Introduction
In this chapter Rama arrives at the king’s presence. Seeing King disturbed, Rama becomes grieved and wants to know the cause of king’s perturbance. Queen Kaikeyi describes to Rama about the boons that Dasaratha had given earlier and also her wishes of coronating Bharatha instead of Rama and sending Rama to Dandaka forest. On listening to these harsh words of Kaikeyi, Rama did not become sorrowful, but Dasaratha was very much disturbed.
Verse 1
рд╕ рджрджрд░реНрд╢ рдЖрд╕рдиреЗ рд░рд╛рдордГ рдирд┐рд╖рдгреНрдгрдореН рдкрд┐рддрд░рдореН рд╢реБрднреЗ |
рдХреИрдХреЗрдпреА рд╕рд╣рд┐рддрдореН рджреАрдирдореН рдореБрдЦреЗрди рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдпрддрд╛ || реи-резрео-рез
Rama saw his father sitting on a beautiful seat, but with his face looking completely parched up and miserable. Kaikeyi was at his side.
1. saH raamaH┬а= that Rama;┬аdadarsha┬а= saw;┬аpitaram┬а= father;┬аnishhaNNam┬а= sitting;┬аshubhe aasane┬а= on beautiful seat;┬аmukhena┬а= with face;┬аparishushhyataa┬а= parched up;┬аdiinam┬а= miserable;┬аkaikeyyaa sahitam┬а= together with Kaikeyi.
Verse 2
рд╕ рдкрд┐рддреБрдГ рдЪрд░рдгреМ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рд╡рд┐рдиреАрддрд╡рддреН |
рддрддрдГ рд╡рд╡рдиреНрджреЗ рдЪрд░рдгреМ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛рдГ рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ || реи-резрео-реи
Rama being humble and well composed, first reverentially saluted his father’s feet and then saluted Kaikeyi’s feet.
2. saH┬а= Rama;┬аviniitavat┬а= being humble;┬аsusamaahitaH┬а= well compsed;┬аpuurvam┬а= first;┬аabhivaadya┬а= reverentially saluted;┬аpituH┬а= father’s charaNau = feet;┬аtataH┬а= then;┬аvavande┬а= saluted;┬аkaikeyyaaH┬а= Kaikeyi’s;┬аcharaNau┬а= feet.
Verse 3
рд░рд╛рдо рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╡рдЪрдирдореН рд╡рд╛рд╖реНрдк рдкрд░реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рдИрдХреНрд╖рдгрдГ |
рд╢рд╢рд╛рдХ рдиреНрд▒реНрдкрддрд┐рд░реН рджреАрдиреЛ рди рдИрдХреНрд╖рд┐рддреБрдореН рди рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рд┐рддреБрдореН || реи-резрео-рей
Dasaratha spoke only one word “Rama!” with his eyes filled with tears and dejected, being not able to see or to talk any further words.
3. nR^ipatiH┬а= the king Dasaratha;┬аuktvaa┬а= spoke;┬аvachanam┬а= the word;┬аraamaiti┬а= “Oh;┬аRama!” bhaashhpa paryaakulekshhaNaH┬а= with his eyes filled with tears;┬аdiinaH┬а= dejected;┬аnashashaaka┬а= being not able;┬аiikshhitum┬а= to see;┬аna┬а= nor able;┬аabhibhaashhitum┬а= to talk.
Verse 4
рддрддреН рдЕрдкреВрд░реНрд╡рдореН рдирд░ рдкрддреЗрд░реН рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░реВрдкрдореН рднрдп рдЖрд╡рд╣рдореН |
рд░рд╛рдордГ рдЕрдкрд┐ рднрдпрдореН рдЖрдкрдиреНрдирдГ рдкрджрд╛ рд╕реНрдкреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЗрд╡ рдкрдиреНрдирдЧрдореН || реи-резрео-рек
Having not seen earlier such a fearful form of his father, even Rama was frightened as though he seized a snake by his foot.
4. dR^ishhTvaa┬а= having seen;┬аapuurvam┬а= not earlier;┬аtat ruupam┬а= that form;┬аnarapateH┬а= of king;┬аbhayaavaham┬а= producing fear;┬аraamo.api┬а= even Rama;┬аbhayam aapannaH┬а= was struck with fear;┬аspR^ishhTeva┬а= as seizure;┬аpannagam┬а= of snake;┬аpadaa┬а= with foot.
