18 – Rama’s elucidation of dharma to vali

Introduction

Rama explains to dying Vali as to why he gave such a punishment. Rama categorically explains all the question put by Vali in the last chapter from the viewpoint of scriptures that lay down principle for┬аsanaatana dharma, eternal tradition, as well as┬аraaja dharma, king’s duty. Vali finally concludes that there is someone superior to him and thus seeks refuge in Rama.

Verse 1

рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддрдГ рдкреНрд░рд╢реНрд░рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдзрд░реНрдо рдЕрд░реНрде рд╕рд╣рд┐рддрдореН рд╣рд┐рддрдореН |
рдкрд░реБрд╖рдореН рд╡рд╛рд▓рд┐рдирд╛ рд░рд╛рдореЛ рдирд┐рд╣рддреЗрди рд╡рд┐рдЪреЗрддрд╕рд╛ || рек-резрео-рез

Thus, Vali who is hit down by arrow and who is collapsing humbly spoke exacting words that contained probity, meaningfulness, and expedience, to Rama. [4-18-1]

1. raamaH┬а= Rama;┬аnihatena┬а= hit down;┬аvicetasaa┬а= without vitality [collapsing];┬аvaalinaa┬а= with Vali;┬аdharma artha sahitam┬а= probity, meaning, containing;┬аhitam┬а= expedient;┬аparuSam vaakyam┬а= exacting, words;┬аprashritam┬а= [but] humbly;┬аiti uktaH┬а= thus, [Rama,] was addressed [by Vali.]

Verse 2 & 3

рддрдореН рдирд┐рд╖реНрдкреНрд░рднрдореН рдЗрд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рдореБрдХреНрдд рддреЛрдпрдореН рдЗрд╡ рдЕрдВрдмреБрджрдореН |
рдЙрдХреНрдд рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рдЙрдкрд╢рд╛рдВрддрдореН рдЗрд╡ рдЕрдирд▓рдореН || рек-резрео-реи
рдзрд░реНрдо рдЕрд░реНрде рдЧреБрдг рд╕рдВрдкрдиреНрдирдореН рд╣рд░рд┐ рдИрд╢реНрд╡рд░рдореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН |
рдЕрдзрд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдГ рддрджрд╛ рд░рд╛рдордГ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-резрео-рей

Then to him who is rendered like a lusterless sun, fizzling out like a cloud that released its water, and who became like a quenched fire, to such a best monkey and an unexcelled lord of monkeys who has just now imputed Rama with words that are abounding with righteousness and meaningfulness, Rama spoke subsequently. [4-18-3, 4]

2. tadaa┬а= then;┬аraamaH┬а= Rama;┬аadhikSiptaH┬а= he who is arraigned [find fault with; call into question, an action or statement, imputed, Rama by Vali];┬аniS prabham aadityam iva┬а= without, luster, sun, like – to lusterless Vali;┬аmukta toyam ambudam iva┬а= released, waters, cloud, like;┬аupashaantam analam iva┬а= quenched, fire, like;┬аhari shreSTham┬а= to monkey, the best;┬аhari iishvaram┬а= to monkeys, lord;┬аan uttamam┬а= unexcelled one;┬аdharma artha guNa sampannam┬а= righteousness, meaningfulness, attributes, abounding with – in the words of Vali;┬аukta vaakyam┬а= on who has the words spoken, Vali;┬аvaalinam┬а= to Vali;┬аpashcaat abraviit┬а= [Rama] subsequently, spoke.

Verse 4

рдзрд░реНрдордореН рдЕрд░реНрдердореН рдЪ рдХрд╛рдордореН рдЪ рд╕рдордпрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд▓реМрдХрд┐рдХрдореН |
рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рдХрдердореН рдмрд╛рд▓реНрдпрд╛рддреН рдорд╛рдореН рдЗрд╣ рдЕрджреНрдп рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд╕реЗ || рек-резрео-рек

“Uncaring for probity, prosperity, pleasure deriving, and even for the social conventions, now how do you rebuke me childishly in this matter? [4-18-4]

4. dharmam artham ca kaamam ca┬а= probity, prosperity, pleasures gaining;┬аlaukikam samayam┬а= social, conventions;┬аca api┬а= also, even;┬аa vij~naaya┬а= un, knowingly – uncaring;┬аiha adya baalyaat┬а= in this matter, now, childishly;┬аmaam katham vigarhase┬а= me, how, rebuking.

Verse 5

рдЕрдкреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕рдВрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреН рдЖрдЪрд╛рд░реНрдп рд╕рдВрдорддрд╛рдиреН |
рд╕реМрдореНрдп рд╡рд╛рдирд░ рдЪрд╛рдкрд▓реНрдпрд╛рддреН рддреНрд╡рдореН рдорд╛рдореН рд╡рдХреНрддреБрдореН рдЗрд╣ рдЗрдЪреНрдЫрд╕рд┐ || рек-резрео-рел

“Unconsulted are the doyens of your race that are intellectually well off and agreeable to your mentors about rights and wrongs about your deeds, oh, gentle one, how do you wish to debate with me in this matter with your primate’s caprice. [4-18-5]

5. buddhi sampannaan┬а= intellectually, enriched;┬аaacaarya sammataan┬а= to mentors, agreeable ones;┬аvR^iddhaan┬а= doyens [ of your race];┬аa pR^iSTvaa┬а= without, asking, un, asking – unconsulting [about the deeds you undertook];┬аtvam┬а= you;┬аsaumya┬а= o, gentle one;┬а[or saumyam maam┬а= gentle, me];┬аmaam┬а= with me;┬аvaanara caapalyaat┬а= a monkey’s [primate’s,] with caprice;┬аiha vaktum┬а= in this matter, to talk – to debate;┬а[katham┬а= how do];┬аicChasi┬а= you wish.

Verse 6

рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рдЗрдпрдореН рднреВрдорд┐рдГ рд╕ рд╢реИрд▓ рд╡рди рдХрд╛рдирдирд╛ |
рдореГрдЧ рдкрдХреНрд╖рд┐ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдореН рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣реЗрд╖реБ рдЕрдкрд┐ || рек-резрео-рем

“This earth with its mountains, woods, and forests, even along with the authority to condone or condemn the animals, birds, and humans on it belongs to Ikshvaku-s. [4-18-6]

6. sa shaila vana kaananaa┬а= with, mountains, woods, forests;┬аiyam bhuumiH┬а= this, earth;┬аmR^iga pakSi manuSyaaNaam┬а= of animals, of birds, of humans;┬аnigraha anugraheSu api┬а= [authority] to control, to punish, to condone, even in;┬аikSvaakuuNaam┬а= [this belongs to] Ikshvaku-s.

Verse 7

рддрд╛рдореН рдкрд╛рд▓рдпрддрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рднрд░рддрдГ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рдиреН рдЛрдЬреБрдГ |
рдзрд░реНрдо рдХрд╛рдо рдЕрд░реНрде рддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮреЛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣реЗ рд░рддрдГ || рек-резрео-рен

“He who is virtue-souled, truth-abiding, plain-speaking, and the knower of the import of probity, pleasures, and prosperity, and the one who is concerned in controlling or condoning his subjects, that Bharata is the ruler of earth. [4-18-7]

7. dharmaatmaa satyavaan R^ijuH┬а= virtue-souled one, one who abides truth; straightforward – plain-speaking;┬аdharma kaama artha tattva j~naH┬а= probity, pleasures prosperity, import, knower of;┬аnigraha anugrahe rataH┬а= in controlling, in condoning, concerned in;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аtaam paalayati┬а= her [earth,] is ruling.

Verse 8

рдирдпрдГ рдЪ рд╡рд┐рдирдпрдГ рдЪ рдЙрднреМ рдпрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рддреНрдпрдореН рдЪ рд╕реБрд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ рдЪ рдпрдерд╛ рджреГрд╖реНрдЯрдГ рд╕ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓рд╡рд┐рддреН || рек-резрео-рео

“In whom both scrupulousness and benignancy are there, truthfulness is firmed up, and valour as evinced by scriptures is evident, and he who is the knower of time and place is the king, namely Bharata. [4-18-8]

8. yasmin┬а= in whom;┬аnayaH ca vinayaH ca ubhau┬а= scrupulousness, also, benignancy, both are there;┬аsatyam ca su sthitam┬а= truthfulness, also, firmly, abides in;┬аvikramaH ca yathaa dR^iSTaH┬а= valour, also, as has been, seen [stipulated by scriptures];┬аsaH desha kaala vit raajaa┬а= he is, place, time, knower, king.

