16 – Lakshmana’s description of vasanta season

Introduction

On one day before the sunrise Rama proceeds to River Godavari for daily bath along with Seetha and Lakshmana. On the way looking at the nature around Lakshmana eulogises winter season. In doing so he casts aspersions on queen Kaikeyi, and Rama reproves it.

Verse 1

рд╡рд╕рддрдГ рддрд╕реНрдп рддреБ рд╕реБрдЦрдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рд╢рд░рджреН рд╡реНрдпрдкрд╛рдпреЗ рд╣реЗрдордВрддрдЛрддреБрд░реН рдЗрд╖реНрдЯрдГ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдд || рек-резрем-рез

Pleasant┬аhemantha R^itu┬а, pre-winter season has set in after the passage of┬аsharat R^itu, post-rainy season at Panchavati where the noble souled Rama is staying comfortably. [4-16-1]

1. mahaatmanaH tasya raaghavasya┬а= noble-souled, that, Raghava’s;┬аsukham vasataH┬а= comfortably, while staying;┬аsharat vyapaaye┬а= autumn, season, on passing off;┬аiSTaH hemanta R^ituH┬а= pleasant, pre-winter, season;┬аpravartate┬а= set in.

Verse 2

рд╕ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рднрд╛рддрд╛рдпрд╛рдореН рд╢рд░реНрд╡рд░реНрдпрд╛рдореН рд░рдШреБрдирдВрджрдирдГ |
рдкреНрд░рдпрдпрд╛рд╡ рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рд░реНрдердореН рд░рдореНрдпрдореН рдЧреЛрджрд╛рд╡рд░реАрдореН рдирджреАрдореН || рек-резрем-реи

On some day when night faded into dawn Rama started for the delightful River Godavari for a bath. [4-16-2]

2. kadaacit┬а= on some day;┬аsaH raghu nandanaH┬а= he Raghu’s, legatee Rama;┬аsharvaryaam prabhaataayaam┬а= night, when becoming day at dawn;┬аramyam godaavariim nadiim┬а= to delightful, Godavari, river;┬аabhiSeka artham prayayaava┬а= bath, for purpose of, started.

Verse 3

рдкреНрд░рд╣реНрд╡рдГ рдХрд▓рд╢ рд╣рд╕рддрдГ рддрдореН рд╕реАрддрдпрд╛ рд╕рд╣ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдкреГрд╖реНрдарддреЛ рдЕрдиреБрд╡реНрд░рдЬрдиреН рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рд░реН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-резрем-рей

His valorous brother Saumitri following him humbly with a handy vessel, along with Seetha, spoke this to Rama. [4-16-3]

3. bhraataa viiryavaan┬а= with brother, valorous one [Lakshmana];┬аprahvaH┬а= humbly;┬аkalasha hasataH┬а= with vessel, in hand;┬аsaumitriH┬а= Saumitri;┬аpR^iSThataH┬а= at back;┬аsiitayaa saha┬а= Seetha, along with;┬аanuvrajan┬а= while following;┬аidam abraviit┬а= this, spoke.

Verse 4

рдЕрдпрдореН рд╕ рдХрд╛рд▓рдГ рд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпреЛ рдпрдГ рддреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдВрд╡рдж |
рдЕрд▓рдВрдХреГрдд рдЗрд╡ рдЖрднрд╛рддрд┐ рдпреЗрди рд╕рдВрд╡рддреНрд╕рд░рдГ рд╢реБрднрдГ || рек-резрем-рек

“Adorned by which season the promising year will be bright, oh, pleasant conversationalist, and which season will also be pleasant to you, that hemanta season has set in. [4-16-4]

4. priyam vada┬а= oh, pleasant, conversationalist;┬аyaH te priyaH┬а= by which, to you, is pleasant;┬аsaH ayam kaalaH┬а= that, this one, is the time;┬а[samvatsrasya┬а= of the year];┬аsampraaptaH┬а= has set in;┬аyena┬а= by which;┬аshubhaH samvatsaraH┬а= propitious – promising, year;┬аalamkR^ita iva aabhaati┬а= is adorned, as though, bright.

Verse 5

рдиреАрд╣рд╛рд░ рдкрд░реБрд╖реЛ рд▓реЛрдХрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реА рд╕рд╕реНрдп рдорд╛рд▓рд┐рдиреА |
рдЬрд▓рд╛рдирд┐ рдЕрдиреБрдкрднреЛрдЧреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕реБрднрдЧреЛ рд╣рд╡реНрдп рд╡рд╛рд╣рдирдГ || рек-резрем-рел

“These days the dew is harsh to the bodies of people, earth is overlaid with crops, water is unenjoyable, but fire is delightful. [4-16-5]

5. lokaH┬а= world [people];┬аniihaara paruSaH┬а= by dew, [bodies] harsh;┬аpR^ithivii sasya maalinii┬а= earth is, crops, has on it;┬аjalaani an upabhogyaani┬а= waters, not, enjoyable;┬аhavya vaahanaH subhagaH┬а= oblation, carrier [the fire,] delightful [warmish.]

Verse 6

рдирд╡ рдЖрдЧреНрд░рдпрдг рдкреВрдЬрд╛рднрд┐рд░реН рдЕрднреНрдпрд░реНрдЪреНрдп рдкрд┐рддреГ рджреЗрд╡рддрд╛рдГ |
рдХреГрдд рдЖрдЧреНрд░рдпрдгрдХрд╛рдГ рдХрд╛рд▓реЗ рд╕рдиреНрддреЛ рд╡рд┐рдЧрдд рдХрд▓реНрдорд╖рд╛рдГ || рек-резрем-рем

“On appeasing manes with worships during northern solstice and even on performing solstitial rituals in time, the righteous people are becoming free from evils. [4-16-6]

6. santaH┬а= righteous persons;┬аnava aagrayaNa puujaabhiH┬а= in new [northern,] solstice, with worships;┬аpitR^i devataaH┬а= ancestral, deities [manes];┬аabhyarcya┬а= having appeased;┬аkaale kR^ita aagrayaNakaaH┬а= in time, performing, solstitial rituals;┬аvigata kalmaSaaH┬а= becoming free of, evils.

