2. ValmIki gets divine guidance to compile the epic

Introduction

Sage Valmiki goes to river Tamasa for a bath and sees a couple of birds, of which a hunter kills one. Valmiki unintentionally utters a poem, which is rich in grammar and new in metre, of which he is very much confused as to why such a poem has come from his tongue. Brahma, the presiding deity of letters appears and ordains Valmiki to author Ramayana, excellent epic of Rama, for which purpose alone he gave such divine meter and grammar to him.

Verse 1

рддрдкрдГрд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдирд┐рд░рддрдВ рддрдкрд╕реНрд╡реА рд╡рд╛рдЧреНрд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╡рд░рдореН |
рдирд╛рд░рджрдВ рдкрд░рд┐рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рд╡рд╛рд▓реНрдореАрдХрд┐рд░реНрдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдореН || рез-рез-рез

1.┬аtapasvii┬а= The ascetic;┬аvaalmiikiH┬а= (Poet) Valmiki;paripapracCha┬а= inquired;┬аnaaradam┬а= Naarada;┬аtapaH-svaadhyaayaniratam┬а= deeply engaged in austerity and study of Vedas;┬аvaram┬а= (and) best;┬аvaagvidaam┬а= among enunciators;┬аmunipungavam┬а= (and) eminent among sages (as follows:);

The ascetic Valmiki inquired Naarada – ‘who engaged deeply in austerity and study of Vedas, best among the eloquent and eminent among sages’ (as follows:). [1-1-1]

The epic starts with the word auspicious word┬аta┬аas said in┬а‘takaarovighnanaashakaH’, ‘takaarosaukhyadaayakaH’…

Verse 2

рдХреЛ рдиреНрд╡рд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдВ рд▓реЛрдХреЗ рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреН рдХрд╢реНрдЪ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рдХреГрддрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рдХреНрдпреЛ рджреГрдврд╡реНрд░рддрдГ || рез-рез-реи

2. asmin loke┬а= in this, world;┬аsaampratam┬а= presently;┬аguNavaan┬а= virtuous person;┬аkaH nu┬а= who is, really;┬аviiryavaan ca┬а= vigorous, also;┬аkaH┬а= who is;┬аdharmaj~naH ca┬а= conscientious, also;┬аkR^itaj~naH ca┬а= one who is mindful of good deeds done to him also ;┬аsatyavaakyaH┬а= speaker of truth;┬аdR^iDhavrataH┬а= determined in his deed.

“Who really is that person in this present world, who is virtuous and vigorous, a conscientious one, one who is mindful of good deeds done to him, and also a speaker of truth and who is determined in his deed… [1-1-2]

Verse 3

рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░реЗрдг рдЪ рдХреЛ рдпреБрдХреНрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдХреЛ рд╣рд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдХрдГ рдХрдГ рд╕рдорд░реНрдерд╢реНрдЪ рдХрд╢реНрдЪреИрдХрдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдирдГ || рез-рез-рей

3.┬аkaH chaaritreNa ca yuktaH┬а= appropriate in disposition;┬аkaH sarvabhuuteSu hitaH┬а= who is interested in welfare of all beings;┬аkaH vidvaan┬а= who is an adept one;┬аsamarthaH ca┬а= an able one also;┬аkaH ca ekapriyadarshanaH┬а= who is also uniquely pleasant to look at.

“Who is appropriate in disposition… who is interested in welfare of all beings… who is adept and also an able one… also uniquely pleasant to look at… [1-1-3]

The adeptness of that person is in his knowing all the knowable aspects in this world, and he must be able to retain that knowledge to translate into his deeds, not just to sit back with his bookish knowledge, but with utmost practicality. His conduct-wise character shall be acceptable i.e., by his lineage he shall be noble, by his education he must be well-read, by his actions they must be conducive to norms laid down in Veda-s, and thus given any area, he should conduct himself properly. And he must be benign not only to higher-ups but to lowly subjects, like Guha, Shabari et al., and he should deal with wrongdoers and right-doers conscientiously. Further, he in his mien he shall be pleasant, but not an unsightly one. The word┬аeka┬аalso means ‘unique’ and thus his complexion, facial, physical structures etc., shall be unique and shall differ from ordinary beings.┬аkShaNe kShaNe yat navataam upaiti tadeva ruupam ramaNiiyataayaaH┬а‘which / what / who gets newness moment by moment, that alone is pleasant…’

Verse 3

рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░реЗрдг рдЪ рдХреЛ рдпреБрдХреНрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдХреЛ рд╣рд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдХрдГ рдХрдГ рд╕рдорд░реНрдерд╢реНрдЪ рдХрд╢реНрдЪреИрдХрдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдирдГ || рез-рез-рей

3.┬аkaH chaaritreNa ca yuktaH┬а= appropriate in disposition;┬аkaH sarvabhuuteSu hitaH┬а= who is interested in welfare of all beings;┬аkaH vidvaan┬а= who is an adept one;┬аsamarthaH ca┬а= an able one also;┬аkaH ca ekapriyadarshanaH┬а= who is also uniquely pleasant to look at.