Verse 10

рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдиреГрдкрддрд┐ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рднрд░рддреЗ рдзрд░реНрдо рд╡рддреНрд╕рд▓реЗ |
рдкрд╛рд▓рдпрддрд┐ рдЕрдЦрд┐рд▓рд╛рдореН рдкреГрдереНрд╡реАрдореН рдХрдГ рдЪрд░реЗрддреН рдзрд░реНрдо рд╡рд┐рдкреНрд░рд┐рдпрдореН || рек-резрео-резреж

“While that Bharata, the kingly-tiger and a patron of virtue, is ruling the earth in its entirety, who is there to conduct himself in an unacceptable way to morality on it? [4-18-10]

10. nR^ipati shaarduula┬а= kingly, tiger;┬аdharma vatsala┬а= righteousness, patron of;┬аtasmin bharate┬а= that, Bharata;┬аakhilaam pR^ithviim paalayati┬а= entire, earth, while ruling;┬аkaH┬а= who;┬аdharma vi priyam┬а= to morality, un, acceptable [way];┬аcharet┬а= [who] conducts.

Verse 11

рддреЗ рд╡рдпрдореН рдорд╛рд░реНрдЧ рд╡рд┐рднреНрд░рд╖реНрдЯрдореН рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗ рдкрд░рдореЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рднрд░рдд рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдореН рдкреБрд░рд╕реНрдХреГрддреНрдп рдирд┐рдЧреГрд╣реНрдгреАрдореЛ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рдзрд┐ || рек-резрео-резрез

“Abiding in our own pre-eminent righteousness, and even abiding by the order of Bharata we punish him who deviated from the path of morality, according to custom. [4-18-11]

11. parame sva dharme sthitaaH┬а= pre-eminent, our own, righteousness, abiding;┬аvayam┬а= we;┬аbharata aaj~naam puraskR^itya┬а= Bharata’s, orders, abided by;┬аmaarga vibhraSTam┬а= of path, deviant one;┬аyathaa vidhi┬а= according to, custom;┬аnigR^ihNiimaH┬а= we control = punish.

Verse 12

рддреНрд╡рдореН рддреБ рд╕рдВрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдзрд░реНрдордГ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд╛ рдЪ рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдГ |
рдХрд╛рдо рддрдВрддреНрд░ рдкреНрд░рдзрд╛рдирдГ рдЪ рди рд╕реНрдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬ рд╡рд░реНрддреНрдордирд┐ || рек-резрео-резреи

“As for you, you brought virtue to a state of decadence, rendered yourself reprovable by your own decadent behaviour, for carnality alone has become your primary doctrine, and thus you have not abided by the conduct meetly to a king. [4-18-12]

12. tvam tu┬а= as for you;┬аsamkliSTa dharmaH┬а= complicated – decadent, virtue is made to;┬аkarmaNaa ca vigarhitaH┬а= by deeds – decadent behaviour, also, reprovable;┬аkaama tantra pradhaanaH ca┬а= carnality, doctrine, primary, also;┬аraaja vartmani na sthitaH┬а= in king’s, route [conduct,] not, abided.

Verse 13

рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдареЛ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рдЪреИрд╡ рдпрдГ рдЪ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрддрд┐ |
рддреНрд░рдпрдГ рддреЗ рдкрд┐рддрд░реЛ рдЬреНрдЮреЗрдпрд╛ рдзрд░реНрдореЗ рдЪ рдкрдерд┐ рд╡рд░реНрддрд┐рдирдГ || рек-резрео-резрей

“It is to be known by him who treads the way of righteousness that he has three fatherly personages, namely his own father, his elder brother, and the one who accords education to him. [4-18-13]

13. dharme pathi vartinaH┬а= [for him who] in virtuous, way, treader;┬аjyeSThaH bhraataa pita ca eva┬а= elder, brother, is father, also, thus;┬аyaH ca┬а= he who;┬аvidyaam prayacChati┬а= education, endows; he too;┬аte trayaH pitaraH j~neyaa┬а= they, three, fathers, thus are to be known.

Verse 14

рдпрд╡реАрдпрд╛рдиреН рдЖрддреНрдордирдГ рдкреБрддреНрд░рдГ рд╢рд┐рд╖реНрдпрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЧреБрдгреЛрджрд┐рддрдГ |
рдкреБрддреНрд░рд╡рддреН рддреЗ рддреНрд░рдпрдГ рдЪрд┐рдВрддреНрдпрд╛ рдзрд░реНрдордГ рдЪреИрд╡ рдЕрддреНрд░ рдХрд╛рд░рдгрдореН || рек-резрео-резрек

“An younger brother, a son, and a disciple with good characteristics, these three are to be deemed as one’s own sons, for such matters take base on rectitude alone. [4-18-14]

14. yaviiyaan┬а= younger brother;┬аputraH┬а= son;┬аguNoditaH shiSyaH ca api┬а= with good characteristics, disciple, also, even;┬аte trayaH┬а= these, three;┬аaatmanaH putra vat┬а= one’s, own, son like;┬аcintyaa┬а= are to be deemed;┬аatra dharmaH caiva kaaraNam┬а= there – in that matter, rectitude, alone, is the base.

Verse 15

рд╕реВрдХреНрд╖реНрдордГ рдкрд░рдо рджреБрд░реНрдЬреНрдЮреЗрдпрдГ рд╕рддрд╛рдореН рдзрд░реНрдордГ рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдо |
рд╣реГрджрд┐рд╕реНрдердГ рд╕рд░реНрд╡ рднреВрддрд╛рдирд╛рдореН рдЖрддреНрдорд╛ рд╡реЗрдж рд╢реБрднрд╛рд╢реБрднрдореН || рек-резрео-резрел

“The probity practised by principled people is very subtle and highly imponderable, and the soul that abides in the hearts of all beings alone can differentiate between just and unjust. [4-18-15]

15. plavamgama┬а= oh, fly-jumper Vali;┬аsataam dharmaH su ukSmaH┬а= by principled people, probity [practised ,] is very, subtle;┬аparama dur j~neyaH┬а= highly, not, ponderable;┬аsarva bhuutaanaam hR^idi sthaH aatmaa┬а= in all, beings, in heart, abiding, soul;┬аshubha a shubham┬а= good and bad, just and unjust;┬аveda┬а= knows – differentiates.

Verse 16

рдЪрдкрд▓рдГ рдЪрдкрд▓реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рд╡рд╛рдирд░реИрдГ рдЕрдХреГрдд рдЖрддреНрдорднрд┐рдГ |
рдЬрд╛рддреНрдпрдВрдз рдЗрд╡ рдЬрд╛рддреНрдпрдиреНрдзреИрдГ рдордВрддреНрд░рдпрдиреН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ рдиреБ рдХрд┐рдореН || рек-резрео-резрем

“Like a blind by birth counselling with similarly blind, you being a vacillant, on your counselling only with frantic minded vacillant monkeys, what can you really fathom about right and wrong? [4-18-16]

16. capalaH┬а= [you are a ] vacillant;┬аa kR^ita aatmabhiH┬а= un, controlled [frantic,] minded ones;┬аcapalaiH vaanaraiH saardham┬а= with vacillant, monkeys, your kind of;┬аjaati andha jaati andhaiH iva┬а= by birth, blind, with them who by birth, blind, like;┬аmantrayan┬а= by counselling;┬аdrakSyase nu kim┬а= can you see, [can you fathom, distinguish, what is just and unjust,] really, what?

Verse 17

рдЕрд╣рдореН рддреБ рд╡реНрдпрдХреНрддрддрд╛рдореН рдЕрд╕реНрдп рд╡рдЪрдирд╕реНрдп рдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рддреЗ |
рди рд╣рд┐ рдорд╛рдореН рдХреЗрд╡рд▓рдореН рд░реЛрд╖рд╛рддреН рддреНрд╡рдореН рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-резрео-резрен

“I will clarify about the words I have said, but I tell you that it is indeed inapt of you to disdain me just out of your outrage. [4-18-17]

17. aham┬а= I;┬аasya vacanasya┬а= about these, words [of mine];┬аvyaktataam┬а= will clarify;┬аte braviimi┬а= to you, I am telling;┬аtvam kevalam roSaat┬а= you, just by, outrage;┬аmaam vigarhitum┬а= me, to disdain, scorn;┬аna arhasi hi┬а= not, apt of you, indeed.

Verse 18

рддрддреН рдПрддрддреН рдХрд╛рд░рдгрдореН рдкрд╢реНрдп рдпрддреН рдЕрд░реНрдердореН рддреНрд╡рдореН рдордпрд╛ рд╣рддрдГ |
рднреНрд░рд╛рддреБрд░реН рд╡рд░реНрддрд╕рд┐ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдзрд░реНрдордореН рд╕рдирд╛рддрдирдореН || рек-резрео-резрео

“Realise this reason by which I have eliminated you… you misbehaved with your brother’s wife, forsaking the perpetual tradition. [4-18-18]

18. tvam yat artham mayaa hataH┬а= you are, by which, reason, by me, killed;┬аtat etat kaaraNam pashya┬а= that, this, reason, behold;┬аsanaatanam dharmam tyaktvaa┬а= perpetual, tradition, on forsaking;┬аbhraatuH bhaaryaayaam vartasi┬а= in brother’s, wife, you misbehaved.