Verse 7

рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдпрдХрд╛рдорд╛ рдЬрдирдкрджрд╛рдГ рд╕рдВрдкрдиреНрдирддрд░ рдЧреЛ рд░рд╕рд╛рдГ |
рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рдорд╣реАрдкрд╛рд▓рд╛ рдпрд╛рддреНрд░ рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд┐рдЬрд┐рдЧреАрд╖рд╡рдГ || рек-резрем-рен

“Amply fulfilled are the desires of the villagers with the affluence of milch cows and dairy, and the vanquishing kings are make moves for the purposes of their further vanquishes. [4-16-7]

7. sampanna tara go rasaaH┬а= affluent, higher, with cows, dairy;┬аjana padaaH┬а= rural, areas villagers;┬аpraajya kaamaa┬а= ample, desires [self-satisfied];┬аmahii paalaa┬а= earth, rulers kings;┬аvi jigiiSavaH┬а= wishing to vanquish [other kings];┬аyaatra artham┬а= campaigns, for the purposes of;┬аvicaranti┬а= making moves.

Verse 8

рд╕реЗрд╡рдорд╛рдиреЗ рджреГрдврдореН рд╕реВрд░реНрдпреЗ рджрд┐рд╢рдореН рдЕрдиреНрддрдХ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН |
рд╡рд┐рд╣реАрди рддрд┐рд▓рдХрд╛ рдЗрд╡ рд╕реНрддреНрд░реА рди рдЙрддреНрддрд░рд╛ рджрд┐рдХреН рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рддреЗ || рек-резрем-рео

“While the sun is steadfastly attending the direction of Time-god Yama, namely southern horizon, the northern direction is not brilliant like a woman who lost the vermilion mark on her forehead. [4-16-8]

8. suurye┬а= by sun;┬аantaka sevitaam disham┬а= by time-god, attended by, direction [namely south];┬аdR^iDham sevamaane┬а= steadfastly, while attending;┬аuttaraa dik┬а= in northern, direction;┬аvihiina tilakaa strii iva┬а= lost, Tilaka [vermilion mark on fore head,] woman, like;┬аna prakaashate┬а= not, brilliant.

Verse 9

рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпрд╛ рд╣рд┐рдо рдХреЛрд╢ рдЖрдвреНрдпреЛ рджреВрд░ рд╕реВрд░реНрдпрд╛рдГ рдЪ рд╕рд╛рдВрдкреНрд░рддрдореН |
рдпрдерд╛рд░реНрде рдирд╛рдорд╛ рд╕реБрд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рд╣рд┐рдорд╡рд╛рдиреН рд╣рд┐рдорд╡рд╛рдиреН рдЧрд┐рд░рд┐рдГ || рек-резрем-реп

“By their very nature Himalayas are the depositories of snow, and presently distanced from the sun they are very obviously snowy true to their name. [4-16-9]

9. prakR^ityaa┬а= by nature;┬аhima kosha aaDhyaH┬а= snow, depository, full of which is known to be the full depository of snow – Himalayas;┬аsaampratam┬а= presently;┬аduura suuryaaH ca┬а= distanced, from sun;┬аhimavaan giriH┬а= Himalayan, mountains;┬аhimavaan┬а= is snowy;┬аsu vyaktam┬а= very, obviously;┬аyathaartha naamaa┬а= true to it, name.

Verse 10

рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕реБрдЦ рд╕рдВрдЪрд╛рд░рд╛ рдордзреНрдпрд╛рд╣реНрдиреЗ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рддрдГ рд╕реБрдЦрд╛рдГ |
рджрд┐рд╡рд╕рд╛рдГ рд╕реБрднрдЧ рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╛рдЕрдГ рдЫреНрд╣рд╛рдпрд╛ рд╕рд▓рд┐рд▓ рджреБрд░реНрднрдЧрд╛рдГ || рек-резрем-резреж

“By the way of touch the mid days are comfortable and in these days the daytime is very much comfortable for sauntering, thus the sun in daytimes is genial and ungenial are the shades and waters. [4-16-10]

10. madhyaahne sparshataH sukhaaH┬а= in midday, by way of touch, will be comfortable;┬аatyanta sukha samcaaraa┬а= very much, comfortable, for rambling;┬аdivasaaH┬а= day times;┬аsubhaga aadityaaaH┬а= are with genial, sun;┬аChaayaa salila┬а= shades, waters;┬аdur bhagaaH┬а= are not, genial.

Verse 11

рдореГрджреБ рд╕реВрд░реНрдпрд╛рдГ рд╕рдиреАрд╣рд╛рд░рд╛рдГ рдкрдЯреБ рд╢реАрддрд╛рдГ рд╕рдорд╛рд░реБрддрд╛рдГ |
рд╢реВрдиреНрдп рдЕрд░рдгреНрдпрд╛ рд╣рд┐рдо рдзреНрд╡рд╕реНрддрд╛ рджрд┐рд╡рд╕рд╛ рднрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рд╛рдВрдкреНрд░рддрдореН || рек-резрем-резрез

“Overwhelmed by snow presently the noontimes are with soft sun, with bitter cold, with mists and wintry breezes, and with them the forests too are bleak in their sheen. [4-16-11]

11. saampratam┬а= presently;┬аhima dhvastaa┬а= by snow, overwhelmed;┬аdivasaa┬а= day times;┬аmR^idu suuryaaH┬а= are with soft, sun;┬аsa niihaaraaH┬а= with, mist;┬аpaTu shiitaaH┬а= bitterly, cold;┬аsa maarutaaH┬а= with, [wintry] breezes;┬аshuunya araNyaa┬а= bleak, forests;┬аbhaanti┬а= shining forth.