Verse 5 & 6
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдЕрдкреНрд░рд╣реНрд▒реНрд╖реНрдЯреИрдЕрдГ рддрдореН рд╢реЛрдХ рд╕рдореНрддрд╛рдк рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдореН |
рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрддрдореН рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬрдореН рд╡реНрдпрдерд┐рдд рдЖрдХреБрд▓ рдЪреЗрддрд╕рдореН || реи-резрео-рел
рдКрд░реНрдорд┐ рдорд╛рд▓рд┐рдирдореН рдЕрдХреНрд╖реЛрднреНрдпрдореН рдХреНрд╖реБрднреНрдпрдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рд╕рд╛рдЧрд░рдореН |
рдЙрдкрдкреНрд▓реБрддрдореН рдЗрд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рдЙрдХреНрдд рдЕрдиреНрд▒реНрддрдореН рд▒реНрд╖рд┐рдореН рдпрдерд╛ || реи-резрео-рем
That king Dasaratha was sighing heavily with senses sans pleasure, emaciated with grief and anguish, with distressed and agitated mind, like ocean which cannot be perturbed, becoming perturbed with row of waves, like sun which is eclipsed and who lost lustre like by a sage who spoke untruth.
5;6. tam mahaaraajam┬а= that king Dasaratha;┬аniH shvasantam┬а= was sighing;┬аindriyaiH┬а= with senses;┬аaprahR^ishhTaiH┬а= sans pleasure;┬аshoka santaapa karishitam┬а= emaciated with grief and anguish;┬аvyathitaakulachetasam┬а= with distressed and agitated mind;┬аsaagaram iva┬а= like ocean;┬аakshhobhyantam┬а= becoming perturbed;┬аuurmimaalinam┬а= with now of waves;┬аaadityam iva┬а= like sun;┬аupaplutam┬а= which is eclipsed;┬аR^ishhimyathaa┬а= as a sage;┬аuktaanR^itam┬а= who spoke untruth.
Verse 7
рдЕрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рдХрд▓реНрдкрдореН рд╣рд┐ рдкрд┐рддреБрд╕реН рддрдореН рд╢реЛрдХрдореН рдЙрдкрдзрд╛рд░рдпрдиреН |
рдмрднреВрд╡ рд╕рдореНрд░рдмреНрдзрддрд░рдГ рд╕рдореБрджреНрд░реИрд╡ рдкрд░реНрд╡рдгрд┐ || реи-резрео-рен
Contemplating over the unimaginable sorrow of the king, he was very much perturbed as an ocean does on a full moon day.
7. upadhaarayan┬а= contemplating over;┬аtam┬а= that;┬аachintyakalpam┬а= unimaginable;┬аshokam┬а= grief;┬аnR^ipate┬а= of the king;┬аbabhuuva┬а= became;┬аsamrabdhataraH┬а= very much perturbed;┬аsamudra iva┬а= like ocean; parvaNi on full moon day.
Verse 8
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдЪ рддрджрд╛ рд░рд╛рдордГ рдкрд┐рддреНрд▒реН рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрдГ |
рдХрд┐рдВрд╕реНрд╡рд┐рджреН рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рдиреНрд▒реНрдкрддрд┐рд░реН рди рдорд╛рдореН рдкреНрд░рддреНрдпрднрд┐рдирдиреНрджрддрд┐ || реи-резрео-рео
The ingenious Rama, who is fond of his father’s welfare, anxiously thought : ” why indeed the king is not greeting me in return just today?”
8. chaturaH┬а= the ingenious;┬аraamaH┬а= Rama;┬аrataH┬а= who is fond of;┬аpitR^ihite┬а= father’s welfare;┬аchintayaamaasa┬а= anxiously thought;┬аkimsvid┬а= “why indeed;┬аnR^ipatiH┬а= king;┬аadyaiva┬а= just today;┬аnapratyabhinandati┬а= is not greeting in return;┬аmaam┬а= to me?”
Verse 9
рдЕрдиреНрдпрджрд╛ рдорд╛рдореН рдкрд┐рддрд╛ рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХреБрдкрд┐рддрдГ рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╕реАрджрддрд┐ |
рддрд╕реНрдп рдорд╛рдореН рдЕрджреНрдп рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдХрд┐рдореН рдЖрдпрд╛рд╕рдГ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ || реи-резрео-реп
“At other times, the father, even though angry used to be gracious after seeing me why today such a father has become weary after seeing me?”
9. anyadaa┬а= at other times;┬аpitaa┬а= father;┬аkupito.api┬а= eventhough angry;┬аprasiidati┬а= used to be gracious;┬аdR^ishhTvaa┬а= after seeing;┬аmaam┬а= me;kim = why;┬аtasya┬а= such father;┬аadya┬а= today;┬аpravartate┬а= has become;┬аaayaasaH┬а= weary;┬аsamprekshhya┬а= after seeing;┬аmaam┬а= me;
Verse 10
рд╕ рджреАрдиреИрд╡ рд╢реЛрдХ рдЖрд░реНрддрдГ рд╡рд┐рд╖рдгреНрдг рд╡рджрди рджреНрдпреБрддрд┐рдГ |
рдХреИрдХреЗрдпреАрдореН рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдПрд╡ рд░рд╛рдордГ рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрео-резреж
Rama indeed distressed and afflicted with grief, with lustre faded from his face, offered his salutation to Kaikeyi and spoke these words.
