Introduction
Rama’s arrow hits Vali on chest and Vali fallen down. But Vali is not dead yet. When Rama and Lakshmana approach dying Vali, he questions the propriety of Rama in killing him. Vali’s questioning explicitly is straightforward befitting to the defeated mighty Vanara King. But implicitly, there are ancient commentaries that deduce many more meanings in picturising Vali as a devotee of Rama, who wanted to die at the hand of Rama, like Viraadha and others, as a means of salvation.
Verse 1
рддрддрдГ рд╢рд░реЗрдг рдЕрднрд┐рд╣рддреЛ рд░рд╛рдореЗрдг рд░рдг рдХрд░реНрдХрд╢рдГ |
рдкрдкрд╛рдд рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╡рд╛рд▓реА рдирд┐рдХреГрддреНрддреИрд╡ рдкрд╛рджрдкрдГ || рек-резрен-рез
When Rama’s arrow hit him then Vali, the scourger in war, suddenly fell down like a hewed down tree. [4-17-1]
1. tataH┬а= then;┬аraNa karkashaH vaalii┬а= in war, scourger, Vali;┬аraameNa shareNa abhi hataH┬а= by Rama , by his arrow, completely hit;┬аnikR^itta paadapaH iva┬а= whittled down, tree, as with;┬аsahasaa papaata┬а= suddenly, fell down.
Verse 2
рд╕ рднреВрдореМ рдиреНрдпрд╕реНрдд рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрдЧрдГ рддрдкреНрдд рдХрд╛рдВрдЪрди рднреВрд╖рдгрдГ |
рдЕрдкрддрддреН рджреЗрд╡ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рдореБрдХреНрдд рд░рд╢реНрдорд┐рд░реН рдЗрд╡ рдзреНрд╡рдЬрдГ || рек-резрен-реи
He who glittered with pure golden ornaments, that Vali fell down on earth while all of his limbs sank to dust, like the flag of Indra when released from its ropes. [4-17-2]
2. tapta kaancana bhuuSaNaH┬а= one with melted, golden, ornaments [who glittered];┬аsaH┬а= he that Vali;┬аmukta rashmiH┬а= on release, of ropes;┬аdeva raajasya dhvajaH iva┬а= god’s, king’s [Indra’s,] ensign, like;┬аbhuumau nyasta sarva angaH┬а= he, on earth [into dust,] kept [sank,] all, body-parts;┬аa patat┬а= fell down.
Verse 3
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдирд┐рдкрддрд┐рддреЗ рднреВрдореМ рд╣рд░рд┐ рдЛрд╖рд╛рдгрд╛рдореН рдЧрдгреЗрд╢реНрд╡рд░реЗ |
рдирд╖реНрдЯ рдЪрдиреНрджреНрд░рдореН рдЗрд╡ рд╡реНрдпреЛрдо рди рд╡реНрдпрд░рд╛рдЬрдд рдореЗрджрд┐рдиреА || рек-резрен-рей
On the fall of that lord of hosts of monkeys and bears onto earth, unilluminated is the earth like the welkin that has forsooth lost its moon. [4-17-3]
3. hari R^ikSaaNaam gaNa iishvare┬а= for monkeys, for bears, hosts of, lord’s;┬аasmin bhuumau nipatite┬а= on his, on earth, when fell;┬аmedinii┬а= earth;┬аnaSTa candram vyoma iva┬а= lost, moon, welkin, like;┬аna vyaraajata [vi a raajata]┬а= not, forsooth, illuminated.
Verse 4
рднреВрдореМ рдирд┐рдкрддрд┐рддрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рддрд╕реНрдп рджреЗрд╣рдореН рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рди рд╢реНрд░реАрд░реН рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рди рдкреНрд░рд╛рдгрд╛ рди рддреЗрдЬреЛ рди рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордГ || рек-резрен-рек
Though that great souled Vali fell onto earth, neither his brilliance, nor lives, nor resplendence, nor his bravery are unfettering from his body. [4-17-4]
4. bhuumau nipatitasya api┬а= on earth, fallen, though;┬аmahaatmanaH tasya deham┬а= of great-soul one, his, from body;┬аshriiH na jahaati┬а= brilliance, not, leaving – unfettering;┬аpraaNaa na┬а= lives, neither;┬аtejaH na┬а= resplendence, neither;┬аparaakramaH na┬а= bravery, neither.
Verse 5
рд╢рдХреНрд░ рджрддреНрддрд╛ рд╡рд░рд╛ рдорд╛рд▓рд╛ рдХрд╛рдиреНрдЪрдиреА рд░рддреНрди рднреВрд╖рд┐рддрд╛ |
рджрдзрд╛рд░ рд╣рд░рд┐ рдореБрдЦреНрдпрд╕реНрдп рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рддреЗрдЬрдГ рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН рдЪ рд╕рд╛ || рек-резрен-рел
That superb and gem-studded golden pendent given by Indra sustained that monkey chief’s lives, resplendence and brilliance. [4-17-5]
5. shakra dattaa┬а= by Indra, given;┬аkaancanii ratna bhuuSitaa┬а= golden, gem, studded;┬аvaraa┬а= superb one;┬аsaa maalaa┬а= that, chest pendant;┬аhari mukhyasya┬а= monkey, chief’s;┬аpraaNaan tejaH shriyam ca┬а= lives, resplendence, brilliance, also;┬аdadhaara┬а= sustained.
Verse 6
рд╕ рддрдпрд╛ рдорд╛рд▓рдпрд╛ рд╡реАрд░реЛ рд╣реИрдордпрд╛ рд╣рд░рд┐рдпреВрдердкрдГ |
рд╕рдВрдзреНрдпрд╛рдиреБрдЧрдд рдкрд░реНрдпрдиреНрддрдГ рдкрдпреЛрдзрд░ рдЗрд╡ рдЕрднрд╡рддреН || рек-резрен-рем
By still wearing that golden chest-pendant around his neck, that brave general of monkeys Vali appeared like a black-cloud smeared with the colour of golden sunset all around its edges. [4-17-6]
6. viiraH saH hari yuuthapaH┬а= brave one, he that Vali, monkeys, general of;┬аhaimayaa tayaa maalayaa┬а= golden one, by that [by wearing it,] pendant;┬аsandhya anugata┬а= colour of sunset, traced with – smeared with;┬аpari antaH┬а= all, around edges;┬аpayaH dhara iva abhavat┬а= water, bearing [black-cloud,] like, he became [appeared to be.]
Verse 7
рддрд╕реНрдп рдорд╛рд▓рд╛ рдЪ рджреЗрд╣рдГ рдЪ рдорд░реНрдордШрд╛рддреА рдЪ рдпрдГ рд╢рд░рдГ |
рддреНрд░рд┐рдзрд╛ рдЗрд╡ рд░рдЪрд┐рддрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рдкрддрд┐рддрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рд╢реЛрднрддреЗ || рек-резрен-рен
Even though Vali has fallen on ground his splendour is as though refulgent devising itself into three aspects, namely by his body, chest-pendant, and the arrow of Rama, which arrow is given to strike the crucial body parts alone, and which is still stuck in Vali’s chest. [4-17-7]
7. patitasya api┬а= fallen one, though;┬аtasya maalaa ca dehaH ca┬а= his, chest-plate, also, body, also;┬аmarma ghaatii yaH sharaH┬а= crucial-organ [heart in chest,] striking, which, arrow is; along with it;┬аtridhaa racitaa lakSmiiH iva┬а= in three ways, written [crafted, devising,] splendour, as though;┬аshobhate┬а= effulgent.