Verse 12

рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рдЖрдХрд╛рд╢ рд╢рдпрдирд╛рдГ рдкреБрд╖реНрдпрдиреАрддрд╛ рд╣рд┐рдо рдЕрд░реБрдгрд╛рдГ |
рд╢реАрддрд╛ рд╡реГрджреНрдзрддрд░ рдЖрдпрд╛рдордГ рддреНрд░рд┐ рдпрд╛рдорд╛ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рд╛рдВрдкреНрд░рддрдореН || рек-резрем-резреи

“Precluded is the reclining under open sky as the nights are led by the Pushya constellation, they will now be with brownish-grey fog and chilly, and prolonged are the lengths of nights whereby the three watches of night will be quickly slipping away.

12. saampratam┬а= presently;┬аnivR^itta aakaasha shayanaaH┬а= precluded is, [under] sky, reclining;┬аpuSya niitaa┬а= Pushya constellation [in Cancer,] led by;┬аhima aruNaaH┬а= fog, brownish-grey;┬аshiitaa┬а= chilly;┬аvR^iddha tara aayaamaH┬а= prolonged, much, lengths [of nights];┬аtri yaamaa yaanti┬а= three, three watches, slipping away.

Verse 13

рд░рд╡рд┐ рд╕рдВрдХреНрд░рд╛рдиреНрдд рд╕реМрднрд╛рдЧреНрдпрдГ рддреБрд╖рд╛рд░ рдЕрд░реБрдг рдордгреНрдбрд▓рдГ |
рдирд┐рдГрд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдЕрдиреНрдз рдЗрд╡ рдЖрджрд░реНрд╢рд╛рдГ рдЪрдВрджреНрд░рдорд╛ рди рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рддреЗ || рек-резрем-резрей

“Transgressed is the destiny of moon by the sun as moon lost the chance of keeping people happy with his lustrousness in these days, thus the lustreless moon remained in a blushing sphere with fog, just like a mirror blinded by the fog of a suspire. [4-16-13]

13. ravi samkraanta saubhaagyaH┬а= by sun, transgressed, is the destiny [of moon];┬аtuSaara aruNa maNDalaH┬а= fog, flush, sphere;┬аniHshvaasa andha iva aadarshaaH┬а= by suspire, blinded, like, mirror;┬аcandramaa na prakaashate┬а= moon, not, lustrous.

Verse 14

рдЬреНрдпреЛрддреНрд╕реНрдирд╛ рддреБрд╖рд╛рд░ рдорд▓рд┐рдирд╛ рдкреМрд░реНрдгрдорд╛рд╕реНрдпрд╛рдореН рди рд░рд╛рдЬрддреЗ |
рд╕реАрддрд╛ рдЗрд╡ рдЪ рдЖрддрдк рд╢реНрдпрд╛рдорд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрддреЗ рди рддреБ рд╢реЛрднрддреЗ || рек-резрем-резрек

“Even on a full moon day the moonlight is unbright blemished by mist, and it is appearing like brightly Seetha becoming swarthy by sun’s heat, but not brightly. [4-16-14]

14. paurNamaasyaam┬а= on full moon day;┬аtuSaara malinaa┬а= by mist, blemished;┬аjyotsnaa na raajate┬а= moonlight, not, shiny;┬аaatapa shyaamaa┬а= by sun heat, blackened – swarthy;┬аsiitaa iva lakSyate┬а= Seetha, like, appearing;┬аna tu shobhate┬а= not, but, bright.

Verse 15

рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпрд╛ рд╢реАрддрд▓ рд╕реНрдкрд░реНрд╢реЛ рд╣рд┐рдо рд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдГ рдЪ рд╕рд╛рдВрдкреНрд░рддрдореН |
рдкреНрд░рд╡рд╛рддрд┐ рдкрд╢реНрдЪрд┐рдореЛ рд╡рд╛рдпреБрдГ рдХрд╛рд▓реЗ рджреНрд╡рд┐ рдЧреБрдг рд╢реАрддрд▓рдГ || рек-резрем-резрел

“The western breeze by itself will be cool to touch, but presently charged with snow it is wafting doubly chilly in the early hours. [4-16-15]

15. prakR^ityaa shiitala sparshaH┬а= by nature, cool, for touch;┬аsaampratam┬а= presently;┬аhima viddhaaH┬а= by snow, marred [charged with];┬аpashcimaH vaayuH┬а= western, breeze;┬аkale [kalyam] dviguNa shiitalaH┬а= in time [in early hours,] twofold, chilly;┬аpravaati┬а= wafting.

Verse 16

рдмрд╛рд╖реНрдк рдЪреНрдЫреНрд╣рдиреНрдирд╛рдирд┐ рдЕрд░рдгреНрдпрд╛рдирд┐ рдпрд╡ рдЧреЛрдзреВрдорд╡рдВрддрд┐ рдЪ |
рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдЕрднреНрдпреБрджрд┐рддреЗ рд╕реВрд░реНрдпреЗ рдирджрджреНрднрд┐рдГ рдХреНрд░реМрдиреНрдЪ рд╕рд╛рд░рд╕реИрдГ || рек-резрем-резрем

“Covered with the dew the forests that already covered with crop fields of barley and wheat are beaming forth, together with the callings of waterfowls, at the rise of the sun. [4-16-16]

16. baaSpa cChannaani araNyaani┬а= dew, covered,, forests;┬аyava godhuumavanti ca┬а= having barley, wheat, also;┬аshobhante abhyudite suurye┬а= glistening, at rise of, sun;┬аnadadbhiH kraunca saarasaiH┬а= callings, of krauncha, saarasa [waterfowls.]