“Who is appropriate in disposition… who is interested in welfare of all beings… who is adept and also an able one… also uniquely pleasant to look at… [1-1-3]

The adeptness of that person is in his knowing all the knowable aspects in this world, and he must be able to retain that knowledge to translate into his deeds, not just to sit back with his bookish knowledge, but with utmost practicality. His conduct-wise character shall be acceptable i.e., by his lineage he shall be noble, by his education he must be well-read, by his actions they must be conducive to norms laid down in Veda-s, and thus given any area, he should conduct himself properly. And he must be benign not only to higher-ups but to lowly subjects, like Guha, Shabari et al., and he should deal with wrongdoers and right-doers conscientiously. Further, he in his mien he shall be pleasant, but not an unsightly one. The word┬аeka┬аalso means ‘unique’ and thus his complexion, facial, physical structures etc., shall be unique and shall differ from ordinary beings.┬аkShaNe kShaNe yat navataam upaiti tadeva ruupam ramaNiiyataayaaH┬а‘which / what / who gets newness moment by moment, that alone is pleasant…’

Verse 4

рд╕ рддреБ рддреАрд░рдВ рд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддрдорд╕рд╛рдпрд╛ рдорд╣рд╛рдореБрдирд┐рдГ |
рд╢рд┐рд╖реНрдпрдорд╛рд╣ рд╕реНрдерд┐рддрдВ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡реЗ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддреАрд░реНрдердордХрд░реНрджрдордореН || рез-реи-рек

4. (tadaa┬а= Then;)┬аsaH muniH┬а= that sage;┬аtiiram samaasaadya┬а= on reaching the shore;┬аtamasaayaaH┬а= of Tamasa;┬аakardamam┬а= which was not dirty;┬аaaha┬а= spoke;┬аshiSyam┬а= to disciple;┬аpaarshve sthitam┬а= who was at his side;┬аdR^iSTvaa┬а= on beholding;┬аtiirtham┬а= a ford.

Then that sage Valmiki on reaching the shore of the clean Tamasa, and on beholding a ford of that river, spoke to his disciple who was at his side. [1-2-4]

Verse 5

рдЕрдХрд░реНрджрдордорд┐рджрдВ рддреАрд░реНрдердВ рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬ рдирд┐рд╢рд╛рдордп |
рд░рдордгреАрдпрдВ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛рдореНрдмреБ рд╕рдиреНрдордиреБрд╖реНрдпрдордиреЛ рдпрдерд╛ || рез-реи-рел

5.┬аbharadwaja┬а= Oh! Bharadwaaja;┬аnishaamaya┬а= behold;┬аidam tiirtham┬а= this ford;┬аakardamam┬а= which is without dirt;┬аprasannaambu┬а= with clear waters;┬аramaNiiyam┬а= (and) pleasant;┬аsat manuShyamanaH yathaa┬а= like a virtuous man’s mind.

“Oh! Bharadwaja, behold this ford which is without dirt, with clear waters and pleasant like a virtuous man’s mind. [1-2-5]

Verse 6

рдиреНрдпрд╕реНрдпрддрд╛рдВ рдХрд▓рд╢рд╕реНрддрд╛рдд рджреАрдпрддрд╛рдВ рд╡рд▓реНрдХрд▓рдВ рдордо |
рдЗрджрдореЗрд╡рд╛рд╡рдЧрд╛рд╣рд┐рд╖реНрдпреЗ рддрдорд╕рд╛рддреАрд░реНрдердореБрддреНрддрдордореН || рез-реи-рем

6. taata┬а= my dear;┬аnyasyataam kalashaH┬а= let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there];┬аmama valkalam diiyataam┬а= let my bark-garment be given;┬аavagaahiSye┬а= I will enter;┬аidam┬а= this;┬аuttamam┬а= best;┬аtamasaatiirtham eva┬а= Tamasa ford only.

“My dear! Let the hand-vessel [kamaNDalu] be kept [there]. Let my bark-garment be given to me. I will enter this best ford of Tamasa only… [1-2-6]

Verse 7

рдПрд╡рдореБрдХреНрддреЛ рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬреЛ рд╡рд╛рд▓реНрдореАрдХреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рдкреНрд░рд╛рдпрдЪреНрдЫрдд рдореБрдиреЗрд╕реНрддрд╕реНрдп рд╡рд▓реНрдХрд▓рдВ рдирд┐рдпрддреЛ рдЧреБрд░реЛрдГ || рез-реи-рен

7. evam uktaH┬а= Thus being said;┬аmahaatmanaa vaalmiikena┬а= by the great-souled Valmiki;┬аguroH niyataH bharadwaajaH┬а= Bharadwaaja who was obedient towards his Guru;┬аvalkalaM praayacChata┬а= gave the bark-garment;┬аtasya muneH┬а= to that sage.

Thus being said by the great-souled Valmiki, Bharadwaaja who was obedient to his Guru, gave the bark-garment to the sage [1-2-7]

Verse 8

рд╕ рд╢рд┐рд╖реНрдпрд╣рд╕реНрддрд╛рджрд╛рджрд╛рдп рд╡рд▓реНрдХрд▓рдВ рдирд┐рдпрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ |
рд╡рд┐рдЪрдЪрд╛рд░ рд╣ рдкрд╢реНрдпрдВрд╕реНрддрддреНрд╕рд░реНрд╡рддреЛ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдВ рд╡рдирдореН || рез-реи-рео

8. saH┬а= He [Valmiki];┬аniyatendriyaH┬а= with controlled senses;┬аaadaaya┬а= on taking;┬аshiShyahastaat┬а= from disciple’s, hands;┬аvalkalam┬а= the bark-garment;┬аpashyan sarvataH┬а= looking in all directions;┬аvichachaara ha┬а= indeed moved away from;┬аtat vipulam vanam┬а= that wide forest.

That self-controlled Sage Valmiki on taking bark-garment from his disciple’s hands, and looking in all directions, indeed moved away from that wide expanse of forest. [1-2-8]

Verse 9

рддрд╕реНрдпрд╛рднреНрдпрд╛рд╢реЗ рддреБ рдорд┐рдереБрдирдВ рдЪрд░рдиреНрддрдордирдкрд╛рдпрд┐рдирдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рднрдЧрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрддреНрд░ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪрдпреЛрд╢реНрдЪрд╛рд░реБрдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирдореН || рез-реи-реп

9.┬аbhagavaan┬а= holy [sage];┬аdadarsha┬а= saw;┬аkrounchayoH mithunam┬а= two curlews;┬аanapaayinam┬а= not leaving one another;chaarunisvanam┬а= charmingly cooing;┬аcharantam┬а= moving about;┬аtatra┬а= there;┬аtasya abhyaashe┬а= in its [in foreshore’s] vicinity.