Verse 8
рддрддреН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рддрд╕реНрдп рд╡реАрд░рд╕реНрдп рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдорд╛рд░реНрдЧ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рдирдореН |
рд░рд╛рдо рдмрд╛рдгрд╛рд╕рди рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдореН рдЖрд╡рд╣рддреН рдкрд░рдорд╛рдореН рдЧрддрд┐рдореН || рек-резрен-рео
That arrow which effectuates the pathway to heaven, now discharged from the bow of Rama has brought forth that redemption to brave Vali . [4-17-8]
8. svarga maarga prabhaavanam┬а= to heaven, pathway, effectuating;┬аraama baaNa aasana kSiptam┬а= Rama’s, arrow’s, seat [bowstring,] discharged from;┬аtat astram┬а= that, arrow;┬аtasya viirasya┬а= for that, brave one Vali;┬аparamaam gatim aa vahat┬а= ultimate, course – redemption, brought forth.
Verse 9, 10, 11 & 12a
рддрдореН рддрдерд╛ рдкрддрд┐рддрдореН рд╕рдВрдЦреНрдпреЗ рдЧрдд рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖рдореН рдЗрд╡ рдЕрдирд▓рдореН |
рдпрдпрд╛рддрд┐рдореН рдЗрд╡ рдкреБрдгреНрдпрд╛рдиреНрддреЗ рджреЗрд╡ рд▓реЛрдХрд╛рддреН рдкрд░рд┐рдЪреНрдпреБрддрдореН || рек-резрен-реп
рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рдЗрд╡ рдХрд╛рд▓реЗрди рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддреЗ рднреБрд╡рд┐ рдкрд╛рддрд┐рддрдореН |
рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдЗрд╡ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖рдореН рдЙрдкреЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдЗрд╡ рджреБрд╕реНрд╕рд╣рдореН || рек-резрен-резреж
рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрддреНрд░рдореН рдкрддрд┐рддрдореН рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рд╣реЗрдо рдорд╛рд▓рд┐рдирдореН |
рд╡реНрдпреВрдв рдЙрд░рд╕реНрдХрдореН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдореН рджреАрдкреНрддрд╛рд╕реНрдпрдореН рд╣рд░рд┐ рд▓реЛрдЪрдирдореН || рек-резрен-резрез
рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЕрдиреБрдЪрд░реЛ рд░рд╛рдореЛ рджрджрд░реНрд╢ рдЙрдкрд╕рд╕рд░реНрдк рдЪ |
Then on seeing him who has fallen in war, the one with golden pendant, enormously chested, mightily armed, face golden, eye greenish, but who is like a fire extinct of its flame; who is like Indra in unassailability and like Upendra in indomitability; and who like Yayaati who has fallen from heaven, as well like the sun who falls onto earth from solar orbit when Time-ender flings him at the end of era; such as he is, on seeing that son of Indra, who forsooth has fallen, Rama neared him followed by Lakshmana. [4-17-9, 10, 11, 12a]
9, 10, 11, 12a. sankhye tathaa patitam┬а= in war, thus, fallen;┬аgata arciSam analam iva┬а= extinct, flames, fire, as with;┬аpuNya ante┬а= at merit’s, end;┬аdeva lokaat paricyutam┬а= from god’s, world, fallen;┬аyayaatim iva┬а= [who is] Yayaati, like;┬аaadityam kaalena iva┬а= Sun, by Time-ender, like;┬аyuga ante bhuvi paatitam┬а= at era, end, on earth, flung;┬аmahendram iva durdharSam┬а= Indra, like, unassailable;┬аupendram iva dussaham┬а= Upendra, like, intolerable [in war];┬аmahendra putram┬а= Indra’s, son – at Vali;┬аhema maalinam┬а= one with golden, pendent;┬аvyuuDha uraskam┬а= enormous, chested;┬аmahaa baahum┬а= having mightily, arms;┬аdiipta asyam┬а= glowing, faced one;┬аhari locanam┬а= green, eyed one;┬аtam vaalinam┬а= him, to that Vali;┬аlakSmaNa anucaraH raamaH┬а= Lakshmana, following, Rama;┬аpatitam┬а= as has fallen;┬аdadarsha upasasarpa ca┬а= seen, and neared, also.
Verse 12b & 13
рддрдореН рддрдерд╛ рдкрддрд┐рддрдореН рд╡реАрд░рдореН рдЧрдд рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖реНрдорддрдореН рдЗрд╡ рдЕрдирд▓рдореН || рек-резрен-резреи
рдмрд╣реБрдорд╛рдиреНрдп рдЪ рддрдореН рд╡реАрд░рдореН рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдореН рд╢рдиреИрд░рд┐рд╡ |
рдЙрдкрдпрд╛рддреМ рдорд╣рд╛рд╡реАрд░реНрдпреМ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рек-резрен-резрей
On seeing the brave Vali fallen like that, who by now is like fire with extinguished tongues of flames, and who is seeing droopily, those two valiant brothers, Rama and Lakshmana, neared him with due honour. [4-17-12b, 13]
12b, 13. tam viiram┬а= him, brave one, Vali;┬аtathaa patitam┬а= like that, fallen;┬аgata arciSmatam analam iva┬а= extinguished, tongues of flame, fire, like;┬аshanaiH iva viikshamaaNam┬а= slowly – droopily, thus, who is seeing;┬аtam viiram┬а= him that brave one;┬аbahumaanya┬а= honouring him;┬аmahaa viiryau bhraatarau┬а= great, valiant, brothers;┬аraama lakshmaNau┬а= Rama , Lakshmana;┬аupayaatau┬а= neared him.
Verse 14 & 15
рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдШрд╡рдореН рд╡рд╛рд▓реА рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рдкрд░реБрд╖рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╢реНрд░рд┐рддрдореН рдзрд░реНрдо рд╕рдВрд╣рд┐рддрдореН || рек-резрен-резрек
рд╕ рднреВрдореМ рдЕрд▓реНрдкрддреЗрдЬреЛрд╕реБрдГ рдирд┐рд╣рддреЛ рдирд╖реНрдЯ рдЪреЗрддрдирдГ |
рдЕрд░реНрде рд╕рд╣рд┐рддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдЧрд░реНрд╡рд┐рддрдореН рд░рдг рдЧрд░реНрд╡рд┐рддрдореН || рек-резрен-резрел
On seeing Rama and the great mighty Lakshmana as well, he who fell to ground flatly hurt by arrow, and whose energy and lives are trifling and vigour trivialised thereby, that Vali spoke these sarcastic words in his proper pride to Rama, who is taking pride in this conflict as a victor, which words at the same time have meaning, politeness, and self-righteousness. [4-17-14, 15]
14. ni hata┬а= flatly, hurt;┬аalpa tejosuH┬а= with trifling, energy and lives;┬аnaSTa cetanaH┬а= trivialised, vigour;┬аbhuumau┬а= who is on earth [fallen to earth];┬аsaH vaalii┬а= he that, Vali;┬аraNa garvitam┬а= [to Rama who in this] conflict, taking pride [of victory];┬аtam raaghavam┬а= him, at Raghava;┬аmahaa balam lakSmaNam ca┬а= at greatly, mighty, Lakshmana, also;┬аdR^iSTvaa┬а= having seen;┬аartha sahitayaa vaacaa┬а= meaning, containing, with words – with meaningful words;┬аparuSam┬а= sarcastic;┬аprashritam┬а= with politeness;┬аdharma samhitam┬а= rightness, abiding with – self-righteous;┬аvaakyam┬а= sentence, words;┬аgarvitam┬а= in proper pride [in self-respect];┬аabraviit┬а= spoke.