Verse 17

рдЦрд░реНрдЬреВрд░ рдкреБрд╖реНрдк рдЖрдХреГрддрд┐рднрд┐рдГ рд╢рд┐рд░реЛрднрд┐рдГ рдкреВрд░реНрдг рддрдгреНрдбреБрд▓реИрдГ |
рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреН рдЖрд▓рдВрдмрд╛рдГ рд╢рд╛рд▓рдпрдГ рдХрдирдХ рдкреНрд░рднрд╛рдГ || рек-резрем-резрен

“The paddy crops in fields are gleaming forth with golden lustre, and their heads full with grain and a little bent down are shapely like the flowers of date-fruit. [4-16-17]

17. kanaka prabhaaH shaalayaH┬а= golden, in lustre, paddy fields;┬аkharjuura puSpa aakR^itibhiH┬а= date-fruit, flowers, in shape;┬аpuurNa taNDulaiH┬а= full with, grain;┬аshirobhiH┬а= at heads corn cobs;┬аkimcit aalambaaH┬а= a little, bent down;┬аshobhante┬а= gleaming forth.

Verse 18

рдордпреВрдЦреИрдГ рдЙрдкрд╕рд░реНрдкрджреНрднрд┐рдГ рд╣рд┐рдо рдиреАрд╣рд╛рд░ рд╕рдВрд╡реГрддреИрдГ |
рджреВрд░рдореН рдЕрднреНрдпреБрджрд┐рддрдГ рд╕реВрд░реНрдпрдГ рд╢рд╢рд╛рдВрдХ рдЗрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрддреЗ || рек-резрем-резрео

“Though he came up long back, and though his beams are spreading around, besieged by snowy mist the sun is appearing as moon. [4-16-18]

18. hima niihaara samvR^itaiH┬а= with snowy, mist, besieging;┬аupasarpadbhiH mayuukhaiH┬а= though spreading around, are sunbeams;┬аsuuryaH duuram abhyuditaH┬а= sun, distantly, [up on sky,] came up;┬аshashaanka iva lakSyate┬а= moon, to be, appearing to be.

Verse 19

рдЕрдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрдГ рдкреВрд░реНрд╡рд╛рд╣реНрдгреЗ рдордзреНрдпрд╛рд╣реНрдиреЗ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рддрдГ рд╕реБрдЦрдГ |
рд╕рдВрд░рдХреНрддрдГ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреН рдЖрдкрд╛рдгреНрдбреБрдГ рдЖрддрдкрдГ рд╢реЛрднрддреЗ рдХреНрд╖рд┐рддреМ || рек-резрем-резреп

Inappreciable is the warmth of sun in the mornings, but comfortable for touch at noontimes, since the reddish but a little palish sunshine is radiating on earth. [4-16-19]

19. puurvaahNe a graahya viiryaH┬а= in mornings, not, usurped / inappreciable, valour [warmth of sun];┬аmadhyaahne sparshataH sukhaH┬а= at noontime, for touch, comfortable;┬аsamraktaH kimcit aapaaNDuH┬а= reddish, a little, palish;┬аkSitau aatapaH shobhate┬а= on earth, sun-warmth, radiating.

Verse 20

рдЕрд╡рд╢реНрдпрд╛рдп рдирд┐рдкрд╛рддреЗрди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рдХреНрд▓рд┐рдиреНрди рд╢рд╛рджреНрд╡рд▓рд╛ |
рд╡рдирд╛рдирд╛рдореН рд╢реЛрднрддреЗ рднреВрдорд┐рд░реН рдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯ рддрд░реБрдг рдЖрддрдкрд╛ || рек-резрем-реиреж

“The pasturelands are a little moistened with the fall of dewdrops, but the fields of forest are enlivened by the radiance of tender sun’s warmth. [4-16-20]

20. avashyaaya nipaatena┬а= by dewdrops, falling;┬аkimcit praklinna shaadvalaa┬а= a little, moistened, are pasturelands;┬аniviSTa taruNa aatapaa┬а= radiance, tender, sun-warmth;┬аvanaanaam bhuumiH shobhate┬а= of forests, lands, are enlivened.

Verse 21

рд╕реНрдкреГрд╢рдиреН рддреБ рд╕реБрд╡рд┐рдкреБрд▓рдореН рд╢реАрддрдореН рдЙрджрдХрдореН рджреНрд╡рд┐рд░рджрдГ рд╕реБрдЦрдореН |
рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рддреГрд╖рд┐рддреЛ рд╡рдиреНрдпрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдХрд░рдореН || рек-резрем-реирез

“On easily touching very clear and cold water with its very broad trunk that intensely thirsty wild elephant is backing away its trunk for the water is that cold. [4-16-21]

21. atyanta tR^iSitaH┬а= intensely, thirsty;┬аvanyaH dviradaH┬а= forest, elephant;┬аsu vipulam┬а= with very, broad [trunk];┬а[or, suvimalam┬а= very clear water];┬аshiitam udakam sukham spR^ishan┬а= cold, water, easily, on touching;┬аkaram prati samharate┬а= trunk, in turn, backs away [taking back.]