10. saH raamaH┬а= that Rama;┬аdiina eva┬а= indeed distressed;┬аshokaartaH┬а= afflicted with grief;┬аvishhaNNavadanadyntiH┬а= with lustre reduced from his face;┬аabhivaadyaiva┬а= salutted;┬аkaikeyaam┬а= to Kaikeyi;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachanam┬а= these words.
Verse 11
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдордпрд╛ рди рдЕрдкрд░рд╛рдзрдореН рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рддреН рдпреЗрди рдореЗ рдкрд┐рддрд╛ |
рдХреБрдкрд┐рддрдГ рддрдиреН рдордо рдЖрдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рддреНрд╡рдореН рдЪреИрд╡ рдПрдирдореН рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдп || реи-резрео-резрез
“I hope that I have not done anything wrong through ignorance. Tell me why father is angry with me. You alone propitiate him in my favour.”
11. naaparaddham kachchit┬а= I hope that no wrong was done;┬аmayaa┬а= by me;┬аaJNyaanaat┬а= through ignorance;┬аaachakshhva┬а= tell;┬аmama┬а= me;┬аyena┬а= why;┬аpitaa┬а= father;┬аkupitaH┬а= is angry;┬аme┬а= with me;┬аtvameva┬а= you alone;┬аprasaadaya┬а= propitiate;┬аenam┬а= him.
Verse 12
рдЕрдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдордирд╛рдГ рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╕рджрд╛ рдорд╛рдВ рдкреНрд░рддрд┐ рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ |
рд╡рд┐рд╡рд░реНрдг рд╡рджрдиреЛ рджреАрдиреЛ рди рд╣рд┐ рдорд╛рдореН рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ || реи-резрео-резреи
“Why my father, who was always affectionate to me, has become displeased? With his face becoming pale and dejected, he is not talking to me.”
12. aprasannaa manaaH kimnu┬а= how mind has become displeased;┬аmaam prati┬а= towards me;┬аvatsalaH┬а= who was affectionate towards offspring;┬аsadaa┬а= always;┬аvivarNa vadanaH┬а= with face becoming pale;┬аdiinaH┬а= dejected;┬аnaabhibhashhate hi┬а= not talking;┬аmaam┬а= to me.
Verse 13
рд╢рд╛рд░реАрд░рдГ рдорд╛рдирд╕реЛ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдПрдирдореН рди рдмрд╛рдзрддреЗ |
рд╕рдореНрддрд╛рдкреЛ рд╡рд╛ рдЕрднрд┐рддрд╛рдкреЛ рд╡рд╛ рджреБрд░реНрд▓рднрдореН рд╣рд┐ рд╕рджрд╛ рд╕реБрдЦрдореН || реи-резрео-резрей
“I hope that either bodily affliction or mental distress is not troubling him. The object of happiness is indeed difficult to be attained always!”
13. kachchit┬а= I hope that;┬аsantaapova.api┬а= either affliction;┬аshaariiraH┬а= of body;┬аabhitaapovaa┬а= or distress;┬аmaanasaH┬а= of mind;┬аna baadhate┬а= is not troubling;┬аevam┬а= him;┬аsukham┬а= happiness;┬аdurlabham hi┬а= is indeed difficult to be attained;┬аsadaa┬а= always.
Verse 14
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рднрд░рддреЗ рдХреБрдорд╛рд░реЗ рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдиреЗ |
рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЗ рд╡рд╛ рдорд╣рд╛ рд╕рддреНрддреНрд╡реЗ рдорд╛рддреНрд▒реНрд▒реНрдгрд╛рдореН рд╡рд╛ рдордо рдЕрд╢реБрднрдореН || реи-резрео-резрек
“I hope that no bad thing occurred to Bharata, the delightful man to look at or to Shatrughna, the man of great strength or to my mother. ”
14. nakachchit ashubham┬а= I hope no bad thing occured;┬аkimchit┬а= a little;┬аbharate┬а= to Bharata;┬аpriyadarshane┬а= the delightful man to look at;┬аshatrughne┬а= or to great strength;┬аmatruuNaamva┬а= or to mothers;┬аmama┬а= of mine.
Verse 15
рдЕрддреЛрд╖рдпрдиреН рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬрдореН рдЕрдХреБрд░реНрд╡рдиреН рд╡рд╛ рдкрд┐рддреБрд░реН рд╡рдЪрдГ |
рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдЕрдкрд┐ рди рдЗрдЪреНрдЪреЗрдпрдореН рдЬреАрд╡рд┐рддреБрдореН рдХреБрдкрд┐рддреЗ рдиреНрд▒реНрдкреЗ || реи-резрео-резрел
“If our father becomes angry, I do not desire to live even for a moment without satisfying him or without fulfilling his command.”
15. nR^ipe kupite┬а= if our father is angry;┬аnechchheyam┬а= i do not desire;┬аjiivitum┬а= to live;┬аmuhuurtampai┬а= even for a moment;┬аatoshhayan┬а= without satisfying;┬аmahaarajan┬а= the king;┬аakurvan┬а= without doing;┬аvachaH┬а= word;┬аpituH┬а= of father.