Verse 16
рддреНрд╡рдореН рдирд░рд╛рдзрд┐рдкрддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рдерд┐рддрдГ рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирдГ |
рдкрд░рд╛рдЩреНрдореБрдЦ рд╡рдзрдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдХреЛ рдЕрддреНрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рддреНрд╡рдпрд╛ рдЧреБрдгрдГ |
рдпрджрд╣рдореН рдпреБрджреНрдз рд╕рдореНрд░рдмреНрдзрдГ рддреНрд╡рддреН рдХреГрддреЗ рдирд┐рдзрдирдореН рдЧрддрдГ || рек-резрен-резрем
“You are a renowned prince with pleasing looks.. but, which kind of death I am getting now, that too when I was in the commotion of conflict with another, alas, that ignoble death is owing to you, and what merit is achieved by you in this undertaking of yours to kill someone who is facing away from you… [4-17-16]
16. tvam nara adhipateH putraH┬а= you are, people’s, king’s, son;┬аprathitaH┬а= renowned one;┬аpriya darshanaH┬а= with pleasing looks;┬аyuddha samrabdhaH┬а= conflict, one who is in commotion of;┬аaham┬а= I;┬аtvat kR^ite┬а= by you, done – owing to you;┬аyat nidhanam gataH┬а= which [kind of death, ignoble death,] demise, I went – I got death;┬аparaa~Nmukha vadham kR^itvaa┬а= one facing away [from you,] killing him, on undertaking;┬аatra┬а= in this [matter];┬аkaH guNaH tvayaa praaptaH┬а= what, merit, by you, achieved.
Verse 17 & 18
рдХреБрд▓реАрдирдГ рд╕рддреНрддреНрд╡ рд╕рдВрдкрдиреНрдирдГ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдЪрд░рд┐рддрд╡реНрд░рддрдГ |
рд░рд╛рдордГ рдХрд░реБрдгрд╡реЗрджреА рдЪ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╣рд┐рддреЗрд░рддрдГ || рек-резрен-резрен
рд╕рд╛рдиреБрдХреНрд░реЛрд╢реЛ рдорд╣реЛрддреНрд╕рд╛рд╣рдГ рд╕рдордпрдЬреНрдЮреЛ рджреГрдврд╡реНрд░рддрдГ |
рдЗрддрд┐ рдПрддрддреН рд╕рд░реНрд╡ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдХрдердпрдиреНрддрд┐ рдпрд╢реЛ рднреБрд╡рд┐ || рек-резрен-резрео
“Rama is high-born, they say, gifted with mightiness, resplendent, pursuer of vows, mindful of mercy, delighter in people’s welfare, sympathetic, greatly enthusiastic and assertively committed in doing good deeds, knower of time-and-action, all these living-beings on earth are thus relating your renown, aren’t they. [4-17-17, 18]
17. raamaH┬а= Rama is; [said to be];┬аkuliinaH┬а= high-born;┬аsattva sampannaH┬а= mightiness, gifted with;┬аtejasvii┬а= resplendent;┬аcarita vrataH┬а= pursuer, of vows;┬аkaruNa vedii ca┬а= mercy, mindful of, also;┬аprajaanaam hite rataH ca┬а= people’s, welfare, delighted in, also;┬аsaanukroshaH┬а= sympathetic;┬аmahaa utsaahaH┬а= greatly, enthusiastic [in good deeds];┬аsamaya j~naH┬а= time, knower of – knower of timely action;┬аdR^iDha vrataH┬а= assertively, committed;┬аiti┬а= thus;┬аetat┬а= all these;┬а[te┬а= your];┬аyashaH┬а= [your] renown;┬аsarva bhuutaani bhuvi kathayanti┬а= all, living beings, on earth, are relating.
Verse 19
рджрдордГ рд╢рдордГ рдХреНрд╖рдорд╛ рдзрд░реНрдореЛ рдзреГрддрд┐ рд╕рддреНрдпрдореН рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордГ |
рдкрд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдирд╛рдореН рдЧреБрдгрд╛ рд░рд╛рдЬрдиреН рджрдгреНрдбрдГ рдЪ рдЕрдкрдХрд╛рд░рд┐рд╖реБ || рез-резрен-резреп
“To be able to control senses and will, forgiveness, conscientiousness, resoluteness, truthfulness, and adventurousness, oh, king, are the aptitudes of a king, and even punishing the wrongdoers, too. [4-17-19]
19. raajan┬а= oh, king;┬аdamaH┬а= controlling senses;┬аshamaH┬а= controlling [manas] will;┬аkshamaa┬а= forgiveness;┬аdharmaH dhR^iti satyam┬а= conscientiousness, resoluteness, truthfulness;┬аpara aakramaH┬а= adventurousness;┬аapakaariSu daNDaH ca┬а= wrongdoers, punishing of, also;┬аparthivaanaam guNaa┬а= for kings, aptitudes.
Verse 20
рддрд╛рдиреН рдЧреБрдгрд╛рдиреН рд╕рдВрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдЕрд╣рдореН рдЕрдЧреНрд░реНрдпрдореН рдЪ рдЕрднрд┐рдЬрдирдореН рддрд╡ |
рддрд╛рд░рдпрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖рд┐рджреНрдзреЛ рдЕрдкрд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рд╕рдорд╛рдЧрддрдГ || рез-резрен-реиреж
“Concluding that those kingly characteristics will be obtainable in you, and even judging by the noble dynasty of yours, I have confronted Sugreeva though Tara dissuaded me. [4-17-20]
20. aham┬а= I;┬аtaan guNaan┬а= those, [kingly] characteristics [will be obtainable in you];┬аtava agryam abhijanam ca┬а= of your, noble, dynasty, also [judging by your dynasty];┬аsampradhaarya┬а= concluding from [them];┬аtaarayaa pratiSiddhaH api┬а= by Tara, dissuaded, even though;┬аsugriiveNa samaagataH┬а= with Sugreeva, confronted.