Verse 22

рдПрддреЗ рд╣рд┐ рд╕рдореБрдкрд╛рд╕реАрдирд╛ рд╡рд┐рд╣рдЧрд╛ рдЬрд▓рдЪрд╛рд░рд┐рдгрдГ |
рди рдЕрд╡рдЧрд╛рд╣рдиреНрддрд┐ рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рдЕрдкреНрд░рдЧрд▓реНрднрд╛ рдЗрд╡ рдЖрд╡рд╣рдореН || рек-резрем-реиреи

“These waterfowls that are sitting nearby are not entering into waters like cowards not entering battlefields. [4-16-22]

22. samupaasiinaa┬а= nearby sitting;┬аete jala caariNaH┬а= these, water, movers;┬аviha gaa┬а= sky, going birds waterfowls;┬аa pragalbhaa┬а= not, courageous ones cowards;┬аaavaham iva┬а= into battle, like;┬аsalilam na avagaahanti┬а= water not, going in.

Verse 23

рдЕрд╡рд╢реНрдпрд╛рдп рддрдореЛ рдирджреНрдзрд╛ рдиреАрд╣рд╛рд░ рддрдорд╕рд╛ рдЖрд╡реГрддрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдЗрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рдкреБрд╖реНрдкрд╛ рд╡рди рд░рд╛рдЬрдпрдГ || рек-резрем-реирей

“Subdued by snowy darkness, enclosed in misty gloom, and reft of flowers these forest ranges appear like those that are asleep. [4-16-23]

23. avashyaaya tamaH naddhaa┬а= by snowy, darkness, subdued;┬аniihaara tamasaa aavR^itaaH┬а= by mist, gloom, enclosed;┬аvi puSpaa┬а= without, flowers;┬аvana aajayaH┬а= forest, ranges;┬аpra suptaa iva lakSyante┬а= well-slept, like, appearing.

Verse 24

рдмрд╛рд╖реНрдк рд╕рдВрдЪрдиреНрди рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛ рд░реБрдд рд╡рд┐рдЬреНрдЮреЗрдп рд╕рд╛рд░рд╕рд╛рдГ |
рд╣рд┐рдорд╛рдЕрд░реНрджреНрд░ рд╡рд╛рд▓реБрдХреИрдГ рддреАрд░реИрдГ рд╕рд░рд┐рддреЛ рднрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рд╛рдВрдкреНрд░рддрдореН || рек-резрем-реирек

“Now the rivers are imperceptible as their water is overspread with dewdrops, but their water-birds are perceptible only by their callings, thus making that river perceptible, and such rivers are now glistening with moist sandbanks and shores. [4-16-24]

24. saampratam┬а= now;┬аbaaSpa samcChanna salilaa┬а= mist, covered, waters;┬аruta vij~neya saarasaaH┬а= by calling, perceptible, saarasa water birds;┬аsaritaH┬а= rivers;┬аhima aardra┬а= by mist, wet;┬аvaalukaiH tiiraiH┬а= with sandbanks, declivities – shores;┬аbhaanti┬а= they glisten.

Verse 25

рддреБрд╖рд╛рд░ рдкрддрдирд╛рддреН рдЪреИрд╡ рдореГрджреБрддреНрд╡рд╛рддреН рднрд╛рд╕реНрдХрд░рд╕реНрдп рдЪ |
рд╢реИрддреНрдпрд╛рддреН рдЕрдЧ рдЕрдЧреНрд░рд╕реНрдердореН рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╛рдпреЗрдг рд░рд╕рд╡рддреН рдЬрд▓рдореН || рек-резрем-реирел

“Owing to the fall of snow, further owing to the softness and coldness of sun, the water deep down the wells is generally agreeable for drinking. [4-16-25]

25. tuSaara patanaat caiva┬а= snow, by fall, also thus;┬аbhaaskarasya┬а= of sun;┬аmR^idutvaat shaityaat┬а= softness, coldness;┬аrasavat jalam┬а= tasty, water;┬аaga agrastham api┬а[or,┬аagaatha staham api] = on mountain, peak, even [deep down, even in wells];┬аpraayeNa┬а= generally;┬а[apeyam┬а= drinkable.]

Verse 26

рдЬрд░рд╛ рдЬрд░реНрдЬрд░рд┐рддреИрдГ рдкрддреНрд░реИрдГ рд╢реАрд░реНрдг рдХреЗрд╕рд░ рдХрд░реНрдгрд┐рдХреИрдГ |
рдирд╛рд▓ рд╢реЗрд╖рд╛ рд╣рд┐рдо рдзреНрд╡рд╕реНрддрд╛ рди рднрд╛рдиреНрддрд┐ рдХрдорд▓рд╛рдХрд░рд╛рдГ || рек-резрем-реирем

“Lotus lakes are left alone with stalks of lotuses as their petals are aged and withered, decrepit are the fibrils and carpels, thus impaired by cold they are ungracious in look. [4-16-26]

26. kamala aakaraaH┬а= lotus, lakes;┬аjaraa jarjaritaiH patraiH [padmaiH]┬а= with aged, withered, petals [lotuses];┬аsiirNa kesara karNikaiH┬а= with decrepit, fibrils, carpels;┬аnaala sheSaa┬а= peduncles, remnant;┬аhima dhvastaa┬а= by cold, impaired;┬аna bhaanti┬а= not, glowing.

