд╢рдореНрдп рдорд╛рддрд╛ |
рд╕реБрдзрд░реНрдореНрдпрдорд╡реНрдпрдЧреНрд░рдорд╡рд┐рдХреНрд▓рдмрдореН рдЪ |
рдореГрддреЗрд╡ рд╕рдореНрдЬреНрдЮрд╛рдореН рдкреНрд░рддрд┐рд▓рднреНрдп рджреЗрд╡реА |
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдордореН рдкреБрдирд░рд┐рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ || реи-реирез-релреж

The mother Kausalya heard the most virtuous, cool and steady words of Rama and rose, as though regained consciousness once more after death, looked at Rama and spoke thus again.

50. maataa┬а= the mother;┬аdevii┬а= kausalya;┬аnishamya┬а= heard;┬аtasya┬а= that Rama’s;┬аvachaH┬а= words;┬аetat┬а= here;┬аsudharmyam┬а= which were the most virtuous;┬аavyagram┬а= which wer cool;┬аaviklabam cha┬а= and which were not unsteady;┬аpratilabhya┬а= regained;┬аsaNjJNyaam┬а= consciousness;┬аmR^iteva┬а= looked at;┬аraamam┬а= Rama;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аpunaH┬а= again;┬аiti┬а= thus .

Verse 51

рдпрдереИрд╡ рддреЗ рдкреБрддреНрд░ рдкрд┐рддрд╛ рддрдерд╛рд╣рдореН |
рдЧреБрд░реБрдГ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрдг рд╕реБрд╣реГрддреНрддрдпрд╛ рдЪ |
рди рддреНрд╡рд╛рдиреБрдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рди рдорд╛рдВрд╡рд┐рд╣рд╛рдп |
рд╕реБрджреБрдГрдЦрд┐рддрд╛рдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рдЧрдиреНрддреБрдореЗрд╡рдореН || реи-реирез-релрез

“Oh, son! I am also as respectable a person to you as your father, in my own right and due to great affection. I do not give permission to you. You cannot thus go away, leaving me in great sorrow.”

51. putra┬а= oh;┬аson! aham┬а= I am also;┬аguruH┬а= respectable person;┬аte┬а= to you;┬аpitaa yathaiva┬а= as indeed your father;┬аsvadharmeNa┬а= in my own right;┬аsuhR^ittayaacha┬а= and due to great affection;┬аnaanujaanaami┬а= I do not permit;┬аtvaa┬а= you;┬аnaarhasi┬аgantum┬а= to go;┬аevam┬а= thus;┬аvihaaya┬а= leaving;┬аmaam┬а= me ;┬аsuduHkhitaam┬а= in great sorrow.

Verse 52

рдХрд┐рдореН рдЬреАрд╡рд┐рддреЗрдиреЗрд╣ рд╡рд┐рдирд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рдореЗ |
рд▓реЛрдХреЗрди рд╡рд╛ рдХрд┐рдореН рд╕реНрд╡рдзрдпрд╛рд╜рдореГрддреЗрди |
рд╢реНрд░реЗрдпреЛ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рддрд╡ рд╕рдиреНрдирд┐рдзрд╛рдирдореН |
рдордореЗрд╣ рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рджрдкрд┐ рдЬреАрд╡рд▓реЛрдХрд╛рддреН || реи-реирез-релреи

“What is the use of my living in this world without you? What is the use of the other world or the oblation of food offered to the deceased ancestors or the nectar of immortality? Your proximity even for a moment is better than that of the entire world of living beings.”

52. kim┬а= what is the use;┬аjiivitena┬а= of living;┬аiha┬а= here;┬аme┬а= to me;┬аtvayaavinaa┬а= without you? kim = what is the use;┬аlokena┬а= of the other world;┬аsvadhayaa┬а= or the oblation of food offered to the deceased ancestors;┬аamR^itenavaa┬а= or the nectar of immortality? tava = your;┬аsamnidhaanam┬а= proximity;┬аmuhuurtam┬а= even for a moment;┬аshreyaH┬а= is better;┬аkR^itsnaat┬а= than entire;┬аjiivalokaat api┬а= world of living beings too.