Verse 21
рди рдорд╛рдореН рдЕрдиреНрдпреЗрди рд╕рдВрд░рдмреНрдзрдореН рдкреНрд░рдорддреНрддрдореН рд╡реЗрджреНрдзреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ |
рдЗрддрд┐ рдореЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реН рдЙрддреНрдкрдиреНрдирд╛ рдмрднреВрд╡ рдЕрджрд░реНрд╢рдиреЗ рддрд╡ || рез-резрен-реирез
“When you have not appeared before me when I confronted Sugreeva my concept was, ‘it will be inapt of Rama to hurt me while I am combating with another combatant, besides, when I will be unvigilant in that fight…’ [4-17-21]
21. tava┬а= your;┬аa darshane┬а= by non, appearance;┬аanyena samrabdham┬а= with another, combating;┬аpramattam┬а= unvigilant one;┬аmaam┬а= me;┬аveddhum [ katham] na arhasi┬а= to wound [to hurt,] [how] not, apt of him;┬аiti me buddhiH utpannaa babhuuva┬а= thus, my, concept, came up, became.
Verse 22
рди рддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рд┐рдирд┐рд╣рдд рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдзрд░реНрдо рдзреНрд╡рдЬрдореН рдЕрдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдореН |
рдЬрд╛рдиреЗ рдкрд╛рдк рд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░рдореН рддреГрдгреИрдГ рдХреВрдкрдореН рдЗрд╡ рдЖрд╡реГрддрдореН || рез-резрен-реиреи
“Not known that your soul is put to death, not known that you are the unrighteous flag bearer of righteousness, to me not known that you are insidious like straw covered well. [4-17-22]
22. na jaane tvaam┬а= not, known, you;┬аvinihataaatmaanam [vi ni hata aatmaanam]┬а= completely, down, trodden, minded – one who killed one’s own soul];] na jaane tvaam = not, known, you];┬аdharma dhvajam a dhaarmikam┬а= virtue, flag-bearer, un, virtuous one;┬аpaapa sam aacaaram┬а= of evil, conduct – devious;┬аna jaane┬а= not, known;┬аtR^iNaiH aavR^itam kuupam iva┬а= with straw, covered, water-well, like.
Verse 23
рд╕рддрд╛рдореН рд╡реЗрд╖ рдзрд░рдореН рдкрд╛рдкрдореН рдкреНрд░рдЪреНрдЫрдиреНрдирдореН рдЗрд╡ рдкрд╛рд╡рдХрдореН |
рди рдЕрд╣рдореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрднрд┐рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдзрд░реНрдо рдЫрджреНрдорд╛рднрд┐ рд╕рдВрд╡реГрддрдореН || рез-резрен-реирей
“I have no knowledge that you are a sinner, one in the garb of a benign soul, and explicitly mantled under the garb of probity like ash covered fire. [4-17-23]
23. sataam veSa dharam┬а= benign-soul’s, outfit, wearing;┬аpaapam┬а= sinner;┬аpracChannam paavakam iva┬а= [ash] covered, fire, like;┬аdharma Chadma abhi samvR^itam┬а= probity, garb, explicitly mantled with;┬аtvaam aham na abhijaanaami┬а= you, I, not, have known.
Verse 24 & 25
рд╡рд┐рд╖рдпреЗ рд╡рд╛ рдкреБрд░реЗ рд╡рд╛ рддреЗ рдпрджрд╛ рдкрд╛рдкрдореН рдХрд░реЛрдорд┐ рдЕрд╣рдореН |
рди рдЪ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрд╡рдЬрд╛рдиреЗ рдЕрд╣рдВ рдХрд╕реНрдорд╛рддреН рддреНрд╡рдореН рд╣рдВрд╕рд┐ рдЕрдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдореН || рез-резрен-реирек
рдлрд▓ рдореВрд▓ рдЕрд╢рдирдореН рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╡рд╛рдирд░рдореН рд╡рди рдЧреЛрдЪрд░рдореН |
рдорд╛рдореН рдЗрд╣ рдЕрдкреНрд░рддрд┐рдпреБрдзреНрдпрдиреНрддрдореН рдЕрдиреНрдпреЗрди рдЪ рд╕рдорд╛рдЧрддрдореН || рез-резрен-реирел
“I am non-guilty as I have not committed any misdeed either in your country or in your city, nor I have taunted you; I am a vanara subsisting on fruits and tubers and always moving in forests alone; such as I am, what made you to torture me when I was not combating with you en face, furthermore, when I was involved with another? [4-17-24, 25]
24, 25. aham┬а= I;┬аyadaa┬а= when [by the reason of];┬аte viSaye vaa pure vaa┬а= I your, country, or, city, or;┬аpaapam na karomi┬а= sin – misdeed, not, I did;┬аtvaam┬а= you;┬аna ca avajaane┬а= not, also, taunted; [for that reason I am];┬аa kilbiSam┬а= non, guilty;┬аnityam┬а= always;┬аphala muula ashanam┬а= fruits, tuber, eater;┬аvana gocaram┬а= in forest, mover;┬аvaanaram┬а= Vaanara;┬аiha┬а= now;┬аa prati yudhyantam┬а= not, countering [you, not en face] while combating;┬аanyena samaagatam ca┬а= with another, involved, furthermore;┬аmaam tvam kasmaat hamsi┬а= me, you, what for, torturing.
Verse 26
рддреНрд╡рдореН рдирд░рд╛рдзрд┐рдкрддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рддреАрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдирдГ |
рд▓рд┐рдиреНрдЧрдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рддреЗ рд░рд╛рдЬрдиреН рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдзрд░реНрдо рд╕рдореНрд╣рд┐рддрдореН || рез-резрен-реирем
“You are renowned to be a prince with charming looks, oh, king, and indications agreeable to rectitude are also appearing on your body. [4-17-26]
26. tvam priya darshanaH┬а= you are, pleasing, in your looks;┬аnara adhipateH putraH┬а= humans, lord’s, son – prince;┬аpratiitaH┬а= [thus you are] renowned;┬аraajan┬а= oh, king;┬аte dharma samhitam┬а= in you, rectitude, agreeable with;┬аlingam api asti┬а= indication, even, to be there;┬аdR^ishyate┬а= appearing.
Verse 27
рдХрдГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдп рдХреБрд▓реЗрдЬрд╛рддрдГ рд╢реНрд░реБрддрд╡рд╛рдиреН рдирд╖реНрдЯрд╕рдВрд╢рдпрдГ |
рдзрд░реНрдо рд▓рд┐рдВрдЧ рдкреНрд░рддрд┐рдЪреНрдЫрдиреНрдирдГ рдХреНрд░реВрд░рдореН рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рдЪрд░реЗрддреН || рез-резрен-реирен
“Will anybody born in Kshatriya’s family, a learned one in Veda-s, thereby who is rid of ambiguities with respect to right and wrong, and who is cloaked in an air of probity, execute such a ruthless deed like this? [4-17-27]
27. kSatriya kule jaataH┬а= in Kshatriya, family, one born in;┬аshrutavaan┬а= well-heard [one learned in Veda-s];┬аnaSTa samshayaH┬а= rid of, ambiguities [of right and wrong];┬аdharma linga praticChannaH┬а= probity, air of, cloaked in;┬аkaH┬а= who [will anybody];┬аkruuram karma samaacaret┬а= ruthless, deed [like this one, killing me,] executes.