Verse 19

рдЕрд╕реНрдп рддреНрд╡рдореН рдзрд░рдорд╛рдгрд╕реНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рд░реБрдорд╛рдпрд╛рдореН рд╡рд░реНрддрд╕реЗ рдХрд╛рдорд╛рддреН рд╕реНрдиреБрд╖рд╛рдпрд╛рдореН рдкрд╛рдк рдХрд░реНрдордХреГрддреН || рек-резрео-резреп

“While the great-souled Sugreeva is still alive, you with your habit of sinful acts have lustily misbehaved with Sugreeva’s wife Ruma, who should be counted as your daughter-in-law. [4-18-19]

19. mahaatmanaH asya sugriivasya┬а= great-souled, his, Sugreeva’s;┬аdharamaaNasya┬а= while alive;┬аpaapa karma kR^it┬а= sinful, act, while doing;┬аkaamaat┬а= with lust;┬аsnuSaayaam rumaayaam vartase┬а= in daughter-in-law, in Ruma, you misbehaved.

Verse 20

рддрджреН рд╡реНрдпрддреАрддрд╕реНрдп рддреЗ рдзрд░реНрдорд╛рддреН рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрд╕реНрдп рд╡рд╛рдирд░ |
рднреНрд░рд╛рддреГ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЕрднрд┐рдорд░реНрд╢реЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рджрдгреНрдбреЛ рдЕрдпрдореН рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрд┐рддрдГ || рек-резрео-реиреж

“Thereby, oh, vanara, this punishment is imposed on you, for your dissolute sinning in abusing your brother’s wife, thereby for your transgression of tradition and virtue. [4-18-20]

20. vaanara┬а= oh, vanara;┬аtat┬а= thereby;┬аdharmaat vyatiitasya┬а= from tradition / virtue, he who transgressed;┬аkaama vR^ittasya┬а= in immorality, who is abiding – for dissolute;┬аte┬а= to you;┬аasmin┬а= in this [for the sin];┬аbhraatR^i bhaaryaa abhimarshe┬а= brother’s, wife, for touching – abusing;┬аayam daNDaH pratipaaditaH┬а= this, punishment, proposed – imposed.

Verse 21

рди рд╣рд┐ рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рд░реБрджреНрдзрд╕реНрдп рд▓реЛрдХ рд╡реГрддреНрддрд╛рддреН рдЕрдкреЗрдпреБрд╖рдГ |
рджрдгреНрдбрд╛рддреН рдЕрдиреНрдпрддреНрд░ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдореН рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердк || рек-резрео-реирез

“I foresee no other kind of control other than punishment to him who conducts himself contrary to the society and who is deviant of conventions. [4-18-21]

21. hari yuuthapa┬а= oh, monkey’s, chief;┬аloka viruddhasya┬а= to world – society, contrary one;┬аloka vR^ittaat apeyuSaH┬а= world’s, convention, one who is deviant;┬аdaNDaat anyatra┬а= from punishment, other than;┬аnigraham┬а= [other sort of] control;┬аna pashyaami hi┬а= not, I see, indeed.

Verse 22 & 23a

рди рдЪ рддреЗ рдорд░реНрд╖рдпреЗ рдкрд╛рдкрдореН рдХреНрд╖реНрддреНрд░рд┐рдпреЛ рдЕрд╣рдореН рдХреБрд▓реЛрджреНрдЧрддрдГ |
рдФрд░рд╕реАрдореН рднрдЧрд┐рдиреАрдореН рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдЕрдиреБрдЬрд╕реНрдп рдпрдГ || рек-резрео-реиреи
рдкреНрд░рдЪрд░реЗрдд рдирд░рдГ рдХрд╛рдорд╛рддреН рддрд╕реНрдп рджрдгреНрдбреЛ рд╡рдзрдГ рд╕реНрдореГрддрдГ |

“As a Kshatriya emerged from a best dynasty I do not tolerate your wrongdoing, and the punishment to the one who lustfully indulges with his daughter, or with his sister, or with the wife of his younger brother is his elimination, as recalled from scriptures. [4-18-22, 23a]

22, 23a. kula udgataH kshtriyaH┬а= [from best] dynasty, emerged, as a Kshatriya;┬аaham te paapam na marSaye┬а= I, your, wrongdoing, do not, tolerate;┬аyaH naraH┬а= which, person;┬аaurasiim┬а= with daughter;┬аbhaginiim vaa api┬а= with sister, or, even;┬аanujasya bhaaryaam vaa api┬а= with brother’s, wife, or, even;┬аkaamaat pracareta┬а= lustfully, involves with;┬аtasya daNDaH vadhaH smR^itaH┬а= his [to him,] punishment, elimination, recalled [from scriptures, specified.]

Verse 23b & 24a

рднрд░рддрдГ рддреБ рдорд╣реАрдкрд╛рд▓реЛ рд╡рдпрдореН рддреБ рдЖрджреЗрд╢ рд╡рд░реНрддрд┐рдирдГ || рек-резрео-реирей
рддреНрд╡рдореН рдЪ рдзрд░реНрдорд╛рддреН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рдХрдердореН рд╢рдХреНрдпрдореН рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд┐рддреБрдореН |

While Bharata is the lord of land and we are his proxies adhering to his orders, and while you too have overstepped the bounds of rightness, then how is it possible to be lenient? [4-18-23b, 24a]

23b, 24a. bharataH tu mahii paalaH┬а= Bharata, but, of land, land;┬аvayam tu aadesha vartinaH┬а= we, but, in his orders, moving ones – proxies adhering to;┬аtvam ca dharmaat ati kraantaH┬а= you, also, from rightness, over, stepped;┬аupekSitum katham shakyam┬а= to be lenient, how, possible.

Verse 24b & 25a

рдЧреБрд░реБ рдзрд░реНрдо рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдзрд░реНрдореЗрдг рдкрд╛рд▓рдпрдиреН || рек-резрео-реирек
рднрд░рддрдГ рдХрд╛рдо рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдореН рдирд┐рдЧреНрд░рд╣реЗ рдкрд░реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдГ |

“While ruling righteously sensible Bharata punishes him who oversteps the momentous virtue, and he is poised to put down lustful ones. [4-18-24b, 25a]

24b, 25a. praaj~naH┬а= sensible – Bharata;┬аguru dharma vyati kraantam┬а= = weighty – momentous, virtue, [one who] over steps;┬а[him – nighnan┬а= while punishing- Bharata];┬аdharmeNa paalayan┬а= with righteousness, while ruling; such as he is;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аkaama yuktaanaam┬а= lust, those that are with it;┬аnigrahe paryavasthitaH┬а= to put down, is poised for.

Verse 25b & c

рд╡рдпрдореН рддреБ рднрд░рдд рдЖрджреЗрд╢рдореН рд╡рд┐рдзрд┐рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░ |
рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рднрд┐рдиреНрди рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рдиреН рдирд┐рдЧреНрд░рд╣реАрддреБрдореН рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ || рек-резрео-реирел

“As for us, oh, monkey’s lord, we effectuate our brother’s orders and our duty, and we stand for curbing your kind of shatterers of ethics. [4-18-25b, c]

25 b, c. hari iishvara┬а= oh, monkey’s, lord;┬аvayam tu┬а= as for us;┬аbharata aadesham┬а= brother’s, orders;┬аvidhim┬а= duty;┬аkR^itvaa┬а= on effectuating;┬аbhinna maryaadaan┬а= one who shattered, ethics;┬аtvat vidhaan┬а= your, kind of;┬аnigrahiitum vyavasthitaaH┬а= to curb, we stand for.

Verse 26

рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рдЪ рдореЗ рд╕рдЦреНрдпрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рдпрдерд╛ рддрдерд╛ |
рджрд╛рд░ рд░рд╛рдЬреНрдп рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЪ рдирд┐рдГрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдХрд░рдГ рд╕ рдореЗ || рек-резрео-реирем

“My association with Sugreeva is as good as that with Lakshmana, nevertheless it betided with an understanding to regain Sugreeva’s wife and kingdom, and he will give succour to me. [4-18-26]

26. sugriiveNa me sakhyam┬а= with Sugreeva, my, association;┬аlakSmaNena yathaa tathaa┬а= with Lakshmana, as with, so it is;┬аdaara raajya nimittam ca┬а= wife, kingdom, owing to, also [our friendship materialised];┬аsaH me┬а= he, to me;┬аniHshreyasa karaH┬а= succour, he does.