Verse 16
рдпрддрдГ рдореВрд▓рдореН рдирд░рдГ рдкрд╢реНрдпреЗрддреН рдкреНрд░рд╛рджреБрд░реНрднрд╛рд╡рдореН рдЗрд╣ рдЖрддреНрдордирдГ |
рдХрдердореН рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рди рд╡рд░реНрддреЗрдд рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖реЗ рд╕рддрд┐ рджреИрд╡рддреЗ || реи-резрео-резрем
“Man sees father as the visible god who is the root cause of one’s own coming into existence and how else can he behave towards him other than like that?”
16. naraH┬а= MN;┬аiha┬а= in this world;┬аpashyet┬а= sees;┬аyatomuulam┬а= from what root; aatmanaH one’s own;┬аpradurbhaavam┬а= coming into existence;┬аtasmin┬а= that father;┬аsati┬а= being;┬аpratyakshhe┬а= the visible;┬аdaivate┬а= god;┬аkatham┬а= how;┬аnavarteta┬а= behaves not.
Verse 17
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рдкрд░реБрд╖рдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрднрд┐рдорд╛рдирд╛рддреН рдкрд┐рддрд╛ рдордо |
рдЙрдХреНрддрдГ рднрд╡рддреНрдпрд╛ рдХреЛрдкреЗрди рдпрддреНрд░ рдЕрд╕реНрдп рд▓реБрд▓рд┐рддрдореН рдордирдГ || реи-резрео-резрен
“I hope you have not spoken anything which hurt my father’s conscience with your pride and anger.”
17. mama pitaa kachchituktaH┬а= i hope my father has been spoken;┬аkinchit┬а= any words;┬аyena┬а= by which;┬аlulitam┬а= (they) disturbed;┬аasya┬а= his;┬аmanaH┬а= conscience;┬аte abhimaanaat┬а= by your pride;┬аbhavityaa roshheNa┬а= by your angry;┬аparushham┬а= which was harsh.
Verse 18
рдПрддрддреН рдЖрдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рдореЗ рджреЗрд╡рд┐ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рдкрд░рд┐рдкреНрд▒реНрдЪреНрдЪрддрдГ |
рдХрд┐рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЕрдкреВрд░реНрд╡реЛ рдЕрдпрдореН рд╡рд┐рдХрд╛рд░рдГ рдордиреБрдЬ рдЕрдзрд┐рдкреЗ || реи-резрео-резрео
“I am asking you why my father got this perturbation, which was not there earlier. Tell me the true position.”
18. devi┬а= oh;┬аqueen ! kimninuniiHam┬а= for what vacason;┬аayam┬а= this;┬аvikaaraH┬а= perturbation;apuurvaH = which was not there earlier;┬аmanujaadhipe┬а= in the king;┬аachakshhva┬а= tell;┬аme┬а= me;┬аparipR^ichchhataH┬а= who is questioning;┬аetat┬а= this matter;┬аtattvaina┬а= in reality.
Verse 19
рдПрд╡рдореБрдХреНрддрд╛ рддреБ рдХреИрдХреЗрдпреА рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╕реБрдирд┐рд░реНрд▓рдЬреНрдЬрд╛ рдзреГрд╖реНрдЯрдорд╛рддреНрдорд╣рд┐рддрдВ рд╡рдЪрдГ || реи-резрео-резреп
Thus questioned by the great souled Rama, Kaikeyi fearlessly spoke these words for her own benefit, without any shame on her part.
19. evam┬а= thus;┬аuktaa┬а= spoken;┬аraaghaveNa┬а= by Rama;┬аmahaatmanaa┬а= the great-souled;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аdhR^ishhTam┬а= fearlessly;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam vachaH┬а= these words;┬аaatmahitam┬а= for her own benefit;┬аsunirlajjaa┬а= without any shame.
Verse 20
рди рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреБрдкрд┐рддреЛ рд░рд╛рдо рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдирд╛рд╕реНрдп рдХрд┐рдВрдЪрди |
рдХрд┐рдВрдЪрд┐рдиреНрдордиреЛрдЧрддрдВ рддреНрд╡рд╕реНрдп рддреНрд╡рджреНрднрдпрд╛рдиреНрдирд╛рднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ || реи-резрео-реиреж
“Oh, Rama! The king is not angry. There is nothing of distress for him. But he has something in mind which he is not telling from fear.”
20. raama┬а= Oh;┬аRama! raajaa┬а= the king;┬аnakupitaH┬а= is not angry;┬аnakinchana┬а= there is nothing of vyasanam = distress;┬аasya┬а= for him;┬аtu┬а= but;┬аasya┬а= to him;┬аknchit┬а= there is something manogatham = in mind;┬аnaabhibhaashhate┬а= which he is not telling;┬аtvadbhayaat┬а= from fear of you.