Verse 28
рд░рд╛рдо рд░рд╛рдШрд╡ рдХреБрд▓реЗ рдЬрд╛рддреЛ рдзрд░реНрдорд╡рд╛рдиреН рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрддрдГ |
рдЕрднрд╡реНрдпреЛ рднрд╡реНрдп рд░реВрдкреЗрдг рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдкрд░рд┐рдзрд╛рд╡рд╕реЗ || рез-резрен-реирео
“Though born in Raghava’s dynasty and renowned as a moralist you are actually amoral, and for what purpose you run around with this moral aspect? [4-17-28]
28. raama┬а= oh Rama;┬аraaghava kule jaataH┬а= in Raghava, dynasty, born;┬аdharmavaan iti vishrutaH┬а= moralist, thus, renowned; such as you are, you are actually;┬аa bhavyaH┬а= while being amoral;┬аbhavya ruupeNa┬а= in moral, aspect;┬аkim artham pari dhaavase┬а= for what, purpose, you run after – run around.
Verse 29
рд╕рд╛рдо рджрд╛рдирдореН рдХреНрд╖рдорд╛ рдзрд░реНрдордГ рд╕рддреНрдпрдореН рдзреГрддрд┐ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдореМ |
рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдирд╛рдореН рдЧреБрдгрд╛ рд░рд╛рдЬрдиреН рджрдгреНрдбрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдкрдХрд╛рд░рд┐рд╖реБ || рез-резрен-реиреп
“Influencing, largesse, forbearance, probity, candour, and conquering are the attributes of the kings, oh, king, and even punishing the wrongdoers. [4-17-29]
29. raajan┬а= oh, king;┬аsaama daanam kSamaa dharmaH satyam┬а= influencing, largesse, forbearance, probity;┬аdhR^iti paraakramau┬а= candour, conquering;┬аapakaariSu daNDaH api ca┬а= wrong, doers, punishing, also, even;┬аpaarthivaanaam guNaa┬а= king’s, aptitudes.
Verse 30
рд╡рдпрдореН рд╡рдирдЪрд░рд╛ рд░рд╛рдо рдореГрдЧрд╛ рдореВрд▓ рдлрд▓ рдЕрд╢рдирд╛рдГ |
рдПрд╖рд╛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд░реН рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рдкреБрд░реБрд╖рдГ рддреНрд╡рдореН рдирд░реЗрд╢реНрд╡рд░рдГ || рез-резрен-рейреж
“We as animals live in forests while you are city dwellers, we live by eating fruits and tubers while you enjoy feasts and banquets, our nature is such to kill and get killed, thus you and me have no correlation. And you, even if you are a man and a prince for humans, you resorted to this animalistic way of killing me lying in the wait, thus your action is worse than that of an animal, if not subhuman or un-princely. [4-17-30]
30. raama┬а= oh, Rama;┬аvayam muula phala ashanaaH┬а= we, tubers, fruit, eaters;┬аvanacaraa mR^igaaH┬а= forest, moving, animals;┬аeSaa asmaakam prakR^itiH┬а= this is, our, nature;┬аtvam nara iishvaraH puruSaH┬а= you are, human’s, king, a man; the following gist is expanded.
Verse 31
рднреВрдорд┐рд░реН рд╣рд┐рд░рдгреНрдпрдореН рд░реВрдкрдореН рдЪ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣реЗ рдХрд╛рд░рдгрд╛рдирд┐ рдЪ |
рддрддреНрд░ рдХрдГ рддреЗ рд╡рдиреЗ рд▓реЛрднреЛ рдорджреАрдпреЗрд╖реБ рдлрд▓реЗрд╖реБ рд╡рд╛ || рез-резрен-рейрез
“Territory, gold, and silver will be the causes while counteracting somebody, in that case, by what you are decoyed into these forests of mine or in the fruits of mine. [4-17-31]
31. nigrahe┬а= to hold back [to counteract somebody];┬аbhuumiH hiraNyam ruupam ca┬а= territory, gold, silver, also;┬аkaaraNaani ca┬а= causes, also;┬аtatra┬а= in that case;┬аte┬а= to you;┬аvane┬а= in forest;┬аmadiiyeSu phaleSu vaa┬а= mine, in fruits, either;┬аkaH lobhaH┬а= what is, decoy.
Verse 32
рдирдпрдГ рдЪ рд╡рд┐рдирдпрдГ рдЪ рдЙрднреМ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╣реМ рдЕрдкрд┐ |
рд░рд╛рдЬ рд╡реГрддреНрддрд┐рд░реН рдЕрд╕рдВрдХреАрд░реНрдгрд╛ рди рдиреГрдкрд╛рдГ рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдпрдГ || рез-резрен-рейреи
“In the pairs of propriety and compliance, punishment and pardoning, no admixture is exercised in kingcraft, for the kings do not conduct themselves volitionally. [4-17-32]
32. nayaH ca vinayaH ca┬а= in propriety, also, in compliance, also,;┬аnigraha anugrahau┬а= in punishment, in pardoning;┬аubhau api┬а= both [in the pair,] even;┬аa samkiirNaa┬а= without, admixture;┬аraaja vR^ittiH┬а= king’s, craft;┬аnR^ipaaH kaama vR^ittayaH na┬а= kings, volitionally, conduct themselves, they do not.
Verse 33
рддреНрд╡рдореН рддреБ рдХрд╛рдо рдкреНрд░рдзрд╛рдирдГ рдЪ рдХреЛрдкрдирдГ рдЪ рдЕрдирд╡рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рд░рд╛рдЬ рд╡реГрддреНрддреЗрд╖реБ рд╕рдВрдХреАрд░реНрдгрдГ рд╢рд░рд╛рд╕рди рдкрд░рд╛рдпрдгрдГ || рез-резрен-рейрей
“But, to you your self-interests are primary, and you are a wrathful, capricious, contriver of kingcraft, and an impetuous shooting-happy archer. [4-17-33]
33. tvam tu┬а= you, but;┬аkaama pradhaanaH ca┬а= [achievement of your own] desire, is primary to you [self-interested];┬аkopanaH ca┬а= wrathful one, also;┬аan avasthitaH┬а= inconstant, capricious;┬аraaja vR^itteSu samkiirNaH┬а= in king’s, duties, concocting – contriver of kingcraft;┬аshara aasana paraayaNaH┬а= arrow, seating [on the taut of bowstring,] engaged in, [shooting-happy archer.]
Verse 34
рди рддреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдЕрдкрдЪрд┐рддрд┐рдГ рдзрд░реНрдореЗ рди рдЕрд░реНрдереЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реН рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛ |
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдГ рд╕рдиреН рдХреГрд╖реНрдпрд╕реЗ рдордиреБрдЬреЗрд╢реНрд╡рд░ || рез-резрен-рейрек
“Oh, king, you have no devotion to probity, nor your mind is firm about material gains, but as a free-willed one you are distracted by senses. [4-17-34]
34. manuja iishvara┬а= oh, people’s, lord;┬аte┬а= to you;┬аdharma┬а= in probity;┬аapacitiH┬а= devotion;┬аna asti┬а= is not, there;┬аbuddhiH arthe na avasthitaa┬а= [your] intellect, in material gains, not, firm;┬аkaama vR^ittaH san┬а= by wishes, operating [free willed,] as you are;┬аindriyaiH kR^iSyase┬а= by senses, being drawn [distracted.]