Verse 27

рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛ рдЪ рдордпрд╛ рджрддреНрддрд╛ рддрджрд╛ рд╡рд╛рдирд░ рд╕рдВрдирд┐рдзреМ |
рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрд╛ рдЪ рдХрдердореН рд╢рдХреНрдпрд╛ рдорддреН рд╡рд┐рдзреЗрди рдЕрдирд╡реЗрдХреНрд╖рд┐рддреБрдореН || рек-резрео-реирен

“I gave a promise to Sugreeva at the time of befriending him in the presence of vanara-s, and how is it possible for my kind to dishonour a given promise? [4-18-27]

27. tadaa maya┬а= then – at the time of befriending, by me;┬аvaanara sannidhau┬а= vanara-s, in presence;┬аpratij~naa ca dattaa┬а= promise, also, is given;┬аmat vidhena┬а= by my, type of [person];┬аpratij~naa┬а= promise;┬аan avekSitum┬а= not, to honour;┬аkatham shakyaa┬а= how is, possible.

Verse 28

рддрддреН рдПрднрд┐рдГ рдХрд╛рд░рдгреИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрд░реН рдорд╣рджреНрднрд┐рдГ рдзрд░реНрдо рд╕рдВрд╣рд┐рддреИрдГ |
рд╢рд╛рд╕рдирдореН рддрд╡ рдпрддреН рдпреБрдХреНрддрдореН рддрддреН рднрд╡рд╛рдиреН рдЕрдиреБрдордиреНрдпрддрд╛рдореН || рек-резрео-реирео

“Thereby you have to infer that a befitting punishment is given to you, owing to all these great reasons that abound with virtue and with supreme value. [4-18-28]

28. tat┬а= thereby;┬аdharma samhitaiH┬а= virtue, abounding;┬аsarvaiH mahadbhiH┬а= with all of them, with supreme values;┬аebhiH kaaraNaiH┬а= due to these, reasons;┬аtava yat shaasanam┬а= to you, which, punishment;┬аyuktam┬а= befitting;┬аtat bhavaan anumanyataam┬а= that, by you, you infer.

Verse 29

рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдзрд░реНрдо рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдГ рддрд╡ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдГ |
рд╡рдпрд╕реНрдпрд╕реНрдп рдЙрдкрдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдзрд░реНрдордореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрдкрд╢реНрдпрддрд╛ || рек-резрео-реиреп

“Anywise, you have to regard the punishment given to you is legitimate, and he whom rectitude guides has to render assistance to his friend, in any event. [4-18-29]

29. tava nigrahaH┬а= your, control [keeping you under control, punishing you];┬аsarvathaa dharmaH iti eva┬а= anywise, is righteous – condign, legitimate, thus, only;┬аdraSTavyaH┬а= is to be seen [you shall regard it];┬аdharmam anupashyataa┬а= rectitude, he who is guided by it;┬аvayasyasya upakartavyam eva┬а= to a friend, has to render assistance, alone – in any event.

Verse 30

рд╢рдХреНрдпрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрдкрд┐ рддрддреН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдзрд░реНрдордореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрддрд╛ |
рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рдордиреБрдирд╛ рдЧреАрддреМ рд╢реНрд▓реЛрдХреМ рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░ рд╡рддреНрд╕рд▓реМ ||
рдЧреГрд╣реАрддреМ рдзрд░реНрдо рдХреБрд╢рд▓реИрдГ рддрдерд╛ рддрддреН рдЪрд░рд┐рддрдореН рдордпрд╛рдЕ || рек-резрео-рейреж

“Had you pursued rightness you too would have done the same deed in imposing such a punishment, and we hear two verses that are given to the advocacy of good conventions, which the experts of rightness have also accepted, and which are said to be coined by Manu, and I too conducted myself only as detailed in those verses of law. [4-18-30]

30. dharmam eva anuvartataa┬а= righteous, only, if seen – if pursued [had you pursued];┬аtvayaa api┬а= by you, even;┬аtat kaaryam shakyam┬а= that, deed [deed of imposing such a punishment,] possible – you too would have done the same;┬аmanunaa┬а= by Manu;┬аcaaritra vatsalau┬а= good convention, advocates of [the verses said next];┬аshlokau┬а= two verses – verses of law;┬аgiitau┬а= said to be sung – as said to be;┬аshruuyate┬а= we hear so;┬аdharma kushalaiH┬а= in rightness, experts;┬аgR^ihiitau┬а= they [verses] taken – accepted;┬аmayaaa tat tathaa caritam┬а= by me, that [way,] likewise, done – I have conducted myself.

Verse 31

рд░рд╛рдЬрднрд┐рдГ рдзреГрдд рджрдгреНрдбрд╛рдГ рдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкрд╛рдкрд╛рдирд┐ рдорд╛рдирд╡рд╛рдГ |
рдирд┐рд░реНрдорд▓рд╛рдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореН рдЖрдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рдиреНрддрдГ рд╕реБрдХреГрддрд┐рдиреЛ рдпрдерд╛ || рек-резрео-рейрез

” ‘When kings impose proper punishment on the humans who have sinned, they become sinless and enter heaven as with the pious souls with good deeds.’ So says one verse of Manu. [4-18-31]

31. maanavaaH┬а= humans;┬аpaapaani kR^itvaa┬а= sins, on making;┬аraajabhiH dhR^ita daNDaaH ca┬а= by kings, imposed, punishment, also;┬аnirmalaaH sukR^itinaH santaH yathaa┬а= unblemished – sinless, with good deeds, pious souled ones, as with;┬аsvargam aayaanti┬а= to heaven, they come.

Verse 32

рд╢рд╕рдирд╛рддреН рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдореЛрдХреНрд╖рд╛рддреН рд╡рд╛ рд╕реНрддреЗрдирдГ рдкрд╛рдкрд╛рддреН рдкреНрд░рдореБрдЪреНрдпрддреЗ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рддреБ рдЕрд╢рд╛рд╕рдиреН рдкрд╛рдкрд╕реНрдп рддрджреН рдЖрдкреНрдиреЛрддрд┐ рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдореН || рек-резрео-рейреи

” ‘Either by punishment or by clemency a thief will be absolved from sin, but the king who does not impose proper punishment will derive the blot of that sin.’ So says the other verse of Manu. [4-18-32]

32. stenaH┬а= a thief;┬аshasanaat vaa api mokshaat vaa┬а= by punishment, either, even, by releasing – by clemency, or;┬аpaapaat pramucyate┬а= from sin, will be released;┬аa shaasan raajaa tu┬а= un, punishing, king, but;┬аpaapasya tat kilbiSam aapnoti┬а= sin’s, that, blot, he derives.

Verse 33

рдЖрд░реНрдпреЗрдг рдордо рдорд╛рдиреНрдзрд╛рддреНрд░рд╛ рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдШреЛрд░рдореН рдИрдкреНрд╕рд┐рддрдореН |
рд╢реНрд░рдордгреЗрди рдХреГрддреЗ рдкрд╛рдкреЗ рдпрдерд╛ рдкрд╛рдкрдореН рдХреГрддрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ || рек-резрео-рейрей

“When a renouncer has committed sin like that of the one committed by you, my venerable ancestor Maandhaata has given punishment which he desired. [4-18-33]

33. mama aaryeNa maandhaatraa┬а= by my [ancestor,] venerable, Maandhaata;┬аtvayaa yathaa paapam kR^itam┬а= by you, as you have, sin, done – committed; likewise;┬аshramaNena paape kR^ite┬а= by renouncer, [as with] sin, committed;┬аiipsitam ghoram vyasanam┬а= what is desired, terrible, problem [punishment is given.]

Verse 34

рдЕрдиреНрдпреИрдГ рдЕрдкрд┐ рдХреГрддрдореН рдкрд╛рдкрдореН рдкреНрд░рдорддреНрддреИрдГ рд╡рд╕реБрдзрд╛ рдЕрдзрд┐рдкреИрдГ |
рдкреНрд░рд╛рдпрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддрдореН рдЪ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рддреЗрди рддрддреН рд╢рд╛рдореНрдпрддреЗ рд░рдЬрдГ || рек-резрео-рейрек

“Such sin is acquired even by other kings who are unobservant in imposing proper punishment, and those kings had to make amends for it at appropriate time, by that propitiation they used to mitigate that filth of that sin. [4-18-34]

34. anyaiH api┬а= by others, even;┬аkR^itam paapam┬а= committed [acquired,] sin;┬аpramattaiH vasudhaa adhipaiH┬а= by unobservant, land, lords [kings];┬аpraayashcittam ca kurvanti┬а= make amends, also, do;┬аtena tat rajaH shaamyate┬а= by that, that, filth of sin, they mitigate.