Verse 21
рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рддреНрд╡рд╛рдордкреНрд░рд┐рдпрдореН рд╡рдХреНрддреБрдореН рд╡рд╛рдгреА рдирд╛рд╕реНрдпреЛрдкрдкрд░реНрддрддреЗ |
рддрджрд╡рд╢реНрдпрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдпрджрдиреЗрдирд╛рд╢реНрд░реБрддрдореН рдордо || реи-резрео-реирез
“To him, words are not coming off to tell disagreeable utterance to you, the dear one. He promised me a word. It is to be certainly done by you.”
21. asya┬а= his;┬аvaaNii┬а= words;┬аnopavartate┬а= are not coming off;┬аvaktum┬а= to tell;┬аapriyam┬а= the disagreeable;┬аtvaam┬а= to you;┬аpriyam┬а= the loveful one;┬аyat┬а= which;┬аanena┬а= by him;┬аashrutam┬а= is promised;┬аmama┬а= to me;┬аtat┬а= that;┬аkaaryam┬а= is to be done;┬аavashyam┬а= certainly;┬аtvayaa┬а= by you.
Verse 22
рдПрд╖ рдорд╣реНрдпрдореН рд╡рд░рдореН рджрддреНрддреНрд╡рд╛ рдкреБрд░рд╛ рдорд╛рдорднрд┐рдкреВрдЬреНрдп рдЪ |
рд╕ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрдкреНрдпрддреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрдерд╛рдиреНрдпрдГ рдкреНрд░рд╛рдХреГрддрд╕реНрддрдерд╛ || реи-резрео-реиреи
“Long ago, the king honoured me and gave me a boon. Like a common man, he is repenting now for having given the boon.”
22. puraa┬а= long ago;┬аsaH eshaH raajaa┬а= such of this king;┬аmaam abhipuujyacha┬а= honoured me and;┬аdattvaa┬а= gave;┬аvaram┬а= the boon;┬аyatha┬а= as;┬аanyaH┬а= other;┬аpraakR^itaH┬а= common man;┬аtathaa┬а= so;┬аpashchaattapyate┬а= he is repenting.
Verse 23
рдЕрддрд┐рд╕реГрдЬреНрдп рджрджрд╛рдиреАрддрд┐ рд╡рд░рдореН рдордо рд╡рд┐рд╢рд╛рдореНрдкрддрд┐рдГ |
рд╕ рдирд┐рд░рд░реНрдердВ рдЧрддрдЬрд▓реЗ рд╕реЗрддреБрдореН рдмрдиреНрдзрд┐рддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрддрд┐ || реи-резрео-реирей
“This king promised me to give the boon and now he desires to build a dam wastefully on a place where water has gone away.”
23. saH vishaampatiH┬а= that king;┬аatisR^ijya┬а= promised;┬аdadaami iti┬а= to give thus;┬аvaram┬а= the boon;┬аmama┬а= to me;┬аichchhati┬а= desires;┬аbandhitum┬а= to build;┬аnivartham┬а= wastefully;┬аsetum┬а= dam;┬аgatajale┬а= on a place where water has gone away.
Verse 24
рдзрд░реНрдореВрд▓рдорд┐рджрдореН рд░рд╛рдо рд╡рд┐рджрд┐рддрдореН рдЪ рд╕рддрд╛рдордкрд┐ |
рддрддреНрд╕рддреНрдпрдореН рди рддреНрдпрдЬреЗрджреНрд░рд╛рдЬрд╛ рдХреБрдкрд┐рддрд╕реНрддреНрд╡рддреНрдХреГрддреЗ рдпрдерд╛ || реи-резрео-реирек
“Oh, Rama! It is known by even wise men, that truth is the root of righteousness. See that the offended king does not abandon such a truth for your sake.”
24. raama┬а= oh;┬аRama! viditam┬а= it is known;┬аsataamapi┬а= even by wise men;┬аidam┬а= that truth;┬аdharmamuulam┬а= is the root of righteousness;┬аkupitaH┬а= the offeneded;┬аrajaa┬а= king;┬аnatyajet┬а= let him not abandon;┬аtat satyam┬а= such truth;┬аyathaa┬а= as;┬аtvatkR^ite┬а= for your sake.
Verse 25
рдпрджрд┐ рддрджреНрд╡рдХреНрд╖реНрдпрддреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╢реБрднрдореН рд╡рд╛ рдпрджрд┐ рд╡рд╛рд╜рд╢реБрднрдореН |
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ рддрддрдГ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рдорд┐ рдкреБрдирд╕реНрддреНрд╡рд╣рдореН || реи-резрео-реирел
“The king is about to mention that truth which may look auspicious or inauspicious to you. Still, I shall tell you all that, if you shall do it afterwards.”
25. raajaa┬а= the king;┬аvakshhyate┬а= is about to mention(to you);┬аtat┬а= that truth;┬аshubhamvaa┬а= either auspicious;┬аashubhamyadivaa┬а= or inauspicious;┬аaham punastu┬а= still; I;┬аaakhyaasyaami┬а= shall tell;┬аsarvam┬а= all that;┬аkarishhyasi yadi┬а= if you shalldo it;┬аtataH┬а= afterwards.