Verse 35
рд╣рддреНрд╡рд╛ рдмрд╛рдгреЗрди рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдорд╛рдореН рдЗрд╣ рдЕрдирдкрд░рд╛рдзрд┐рдирдореН |
рдХрд┐рдореН рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд╕рддрд╛рдореН рдордзреНрдпреЗ рдХрд░реНрдо рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЬреБрдЧреБрдкреНрд╕рд┐рддрдореН || рез-резрен-рейрел
“How you are answerable to gentlemen, Rama, when you have done this detestable deed of killing an unoffending one like me with your arrow? [4-17-35]
35. kaakutstha┬а= oh, Rama;┬аan aparaadhinam┬а= un, offending one;┬аmaam iha baaNena hatvaa┬а= me, now, by arrow, on killing;┬аjugupsitam karma kR^itvaa┬а= detestable, deed, on doing;┬аsataam madhye kim vakSyasi┬а= gentlemen, amongst, what, you will tell – how you are answerable.
Verse 36
рд░рд╛рдЬрд╣рд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╣рд╛ рдЧреЛрдШреНрдирдГ рдЪреЛрд░рдГ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рд╡рдзреЗ рд░рддрдГ |
рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрдГ рдкрд░рд┐рд╡реЗрддреНрддрд╛ рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдирд┐рд░рдп рдЧрд╛рдорд┐рдирдГ || рез-резрен-рейрем
“A regicide, a Brahman-cide, a cow-slayer, a thief, an inveterate killer, an atheist, and an younger brother who marries before his elder, all of them will go to hell. [4-17-36]
36. raaja haa┬а= king, slayer [regicide];┬аbrahma haa┬а= Brahman, slayer of;┬аgo ghnaH┬а= cow, slayer of;┬аpraaNi vadhe rataH┬а= beings, in killing, one engaged in – an inveterate killer;┬аchoraH┬а= thief;┬аnaastikaH┬а= atheist;┬аparivettaa ca┬а= who marries before the marriage of his elder brother;┬аsarve niraya gaaminaH┬а= all, hell, goers.
Verse 38
рдЕрдзрд╛рд░реНрдпрдореН рдЪрд░реНрдо рдореЗ рд╕рджреНрднреА рд░реЛрдорд╛рдгрд┐ рдЕрд╕реНрдерд┐ рдЪ рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдореН |
рдЕрднрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдгрд┐ рдЪ рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзреИрдГ рдзрд░реНрдордЪрд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ || рез-резрен-рейрео
“My skin is unwearable, holy people forbid my hair and bones, and uneatable is my meat for your kind of reputable people. [4-17-38]
38. me carma a dhaaryam┬а= my, skin is, un, wearable;┬аromaaNi asthi ca┬а= hair, bones, too;┬аsadbhii varjitam┬а= by holy people, discarded – forbidden;┬аtvat vidhaiH dharma caaribhiH┬а= your, kind of, by virtue, pursuers – reputable people;┬аmaamsaani a bhakSyaaNi ca┬а= meat, un, eatable, also.
Verse 37
рд╕реВрдЪрдХрдГ рдЪ рдХрджрд░реНрдпрдГ рдЪ рдорд┐рддреНрд░реНрдШреНрдиреЛ рдЧреБрд░реБрддрд▓реНрдкрдЧрдГ |
рд▓реЛрдХрдВ рдкрд╛рдкрд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рдПрддреЗ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреЗ рди рдЕрддреНрд░ рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рез-резрен-рейрен
“A slander-monger, skinflint, friend-killer and one who makes love with his teacher’s wife, they all go to the worlds of evil-souls, no doubt about it. [4-17-37]
37. suucakaH ca kadaryaH ca┬а= slander-monger, also, skinflint;┬аmitra ghnaH┬а= friend, killer;┬аguru talpa gaH┬а= with teacher’s, bed, enterer [ love-maker with teacher’s wife];┬аete┬а= these;┬аpaapa aatmaanam lokam gacChante┬а= of evil, souled ones, to worlds, they go;┬аna atra samshayaH┬а= not, there, doubt.
Verse 38
рдЕрдзрд╛рд░реНрдпрдореН рдЪрд░реНрдо рдореЗ рд╕рджреНрднреА рд░реЛрдорд╛рдгрд┐ рдЕрд╕реНрдерд┐ рдЪ рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдореН |
рдЕрднрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдгрд┐ рдЪ рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзреИрдГ рдзрд░реНрдордЪрд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ || рез-резрен-рейрео
“My skin is unwearable, holy people forbid my hair and bones, and uneatable is my meat for your kind of reputable people. [4-17-38]
38. me carma a dhaaryam┬а= my, skin is, un, wearable;┬аromaaNi asthi ca┬а= hair, bones, too;┬аsadbhii varjitam┬а= by holy people, discarded – forbidden;┬аtvat vidhaiH dharma caaribhiH┬а= your, kind of, by virtue, pursuers – reputable people;┬аmaamsaani a bhakSyaaNi ca┬а= meat, un, eatable, also.
Verse 39
рдкрдВрдЪ рдкрдВрдЪ рдирдЦрд╛ рднрдХреНрд╖реНрдпрд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдХреНрд╖рддреНрд░реЗрдг рд░рд╛рдШрд╡ |
рд╢рд▓реНрдпрдХрдГ рд╢реНрд╡рд╛рд╡рд┐рдзреЛ рдЧреЛрдзрд╛ рд╢рд╢рдГ рдХреВрд░реНрдордГ рдЪ рдкрдВрдЪрдордГ || рез-резрен-рейреп
“Raghava, five kinds of five-nailed animals, viz., a kind of wild rodent, a kind of wild-boar, a kind of lizard, a hare and fifthly the turtle are edible for Brahmans and Kshatriya-s. [4-17-39]
39. raaghava┬а= oh, Raghava;┬аbrahma kSatreNa┬а= by Brahmans, Kshatriya-s;┬аshalyakaH┬а= a wild-rodent with defensive quills;┬аshvaavidhaH┬а= a kind of boar that kills dogs, wolves etc;┬аgodhaa┬а= a lizard with unimaginable grip;┬аshashaH┬а= hare;┬аpancamaH kuurmaH ca┬а= fifthly, tortoise, also;┬аpanca┬а= five [kinds of];┬аpanca nakhaa┬а= five nailed animals;┬аbhakSyaa┬а= are edible.
Verse 40
рдЪрд░реНрдо рдЪ рдЕрд╕реНрдерд┐ рдЪ рдореЗ рд░рд╛рдЬрдиреН рди рд╕реНрдкреГрд╢рдиреНрддрд┐ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГ |
рдЕрднрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдгрд┐ рдЪ рдорд╛рдВрд╕рд╛рдирд┐ рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рдкрдВрдЪ рдирдЦреЛ рд╣рддрдГ || рез-резрен-рекреж
“Sensible people will not touch my skin and bones, oh, king, nor meats from my body are to be eaten, such as I am, a five-nailed animal, I am killed. [4-17-40]
40. raajan┬а= oh, king;┬аmaniiSiNaH┬а= sensible people;┬аme carma ca asthi ca┬а= my, skin, also, bones, also;┬аna spR^ishanti┬а= will not, touch;┬аmaamsaani ca┬а= meats, also a bhakSyaaNi = not, to be eaten;┬аpanca nakhaH┬а= five, nailed one;┬аsaH aham hataH┬а= such as I am, I am killed.