Verse 27

рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рддреБ рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдХрд╛рд▓реЗ рджреБрдГрдЦ рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ |
рддрдкрд╢реНрдЪрд░рддрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рддреНрд╡рддреН рднрдХреНрддреНрдпрд╛ рднрд░рддрдГ рдкреБрд░реЗ || рек-резрем-реирен

“But during this time, oh, manly-tiger, ushered by anguish that virtue souled one Bharata must be practising ascesis in city with adoration to you. [4-16-27]

27. asmin tu kale┬а= during this, but, time;┬аpuruSavyaaghra┬а= manly-tiger Rama;┬аharmaatmaa bharataH┬а= noble-souled, Bharata;┬аduHkha samanvitaH┬а= anguish, along with;┬аtvat bhaktyaa┬а= in you, with adoration;┬аpure tapaH carati┬а= in city, ascesis, he undertakes.

Verse 28

рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЪ рдорд╛рдирдореН рдЪ рднреЛрдЧрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рдмрд╣реВрдиреН |
рддрдкрд╕реНрд╡реА рдирд┐рдпрддрд╛рд╣рд╛рд░рдГ рд╢реЗрддреЗ рд╢реАрддреЗ рдорд╣реАрддрд▓реЗ || рек-резрем-реирео

“On forsaking kingdom and pride of becoming the king of Ayodhya as well, and varied and various pleasures too, he is in self-denial, and with his food regulated he sleeps on chilly surface of earth. [4-16-28]

28.┬аraajyam ca maanam┬а= kingdom, as well, pride;┬аvividhaan bahuun bhogaan ca= pleasures, varied, various ones, also;┬аtyaktvaa┬а= on forsaking;┬аtapasvii┬а= in self-denial;┬аniyata aahaaraH┬а= regulated, in food;┬аshiite mahii tale shete┬а= chilly, on earth’s, surface, sleeping.

Verse 29

рд╕реЛрд╜рдкрд┐ рд╡реЗрд▓рд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН рдиреВрдирдореН рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХ рдЕрд░реНрдердореН рдЙрджреНрдпрддрдГ |
рд╡реГрддрдГ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рднрд┐рд░реН рдирд┐рддреНрдпрдореН рдкреНрд░рдпрд╛рддрд┐ рд╕рд░рдпреВрдореН рдирджреАрдореН || рек-резрем-реиреп

“Even he might always be getting up at this time of the day and proceeding to River Sarayu for a bath surrounded by ministers, definite is that. [4-16-29]

29. saH api┬а= he, even;┬аimaam velaam┬а= at this, time;┬аabhiSeka artham udyataH┬а= taking bath, for the purpose of, got up;┬аnityam┬а= always;┬аprakR^itibhiH vR^itaH┬а= by ministers, surrounded;┬аsarayuum nadiim prayaati┬а= to Sarayu, river, he proceeds;┬аnuunam┬а= definitely.

Verse 30

рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕реБрдЦ рд╕рдВрд╡реГрджреНрдзрдГ рд╕реБрдХреБрдорд╛рд░реЛ рд╣рд┐рдорд╛рд░реНрджрд┐рддрдГ |
рдХрдердореН рддреБ рдЕрдкрд░ рд░рд╛рддреНрд░реЗрд╖реБ рд╕рд░рдпреВрдореН рдЕрд╡рдЧрд╛рд╣рддреЗ || рек-резрем-рейреж

“But how can he who is brought up in high comfort, a delicate one too, enter the cold-wet waters of River Sarayu, in these small hours. [4-16-30]

30 atyanta sukha samvR^iddhaH┬а= very much, in comfort, he is brought up;┬аsukumaaraH┬а= delicate one;┬аa para raatreSu┬а= not, in post, of night [in small hours];┬аhima aarditaH sarayuum┬а= by cold, wet, in Sarayu;┬аkatham┬а= how;┬аavagaahate┬а= he enters.

Verse 31 & 32

рдкрджреНрдордкрддреНрд░реЗрдХреНрд╖рдгрдГ рд╢реНрдпрд╛рдордГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдирд┐рд░реБрджрд░реЛ рдорд╣рд╛рдиреН |
рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдГ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рджреА рдЪ рд╣реНрд░реА рдирд┐рд╖реЗрдзреЛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || рек-резрем-рейрез
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рднрд┐рднрд╛рд╖реА рдордзреБрд░реЛ рджреАрд░реНрдШрдмрд╛рд╣реБрдГ рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдордГ |
рд╕рдВрддреНрдпрдЬреНрдп рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рднреЛрдЧрд╛рдиреН рдЖрд░реНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рддреНрдордирд╛ рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдГ || рек-резрем-рейреи

“That lotus-petal eyed one with blue-black complexion is an imposing one with lion-like waist, being the noblest he is knower of dharma thus an advocate of truth, and thus intolerant of ignominy, and as a self-restrained one he talks dearly and sweetly, and he is dextrous and an enemy-destroyer, such as he is, that Bharata on forgoing all of his various pleasures he is devoted to you, as you alone are his adorable brother. [4-16-31, 32]

31.┬аpadma patra ekSaNaH┬а= one with lotus, petal, eyes;┬аshyaamaH┬а= blue-black [by complexion];┬аshriimaan┬а= imposing one;┬аnir udaraH┬а= without, stomach [slender waisted lion];┬аmahaan┬а= noble one;┬аdharma j~naH┬а= dharma, knower of;┬аsatya vaadii ca┬а= truth, advocate; also;┬аhrii niSedhaH┬а= ignominy, intolerant of;┬аjitendriyaH┬а= sense-restrained one;┬аpriya abhi bhaaSii┬а= dearly, talking;┬аmadhuraH┬а= sweetly [talking];┬аdiirgha baahuH┬а= long, armed one – dextrous;┬аarindamaH┬а= enemy-destroyer; uch as Bharata is;┬аvividhaan bhogaan samtyajya┬а= various, pleasures, on foregoing;┬аsarva aatmanaa┬а= in any way;┬аaaryam┬а= adorable one [you alone are];┬аaashritaH┬а= devoted to.