There holy sage Valmiki saw a couple of curlews, in the vicinity of that river’s foreshore, flying there about in togetherness and cooing charmingly. [1-2-9]

Verse 10

рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреБ рдорд┐рдереБрдирд╛рджреЗрдХрдВ рдкреБрдорд╛рдВрд╕рдВ рдкрд╛рдкрдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ |
рдЬрдШрд╛рди рд╡реИрд░рдирд┐рд▓рдпреЛ рдирд┐рд╖рд╛рджрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкрд╢реНрдпрддрдГ || рез-реи-резреж

10. niShaadaH┬а= a tribal hunter;┬аpaapanishchayaH┬а= evil in intent;┬аvairanilayaH┬а= a receptacle of enimity;┬аjaghaana┬а= killed;┬аtasmaat mithunaat tu┬а= among the couple;┬аekam┬а= one;┬аpumaamsam┬а= male [bird];┬аtasya pashyataH┬а= on his [Valmiki’s] looking on; .

A tribal hunter with evil intent, and a receptacle of enimity, killed the male one among the couple of birds, while Valmiki was looking on. [1-2-10]

Verse 11 & (12)

рддрдВ рд╢реЛрдгрд┐рддрдкрд░реАрддрд╛рдЩреНрдЧрдВ рд╡реЗрд╖реНрдЯрдорд╛рдирдВ рдорд╣реАрддрд▓реЗ |
рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рддреБ рдирд┐рд╣рддрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░реБрд░рд╛рд╡ рдХрд░реБрдгрд╛рдВ рдЧрд┐рд░рдореН || рез-реи-резрез
рд╡рд┐рдпреБрдХреНрддрд╛ рдкрддрд┐рдирд╛ рддреЗрди рджреНрд╡рд┐рдЬреЗрди рд╕рд╣рдЪрд╛рд░рд┐рдгрд╛ |
рддрд╛рдореНрд░рд╢реАрд░реНрд╖реЗрдг рдорддреНрддреЗрди рдкрддреНрд░рд┐рдгрд╛ рд╕рд╣рд┐рддреЗрди рд╡реИ | рез-реи-резреи

11-12.bhaaryaa┬а= wife;┬аsahachaariNaa┬а= [was] moving together;┬аpatinaa┬а= with husband;┬аtaamrashiirSheNa┬а= with a red crest;┬аmattena┬а= with joy;┬аpatriNaa┬а= with good wings;┬аsahitena┬а= [always] united;┬аtena dvijena┬а= with that bird [male bird];┬аtam dR^iSTvaa┬а= on seeing that male bird;┬аnihatam┬а= slain;┬аmahiitale┬а= on ground;┬аveShTamaanam┬а= reeling;┬аshoNitapariitaangam┬а= with blood covered wings [or body];┬аvai┬а= really;┬аruraava┬а= made wailing sounds;┬аkaruNaam giram┬а= with piteous utterances;┬аviyuktaa┬а= on being separated [from her husband].

The wife was moving together with husband with a red crest and with joy, with good wings, always being united with that male bird. On seeing that bird slain on ground reeling with blood covered wings really made wailing sounds with piteous utterances on being separated from her husband. [1-2-11, 12]

Verse 13

рддрдерд╛рд╡рд┐рдзрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд┐рд╖рд╛рджреЗрди рдирд┐рдкрд╛рддрд┐рддрдореН |
рдЛрд╖реЗрд░реНрдзрд░реНрдорд╛рддреНрдордирд╕реНрддрд╕реНрдп рдХрд╛рд░реБрдгреНрдпрдВ рд╕рдордкрджреНрдпрдд || рез-реи-резрей

13.┬аdvijam dR^iSTvaa┬а= On seeing [that] bird;┬аniSaadena nipaatitam┬а= felled by the hunter;┬аtathaavidham┬а= in that way;┬аtasya R^iSheH┬а= to that sage;┬аdharmaatmanaH┬а= to that saintly one;┬аkaaruNyam samapadyata┬а= compassion occasioned.

On seeing that bird felled that way by the tribal hunter, compassion occassioned in that saintly sage Valmiki. [1-2-13]

Verse 14

рддрддрдГ рдХрд░реБрдгрд╡реЗрджрд┐рддреНрд╡рд╛рджрдзрд░реНрдореЛрд╜рдпрдорд┐рддрд┐ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ |
рдирд┐рд╢рд╛рдореНрдп рд░реБрджрддреАрдВ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪреАрдорд┐рджрдВ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН || рез-реи-резрек

14. tataH┬а= then;┬аdvijaH┬а= sage Valmiki;┬аrudatiim krounchiim nishaamya┬а= on seeing the wailing Krauncha bird;┬аkaruNaveditvaat┬а= out of state of compassion;┬аayam adharmaH iti┬а= this is unjust – thus [thinking];┬аidam vacanam abraviit┬а= uttered this sentence.

Then on seeing the wailing female krounchi bird, out of state of compassion and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence… [1-2-14]

Verse 15

рдорд╛ рдирд┐рд╖рд╛рдж рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдВ рддреНрд╡рдордЧрдордГ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддреАрдГ рд╕рдорд╛рдГ |
рдпрддреН рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪрдорд┐рдереБрдирд╛рджреЗрдХрдорд╡рдзреАрдГ рдХрд╛рдордореЛрд╣рд┐рддрдореН || рез-реи-резрел

“Oh! violent Hunter, by which reason you have killed one bird of the couple, when it was infatuated by passion, for that reason you will never get a state of rest for everlasting years to come…” [1-2-15]

15. niShaada┬а= oh violent hunter;┬аyat┬а= by which reason;┬аtvam avadhiiH┬а= you killed;┬аekam┬а= one;┬аkrau~Nchamithunaat┬а= of Krouncha couple;┬аkaamamohitam┬а= infatuated by passion;┬аmaa agamaH┬а= [for that reason you] will not get;┬аpratiSThaam┬а= state of rest;┬аshaashvatiiH samaaH┬а= [for] ever lasting years to come.