Verse 41
рддрд╛рд░рдпрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЙрдХреНрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╕рддреНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рдЬреНрдЮрдпрд╛ рд╣рд┐рддрдореН |
рддрджреН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдореЛрд╣реЗрди рдХрд╛рд▓рд╕реНрдп рд╡рд╢рдореН рдЖрдЧрддрдГ || рез-резрен-рекрез
“Though Tara appraised me with truthful and favourable words, I just disregarded her advise owing to my own delusion, and gone into the control of Time. [4-17-41]
41. sarvaj~nayaa taarayaa┬а= by all-knowing, Tara;┬аaham satyam hitam vaakyam uktaH┬а= I am, truthful, favourable, words, said – appraised;┬аmohena┬а= with delusion;┬аtat┬а= that advise;┬аati kramya┬а= on over stepping – disregarding;┬аkaalasya vasham aagataH┬а= under Time’s, control, I have gone in.
Verse 42
рддреНрд╡рдпрд╛ рдирд╛рдереЗрди рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рди рд╕рдирд╛рдерд╛ рд╡рд╕реБрдВрдзрд░рд╛ |
рдкреНрд░рдорджрд╛ рд╢реАрд▓ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдгрд╛ рдкрддрд┐ рдПрд╡ рдЪ рд╡рд┐рдзрд░реНрдорд┐рдгрд╛ || рез-резрен-рекреи
“With you as her espouser the Earth is not with a correct spouse, as with any lady who is with full-fledged chastity, but with a husband who is without rectitude. [4-17-42]
42. kaakutstha┬а= oh, Rama;┬аvasumdharaa naathena tvayaa┬а= earth, by husband, by you – you as her husband;┬аshiila sampuurNaa pramadaa┬а= with chastity, endowed, lady – as with;┬аvi dharmiNaa pati iva┬а= without, rectitude, husband, as with;┬аna sa naathaa┬а= not, with spouse.
Verse 43
рд╢рдареЛ рдиреИрдХреГрддрд┐рдХрдГ рдХреНрд╖реБрджреНрд░реЛ рдорд┐рдереНрдпрд╛ рдкреНрд░рд╢реНрд░рд┐рдд рдорд╛рдирд╕рдГ |
рдХрдердореН рджрд╢рд░рдереЗрди рддреНрд╡рдореН рдЬрд╛рддрдГ рдкрд╛рдкреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || рез-резрен-рекрей
“How are you borne to that great-souled Dasharatha when you are artful, felonious, knavish, disposed to a false modesty subconsciously, and an evildoer? [4-17-43]
43. shaThaH naikR^itikaH kSudraH┬а= artful, felonious, knavish;┬аmithyaa prashrita maanasaH┬а= falsely, modest, at mind – subconsciously;┬аpaapaH┬а= evil-minded;┬аkatham┬а= how;┬аtvam mahaatmanaa dasharathena jaataH┬а= you are, by great-souled, Dasharatha, given birth.
Verse 44
рдЫрд┐рдиреНрди рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░реНрдп рдХрдХреНрд╖реНрдпреЗрдг рд╕рддрд╛рдореН рдзрд░реНрдо рдЕрддрд┐рд╡рд░реНрддрд┐рдирд╛ |
рддреНрдпрдХреНрдд рдзрд░реНрдо рдЕрдВрдХреБрд╢реЗрди рдЕрд╣рдореН рдирд┐рд╣рддреЛ рд░рд╛рдо рд╣рд╕реНрддрд┐рдирд╛ || рез-резрен-рекрек
“I am killed by an elephant called Rama that snapped off its girdle-cord called tradition, that infringed the conventions of righteous people, and that discarded the goad called virtue. [4-17-44]
44. Chinna caaritrya kakSyeNa┬а= one who snapped, tradition’s, girdle-cord;┬аsataam dharma ati vartinaa┬а= righteous people’s, conventions, over, stepping – infringed;┬аtyakta dharma ankushena┬а= discarded, virtue’s, goad;┬аraama hastinaa┬а= by Rama, [named] elephant;┬аaham nihataH┬а= I am, killed.
Verse 45
рдЕрд╢реБрднрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдпреБрдХреНрддрдореН рдЪ рд╕рддрд╛рдореН рдЪ рдПрд╡ рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдореН |
рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ рдЪ рдИрджреГрд╢рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕рджреНрднрд┐рдГ рд╕рд╣ рд╕рдорд╛рдЧрддрдГ || рез-резрен-рекрел
“On accomplishing this sort of unpropitious, unjustified killing, which is condemned by the righteous people, what can you say when you meet the godly men? [4-17-45]
45. a shubham a yuktam ca┬а= un, propitious, un, justified;┬аsataam ca eva vi garhitam┬а= by righteous people, also, thus, condemned;┬аiidR^isham kR^itvaa┬а= this sort of deed – killing, on accomplishing;┬аsadbhiH saha samaagataH┬а= godly men, with, on meeting;┬а[kim┬а= what];┬аvakshyase┬а= you can say.
Verse 46
рдЙрджрд╛рд╕реАрдиреЗрд╖реБ рдпреЛ рдЕрд╕реНрдорд╛рд╕реБ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЛ рдЕрдпрдореН рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рддрдГ |
рдЕрдкрдХрд╛рд░рд┐рд╖реБ рддреЗ рд░рд╛рдо рди рдПрд╡рдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рдордореН || рез-резрен-рекрем
“The valour that which is displayed on the unprejudiced few like us, oh, Rama, I do not see that sort of valour is shown by you in respect of your enemies. [4-17-46]
46. raama┬а= oh, Rama;┬аudaasiineSu asmaasu┬а= unprejudiced ones, in respect of us;┬аyaH ayam vikramaH prakaashitaH┬а= which, this kind of, valour, shown;┬аevam vikramam┬а= such a, valour;┬аte apakaariSu┬а= in respect of your, evil doers [enemies like Ravana];;┬аna pashyaami┬а= not, I see.
Verse 47
рджреГрд╢реНрдпрдорд╛рдирдГ рддреБ рдпреБрдзреНрдпреЗрдерд╛ рдордпрд╛ рдпреБрдзрд┐ рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬ |
рдЕрджреНрдп рд╡реИрд╡рд╕реНрд╡рддрдореН рджреЗрд╡рдореН рдкрд╢реНрдпреЗрдГ рддреНрд╡рдореН рдирд┐рд╣рддреЛ рдордпрд╛ || рез-резрен-рекрен
“Had you been in combat with me en face oh, prince, you would have been killed by me and by now you would have seen the death-god Yama. [4-17-47]
47. nR^ipa aatmaja┬а= oh, king’s, son;┬аyudhi dR^ishyamaanaH┬а= in war, while you are being seen – confronting me;┬аmayaa yudhyethaa┬а= with me, if you have combated;┬аmayaa nihataH┬а= by me, killed;┬аadya tvam vaivasvatam devam pashyeH┬а= by now, you, Yama, god, would have seen.