Verse 26
рдпрджрд┐ рддреНрд╡рднрд┐рд╣рд┐рддрдВ рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╛ рддреНрд╡рдпрд┐ рддрдиреНрди рд╡рд┐рдкрддреНрд╕реНрдпрддреЗ |
рддрддреЛрд╜рд╣рдорднрд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рди рд╣реНрдпреЗрд╖ рддреНрд╡рдпрд┐ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ || реи-резрео-реирем
“If what is spoken by the king does not create unfavourableness in you, I shall then tell you. This king will not indeed tell you.”
26. tat┬а= what;┬аabhihitam┬а= is spoken;┬аraajJNyaa┬а= by the king;┬аna vipatsyate┬а= does not go wrong;┬аtvayi┬а= in you;┬аaham┬а= I;┬аabhidhaasyaami┬а= shall tell;┬аtatH┬а= then;┬аeshhaH┬а= this king;┬аnavakshhyatihi┬а= whill not indeed tell;┬аtvayi┬а= unto you.
Verse 27
рдПрддрд╛рддреНрддреБ рд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╕рдореБрджрд╛рд╣реГрддрдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡реНрдпрдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдорд╕реНрддрд╛рдореН рджреЗрд╡реАрдореН рдиреГрдкрд╕рдиреНрдирд┐рдзреМ || реи-резрео-реирен
After hearing the words of Kaikeyi, Rama felt painful and spoke thus to her in the presence of the king.
27. shrutvaa┬а= after hearing;┬аetat┬а= these;┬аvachanam┬а= words;┬аsamudaahR^itam┬а= spoken;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi;┬аraamaH┬а= Rama;┬аvyathitaH┬а= was pained;┬аuvaacha┬а= and spoke;┬аtaam deviim┬а= to that queen;┬аnR^ipasannidhau┬а= in the presence of the king.
Verse 28 & 29
рдЕрд╣реЛ рдзрд┐рдЩреНрдирд╛рд░реНрд╣рд╕реЗ рджреЗрд╡рд┐ рдкрдХреНрддреБрдВ рдорд╛рдореАрджреГрд╢рдВ рд╡рдЪрдГ |
рдЕрд╣рдореН рд╣рд┐ рд╡рдЪрдирд╛рддреН рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкрддреЗрдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдкрд╛рд╡рдХреЗ || реи-резрео-реирео
рднрдХреНрд╖рдпреЗрдпрдореН рд╡рд┐рд╖рдореН рддреАрдХреНрд╖реНрдгрдореН рдордЬреНрдЬреЗрдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдЪ рдЕрд░реНрдгрд╡реЗ |
рдирд┐рдпреБрдХреНрддрдГ рдЧреБрд░реБрдгрд╛ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдиреНрд▒реНрдкреЗрдг рдЪ рд╣рд┐рддреЗрди рдЪ || реи-резрео-реиреп
“Oh, queen! what a pity! Do not talk like that to me. If father tells me, I shall jump even in fire. If father, who is a king, who wishes my welfare and who is venerable, commands me, I shall eat fiery poison and shall sink into an ocean.”
28;┬а29. aho devii┬а= Oh;┬аqueen! dhik┬а= what a pity! naarhasi = you are not worthy;┬аvaktum┬а= to talk;┬аiidR^isham┬а= theses type of ;┬аvachaH┬а= words;┬аmaam┬а= about me;┬аhi┬а= because;┬аvachanaat┬а= by word;┬аraaJNyaH┬а= of king;┬аaham┬а= I;┬аpateyam┬а= shall jump;┬аpaavake.api┬а= even in fire;┬аniyuktaH┬а= commanded;┬аpitraa┬а= by father;┬аnR^ipeNa┬а= who is the king;┬аhitenacha┬а= who wishes my welfare;┬аguruNaa┬а= who is venerable;┬аbhakshhayeyam┬а= I shall eat;┬аtiikshhNam┬а= fiery;┬аvishham┬а= poison;┬аapcha┬а= and majjeyam = sink;┬аaarNave┬а= into ocean.
Verse 30
рддрддреН рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рд╡рдЪрдирдореН рджреЗрд╡рд┐ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдпрджреН рдЕрднрд┐рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рддрдореН |
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдЬрд╛рдиреЗ рдЪ рд░рд╛рдордГ рджреНрд╡рд┐рд░реН рди рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ || реи-резрео-рейреж
“Oh queen! Tell me the words of the king as desired by him. I even promise to do it. Rama does not speak two things.”
30. devii┬а= oh;┬аqueen! tat┬а= hence;┬аbruuhi┬а= tell;┬аvachanam┬а= the words;┬аyat┬а= which;┬аabhikaaNkshhitam┬а= are desired;┬аraaJNyaH┬а= by the king;┬аpratijaanecha┬а= I even promise;┬аkarishhye┬а= to do;┬аraamaH┬а= Rama;┬аnaabhibhaashhate┬а= does not speak;┬аdviH┬а= two things.