Verse 16

рддрд╕реНрдпреИрд╡рдВ рдмреНрд░реБрд╡рддрд╢реНрдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдмрднреВрд╡ рд╣реГрджрд┐ рд╡реАрдХреНрд╖рддрдГ |
рд╢реЛрдХрд╛рд░реНрддреЗрдирд╛рд╕реНрдп рд╢рдХреБрдиреЗрдГ рдХрд┐рдорд┐рджрдВ рд╡реНрдпрд╛рд╣реГрддрдВ рдордпрд╛ || рез-реи-резрем

Thus speaking and pondering in his heart, he became thoughtful: “What is this utterance by me in grief and anguish for this bird?”. [1-2-16]

16. evam bruvataH┬а= thus speaking;┬аviikShataH┬а= pondering;┬аtasya hR^idi┬а= in his heart;┬аchintaa babhuuva┬а= [he] became thoughtful;┬аkim┬а= what;┬аidam┬а= [is] this;┬аvyaahR^itam┬а= utterance;┬аmayaa┬а= by me;┬аshokaartena┬а= in grief and anguish;asya shakuneH┬а= for this bird.

Verse 17

рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрд╕ рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрд╢реНрдЪрдХрд╛рд░ рдорддрд┐рдорд╛рдиреНрдорддрд┐рдореН |
рд╢рд┐рд╖реНрдпрдЮреНрдЪреИрд╡рд╛рдмреНрд░рд╡реАрджреНрд╡рд╛рдХреНрдпрдорд┐рджрдВ рд╕ рдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГ || рез-реи-резрен

That great wise one who was an intellectual and the best among sages, on cogitating, made up his mind and also spoke these words to the disciple… [1-2-17]

17.saH munipu~ngavaH┬а= That best among sages;┬аmatimaan┬а= [who was] an intellectual;┬аmahaapraaj~naH┬а= [and] a great wise one;┬аchintayan┬а= on cogitating;┬аmatim chakaara┬а= made up [his] mind;┬аidam vaakyam abraviit cha eva┬а= and also spoke these words;┬аshiShyam┬а= to the disciple.

Verse 18

рдкрд╛рджрдмрджреНрдзреЛрд╜рдХреНрд╖рд░рд╕рдорд╕реНрддрдиреНрддреНрд░реАрд▓рдпрд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ |
рд╢реЛрдХрд╛рд░реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддреЛ рдореЗ рд╢реНрд▓реЛрдХреЛ рднрд╡рддреБ рдирд╛рдиреНрдпрдерд╛ || рез-реи-резрео

“While I was tormented by grief, there arose a sentence consisting of four verses possessing metrically posited letters suitable to be played as song and string music and that will be called Shloka, not otherwise…” [1-2-18]

18. me shokaartasya┬а= while I was tormented by grief;┬аpravR^ittaH┬а= [there] arose;┬аpaadabaddhaH┬а= [a sentence] consisting of verses;┬аtantriilayasamanvitaH┬а= possessing[suitable for] union of song and string music;┬аakSharasamaH┬а= metrically posited letters;┬аshlokaH bhavatu┬а= [that] will be [called] Shloka;┬аna anyathaa┬а= not otherwise.

Verse 19

рд╢рд┐рд╖реНрдпрд╕реНрддреБ рддрд╕реНрдп рдмреНрд░реБрд╡рддреЛ рдореБрдиреЗрд░реНрд╡рд╛рдХреНрдпрдордиреБрддреНрддрдордореН |
рдкреНрд░рддрд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯрд╕реНрддрд╕реНрдп рддреБрд╖реНрдЯреЛрд╜рднрд╡рджреНрдореБрдирд┐рдГ || рез-реи-резреп

Even the disciple happily received what that is articulated by the saint, a unique articulation, by which the saint too, was delighted. [1-2-19]

19. shiShyaH tu┬а= even the disciple;┬аbruvataH┬а= what is articulated;┬аtasya muneH┬а= by that [Valmiki’s,] saint;┬аsantuSTaH pratijagraaH┬а= haappily received;┬аvaakyam anuttamam┬а= word [verse,] which is unique;┬аtasya┬а= by that;┬аtuSTaH abhavat muniH┬а= saint was delighted.

Verse 20

рд╕реЛрд╜рднрд┐рд╖реЗрдХрдВ рддрддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рддреАрд░реНрдереЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдпрдерд╛рд╡рд┐рдзрд┐ |
рддрдореЗрд╡ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрдирд░реНрдердореБрдкрд╛рд╡рд░реНрддрдд рд╡реИ рдореБрдирд┐рдГ || рез-реи-реиреж

Then that saint on performing his bathing in that ford according to custom, and still thinking on the purport of his utterance, he returned towards his hermitage. [1-2-20]

20. tataH┬а= then;┬аsaH muniH┬а= that, saint;┬аtasmin tiirthe┬а= in that, ford;┬аyathaavidhi┬а= as per custom;┬аabhiShekam kR^itva┬а= on performing bathing ;┬аtam artham eva chintayan┬а= thinking on its purport only;┬аupaavartata vai┬а= he came back

Verse 21

рд╕реЛрд╜рднрд┐рд╖реЗрдХрдВ рддрддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рддреАрд░реНрдереЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдпрдерд╛рд╡рд┐рдзрд┐ |
рддрдореЗрд╡ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрдирд░реНрдердореБрдкрд╛рд╡рд░реНрддрдд рд╡реИ рдореБрдирд┐рдГ || рез-реи-реиреж

Then Bharadwaja, the obedient disciple and an erudite scholar, for he heard and learnt many scriptures by listening, on taking handy-vessel full with water followed at the behind of his mentor. [1-2-21]

21.┬аtataH viniitaH= then, obedient one;┬аshrutavaan┬а= one who listened many scriptures, [erudite scholar];┬аshiShyaH┬а= disciple;┬аBharadwaja; puurNam kalasham┬а= filled, handy-vessel;┬аaadaaya┬а= on taking;┬аguroH= mentor’s;┬аpR^iSTataH anujagaama┬а= followed at behind.