Verse 35

рддрддреН рдЕрд▓рдореН рдкрд░рд┐рддрд╛рдкреЗрди рдзрд░реНрдорддрдГ рдкрд░рд┐рдХрд▓реНрдкрд┐рддрдГ |
рд╡рдзреЛ рд╡рд╛рдирд░рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рди рд╡рдпрдореН рд╕реНрд╡ рд╡рд╢реЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ || рек-резрео-рейрел

“Thereby, enough with your annoyance, oh, tigerly vanara, as your elimination is devised righteously, and we too are not independent. [4-18-35]

35. vaanara shaarduula┬а= Vanara, the tiger;┬аtat alam paritaapena┬а= thereby, enough, with annoyance;┬аvadhaH dharmataH parikalpitaH┬а= [your] elimination, righteously, devised;┬аvayam sva vashe na sthitaaH┬а= we, our own, control, not, abiding – we are not independent.

Verse 36

рд╢реНрд░реБрдгреБ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдкрд░рдореН рднреВрдпрдГ рдХрд╛рд░рдгрдореН рд╣рд░рд┐рдкреБрдВрдЧрд╡ |
рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рддреН рд╡реАрд░ рди рдордиреНрдпреБрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-резрео-рейрем

“Oh, brave and best one among monkeys, further listen to another cause, and on listening that important cause you will not be infuriated. [4-18-36]

36. mahat viira┬а= oh, great, brave one;┬аhari pungava┬а= monkey’s, best of;┬аbhuuyaH aparam kaaraNam shruNu┬а= further, another, reason, you hear;┬аtat mahat shrutvaa┬а= that, important [cause,] on hearing;┬аmanyum kartum na arhasi┬а= fury, to do, not, apt of you – you will not be infuriated.

Verse 37 & 38a

рди рдореЗ рддрддреНрд░ рдордирд╕реНрддрд╛рдкреЛ рди рдордиреНрдпреБрдГ рд╣рд░рд┐рдкреБрдВрдЧрд╡ |
рд╡рд╛рдЧреБрд░рд╛рднрд┐рдГ рдЪ рдкрд╛рд╢реИрдГ рдЪ рдХреВрдЯреИрдГ рдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рдирд░рд╛рдГ || рек-резрео-рейрен
рдкреНрд░рддрд┐рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдГ рдЪ рджреГрд╢реНрдпрд╛рдГ рдЪ рдЧреГрд╣реНрдгрдиреНрддрд┐ рд╕реБрдмрд╣реВрдиреН рдореГрдЧрд╛рдиреН |

“I have neither angst nor ire in this matter of my eliminating you, or, your reviling me, oh, best monkey, but listen to the other point I wish to make clear. People will be capturing several animals, either covertly or overtly, with snares, springes and even with numerous contrivances. [4-18-37, 38a]

37, 38a. tatra┬а= in that matter – of my killing you, or, your reviling me;┬аme┬а= to me;┬аmanaH taapaH┬а= at heart, grief – angst;┬аmanyuH┬а= ire;┬аna┬а= are not there;┬аhari pungava┬а= oh, monkey, the best;┬аnaraaH┬а= people;┬аvaaguraabhiH ca┬а= with snares, also;┬аpaashaiH ca┬а= with loops, also;┬аvividhaiH kuuTaiH ca┬а= numerous, by contrivances, even;┬аpraticChannaaH ca dR^ishyaaH ca┬а= covertly, either, overtly, or;┬аsu bahuun┬а= very many;┬аmR^igaan gR^ihNanti┬а= animals, they capture.

Verse 38b & 39

рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рд┐рддрд╛рдиреН рд╡рд╛ рд╡рд┐рддреНрд░рд╕реНрддрд╛рдиреН рд╡рд┐рд╕реНрд░рдмреНрдзрд╛рдиреН рдЕрддрд┐рд╡рд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рдиреН || рек-резрео-рейрео
рдкреНрд░рдорддреНрддрд╛рдиреН рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддрд╛рдиреН рд╡рд╛ рдирд░рд╛ рдорд╛рдВрд╕ рдЕрд╢рд┐рдиреЛ рднреГрд╢рдореН |
рд╡рд┐рдзреНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рдореБрдЦрд╛рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рди рдЪ рджреЛрд╖реЛ рдЕрддреНрд░ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ || рек-резрео-рейреп

“Meat eating people will undeniably kill animals, either they are speedily sprinting or standing steadily, fully dismayed or undismayed, vigilant or unvigilant, and even if they are facing away, in that there is no sacrilege. [4-18-38b, 39]

38b, 39. maamsa ashinaH naraaH┬а= meat, eating, humans;┬аpra dhaavitaan vaa┬а= speedily, sprinting away, or, vi trastaan = fully, dismayed;┬аvi srabdhaan┬а= without, dismay – roaming with confidence;┬аati viSThitaan┬а= steadily, standing;┬аpra mattaan┬а= very, vigilant ones;┬аa pramattaan vaa┬а= un, vigilant ones, or;┬аvi mukhaam ca api┬а= away, faced, also, even;┬аbhR^isham vidhyanti┬а= undeniably, will kill;┬аatra doSaH na vidyate ca┬а= in that, blame [sacrilege,] not, evident.

Verse 40

рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд░реНрд╖рдпрдГ рдЪ рдЕрддреНрд░ рдореГрдЧрдпрд╛рдореН рдзрд░реНрдо рдХреЛрд╡рд┐рджрд╛рдГ |
рддрд╕реНрдорд╛рддреН рддреНрд╡рдореН рдирд┐рд╣рддреЛ рдпреБрджреНрдзреЗ рдордпрд╛ рдмрд╛рдгреЗрди рд╡рд╛рдирд░ |
рдЕрдпреБрдзреНрдпрдиреН рдкреНрд░рддрд┐рдпреБрдзреНрдпрдиреН рд╡рд╛ рдпрд╕реНрдорд╛рддреН рд╢рд╛рдЦрд╛ рдореГрдЧреЛ рд╣рд┐ рдЕрд╕рд┐ || рек-резрео-рекреж

“In this world even the kingly sages well-versed in virtue will go on hunting, and hunting is no face to face game, as such, oh, vanara, therefore I felled you in combat with my arrow because you are a tree-branch animal, whether you are not combating with me or combating against me. [4-18-40]

40. atra┬а= in this [world];┬аdharma kovidaaH┬а= in virtue, well versed ones;┬аraaja R^iSayaH┬а= kings, sagely;┬аmR^igayaam yaanti ca┬а= for hunting, they go, even;┬аvaanara┬а= oh, vanara;┬аtvam┬а= you;┬аa yudhyan┬а= not, combating;┬аprati yudhyan vaa┬а= counter, combating, or;┬аyasmaat shaakhaa mR^igaH asi┬а= by which reason [because,] tree-branch, animal, you are;┬аtasmaat┬а= therefore;┬аmayaa yuddhe baaNena nihataH hi┬а= by me, in combat, with arrow, I felled, indeed.

Verse 41

рджреБрд░реНрд▓рднрд╕реНрдп рдЪ рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдЬреАрд╡рд┐рддрд╕реНрдп рд╢реБрднрд╕реНрдп рдЪ |
рд░рд╛рдЬрд╛рдиреЛ рд╡рд╛рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдкреНрд░рджрд╛рддрд╛рд░реЛ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рек-резрео-рекрез

“Kings are the bounteous benefactors of the unobtainable righteousness and propitious lifestyles, oh, best vanara, no doubt about it. [4-18-41]

41. vaanara shreSTha┬а= oh, Vanara, the best;┬аraajaanaH┬а= kings are;┬аdur labhasya dharmasya┬а= un, obtainable, of righteousness;┬аshubhasya jiivitasya ca┬а= of propitious, lifestyles, also;┬аpra daataaraH┬а= are bounteous, benefactors;┬аna samshayaH┬а= no, doubt.

Verse 42

рддрд╛рдиреН рди рд╣рд┐рдВрд╕реНрдпрд╛рддреН рди рдЪ рдЖрдХреНрд░реЛрд╢реЗрдиреН рди рдЖрдХреНрд╖рд┐рдкреЗрдиреН рди рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд╡рджреЗрддреН |
рджреЗрд╡рд╛ рдорд╛рдиреБрд╖ рд░реВрдкреЗрдг рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рдПрддреЗ рдорд╣реА рддрд▓реЗ || рек-резрео-рекреи

“They the kings are not to be harmed, also not to be reproved, not disparaged and nothing displeasing is spoken to them, as they are the divinities conducting themselves in human form on the plane of earth. [4-18-42]

42. taan na himsyaat┬а= them, not, to be harmed;┬аna ca aakroshet┬а= not, also, reproved;┬аna aakSipet┬а= not, disparaged;┬аna a priyam vadet┬а= not, dis, pleasing, to be spoken to them;┬аete devaaH┬а= these, divinities [the kings];┬аmaanuSa ruupeNa┬а= in human, form;┬аmahii tale caranti┬а= earth’s, plane, they are moving – conducting themselves.