Verse 33

рдЬрд┐рддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдГ рддрд╡ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рднрд░рддреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╡рдирд╕реНрдердореН рдЕрдкрд┐ рддрд╛рдкрд╕реНрдпреЗ рдпрдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрдиреБрд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗ || рек-резрем-рейрей

“Even though you are in forests far away from him, he is following you in the practise of austerities, and such a brother of yours, that great-souled Bharata has refused ascent to heaven. [4-16-33]

33. yaH┬а= he who is;┬аvanastham api┬а= in forests, even though;┬аtvaam anuvidhiiyate┬а= you, following;┬аtaapasye┬а= in the practise of austerities;┬аsuch a;┬аtava bhraatraa┬а= your, brother;┬аmahaatmanaa bharatena┬а= by great-souled, Bharata;┬аjitaH svargaH┬а= conquered [here, refused,] heaven.

Verse 34

рди рдкрд┐рддреНрд░реНрдпрдореН рдЕрдиреБрд╡рд░реНрдиреНрддрдиреНрддреЗ рдорд╛рддреГрдХрдореН рджреНрд╡рд┐рдкрджрд╛ рдЗрддрд┐ |
рдЦреНрдпрд╛рддреЛ рд▓реЛрдХ рдкреНрд░рд╡рд╛рджреЛ рдЕрдпрдореН рднрд░рддреЗрди рдЕрдиреНрдпрдерд╛ рдХреГрддрдГ || рек-резрем-рейрек

” Humans do not derive father’s attitude but they take of their mothers’ is the well-know maxim in the world, but Bharata rendered it otherwise. [4-16-34]

34. dvi padaa┬а= two, footed, [bipeds, humans];┬аpitryam┬а= father’s [nature];┬аna anuvarntante┬а= will not, follow – derive;┬аmaatR^ikam┬а= [but] mother’s [nature they follow];┬аiti khyaataH┬а= thus, known as;┬аayam loka pra vaadaH┬а= this, in world, well, saying [epigram];┬аbharatena anyathaa kR^itaH┬а= by Bharata, otherwise, made [rendered.]

Verse 35

рднрд░реНрддрд╛ рджрд╢рд░рдереЛ рдпрд╕реНрдпрд╛рдГ рд╕рд╛рдзреБрдГ рдЪ рднрд░рддрдГ рд╕реБрддрдГ |
рдХрдердореН рдиреБ рд╕рд╛ рдЕрдореНрдмрд╛ рдХреИрдХреЗрдпреА рддрд╛рджреГрд╢реА рдХреНрд░реВрд░рджрд░реНрд╢рд┐рдиреА || рек-резрем-рейрел

“Whose husband is Dasharatha and whose son is gentle Bharata, how then can she, our mother Kaikeyi, is with this sort of cruel disposition, indeed ” Thus Lakshmana spoke to Rama on their way to River Godavari. [4-16-35]

35. yasyaaH┬а= she to whom;┬аdasharathaH bhartaa┬а= Dasharatha is, husband;┬аsaadhuH bharataH sutaH ca┬а= gentle, also, Bharata, the son, also;┬аsaa ambaa┬а= such, [our] mother;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аtaa dR^ishii kruura darshinii katham nu┬а= that, sort of, cruel, in mien – disposition, how, indeed.

Verse 36

рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреН рд╡рджрддрд┐ рдзрд░реНрдорд┐рдХреЗ |
рдкрд░рд┐рд╡рд╛рджрдореН рдЬрдирдиреНрдпрдГ рддрдореН рдЕрд╕рд╣рдиреН рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-резрем-рейрем

When that upright Lakshmana is speaking those words that way out of his fondness towards Rama, Raghava spoke to Lakshmana, intolerant of that slanderous talk about their mother. [4-16-36]

36. dharmike lakSmaNe snehaat┬а= by upright, by Lakshmana, out of fondness [to Rama and Seetha];┬аiti evam vaakyam vadati┬а= this, way, sentences, while saying;┬аraaghavaH jananyaH┬а= Raghava, about mother;┬аtam pari vaadam┬а= against, telling [slanderous talking];┬аa sahahan┬а= not, tolerating;┬аabraviit┬а= spoke.

Verse 37

рди рддреЗ рдЕрдореНрдмрд╛ рдордзреНрдпрдорд╛ рддрд╛рдд рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрд╡реНрдпрд╛ рдХрдердВрдЪрди |
рддрд╛рдореН рдПрд╡ рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдирд╛рдерд╕реНрдп рднрд░рддрд╕реНрдп рдХрдерд╛рдореН рдХреБрд░реБ || рек-резрем-рейрен

“In any way, dear Lakshmana, you are not supposed to deplore another mother of ours, but you go on telling the topics of Bharata, the king of Ikshvaku-s. [4-16-37]

37. taata┬а= oh, dear Lakshmana;┬аmadhyamaa ambaa┬а= middle [second, another,] mother;┬аkathamcana┬а= in any way;┬аte na garhitavyaa┬а= by you, not, deplorable;┬аikSvaaku naathasya bharatasya┬а= Ikshvaku-s, king, Bharata’s;┬аtaam kathaam eva kuru┬а= those, stories [topics,] alone, you make [you tell.]