Verse 22

рд╕ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдпрд╛рд╢реНрд░рдордкрджрдВ рд╢рд┐рд╖реНрдпреЗрдг рд╕рд╣ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреН |
рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдГ рдХрдерд╛рд╢реНрдЪрд╛рдиреНрдпрд╛рд╢реНрдЪрдХрд╛рд░ рдзреНрдпрд╛рдирдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рез-реи-реиреи

He that knower of dharma, Valmiki, having entered the threshold of hermitage along with disciples, and having seated spoke about the day-to-day teachings and also other things, but he himself is preoccupied in cogitation on the verse. [1-2-22]

22. dharmavit saH┬а= he [Valmiki] knower of dharma;┬аshiShyeNa saha┬а= along with disciples;┬аpravishya aashramapadam┬а= on entering, hermitage’s threshold;┬аupaviSTaH┬а= having seated;┬аanyaaH kathaaH ca chakaara┬а= made-spoke about other topics also;┬аdhyaanamaasthitaH┬а= preoccupied in cogitation [but in].

Verse 23

рдЖрдЬрдЧрд╛рдо рддрддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХрдХрд░реНрддрд╛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдкреНрд░рднреБрдГ |
рдЪрддреБрд░реНрдореБрдЦреЛ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рддрдВ рдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдореН || рез-реи-реирей

Then, the great resplendent Four-faced creator of fourteen worlds, almighty Brahma, arrived there on his own, to see that eminent saint Valmiki. [1-2-23]

23. tataH┬а= then;┬аlokakartaa┬а= maker of worlds [creator of 14 worlds];┬аprabhuH┬а= almighty;┬аchaturmukhaH┬а= four-faced one;┬аmahaatejaa┬а= great resplendent one;┬аbrahmaa┬а= Brahma;┬аdraSTum┬а= to see;┬аtam munipungavam┬а= him who was an eminent sage[star amog sages];┬аsvayam┬а= on his own;┬аaajagaama┬а= arrived.

Verse 24

рд╡рд╛рд▓реНрдореАрдХрд┐рд░рде рддрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рд╣рд╕реЛрддреНрдерд╛рдп рд╡рд╛рдЧреНрдпрддрдГ |
рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ рдкреНрд░рдпрддреЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рддрд╕реНрдереМ рдкрд░рдорд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрдГ || рез-реи-реирек

Then that pious saint Valmiki is highly surprised on seeing Brahma, and on quickly getting up from his seat with his palms adjoined humbly, he stood aside, as he is spellbind. [1-2-24]

24.┬аatha┬а= then;┬аprayataH┬а= pious one;┬аValmiki; tam dR^iSTvaa┬а= on seeing Him [ Brahma,];┬аparamavismitaH┬а= highly, surprised;┬аsahasaa utthaaya┬а= quickly, on getting up;┬аpraanjaliH bhuutvaa┬а= humbly adjoining palms;┬аvaagyataH┬а= spellbound;┬аtasthau┬а= stood aside.

Verse 25

рдкреВрдЬрдпрд╛рдорд╛рд╕ рддрдВ рджреЗрд╡рдВ рдкрд╛рджреНрдпрд╛рд░реНрдШреНрдпрд╛рд╕рдирд╡рдиреНрджрдиреИрдГ |
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╡рд┐рдзрд┐рд╡рдЪреНрдЪреИрдирдВ рдкреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛рдирд╛рдордпрдорд╡реНрдпрдпрдореН || рез-реи-реирел

Valmiki uninterruptedly venerated Brahma, on inquiring into his well-being, washed his feet, drenched his thirst, seated him to rest, and adored at best with customarily obeisance. [1-2-25]

25.┬аtam enam devam =┬аhim, such a one, at that god;┬аpraNamya vidhivat┬а= on making obeisance, customarily;┬аpR^iShTvaa ca anaamayam┬а= also on inquiring well-being;┬аpaadyaarghyaaasanavandanaiH┬а= water for washing the feet, water for drenching the thirst, seating on a high seat and with adorations;┬аpuujayaamaasa avyayam┬а= started to venerate uninterupted

Verse 26

рдЕрдереЛрдкрд╡рд┐рд╢реНрдп рднрдЧрд╡рд╛рдирд╛рд╕рдиреЗ рдкрд░рдорд╛рд░реНрдЪрд┐рддреЗ |
рд╡рд╛рд▓реНрдореАрдХрдпреЗ рдЪ рдЛрд╖рдпреЗ рд╕рдиреНрджрд┐рджреЗрд╢рд╛рд╕рдирдВ рддрддрдГ || рез-реи-реирем

Then god Brahma, who is seated on a high seat, very highly worshipped by Valmiki, also beckoned at Valmiki to take a seat. [1-2-26]

25.┬аtam enam devam =┬аhim, such a one, at that god;┬аpraNamya vidhivat┬а= on making obeisance, customarily;┬аpR^iShTvaa ca anaamayam┬а= also on inquiring well-being;┬аpaadyaarghyaaasanavandanaiH┬а= water for washing the feet, water for drenching the thirst, seating on a high seat and with adorations;┬аpuujayaamaasa avyayam┬а= started to venerate uninterupted

Verse 27 & (28a)

рдмреНрд░рд╣реНрдордгрд╛ рд╕рдордиреБрдЬреНрдЮрд╛рддрдГ рд╕реЛрд╜рдкреНрдпреБрдкрд╛рд╡рд┐рд╢рджрд╛рд╕рдиреЗ |
рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреЗ рддрджрд╛ рддрд╕реНрдорд┐рдиреНрд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рд▓реНрд▓реЛрдХрдкрд┐рддрд╛рдорд╣реЗ | рез-реи-реирен
рддрджреНрдЧрддреЗрдиреИрд╡ рдордирд╕рд╛ рд╡рд╛рд▓реНрдореАрдХрд┐рд░реНрдзреНрдпрд╛рдирдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрдГ ||