Verse 44

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд░рд╛рдореЗрдг рд╡рд╛рд▓реА рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддреЛ рднреГрд╢рдореН |
рди рджреЛрд╖рдореН рд░рд╛рдШрд╡реЗ рджрдзреНрдпреМ рдзрд░реНрдореЗ рдЕрдзрд┐рдЧрдд рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ || рек-резрео-рекрек

Vali is much distressed at heart of hearts when Rama has said categorically in that way, whereby, deriving certitude about rightness he found no incorrectness with Rama. [4-18-44]

44. raameNa evam uktaH tu┬а= by Rama, that way, he who is said [categorically];┬аvaalii bhR^isham pravyathitaH┬а= Vali, muchly, distressed [at heart of hearts];┬аdharme adhigata nishchayaH┬а= in righteousness, deriving, decisiveness – resolve;┬аraaghave doSam na dadhyau┬а= in Rama, incorrectness, not, found.

Verse 43

рддреНрд╡рдореН рддреБ рдзрд░реНрдордореН рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рдХреЗрд╡рд▓рдореН рд░реЛрд╖рдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рджреВрд╖рдпрд╕рд┐ рдорд╛рдореН рдзрд░реНрдореЗ рдкрд┐рддреГ рдкреИрддрд╛рдорд╣реЗ рд╕реНрдерд┐рддрдореН || рек-резрео-рекрей

“I am abiding by the ethicalness practised by my father and forefathers, but you revile me without the knowledge of rightness, just by clinging to your rancour.” Thus said Rama to dying Vali. [4-18-43]

43. tvam tu┬а= as for you;┬аdharmam a vij~naaya┬а= righteousness, without, knowing;┬аkevalam roSam aasthitaH┬а= solely, to rancour, clinging to;┬аpitR^i paitaamahe dharme sthitam┬а= of fathers, forefathers, in righteousness, abiding by;┬аmaam viduuSayasi┬а= me, you revile.

Verse 45

рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рддрддреЛ рд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рд╛рдВрдЬрд▓рд┐рд░реН рд╡рд╛рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рдпрддреН рддреНрд╡рдореН рдЖрддреНрде рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрддреН рдердерд╛ рдПрд╡ рди рдЕрддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рек-резрео-рекрел

That lord of vanara-s then replied Rama with adjoined palms, “oh, best one among men, what all you have said is that way proper, undoubtedly. [4-18-45]

45. tataH vaanara iishvaraH┬а= then, vanara-s, lord Vali;┬аpraanjaliH┬а= with adjoined-palms;┬аraamam prati uvaaca┬а= to Rama, inreturn, spoke – replied;┬аnara shreSTha┬а= man, the best among men;┬аtvam yat aattha┬а= you, what, said;┬аtat tathaa eva┬а= that, that way, only – proper;┬аatra samshayaH na┬а= in that, doubt, is not there.

Verse 46 & 47a

рдкреНрд░рддрд┐рд╡рдХреНрддреБрдореН рдкреНрд░рдХреГрд╖реНрдЯреЗ рд╣рд┐ рди рдЕрдкрдХреГрд╖реНрдЯрдГ рддреБ рд╢рдХреНрдиреБрдпрд╛рддреН |
рдпрддреН рдЕрдпреБрдХреНрддрдореН рдордпрд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдкреНрд░рдорд╛рджрд╛рддреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН || рек-резрео-рекрем
рддрддреНрд░ рдЕрдкрд┐ рдЦрд▓реБ рдорд╛рдореН рджреЛрд╖рдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рди рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |

“Indeed an ignoble cannot disprove a nobleman, Raghava, and with regards to the undesirable and improper words I have unwittingly spoken earlier, in that mater too it will be truly unapt of you to make me blameworthy, as I spoke them in anguish and ignorance. [4-18-46, 47a]

46, 47a. raaghava┬а= oh, Raghava;┬аprakR^iSTe┬а= in respect of nobleman;┬аapa kR^iSTaH┬а= ignoble;┬аprati vaktum┬а= in turn, speak – to rebut, disprove;┬аna shaknuyaat hi┬а= not, capable, indeed;┬аmayaa puurvam┬а= by me, earlier;┬аpramaadaat┬а= accidentally – fortuitously;┬аyat┬а= which;┬аa yuktam┬а= un, desirable;┬аa priyam┬а= not, proper;┬аvaakyam [uktam]┬а= words, [spoken];┬аtatra api┬а= in there, even – with regard to them;┬аmaam┬а= towards me;┬аdoSam kartum┬а= blame, to make;┬аkhalu na arhasi┬а= truly, not, apt of you.

Verse 47b & c

рддреНрд╡рдореН рд╣рд┐ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рд░реНрде рддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрдГ |
рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд╛рд░рдг рд╕рд┐рджреНрдзреМ рдЪ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЕрд╡реНрдпрдпрд╛ || рек-резрео-рекрен

“You alone are the knower of recourses and their real nature, namely probity, prosperity, pleasure seeking, and emancipation;┬аdharma, artha, kaama, moksha┬а; and you take delight in the welfare of subjects, and your faultless intellect is clear in accomplishing ends by judging the causes and effects. [4-18-47b, c]

47b, c. tvam hi dR^iSTa artha tattvaj~naH┬а= you, alone, seen [knower of,] means [recourses, and their] real nature;┬аprajaanaam ca hite rataH┬а= in people’s, also, welfare, delighted in;┬аavyayaa buddhiH┬а= with faultless, intellect;┬аkaarya kaaraNa siddhau ca┬а= effect, cause, in accomplishment;┬аprasannaa┬а= serene, clear.

Verse 48

рдорд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрд╡рдЧрддрдореН рдзрд░реНрдорд╛рддреН рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрдд рдкреБрд░рд╕реНрдХреГрддрдореН |
рдзрд░реНрдо рд╕рдВрд╣рд┐рддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рдп || рек-резрео-рекрео

“Oh, Rama, the knower of probity, I am the one who digressed from the rightness and a forerunner among such transgressors, such as I am, give absolution even to me with words abounded with rightness.” Vali is thus saying to Rama. [4-18-48]

48. dharmaj~na┬а= oh, knower of probity, Rama;┬аdharmaat avagatam [apa gatam?]┬а= from righteousness, known [digressed];┬аvyatikraanta [vi ati kraanta] puraskR^itam┬а= [among] transgressors, forerunner;┬аmaam api┬а= me, even;┬аdharma samhitayaa vaacaa┬а= righteousness, abounding with, words;┬аparipaalaya┬а= command me – care for me, give me absolution.

Verse 49

рдмрд╛рд╖реНрдк рд╕рдВрд░реБрджреНрдз рдХрдгреНрдардГ рддреБ рд╡рд╛рд▓реА рд╕ рдЖрд░реНрдд рд░рд╡рдГ рд╢рдиреИрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордореН рд╕рдВрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдкрдВрдХрд▓рдЧреНрди рдЗрд╡ рджреНрд╡рд┐рдкрдГ || рек-резрео-рекреп

Vali who like an elephant plumped in slough continued to say slowly, with tears fully impeding his throat and with an agonised moan, on keenly observing Rama. [4-18-49]

49. panka lagna dvipaH iva┬а= in slough, plumped, elephant, like;┬аvaalii┬а= Vali;┬аbaaSpa sam ruddha kaNThaH tu┬а= tears, fully, impeding, throat, but;┬аsa aarta ravaH┬а= with, agonised, moaning;┬аraamam samprekSya┬а= Rama, keenly, on viewing;┬аshanaiH uvaaca┬а= slowly, [continued] to say.

Verse 50

рди рдЪ рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдЕрд╣рдореН рд╢реЛрдЪреЗ рди рддрд╛рд░рд╛рдореН рди рдЕрдкрд┐ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдиреН |
рдпрдерд╛ рдкреБрддреНрд░рдореН рдЧреБрдгрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рдЕрдВрдЧрджрдореН рдХрдирдХрд╛рдВрдЧрджрдореН || рек-резрео-релреж

“Also, I neither worry for myself, nor for Tara, nor even for any relatives of mine, as I do for my son Angada, the best-virtuous one with golden bicep-lets. [4-18-50]

50. guNa shreSTham┬а= in virtue, the best;┬аkanaka angadam┬а= one with golden, bicep-lets;┬аputram angadam┬а= about son, Angada;┬аyathaa┬а= as to how [I am worrying];┬аaham aatmaanam na ca shoche┬а= I, for myself, even, not, worried;┬аtaaraam na┬а= about Tara, no;┬аbaandhavaan api na┬а= about relative, even, no.