Verse 31
рддрдореН рдЖрд░реНрдЬрд╡ рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддрдореН рдЕрдирд╛рд░реНрдпрд╛ рд╕рддреНрдп рд╡рд╛рджрд┐рдирдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордореН рдХреИрдХреЗрдпреА рд╡рдЪрдирдореН рднреНрд▒реНрд╢ рджрд╛рд░реБрдгрдореН || реи-резрео-рейрез
That vulgar Kaikeyi uttered very cruel words to that Rama, who was committed to sincerity and speaking of truth.
31. anaaryaa┬а= the vulgar;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аuvaacha┬а= uttered;┬аbhR^isha daarunam┬а= very cruel;┬аvachanam┬а= words;┬аtam raamam┬а= to that Rama;┬аaarjavasamaayuktam┬а= who was committed to sincerity;┬аsatyavaadinam┬а= and speaking of truth and a great war.
Verse 32
рдкреБрд░рд╛ рджреЗрд╡ рдЕрд╕реБрд░реЗ рдпреБрджреНрдзреЗ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рддреЗ рдордо рд░рд╛рдШрд╡ |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддреЗрди рд╡рд░реМ рджрддреНрддреМ рд╕рд╢рд▓реНрдпреЗрди рдорд╣рд╛ рд░рдгреЗ || реи-резрео-рейреи
“Oh, Rama! During a battle and a great war between celestials and demons long ago, I protected your father who was pierced by darts. Then, he gave me two boons.”
32. raaghava┬а= oh;┬аRama! puraa┬а= long ago;┬аdaivaasurayuddhe┬а= during battle between celestials;┬аmahaaraNe┬а= during the great war;┬аte pitraa┬а= by your father;┬аsa shalyena┬а= pierced by darts;┬аrakshhitena┬а= protected(by me) dattau = were given;┬аmama┬а= to me;┬аvarau┬а= two boons.
Verse 33
рддрддреНрд░ рдореЗ рдпрд╛рдЪрд┐рддрдГ рд░рд╛рдЬрд╛ рднрд░рддрд╕реНрдп рдЕрднрд┐рд╖реЗрдЪрдирдореН |
рдЧрдордирдореН рджрдгреНрдбрдХ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рддрд╡ рдЪ рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрео-рейрей
“Oh, Rama! According to those boons, I asked the king for coronation of Bharata and for your going to Dandaka forest today itself.”
33. raaghava┬а= oh;┬аRama! tatra┬а= under those circumstances;┬аraajaa┬а= the king;┬аyaachitaH┬а= was asked;┬аabhishhechanam┬а= for coronation;┬аbharatasya┬а= of Bharata;┬аtava┬а= your;┬аgamanam┬а= going;┬аdaNdakaaraNye┬а= to the forest of Dandaka;┬аadyaiva┬а= now itself.
Verse 34
рдпрджрд┐ рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрдореН рддреНрд╡рдореН рдкрд┐рддрд░рдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╕рд┐ |
рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдЪ рдирд░ рд░реЗрд╖реНрда рдордо рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рд╢реНрд▒реНрдгреБ || реи-резрео-рейрек
“Oh, Rama! If you want to make yourself and your father faithful to a promise, listen to these words of mine.
34. narashreshhTa┬а= Oh Rama;┬аthe best of men! tvam ichchhasi yadi┬а= If you want;┬аkartum┬а= to make;┬аpitaram┬а= father;┬аaatmaanamcha┬а= and yourself;┬аsatya pratiJNyam┬а= faithful to a promise;┬аshruNu┬а= listen to idam vaakyam = these words;┬аmama┬а= of mine.
Verse 35
рд╕ рдирд┐рджреЗрд╢реЗ рдкрд┐рддреБрд╕реН рддрд┐рд╖реНрда рдпрдерд╛ рддреЗрди рдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░реБрддрдореН |
рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдирд╡ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рдкрдиреНрдЪ рдЪ || реи-резрео-рейрел
“Abide by your father’s command. As per his assurance, you have to stay in the forest for fourteen years.”
35. tishhTa┬а= abide;┬аpituH sannideshe┬а= in father’s command;┬аyathaa┬а= as;┬аpratishrutam┬а= promised;┬аtena┬а= by him;┬аaraNyam┬а= forest;┬аpraveshhTavyam┬а= is to be occupied for navapanchacha = faourteen;┬аvarshhaaNi┬а= years;┬аtvayaa┬а= by you.
Verse 36
рднрд░рддрд╕реНрддреНрд╡рднрд┐рд╖рд┐рдЪреНрдпреЗрдд рдпрджреЗрддрджрднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН |
рддреНрд╡рджрд░реНрдереЗ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдореН рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╛ рддреЗрди рд╕рд░реНрд╡реЗрдг рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрео-рейрем
“Bharata is to be enthroned with the use of complete collection of materials already arranged by the king for your sake.”