Even though Valmiki sat on his seat when duly permitted by Brahma, and though the Grandparent of the worlds is manifestly sitting before him, but the same broodings on those happenings occurred on that day have recurred on his mind. [1-2-27-28a]

27-28a.┬аsaH api┬а= he [Valmiki,] even;┬аbrahmaNaa samanuj~naataH┬а= by Brahma, duly permitted;┬аaasane upaaviShat┬а= sat on seat;┬аtadaa┬а= then;┬аtasmin lokapitaamahe┬а= that Grandparent of worlds;┬аsaakShaat┬а= manifestly;┬аupaviSTe [sati]┬а= seated [before him, though]; Valmiki;┬аtat gatena eva┬а= those, happenings, only;┬аmanasaa dhyaanam aasthitaH┬а= mentally, brooding, recurred.

Verse 28b & 29a

рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдордирд╛ рдХреГрддрдВ рдХрд╖реНрдЯрдВ рд╡реИрд░рдЧреНрд░рд╣рдгрдмреБрджреНрдзрд┐рдирд╛ | рез-реи-реирео
рдпрд╕реНрддрд╛рджреГрд╢рдВ рдЪрд╛рд░реБрд░рд╡рдВ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪрдВ рд╣рдиреНрдпрд╛рджрдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН ||

“He that tribal hunter, who killed a cutely calling krouncha bird for no good reason than intending to capture the kill, is an evil souled one that caused hardship…” [1-2-28b-29a]

28b-29a.┬аyaH┬а= he who, tribal hunter;┬аtaadR^isham┬а= that sort of;┬аchaaruravam krauncham┬а= cutely, calling, krouncha bird;┬аakaaraNaat hanyaat┬а= without, reason, kills [killed];┬аvairagrahaNabuddhinaa┬а= intending to capture enemy [kill];┬аpaapaatmanaa┬а= by evil souled one;┬аkaSTam kR^itam┬а= hardship, is caused.

Verse 29b & (30 a)

рд╢реЛрдЪрдиреНрдиреЗрд╡ рдореБрд╣реБрдГ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪреАрдореБрдкрд╢реНрд▓реЛрдХрдорд┐рдордВ рдкреБрдирдГ | рез-реи-реиреп
рдЬрдЧрд╛рд╡рдиреНрддрд░реНрдЧрддрдордирд╛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╢реЛрдХрдкрд░рд╛рдпрдгрдГ ||

Remaining in melancholic mood Valmiki turned his mind to the depth of thinking, and again thinking only on the krouncha bird he sung the same verse, involuntarily. [1-2-29b-30a]

29b-30a. shokaparaayaNaH┬а= one in melancholic mood[Valmiki];┬аantargatamanaaH bhuutvaa┬а= on turning in depths of mind;┬аpunaH┬а= again;┬аkraunchiim shochan eva┬а= only on thinking about Krouncha bird;┬аshlokam imam jagau┬а=[involuntarily]sung verse .

Verse 30b & (31 a)

рддрдореБрд╡рд╛рдЪ рддрддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдкреНрд░рд╣рд╕рдиреНрдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдореН |
рд╢реНрд▓реЛрдХ рдПрд╡ рддреНрд╡рдпрд╛ рдмрджреНрдзреЛ рдирд╛рддреНрд░ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдгрд╛ ||рез-реи-рейреж

Then, Brahma smilingly spoke to that eminent saint Valmiki, “But, what that is composed is a verse only… and there is no need to think through… [1-2-30]

30b-31a.┬аtataH┬а= then;┬аbrahmaa prahasan┬а= Brahma, smilingly;┬аtam munipungavam uvaacha┬а= spoke to that eminent saint;┬аshloka eva tu┬а= verse, only, but;┬аayam baddhaH┬а= that one, composed;┬аna atra kaaryaa vichaaraNaa┬а= there not need to think through.

Verse 30b & (31 a)

рддрдореБрд╡рд╛рдЪ рддрддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рдкреНрд░рд╣рд╕рдиреНрдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдореН |
рд╢реНрд▓реЛрдХ рдПрд╡ рддреНрд╡рдпрд╛ рдмрджреНрдзреЛ рдирд╛рддреНрд░ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдгрд╛ ||рез-реи-рейреж

Then, Brahma smilingly spoke to that eminent saint Valmiki, “But, what that is composed is a verse only… and there is no need to think through… [1-2-30]

30b-31a.┬аtataH┬а= then;┬аbrahmaa prahasan┬а= Brahma, smilingly;┬аtam munipungavam uvaacha┬а= spoke to that eminent saint;┬аshloka eva tu┬а= verse, only, but;┬аayam baddhaH┬а= that one, composed;┬аna atra kaaryaa vichaaraNaa┬а= there not need to think through.

Verse 31b & (32 a)

рдордЪреНрдЫрдиреНрджрд╛рджреЗрд╡ рддреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреН рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддреЗрдпрдВ рд╕рд░рд╕реНрд╡рддреА |
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪрд░рд┐рддрдВ рд╕рд░реНрд╡рдВ рдХреБрд░реБ рддреНрд╡рдореГрд╖рд┐рд╕рддреНрддрдо || рез-реи-рейрез

“Oh, Brahman, that speech of yours sprang forth at my wish alone, hence oh, eminent sage, you shall render the legend of Rama, in its entirety… [1-2-31]

31b-32a. h├и brahman┬а= oh Brahman;┬аte iyam sarasvatii┬а= your, that, speech;┬аmat Chandaat eva┬а= at my, wish, alone;┬аpravR^ittaa┬а= sprang forth;┬аh├и R^iSisattama┬а= oh the eminent sage;┬аraamasya charitam kR^itsnam┬а= Rama’s, legend, in entirety;┬аtvam kuru┬а= you, render.