Verse 51

рд╕ рдордо рдЕрджрд░реНрд╢рдирд╛рддреН рджреАрдиреЛ рдмрд╛рд▓реНрдпрд╛рддреН рдкреНрд░рднреГрддрд┐ рд▓рд╛рд▓рд┐рддрдГ |
рддрдЯрд╛рдХ рдЗрд╡ рдкреАрддрд╛рдВрдмреБрдГ рдЙрдкрд╢реЛрд╖рдореН рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-резрео-релрез

“Right from his childhood I fondly looked after Angada, and he will be dejected when he sees me no more, and he withers away like a lake with its water drained for a drink. [4-18-51]

51. baalyaat prabhR^iti┬а= childhood, right from;┬аlaalitaH┬а= [Angada is] nourished looked after fondly;┬аsaH┬а= he, that Angada;┬аmama a darshanaat┬а= my, non, appearance – not seeing me;┬аdiinaH┬а= he will be dejected;┬аpiita ambuH taTaaka iva┬а= drunk, water, lake, like – like a lake whose waters are drained;┬аupa shoSam gamiSyati┬а= dry out – wither, gets into.

Verse 52

рдмрд╛рд▓рдГ рдЪ рдЕрдХреГрддрдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЪ рдПрдХ рдкреБрддреНрд░рдГ рдЪ рдореЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ |
рддрд╛рд░реЗрдпреЛ рд░рд╛рдо рднрд╡рддрд╛ рд░рдХреНрд╖рдгреАрдпреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рек-резрео-релреи

“He is boyish, juvenile, and the only dear son of mine, oh, Rama, as such that great-mighty son of Tara needs your protection. [4-18-52]

52. raama┬а= Rama;┬аbaalaH ca┬а= he is a boy;┬аa kR^ita buddhiH ca┬а= boyish, also, not, made-up, mind [juvenile];┬аme priyaH eka putraH ca┬а= to me, dear, only, son, also;┬аmahaabalaH┬а= great-mighty one;┬аtaareyaH┬а= Tara’s son Angada;┬аbhavataa rakshaNiiyaH┬а= by you, needs to be protected.

Verse 53

рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗ рдЪ рдЕрдВрдЧрджреЗ рдЪреИрд╡ рд╡рд┐рдзрддреНрд╕реНрд╡ рдорддрд┐рдореН рдЙрддреНрддрдорд╛рдореН |
рддреНрд╡рдореН рд╣рд┐ рдЧреЛрдкреНрддрд╛ рдЪ рд╢рд╛рд╕реНрддрд╛ рдЪ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдзреМ рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рек-резрео-релрей

“You have firm convictions about practicable and impracticable procedures, and you alone are the protector of the good and punisher of the bad, hence treat both Sugreeva and Angada with equal compassion. [4-18-53]

53. sugriive ca angade caiva┬а= in Sugreeva, also, in Angada, thus;┬аuttamaam matim vidhatsva┬а= best, mind – you make – treat both of them with equal compassion;┬а[tvam┬а= you];┬аkaarya a kaarya vidhau sthitaH┬а= in practicable, not, practicable, procedures, you abide in – you have firm convictions;┬аtvam hi goptaa ca┬а= you, alone, protector, also;┬аshaastaa ca┬а= punisher, also.

Verse 54

рдпрд╛ рддреЗ рдирд░рдкрддреЗ рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рднрд░рддреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗ рдЪ рдпрд╛ |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗ рдЪ рдЕрдВрдЧрджреЗ рд░рд╛рдЬрдиреН рддрд╛рдореН рдЪрд┐рдВрддрдпрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-резрео-релрек

“Oh, lord of men, it will be apt of you to show the same kind of outlook towards Sugreeva, oh, king, even towards Angada, which you have for Bharata and Lakshmana. [4-18-54]

54. nara pate┬а= oh, men’s lord;┬аraajan┬а= oh, king;┬аbharate┬а= in Bharata;┬аte yaa vR^ittiH┬а= your, which, outlook is there;┬аlakSmaNe ca┬а= of Lakshmana, too;┬аyaa┬а= which – stance is there;┬аtaam┬а= that [bent] alone;┬аsugriive angade ca┬а= towards Sugreeva, Angada, even;┬аcintayitum arhasi┬а= to think about – show, apt of you.

Verse 55

рдорддреН рджреЛрд╖ рдХреГрдд рджреЛрд╖рд╛рдореН рддрд╛рдореН рдпрдерд╛ рддрд╛рд░рд╛рдореН рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рди рдЕрд╡рдордиреНрдпреЗрдд рддрдерд╛ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-резрео-релрел

“The fault occurring from my fault of maltreating Sugreeva may not light upon that self-reproachful Tara, and it will be apt of you to see that Sugreeva will not look down on her treating her as the wife his rival. [4-18-55]

55. mat doSa kR^ita doSaam┬а= my, fault, done [occurring,] fault;┬аtapasviniim taam taaraam┬а= self-reproachful, her, regarding Tara;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аyathaa┬а= as to how;┬аna avamanyeta┬а= not, going to dishonour – look down on;┬аtathaa avasthaatum arhasi┬а= thus, to establish – you may see to it, apt of you.

Verse 56 & 57a

рддреНрд╡рдпрд╛ рд╣рд┐ рдЕрдиреБрдЧреГрд╣реАрддреЗрди рд╢рдХреНрдпрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЙрдкрд╛рд╕рд┐рддреБрдореН |
рддреНрд╡рддреН рд╡рд╢реЗ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЗрди рддрд╡ рдЪрд┐рддреНрдд рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрд┐рдирд╛ || рек-резрео-релрем
рд╢рдХреНрдпрдореН рджрд┐рд╡рдореН рдЪ рдЖрд░реНрдЬрдпрд┐рддреБрдореН рд╡рд╕реБрдзрд╛рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╢рд╛рд╕рд┐рддреБрдореН |

“When you indeed approve someone, he is capable enough to govern the kingdom, abiding himself under your control and following your heart, why a kingdom, he can rule the earth, why earth, he can even achieve the heaven itself. [4-18-56, 57a]

56, 57a. tvayaa anugR^ihiitena hi┬а= [one who is] by you, approved, indeed;┬аtvat vashe vartamaanena┬а= under you, control, while abiding;┬аtava citta anuvartinaa┬а= your, heart, following;┬аraajyam upaasitum shakyam┬а= kingdom, to run [govern,] capable of;┬аshakyam┬а= possible [even to];┬аvasudhaam shaasitum ca api┬а= earth, to rule, also, even;┬аdivam aarjayitum ca┬а= heaven, to achieve, also.

Verse 57b & 58

рддреНрд╡рддрдГ рдЕрд╣рдореН рд╡рдзрдореН рдЖрдХрд╛рдВрдХреНрд╖рдпрдиреН рд╡рд╛рд░реНрдпрдорд╛рдгреЛ рдЕрдкрд┐ рддрд╛рд░рдпрд╛ || рек-резрео-релрен
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рд╕рд╣ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡ рдпреБрджреНрдзрдореН рдЙрдкрд╛рдЧрддрдореН |
рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдирд░реЛ рд░рд╛рдордореН рд╡рд┐рд░рд░рд╛рдо рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░рдГ || рек-резрео-релрео

“Though Tara dissuaded me I met with my brother Sugreeva in a duel as though aspiring elimination at your hand..” On saying thus to Rama that vanara, Vali the lord of monkeys’ paused for a while. [4-18-57b, 58]

57b, 58. aham taarayaa vaaryamaaNaH api┬а= I, by Tara, dissuaded, though;┬аtvataH vadham aakaankshayan┬а= by you, I, elimination, [as though] aspiring;┬аbhraataa sugriiveNa saha┬а= with brother, Sugreeva, along with;┬аdvandva yuddham upaagatam┬а= duel, combat, I obtained – met with;┬аhari iishvaraH┬а= monkeys, king of;┬аvaanaraH┬а= vanara, Vali;┬аraamam iti uktvaa┬а= to Rama, thus, on saying;┬аviraraama [vi ra raama]┬а= paused a while.

Verse 59

рд╕ рддрдореН рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрддреН рд░рд╛рдореЛ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рд╡реНрдпрдХреНрдд рджрд░реНрд╢рдирдореН |
рд╕рд╛рдзреБ рд╕рдореНрдорддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдзрд░реНрдо рддрддреНрддреНрд╡рд╛рд░реНрддреНрдз рдпреБрдХреНрддрдпрд╛ || рек-резрео-релреп

Rama consoled Vali with words that are agreeable to savants and that contain the essence and meaning of rightness, while Vali is with an evincible perspective of righteousness by now. And Rama spoke to Vali this way. [4-18-59]

59. saH raamaH┬а= he, that Rama;┬аvyakta darshanam┬а= one who has clear, view – clear thought;┬аtam vaalinam┬а= him, that Vali;┬аsaadhu sammatayaa┬а= to savants, agreeable; and;┬аdharma tatva artdha yuktayaa┬а= probity’s, essence, meaning, containing;┬аvaacaa┬а= with words;┬аaashvaasayat┬а= consoled.