Verse 48
рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрджреГрд╢реНрдпреЗрди рддреБ рд░рдгреЗ рдирд┐рд╣рддреЛ рдЕрд╣рдореН рджреБрд░рд╛рд╕рджрдГ |
рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрдГ рдкрдиреНрдирдЧреЗрди рдЗрд╡ рдирд░рдГ рдкрд╛рдк рд╡рд╢рдореН рдЧрддрдГ || рез-резрен-рекрео
“An unassailable one, such as I am, I am killed by you while you remained invisible on the field of fight, as with a sinner bitten by a snake while he is asleep. [4-17-48]
48. duraasadaH aham┬а= unassailable one, that is what I am;┬аraNe a dR^ishyena tvayaa┬а= in fight, un, seen – invisible one, by you;┬аpaapa [paana] vasham gataH┬а= sin [drunkenness,] control, going into;┬аprasuptaH naraH┬а= well slept, man;┬аpannagena iva┬а= by a snake, like;┬аnihataH┬а= killed.
Verse 49 & 50
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд╛рдореЗрди рдпрджреН рдЕрд╣рдореН рдирд┐рд╣рддрдГ рддреНрд╡рдпрд╛ |
рдорд╛рдореН рдПрд╡ рдпрджрд┐ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рддреНрд╡рдореН рдПрддрджреН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрдЪреЛрджрдпрдГ |
рдореИрдерд┐рд▓рд┐рдореН рдЕрд╣рдореН рдПрдХ рдЖрд╣реНрдирд╛ рддрд╡ рдЪ рдЖрдиреАрддрд╡рд╛рдиреН рднрд╡реЗрдГ || рез-резрен-рекреп
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рдЪ рджреБрд░рд╛рддреНрдорд╛рдирд╛рдореН рддрд╡ рднрд╛рд░реНрдп рдЕрдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгрдореН |
рдХрдгреНрдареЗ рдмрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рджрджреНрдпрд╛рдореН рддреЗ рдЕрдирд┐рд╣рддрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд░рдгреЗ || рей-резрен-релреж
“For which purpose I am killed, intending to do good to Sugreeva is incidental to it, you should have assigned me for that purpose in the first instance itself, and I would have brought that evil-minded demon Ravana, the abductor of your wife in one day, that too without killing him in any fight, but by fastening him by neck, and I would have presented Maithili to you. [3-17-49, 50]
49. sugriiva priya kaamena eva┬а= Sugreeva, good, intending to do, only;┬аtvayaa aham┬а= by you, I am;┬аyat┬а= for which purpose;┬аnihataH┬а= killed;┬аtvam etat artham┬а= you, for that, reason;┬аpuurvam maam eva acodayaH yadi┬а= earlier, me, only, should have prayed, if – if you have assigned me alone, earlier;┬аaham eka aahnaa┬а= I, in one, day;┬аtava bhaarya apahaariNam┬а= your, wife, abductor;┬аduraatmaanaam┬а= evil-minded one;┬аraakshasam raavaNam┬а= demon, Ravana would have been;┬аraNe a nihatam┬а= in fight, without, being killed;┬аkaNThe baddhvaa┬а= by neck, fastening;┬аte pradadyaam┬а= to you, would have given;┬аmaithilim ca aaniitavaan bhaveH┬а= Maithili, also, is brought, she would have been.
Verse 51
рдиреНрдпрд╕реНрддрд╛рдореН рд╕рд╛рдЧрд░ рддреЛрдпреЗ рд╡рд╛ рдкрд╛рддрд╛рд▓реЗ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН |
рдЖрдирдпреЗрдпрдореН рддрд╡ рдЖрджреЗрд╢рд╛рддреН рд╢реНрд╡реЗрддрд╛рдореН рдЕрд╢реНрд╡рддрд░реАрдореН рдЗрд╡ || рек-резрен-релрез
“I would have brought Maithili at your order even if she is lodged in oceanic waters or in nether worlds, as with the White Horse of Vedic lore. [4-17-51]
51. saagara toye vaa┬а= in ocean, water, either;┬аpaataale vaa api┬а= in netherworld, or, even;┬аnyastaam maithiliim┬а= lodged, Maithili;┬аtava aadeshaat┬а= by your, order;┬аshvetaam ashvatariim iva┬а= as White, Horse, like;┬аaanayeyam┬а= I would have brought.
Verse 52
рдпреБрдХреНрддрдореН рдпрддреН рдкреНрд░рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕реНрд╡рд░реН рдЧрддреЗ рдордпрд┐ |
рдЕрдпреБрдХреНрддрдореН рдпрджреН рдЕрдзрд░реНрдореЗрдг рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдирд┐рд╣рддреЛ рд░рдгреЗ || рек-резрен-релреи
“The fact of Sugreeva’s getting the kingdom after my going to heaven is proper, but the fact of your killing me in war, unrighteously, is improper. [4-17-52]
52. mayi svar gate┬а= me, heavens, on going;┬аsugiivaH [raajyam] praapnuyaat iti yat┬а= Sugreeva, [kingdom,] will get, thus, that which [fact is];┬аyukata┬а= is proper;┬аaham raNe tvayaa┬а= I am, in war, by you;┬аa dharmeNa nihata iti yat┬а= un, righteously, killed, thus, that which;┬аa yukatam┬а= is improper.
Verse 53
рдХрд╛рдордореН рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рдзрдореН рд▓реЛрдХрдГ рдХрд╛рд▓реЗрди рд╡рд┐рдирд┐рдпреБрдЬреНрдпрддреЗ |
рдХреНрд╖рдордореН рдЪреЗрддреН рднрд╡рддрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рд╕рд╛рдзреБ рдЪрд┐рдВрддреНрдпрддрд╛рдореН || рек-резрен-релрей
“Admittedly the world is this way, and if possible a relevant reply may gently be thought ofabout your propriety in killing me…” So said Vali to Rama. [4-17-53]
53. lokaH evam vidham┬а= world is, this, way;┬аkaamam┬а= admittedly;┬аkaalena viniyujyate┬а= by time, preordained;┬аkSamam cet┬а= possible, if;┬аbhavataa praaptam uttaram┬а= by you relevant, reply;┬аsaadhu cintyataam┬а= gently, think of.
Verse 54
рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдХ рд╡рдХреНрддреНрд░рдГ
рд╢рд░ рдЕрднрд┐рдШрд╛рддрд╛рддреН рд╡реНрдпрдерд┐рддреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдордореН рд░рд╡рд┐ рд╕рдВрдирд┐рдХрд╛рд╢рдореН
рддреВрд╖реНрдгреАрдореН рдмрднреМ рд╡рд╛рдирд░ рд░рд╛рдЬ рд╕реВрдиреБрдГ || рек-резрен-релрек
That great-souled son of a vanara king Vali, whom the arrow impaled and agonised, on keenly seeing Rama whose resplendence equals the brightness of the sun, said that much and remained silent when his mouth has dried up. [4-17-54]
54. shara abhighaataat┬а= by arrow, impaled;┬аvyathitaH┬а= agonised;┬аmahaatmaa┬а= great-souled one;┬аvaanara raaja suunuH┬а= Vanara, king’s, son – Vali;┬аpari shuSka vaktraH┬а= wholly, dried up, mouth;┬аravi samnikaasham raamam┬а= sun, equalling, at Rama;┬аsamiikSya┬а= on seeing keenly;┬аiti evam uktvaa┬а= thus, that way, on saying;┬аtuuSNiim babhau┬а= silent, remained.