Verse 53

рдирд░реИрд░рд┐рд╡реЛрд▓реНрдХрд╛рднрд┐рд░рдкреЛрд╣реНрдпрдорд╛рдиреЛ |
рдорд╣рд╛рдЧрдЬреЛрд╜рдзреНрд╡рд╛рдирдордиреБрдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдГ |
рднреВрдпрдГ рдкреНрд░рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рд╡рд┐рд▓рд╛рдкрдореЗрд╡рдореН |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рд░рд╛рдордГ рдХрд░реБрдгрдореН рдЬрдирдиреНрдпрд╛ || реи-реирез-релрей

After hearing the pathetic lamentation of his mother, he was highly anguished, as when an elephant is removed highly from its way by men with flames of fire.

53. nishamya┬а= hearing;┬аkaruNam┬а= pathetic;┬аvilaapam┬а= lamentation;┬аjananyaa┬а= of mother;┬аprajajvaala┬а= he was highly agonised;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аmahaagaja iva┬а= as a great elephant;┬аampravishhTaH┬а= having entered;┬аadhvaanam┬а= way;┬аapohyamaanaH┬а= being taken away;┬аnaraiH┬а= ny men;┬аulkaabhiH┬а= with flames of fire.

Verse 54

рд╕ рдорд╛рддрд░рдореН рдЪреИрд╡ рд╡рд┐рд╕рдореНрдЬреНрдЮрдХрд▓реНрдкрд╛ |
рдорд╛рд░реНрддрдореН рдЪ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐ рдорднрд┐рдкреНрд░рддрдкреНрддрдореН |
рдзрд░реНрдореЗ рд╕реНрдерд┐рддреЛ рдзрд░реНрдореНрдпрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН |
рдпрдерд╛ рд╕ рдПрд╡рд╛рд░реНрд╣рддрд┐ рддрддреНрд░ рд╡рдХреНрддреБрдореН || реи-реирез-релрек

Rama, who was established in righteousness, spoke these words endowed with virtue, to his mother who was looking unconscious and to Lakshmana who was disturbed and exhausted with distress. He was the only person worthy of speaking thus at that time.

54. saH┬а= that Rama;┬аsthitaH┬а= who was established;┬аdharme┬а= in righteousness;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= the words;┬аdharmyam┬а= endued with virtue;┬аyathaa┬а= in which manner;┬аtatra┬а= at that time;┬аsa eva┬а= he only;┬аarhati┬а= was fit;┬аvaktum┬а= to speak;┬аmaataramchaiva┬а= to mother;┬аvisaMjJNakalpaam┬а= appearing unconscious;┬аsaumitrim┬а= to Lakshmana;┬аaartam┬а= who was disturbed;┬аabhiprataptam┬а= and exhausted with distress.

Verse 55

рдЕрд╣рдореН рд╣рд┐ рддреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдирд┐рддреНрдпрдореЗрд╡ |
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рднрдХреНрддрд┐рдореН рдЪ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН рдЪ |
рдордо рддреНрд╡рднрд┐рдкреНрд░рд╛рдп рдорд╕рдиреНрдирд┐рд░реАрдХреНрд╖реНрдп |
рдорд╛рддреНрд░рд╛ рд╕рд╣рд╛рднреНрдпрд░реНрджрд╕рд┐ рдорд╛ рд╕реБрджреБрдГрдЦрдореН || реи-реирез-релрел

“Oh, Lakshmana! I always know your devotion towards me as well as your strength. But now, you are joining with mother in afflicting much trouble to me without looking at my opinion.”

55. lakshmana┬а= Oh;┬аLakshmana! aham┬а= I;┬аnityameva┬а= always;┬аjaanaami┬а= know;┬аte┬а= your;┬аbhakitmacha┬а= devotion and;┬аparakramamcha┬а= strength;┬аtu┬а= but;┬аmaatraa saha┬а= along with mother;┬аabhyardamasi┬а= you are afflicting;┬аsuduHkham┬а= much pain;┬аmama┬а= to me;┬аasanniririikshhya┬а= without looking at;┬аmama┬а= my;┬аabhipraayam┬а= opionon.