Verse 32b & (33a)

рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдордиреЛ рдЧреБрдгрд╡рддреЛ рд▓реЛрдХреЗ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рд╡реГрддреНрддрдВ рдХрдердп рдзреАрд░рд╕реНрдп рдпрдерд╛ рддреЗ рдирд╛рд░рджрд╛рдЪреНрдЫреНрд░реБрддрдореН || рез-реи-рейреи

“You shall narrate the legend of Rama, the virtuous, intellectual and an intrepid one, and a godlike person in this world as well, as you have heard it from sage Narada. [1-2-32]

32b-33a. dharmaatmanaH┬а= virtue-souled one;┬аloke bhagavataH┬а= in world, godlike;┬аdhiimataH┬а= an intellectual;┬аdhiirasya┬а= intrepid one;┬аraamasya vR^ittam┬а= Rama’s, legend;┬аt├и yathaa shrutam naaradaat┬а= (by you) as heard, from Narada;┬аkathaya┬а= narrate.

Verse 35b & (36a)

рди рддреЗ рд╡рд╛рдЧрдиреГрддрд╛ рдХрд╛рд╡реНрдпреЗ рдХрд╛рдЪрд┐рджрддреНрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рдХреБрд░реБ рд░рд╛рдордХрдерд╛рдВ рдкреБрдгреНрдпрд╛рдВ рд╢реНрд▓реЛрдХрдмрджреНрдзрд╛рдВ рдордиреЛрд░рдорд╛рдореН || рез-реи-рейрел

“You shall versify the heart pleasing and merit-yielding legend of Rama, and not a single word of yours will not be false in this epic… [1-2-35]

35b-36a. atra kaavye┬а= in this, epic;┬аte vaak┬а= your, word;┬аkaachit┬а= any one [word];┬аanR^itaa┬а= not false;┬аna bhaviShyati┬а= not, it results in;┬аpuNyam┬а= merit-yielding;┬аmanoramaam┬а= heart pleasing;┬аraamakathaam┬а= Rama’s, legend;┬аshlokabaddhaam kuru┬а= make versified.

Verse 36b & (37a)

рдпрд╛рд╡рддреНрд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЧрд┐рд░рдпрдГ рд╕рд░рд┐рддрд╢реНрдЪ рдорд╣реАрддрд▓реЗ |
рддрд╛рд╡рджреНрд░рд╛рдорд╛рдпрдгрдХрдерд╛ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рдкреНрд░рдЪрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рез-реи-рейрем

“As long as the mountains and even rivers flourish on the surface of the earth, so long the legend of Ramayana will flourish in this world… [1-2-36]

36b-37a. girayaH┬а= mountains;┬аsaritaH ca┬а= rivers, even;┬аmahiitale┬а= on earth’s surface;┬аyaavat┬а= as long as;┬аsthaasyanti┬а= there will be;┬аtaavat┬а= so long;┬аraamaayaNakathaa┬а= Rama’s, legend – Ramayana;┬аlokeSu┬а= in the world;┬аprachariSyati┬а= will flourish.

Verse 37b & (38a)

рдпрд╛рд╡рджреНрд░рд╛рдорд╛рдпрдгрдХрдерд╛ рддреНрд╡рддреНрдХреГрддрд╛ рдкреНрд░рдЪрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рддрд╛рд╡рджреВрд░реНрдзреНрд╡рдордзрд╢реНрдЪ рддреНрд╡рдВ рдорд▓реНрд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рдирд┐рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ | рез-реи-рейрен

“And as long as Rama’s legend authored by you flourishes…till then you will flourish in heavenly, in netherworlds, and even in my abode, namely Abode of Brahma… [1-2-37]

37b-38a.┬аtvat┬а= by you;┬аkR^itaa┬а= authored;┬аyaavat┬а= as long as;┬аraamasya katha┬а= Rama’s legend;┬аprachariShyati┬а= flourishes;┬аtaavat┬а= till then;┬аtvam┬а= you;┬аuurdhvam┬а= heavenward;┬аadhaH ca┬а= in netherworlds, even;┬аmat lokeSu┬а= in my abode [Brahma loka];┬аnivatsyasi┬а= you will be dwelling, [flourishing].

Verse 38b-c

рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рддрддреНрд░реИрд╡рд╛рдиреНрддрд░рдзреАрдпрдд |
рддрддрдГ рд╕рд╢рд┐рд╖реНрдпреЛ рднрдЧрд╡рд╛рдиреНрдореБрдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╕реНрдордпрдорд╛рдпрдпреМ || рез-реи-рейрео

On saying thus that Divinity Brahma vanished then and there only, and then that godly sage Valmiki came by astonishment, along with his disciples. [1-2-38]

38b-c.┬аbhagavaan┬а= The Divinity; Brahmaa;┬аiti uktvaa┬а= thus, saying;┬аtatra eva┬а= there only;┬аantaradhiiyata┬а= vanished;┬аtataH┬а= then;┬аsashiSyaH┬а= along with, disciples;┬аbhagavaan muniH┬а= godly, sage;┬аvismayam aayayau┬а= astonishment, came upon [wondered.]

Verse 39

рддрд╕реНрдп рд╢рд┐рд╖реНрдпрд╛рд╕реНрддрддрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЬрдЧреБрдГ рд╢реНрд▓реЛрдХрдорд┐рдордВ рдкреБрдирдГ |
рдореБрд╣реБрд░реНрдорд╣реБрдГ рдкреНрд░реАрдпрдорд╛рдгрд╛рдГ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрд╢реНрдЪ рднреГрд╢рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрд╛рдГ || рез-реи-рейреп

Then all of the disciples of Valmiki sang this verse time and again very delightedly, and much astonished they also recited this verse, reciprocally. [1-2-39]

39. tataH┬а= then;┬аtasya┬а= his;┬аshiShyaaH┬а= disciples;┬аsarve┬а= all of them;┬аmuhuH muhuH┬а= again, again [time and again];┬аpriiyamaaNaaH┬а= very delightedly;┬аpunaH┬а= again;┬аshlokam imam┬а= verse, this one;┬аjaguH┬а= sang;┬аbhR^ishavismitaaH┬а= much astonished;┬аpraahuH cha┬а= reciprocally recited, also.