Verse 60

рди рд╕рдВрддрд╛рдкрдГ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдПрддрддреН рдЕрд░реНрдердореН рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдо |
рди рд╡рдпрдореН рднрд╡рддрд╛ рдЪрд┐рдВрддреНрдпрд╛ рди рдЕрдкрд┐ рдЖрддреНрдорд╛ рд╣рд░рд┐рд╕рддреНрддрдо |
рд╡рдпрдореН рднрд╡рддреН рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рдзрд░реНрдорддрдГ рдХреГрдд рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрд╛рдГ || рек-резрео-ремреж

“Oh, fly-jumper, you need not be remorseful about your wife, son and others you leave behind, because we take care of them… nor you should bother about us thinking that we have arbitrarily eliminated you, nor necessarily bother about yourself for committing sins, as we took this decision according to rightness and considerateness in your respect. [4-18-60]

60. plavan gama┬а= oh, fly-jumper;┬аetat artham┬а= for this, reason;┬аtvayaa sataapaH na kaaryaH┬а= by you, remorse, not, doable;┬аhari sattama┬а= oh, monkey, the best;┬аbhavataa vayam┬а= by you, we [who are now left behind you, Tara, Angada and us];┬аna cintyaa┬а= not, those that are to bothered;┬аaatmaa api na┬а= about yourself, even, not [to be bothered];┬аvayam┬а= we;┬аbhavat┬а= in your respect;┬аvisheSeNa┬а= [anugraha buddhyaa] = considerateness;┬аdharmataH┬а= according to rightness;┬аkR^itaH nishcayaaH┬а= made, decision – we took a decision.

Verse 61

рджрдгреНрдбреНрдпреЗ рдпрдГ рдкрд╛рддрдпреЗрддреН рджрдгреНрдбрдореН рджрдгреНрдбреНрдпреЛ рдпрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рджрдгреНрдбреНрдпрддреЗ |
рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд╛рд░рдг рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд░реНрдереМ рдЙрднреМ рддреМ рди рдЕрд╡рд╕реАрджрддрдГ || рек-резрео-ремрез

“He who administers punishment to the punishable, and he who is punishable and gets punished, both of them will achieve the results of cause and effect, where punishment is the effect from the cause of wrongdoing, and they both thereby will not be condemned. [4-18-61]

61. yaH┬а= he who;┬аdaNDye┬а= regarding the punishable one;┬аdaNDam paatayet┬а= punishment, let falls – imposes;┬аyaH ca api┬а= he, who is, even;┬аdaNDyaH┬а= is punishable;┬аdaNDyate┬а= gets punished;┬аkaarya kaaraNa siddha arthau┬а= effect, cause, accomplished, with means;┬аtau ubhau┬а= those, two;┬аna ava siidataH┬а= will not, sink down – doomed, get condemned.

Verse 62

рддрддреН рднрд╡рд╛рдиреН рджрдгреНрдб рд╕рдореНрдпреЛрдЧрд╛рддреН рдЕрд╕реНрдорд╛рддреН рд╡рд┐рдЧрдд рдХрд▓реНрдорд╖рдГ |
рдЧрддрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдореН рдзрд░реНрдореНрдпрд╛рдореН рдзрд░реНрдо рджрд┐рд╖реНрдЯреЗрди рд╡рд░реНрддреНрдордирд╛ || рек-резрео-ремреи

“Thereby, by virtue of the punishment you are completely divested of your blemish, and as contained in the scriptures on rightness you attained your true nature, that which is agreeable to rightness. [4-18-62]

62. tat┬а= thereby;┬аbhavaan┬а= you are;┬аasmaat daNDa sam yogaat┬а= with this, punishment, by linkage – by virtue of;┬аvi gata kalmaSaH┬а= [you are] completely, divested, of blemish;┬аdharma diSTena vartmanaa┬а= by rightness, given, course – as contained in the scriptures of rightness;┬аdharmyaam┬а= agreeable to righteousness;┬аsvaam prakR^itim gataH┬а= your own, nature, you got into – obtained.

Verse 63

рддреНрдпрдЬ рд╢реЛрдХрдореН рдЪ рдореЛрд╣рдореН рдЪ рднрдпрдореН рдЪ рд╣реГрджрдпреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рдзрд╛рдирдореН рд╣рд░реНрдпрдЧреНрд░реНрдп рди рд╢рдХреНрдпрдореН рдЕрддрд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддреБрдореН || рек-резрео-ремрей

“Let distress, desire and even dread that abide in your heart be discarded, oh, monkey’s supreme, you cannot possibly transcend destiny. [4-18-63]

63. hari agrya┬а= oh, monkeys, supreme of;┬аhR^idaye sthitam┬а= in heart, abiding;┬аshokam ca moham ca bhayam ca┬а= distress, desire, dread, also;┬аtyaja┬а= you discard;┬аtvayaa┬а= by you;┬аvidhaanam┬а= system – destiny;┬аati vartitum┬а= to over, step – to transcend;┬аna shakyam┬а= not, possible.

Verse 64

рдпрдерд╛ рддреНрд╡рдпрд┐ рдЕрдВрдЧрджреЛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╡рд╛рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рддрдерд╛ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдордпрд┐ рдЪ рдЕрдкрд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рек-резрео-ремрек

“As Angada has always been conducting himself with you, thus he will conduct himself with Sugreeva and also even with me, without doubt.” Thus Rama spoke to Vali. [4-18-64]

64. vaanara iishvaraH┬а= oh, vanara-s, lord;┬аangadaH tvayi yathaa vartate┬а= Angada, with you, as has been, conducting himself;┬аsugriive┬а= with Sugreeva;┬аmayi ca api┬а= me, even with;┬аtathaa nityam varteta┬а= likewise, always, he will conduct himself;┬аna samshayaH┬а= no, doubt.

Verse 65

рд╕ рддрд╕реНрдп рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдордзреБрд░рдореН рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ
рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдореН рдзрд░реНрдо рдкрдерд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрд┐рдирдГ |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд░рдгрд╛рд╡рдорд░реНрджрд┐рдиреЛ
рд╡рдЪрдГ рд╕реБрдпреБрдХреНрддрдореН рдирд┐рдЬрдЧрд╛рдж рд╡рд╛рдирд░рдГ || рек-резрео-ремрел

On hearing the agreeable and assertive words of that great-souled Rama, who is the treader on the path of rightness and an absolute crusher of enemies in war, Vali, the vanara, spoke these well-disposed words to Rama. [4-18-65]

65. saH vaanaraH┬а= he, that vanara – Vali;┬аmahaatmanaH┬а= of great-souled Rama;┬аdharma patha anuvartinaH┬а= in righteousness, path, one who treads;┬аraNa ava mardinaH┬а= in war, absolute, crusher [of enemy];┬аtasya raamasya┬а= his, of that Rama;┬аmadhuram┬а= agreeable;┬аsamaahitam┬а= assertive;┬аvaakyam nishamya┬а= sentence, on listening;┬аsu yuktam vacaH nijagaada┬а= well, disposed, words, [Vali] spoke.

Verse 66

рд╢рд░рд╛рднрд┐рддрдкреНрддреЗрди рд╡рд┐рдЪреЗрддрд╕рд╛ рдордпрд╛
рдкреНрд░рджреВрд╖рд┐рддрдГ рддреНрд╡рдореН рдпрджреН рдЕрдЬрд╛рдирддрд╛ рд╡рд┐рднреЛ |
рдЗрджрдореН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░реЛрдкрдо рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдо
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд┐рддрдГ рддреНрд╡рдореН рдХреНрд╖рдо рдореЗ рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░ || рек-резрео-ремрем

“Oh, lord, oh, tremendously braving one, oh, Rama, the lord of people, I blamed you when your arrow sweltered and rendered me imbecile, thus I blamed you unthinkingly for which I may please be pardoned, I appease you for the same. [4-18-66]

66. vibho┬а= oh, lord;┬аmahendra upama┬а= oh, one similar to, Indra;┬аbhiima vikrama┬а= oh, tremendously, braving one;┬аnareshvara┬а= oh, people’s lord; Rama;┬аshara abhi taptena┬а= by arrow, verily, sweltered;┬аvi cetasaa┬а= without, vitality [of mind – unable to think, imbecile];┬аa jaanataa┬а= un, knowingly;┬аmayaa tvam yat pra duuSitaaH┬а= by me, you are, which, muchly, one who is blamed;┬аme idam kSama┬а= my [blaming,] this, you excuse;┬аtvam prasaaditaH┬а= you are, appeased.

You might also like
keyboard_arrow_up