Verse 56

рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛рдГ рдЦрд▓реБ рддрд╛рдд рд▓реЛрдХреЗ |
рд╕рдореАрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдзрд░реНрдордлрд▓реЛрджрдпреЗрд╖реБ |
рддреЗ рддрддреНрд░ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕реНрдпреБрд░рд╕рдВрд╢рдпрдореН рдореЗ |
рднрд╛рд░реНрдпреЗрд╡ рд╡рд╢реНрдпрд╛рднрд┐рдорддрд╛ рд╕реБрдкреБрддреНрд░рд╛ || реи-реирез-релрем

“Oh, Lakshmana! In obtaining the fruit of good works in the world, righteousness utility and free will are being considered. As a wife who is obedient, who is beloved and who is having good sons, good work yields all these three things.”

56. taata┬а= Oh; father a ter (of affection addressed to a junior or senior);┬аloke┬а= in the world;┬аdharmaphalodayeshhu┬а= in obtaining the fruit of good works;┬аdharmaarthakaamaaH┬а= righteousness; utility and free will;┬аsamiikshhitaaH┬а= are looked at;┬аbhaaryeva┬а= as a wife;┬аvashyaa┬а= who is obedient;┬аabhimataa┬а= who is beloved;┬аsuputraa┬а= who is having good sons;┬аtatra┬а= in those good words;┬аte sarve┬а= all those;┬аsyuH┬а= are there;┬аasamshayam┬а= no doubt;┬аme┬а= for me.

Verse 57

рдпрд╕реНрдорд┐рдВрд╕реНрддреБ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕реНрдпреБрд░рд╕рдиреНрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛ |
рдзрд░реНрдореЛ рдпрддрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреН рддрджреБрдкрдХреНрд░рдореЗрдд |
рджреНрд╡реЗрд╖реНрдпреЛ рднрд╡рддреНрдпрд░реНрдердкрд░реЛ рд╣рд┐ рд▓реЛрдХреЗ |
рдХрд╛рдорд╛рддреНрдорддрд╛ рдЦрд▓реНрд╡рдкрд┐ рди рдкреНрд░рд╢рд╕реНрддрд╛ || реи-реирез-релрен

“Only such an action, which is righteous, is to be initiated, leaving that in which wealth, desire and righteousness do not come together. One who is intested in wealth alone becomes indeed fit to be hated in the world. So also the one whose very essence is desire, cannot indeed be considered good.

57. tat┬а= that;┬аyasmin┬а= in which;┬аsarve┬а= all these;┬аasannivishhTaaH syuH┬а= do not come together; yataH by which;┬аdharmaH┬а= righteousness;┬аsyaat┬а= is created;┬аupakrameta┬а= is to be initiated;┬аloke┬а= in the world;┬аarthaparaH┬а= one who is intested in wealth alone;┬аbhavatihi┬а= becomes indeed;┬аdevshhyaH┬а= fit to be hated;┬аkaamaatmataapi┬а= so also; the ne whose very essence is desire;┬аna prashastaa khalu┬а= cannot indeed be considered good.

Verse 58

рдЧреБрд░реБрд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЪ рдкрд┐рддрд╛ рдЪ рд╡реГрджреНрдзрдГ |
рдХреНрд░реЛрдзрд╛рддреНрдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖ рджреНрдпрджрд┐ рд╡рд╛рдкрд┐ рдХрд╛рдорд╛рддреН |
рдпрджреНрд╡реНрдпрд╛рджрд┐рд╢реЗрддреН рдХрд╛рд░реНрдпрдорд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдзрд░реНрдордореН |
рдХрд╕реНрддрдиреНрди рдХреБрд░реНрдпрд╛рджрдиреГрджрдиреГрд╢рдВрд╕рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ || реи-реирез-релрео

“When father, who is venerable, a king and old-aged, commands an action either by anger or by extreme joy or by even desire, which right person will not perform it? Only a person who chooses to be cruel will not do it.”