Verse 40

рд╕рдорд╛рдХреНрд╖рд░реИрд╢реНрдЪрддреБрд░реНрднрд┐рд░реНрдпрдГ рдкрд╛рджреИрд░реНрдЧреАрддреЛ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдгрд╛ |
рд╕реЛрд╜рдиреБрд╡реНрдпрд╛рд╣рд░рдгрд╛рджреН рднреВрдпрдГ рд╢реНрд▓реЛрдХрдГ рд╢реНрд▓реЛрдХрддреНрд╡рдорд╛рдЧрддрдГ || рез-реи-рекреж

Equally lettered, four-footed is that verse when great Sage Valmiki articulated it, and when repetitively recited by one and all, it attained prominence as verse proper. [1-2-40]

40. yaH┬а= that which is;┬аsamaakSharaiH┬а= equally lettered;┬аchaturbhiH┬а= four;┬аpaadaiH┬а= footed;┬аmaharSiNaa┬а= by great sage;┬аgiitaH┬а= articulated;┬аsaH shlokaH┬а= that, verse;┬аanuvyaaharaNaat┬а= by recitation;┬аbhuuyaH┬а= again, further;┬аshlokatvam┬а= prominence of verse proper;┬аaagaataH┬а= attained.

Verse 41

рддрд╕реНрдп рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд┐рдпрдВ рдЬрд╛рддрд╛ рдорд╣рд░реНрд╖реЗрд░реНрднрд╛рд╡рд┐рддрд╛рддреНрдордирдГ |
рдХреГрддреНрд╕реНрдирдВ рд░рд╛рдорд╛рдпрдгрдВ рдХрд╛рд╡реНрдпрдореАрджреГрд╢реИрдГ рдХрд░рд╡рд╛рдгреНрдпрд╣рдореН || рез-реи-рекрез

Born is an intuition in that great sage and contemplated soul asserting that “I will compose entire Ramayana, the epic, in suchlike verses…’ [1-2-41]

41. aham┬а= me;┬аkR^itsnam raamaayaNam kaavyam┬а= entire, Ramayana, epic;┬аiidR^ishaiH┬а= this sort of [in suchlike verses];┬аkaravaaNi┬а= I will compose;┬аiyam buddhiH┬а= this kind of, intuition;┬аbhaavitaatmanaH┬а= for that contemplated soul;┬аtasya maharSeH jaataa┬а= born to that great sage.

Verse 42

рдЙрджрд╛рд░рд╡реГрддреНрддрд╛рд░реНрдердкрджреИрд░реНрдордиреЛрд░рдореИрдГ
рддрджрд╛рд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪрдХрд╛рд░ рдХреАрд░реНрддрд┐рдорд╛рдиреН |
рд╕рдорд╛рдХреНрд╖рд░реИрдГ рд╢реНрд▓реЛрдХрд╢рддреИрд░реНрдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреЛ
рдпрд╢рд╕реНрдХрд░рдВ рдХрд╛рд╡реНрдпрдореБрджрд╛рд░рдзреАрд░реНрдореБрдирд┐рдГ || рез-реи-рекреи

That celebrated sage and magnanimous seer Valmiki then authored the highly renowned Rama’s legend extolling Rama’s renown, with symmetrically worded verses, and words versified to yield meanings semantically, prosody free-flowing, and with hundreds of such verses. [1-2-42]

42. kiirtimaan udaaradhiiH muniH┬а= celebrated, magnanimous, seer;┬аtadaa┬а= then;┬аyashasvinaH┬а= of that highly renowned one(Rama);┬аasya raamasya┬а= of that, Rama;┬аyashaskaram kaavyam┬а= renown, furthering [extolling,] epic;┬аudaaravR^ittaarthapadaiH┬а= free-flowing prosody semantically yielding meanings;┬аmanoramaiH┬а= heart-pleasing one;┬аsamaakSharaiH shlokashataiH┬а= with symmetrical letters verses in hundreds;┬аchakaara┬а= authored.

Verse 43

рддрджреБрдкрдЧрддрд╕рдорд╛рд╕рд╕рдиреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрдВ
рд╕рдордордзреБрд░реЛрдкрдирддрд╛рд░реНрдерд╡рд╛рдХреНрдпрдмрджреНрдзрдореН |
рд░рдШреБрд╡рд░рдЪрд░рд┐рддрдВ рдореБрдирд┐рдкреНрд░рдгреАрддрдВ
рджрд╢рд╢рд┐рд░рд╕рд╢реНрдЪ рд╡рдзрдВ рдирд┐рд╢рд╛рдордпрдзреНрд╡рдореН || рез-реи-рекрей

That epic contains uncomplicated compounds, conjunctions and conjugations, and has expressive sentences that are well knit and led evenly and sweetly, and that legend pertains to the best one from Raghu’s dynasty, namely Rama, which also includes the extermination of the Ten headed evil named Ravana, and further, it is said by the sage, hence this may now be listenedтАж┬а [1-2-43]

43. upagatasamaasasandhiyogam┬а= included compound conjunctions conjugations;┬аsamamadhuropanataarthavaakyabaddham┬а= evenly sweetly led well lenit expressive sentences well-knit;┬аmunipraNiitam┬а= said by sage;┬аtat raghuvaracharitam┬а= that, Raghu’s best [one from] legend;┬аdashashirasaH vadham ca┬а= ten headed one’s, extermination, also;┬аnishaamaya adhvam┬а= behold, this way.

You might also like
keyboard_arrow_up