36. raaghava┬а= oh;┬аRama! bharataH┬а= Bharata;┬аabhishhechyeta┬а= should be enthroned;┬аtena sarveNa┬а= completely in that manner;┬аyat┬а= in line with;┬аetat┬а= this;┬аabhishhechanam┬а= initiation;┬аvihitam┬а= arranged;┬аtvadarthe┬а= for your sake;┬аraaJNyaa┬а= by the king.
Verse 37
рд╕рдкреНрдд рд╕рдкреНрдд рдЪ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рджрдгреНрдбрдХ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдГ |
рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрдореН рдЗрдордореН рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдЬрдЯрд╛ рдЪреАрд░ рдзрд░рдГ рд╡рд╕ || реи-резрео-рейрен
“You have to leave this coronation function and dwell in the forest of Dandaka for fourteen years, wearing braided hair and covered with a hide.”
37. tyaktvaa┬а= leaving;┬аimam abhishhekam┬а= this coronation function;┬аvasa┬а= dwell;┬аdaNdakaaraNyam aashritaH┬а= taking refuge in the forest of Dandaka;┬аsapta saptacha varshhaaNi┬а= for fourteen years;┬аjaTaajinadharaH┬а= wearing braided hari and covered with a hide.
Verse 38
рднрд░рддрдГ рдХреЛрд╕рд▓ рдкреБрд░реЗ рдкреНрд░рд╢рд╛рд╕реНрддреБ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН |
рдирд╛рдирд╛ рд░рддреНрди рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕рд╡рд╛рдЬрд┐ рд░рде рдХреБрдиреНрдЬрд░рд╛рдореН || реи-резрео-рейрео
“Let Bharata rule this earth, by residing in Ayodhya filled with various types of precious thing together with horses, chariots and elephants.”
38. bharataH prashaastu┬а= let Bharata rule;┬аimaam vasudhaam┬а= this earth;┬аkosalapure┬а= Ayodhya; the capital of kosala;┬аnaanaaratna samaakiirNam┬а= completely covered with various types of precious things;┬аsavaajirathakuN^jaraam┬а= filled with horses; chariots and elephants.
Verse 39
рдПрддреЗрди рддреНрд╡рд╛рдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░реЛрдпрдореН рдХрд╛рд░реБрдгреНрдпреЗрди рд╕рдорд╛рдкреНрд▓реБрддрдГ |
рд╢реЛрдХрд╕рдВрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрд╡рджрдиреЛ рди рд╢рдХреНрдиреЛрддрд┐ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рд┐рддреБрдореН || реи-резрео-рейреп
“For this reason, king Dasaratha who is overwhelmed with sympathy towards you is not able to see you with his face, afflicted with grief.”
39. etena┬а= for this reason;┬аayam narendraH┬а= this king Dasaratha;┬аsamaaplutaH┬а= overwhelmed;┬аkaaruNyena┬а= with sympathy;┬аna shaknoti┬а= is not able;┬аniriikshhitum┬а= to see;┬аtvaam┬а= you;┬аshoka samklishhTavadanaH┬а= with face afflicted with grief.
Verse 40
рдПрддрддреНрдХреБрд░реБ рдирд░реЗрдиреНрдзреНрд░рд╕реНрдп рд╡рдЪрдирдВ рд░рдШреБрдирдиреНрджрди |
рд╕рддреНрдпрди рдорд╣рддрд╛ рд░рд╛рдо рддрд╛рд░рдпрд╕реНрд╡ рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░рдореН || реи-резрео-рекреж
“Oh, Rama! Do as per the words of the king and liberate him by giving your father an opportunity to maintain the truth.”
40. raghunandana┬а= oh;┬аRama! kuru┬а= do;┬аetat vachanam┬а= these words;┬аnarendrasya┬а= of the king;┬аtaarayasya┬а= liberate;┬аnarenshvaram┬а= the king.
Verse 41
рдЗрддреАрд╡ рддрд╕реНрдпрд╛рдВ рдкрд░реБрд╖рдореН рд╡рджрдиреНрддреНрдпрд╛рдореН |
рдирдЪреИрд╡ рд░рд╛рдордГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╢реЛрдХрдореН |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реНрдпрдзреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡реЛ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рддреБ рдкреБрддреНрд░рд╡реНрдпрд╕рдирд╛рднрд┐рддрдкреНрддрдГ || реи-резрео-рекрез
Though she was speaking such harsh words, Rama was not affected with sorrow. But the mighty Dasaratha became highly disturbed, having been afflicted by the calamity occurred to his son.
41. tasyaam vadantyaam┬а= while she was speaking;┬аparushham┬а= harsh words;┬аitiiva┬а= in this way;┬аraamaH┬а= Rama;┬аnachaiva pravivesha┬а= did not even enter;┬аshokam┬а= the sorrowfulness;┬аraajaatu┬а= but the king;┬аmahaanubhaavaH┬а= the mighty;┬аpravivyathe┬а= become much disturbed putravyasanaabhitaptaH = having been afflicted by calamity occured to hi son.