58. pitaa┬а= father;┬аgurshcha┬а= who is venerable;┬аrajaacha┬а= a king;┬аvR^iddhaH cha┬а= and old aged;┬аvyaadishet┬а= commends;┬аyat┬а= for which reason;┬аkaaryam┬а= an action;┬аkrodhaat┬а= either by anger;┬аprahrshhaat┬а= or by extreme joy;┬аyadivaa kamaat api┬а= or by even desire;┬аkaH┬а= who;┬аapekshhya┬а= with reference to dharmam = righteousness;┬аanR^ishamsa vR^ittiiH┬а= and not choosing cruelty;┬аnakuryaat┬а= will not do?

Verse 59

рд╕рд╡реИ рди рд╢рдХреНрдиреЛрдорд┐ рдкрд┐рддреБрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛ |
рдорд┐рдорд╛рдордХрд░реНрддреБрдореН рд╕рдХрд▓рдореН рдпрдерд╛рд╡рддреН |
рд╕ рд╣реНрдпрд╡рдпреЛрд╕реНрддрдд рдЧреБрд░реБрд░реНрдирд┐рдпреЛрдЧреЗ |
рджреЗрд╡рд╛рд╢реНрдЪ рднрд░реНрддрд╛ рд╕ рдЧрддрд┐рд╕реНрд╕ рдзрд░реНрдордГ || реи-реирез-релреп

“I cannot avoid fulfilling the father’s command completely. For both of us, he is an important person indeed to command us. To mother Kausalya also, he is the husband, the resource person and the personified law.”

59. saH┬а= such of myself;┬аna shaknomivgi┬а= cannot;┬аakartum┬а= avoid;┬аpituH┬а= father’s;┬аimaam pratijJNyaam┬а= this propostion;┬аsakalaam┬а= in entirety;┬аtaata┬а= oh;┬аfather! aavoyaH┬а= for both of us;┬аsaH┬а= he;┬аfuruH hi┬а= is indeed important person;┬аniyoge┬а= to command;┬аdevyaashcha┬а= for mother also;┬аsaH┬а= he;┬аbhartaa┬а= the husband;┬аsaH┬а= he;┬аgatiH┬а= the resource person;┬аdharmaH┬а= the law; personified.

Verse 60

рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкреБрдирд░реНрдЬреАрд╡рддрд┐ рдзрд░реНрдорд░рд╛рдЬреЗ |
рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ рд╕реНрд╡реЗ рдкрдерд┐ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЗ |
рджреЗрд╡реА рдордпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдердорд┐рддреЛрд╜рдкрдЧрдЪреНрдЫреЗрддреН |
рдХрдердореН рд╕реНрд╡рд┐рджрдиреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдзрд╡реЗрд╡ рдирд╛рд░реА || реи-реирез-ремреж

“while the righteous king Dasaratha is alive and especially when he is following his own righteous path, how the mother Kausalya can go out with me from here leaving the city like other widowed woman?”

60. dharmaraaje┬а= the righteous king;┬аtasmin┬а= himself;┬аjiivati┬а= alive;┬аvisheshhatatH┬а= espacially;┬аvartamaane┬а= being;┬аsve pathhi┬а= in his own path;┬аkatham svit┬а= how;┬аdevii┬а= mother kausalya;┬аavagachhet┬а= can go out;┬аmayaa saardham┬а= with me;┬аitaH┬а= from here;┬аanyaa naariiva┬а= like other woman;┬аvidhavaa┬а= without husband?

Verse 61

рд╕рд╛ рдорд╛рдиреБрдордиреНрдпрд╕реНрд╡ рд╡рдирдореН рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддрдореН |
рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рдирдГ рд╕реНрд╡рд╕реНрддреНрдпрдпрдирд╛рдирд┐ рджреЗрд╡рд┐ |
рдпрдерд╛ рд╕рдорд╛рдкреНрддреЗ рдкреБрдирд░рд╛рд╡реНрд░рдЬреЗрдпрдореН |
рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рд╕реНрддреНрдпреЗрди рдкреБрдирд░реНрдпрдпрд╛рддрд┐рдГ || реи-реирез-ремрез

“Oh, mother the queen! Permit me to go to forest. As Yayati returned to heaven by the power of truth, give me your power of blessings so that I can return here after completion of exile.”

61. devii┬а= Oh;┬аqueen! anumanyasva┬а= permit;┬аmaa┬а= me;┬аvrajantam┬а= going;┬аvanam┬а= to forest;┬аyathaa hi┬а= as indeed;┬аyayaatiH┬а= yayati;┬аpunaH┬а= returned;┬аsatyena┬а= by power of stregth;┬аyathaa┬а= so;┬аavrajeyam┬а= I can come;┬аpunaH┬а= again;┬аsamaapte┬а= after completion of excile;┬аkurushhva┬а= perform;┬аsvastyayanaani┬а= recitation of Mantra for well-being.

Verse 62

рдпрд╢реЛ рд╣реНрдпрд╣рдореН рдХреЗрд╡рд▓рд░рд╛рдЬреНрдпрдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН |
рди рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рдХрд░реНрддреБрдорд▓рдореН рдорд╣реЛрджрдпрдореН |
рдЕрджреАрд░реНрдШрдХрд╛рд▓реЗ рди рддреБ рджреЗрд╡рд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддреЗ |
рд╡реГрдгреЗрд╜рд╡рд░рд╛рдорджреНрдп рдорд╣реАрдордзрд░реНрдорддрдГ || реи-реирез-ремреи

“I cannot keep back reputation and glory for the sake of kingdom alone. This cannot unrighteously long for this inferior kingdom.”

62. aham┬а= I;┬аna alam┬а= cannot;┬аvR^ishhTataH kartum┬а= keep back;┬аyashaH┬а= reputation;┬аmahodayam┬а= and glory ;┬аkevalaraajyakaaraNaat┬а= for the sake of kingdom alone;┬аdevii┬а= oh;┬аqueen! jiivite┬а= In this life;┬аadiirghakaale┬а= which is not long;┬аnavR^iNe┬а= I cannot long for;┬аadya┬а= now;┬аavaraam┬а= inferior;┬аmahiim┬а= earth;┬аadharmataH┬а= unrighteously.

Verse 63

рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрдиреН рдирд░ рд╡реГрд╖рднрдГ рд╕ рдорд╛рддрд░рдореН |
рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдорд╛рдЬреНрдЬрд┐рдЧрдорд┐рд╖реБрд░реЗрд╡ рджреЛрдореНрдбрдХрд╛рдиреН |
рдЕрде рдЕрдиреБрдЬрдореН рднреНрд▒реНрд╢рдореН рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕реНрдп рджрд░реНрд╢рдирдореН |
рдЪрдХрд╛рд░ рддрд╛рдореН рд╣реНрд▒реНрджрд┐ рдЬрдирдиреАрдореН рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН || реи-реирез-ремрей

Rama, the best of men, decided to go to Dandaka forest fearlessly with his prowess, consoled his mother, advised his brother by good thoughts and made hearty circumbulatory salutation to his mother.

63. saH┬а= that Rama;┬аnavR^ishhabhaH┬а= the best of men;┬аjigimishhureva┬а= desired to go;┬аdaNdakaan┬а= to Dandaka forest ;┬аparaakramaat┬а= with prowess;┬аprasaadayan┬а= consoling;┬аmaataram┬а= mother;┬аatha┬а= and afterwards;┬аanushaasya┬а= advised;┬аamjam┬а= brother;┬аbhR^isham┬а= intensely;┬аdarshanam┬а= with good thoughts;┬аpradakshhiNam chakaara┬а= made circumbulatory salutation;┬аtaamjanamiim┬а= to his mother;┬аhR^idi┬а= heartily.

You might also like
keyboard_arrow_up