Verse 38

рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛ рдПрд╡ рд╣рд┐ рдореЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рд╡рди рд╡рд╛рд╕реЗ рджреГрдв рд╡реНрд░рддрд╛ |
рднрд░рдд рд╕реНрдиреЗрд╣ рд╕рдВрддрдкреНрддрд╛ рдмрд╛рд▓рд┐рд╢реА рдХреНрд░рд┐рдпрддреЗ рдкреБрдирдГ || рек-резрем-рейрео

“My mind is indeed set to dwell only in forest, and it is firmly avowed, but while yearning for Bharata’s fellowship my fascination to reunite with him is recurring again. [4-16-38]

38.┬аme buddhiH nishcitaa eva hi┬а= my, mind, set upon, that way, indeed;┬аvana vaase dR^iDha vrataa┬а= in forest, dwelling, firmly, avowed;┬а[api┬а= even then];┬аbharata sneha samtaptaa┬а= for Bharata’s, fellowship, well, burning [yearning for];┬аpunaH baalishii kriyate┬а= again, boyishness [fascination,] is made [recurs.]

Verse 39

рд╕рдВрд╕реНрдорд░рд╛рдорд┐ рдЕрд╕реНрдп рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордзреБрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ |
рд╣реГрджреНрдпрд╛рдирд┐ рдЕрдореГрдд рдХрд▓реНрдкрд╛рдирд┐ рдордирдГ рдкреНрд░рд╣реНрд▓рд╛рджрд╛рдирд┐ рдЪ || рек-резрем-рейреп

“I reminisce his words well, that are genial, sweet, heartily, ambrosial and that will gladden the heart. [4-16-39]

39. priyaaNi madhuraaNi hR^idyaani amR^ita kalpaani┬а= genial, sweet, heartily, ambrosia, equal to [ambrosial];┬аmanaH prahlaadaani ca┬а= heart, gladdening [heartening words];┬аasya vaakyaani┬а= his, words;┬аsamsmaraami┬а= I an reminiscing.

Verse 40

рдХрджрд╛ рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН рд╕рдореЗрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рднрд░рддреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЗрди рдЪ рд╡реАрд░реЗрдг рддреНрд╡рдпрд╛ рдЪ рд░рдШреБрдирдВрджрди || рек-резрем-рекреж

“When can I really reunite, oh, Lakshmana, with great-souled Bharata, valorous Shatrughna, and with you and Seetha.” Thus said Rama to Lakshmana. [4-16-40]

40. raghu nandana┬а= oh, Lakshmana;┬аaham mahaatmanaa bharatena┬а= I, with great-souled, Bharata;┬аviireNa shatrughnena┬а= with valorous, Shatrughna;┬аtvayaa ca┬а= with you [Lakshmana,] also;┬аkadaa hi sameSyaami┬а= when, really, I reunite.

Verse 41

рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рддрддреНрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдЧреЛрджрд╛рд╡рд░реАрдореН рдирджреАрдореН |
рдЪрдХреНрд░реЗ рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрдореН рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╕рд╛рдиреБрдЬрдГ рд╕рд╣ рд╕реАрддрдпрд╛ || рек-резрем-рекрез

Thus worrying that way while proceeding, there Rama reached River Godavari and performed bathing with his younger brother Lakshmana and along with Seetha. [4-16-41]

41. kaakutsthaH┬а= Rama;┬аtatra┬а= there;┬аiti evam vilapan┬а= thus, that way, worrying;┬аgodaavariim nadiim praapya┬а= Godavari, river, having reached;┬аsa anu ja┬а= with younger brother;┬аsa siitayaa┬а= with, Seetha;┬аcakre abhiSekam┬а= performed, bathing,

Verse 42

рддрд░реНрдкрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЕрде рд╕рд▓рд┐рд▓реИрдГ рддреИрдГ рдкрд┐рддреДрдиреН рджреИрд╡рддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рд╕реНрддреБрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕реНрдо рдЙрджрд┐рддрдореН рд╕реВрд░реНрдпрдореН рджреЗрд╡рддрд╛рдЕрдГ рдЪ рддрдерд╛ рдЕрдирдШрд╛рдГ|| рек-резрем-рекреи

Then on offering water oblations to manes and gods that impeccant trinity extolled the rising sun and gods likewise. [4-16-42]

42. atha┬а= then;┬аtaiH┬а= by them;┬аsalilaiH┬а= with water;┬аpitR^In daivataani ca┬а= to manes, to gods, also;┬аtarpayitvaa┬а= having offered oblations;┬аuditam suuryam┬а= uprisen, sun;┬аdevataaaH ca┬а= gods, also;┬аanaghaaH┬а= sinless trinity [Rama, Lakshmana, Seetha];┬аstuvanti sma┬а= extolled, they are.

Verse 43

рдХреГрддрд╛рднрд┐рд╖реЗрдХрдГ рд╕ рд░рд░рд╛рдЬ рд░рд╛рдордГ
рд╕реАрддрд╛ рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди |
рдХреГрдд рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХреЛ рддреБ рдЕрдЧ рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░реНрдпрд╛
рд░реБрджреНрд░рдГ рд╕ рдирдиреНрджрд┐рдГ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдЗрд╡ рдИрд╢рдГ || рек-резрем-рекрей

On taking bath in the river along with Seetha and Lakshmana, Rama shone forth like All-controlling god Rudra, who will be radiant on taking bath along with his consort Paarvati and with his follower Nandi, the Holy Bull. [4-16-43]

43. siitaa dvitiiyaH┬а= Seetha, as second-half [along with];┬аsaH raamaH┬а= that, Rama;┬аkR^ita abhiSekaH┬а= on making [having taken,] river bath;┬аsaha lakSmaNena┬а= with Lakshmana;┬аaga raaja putryaa┬а= with mountain, king’s, daughter [Paarvati];┬аkR^ita abhiSekaH┬а= making [having taken,] sacred bath, but;┬аsa nandiH┬а= one with Nandi, the Holy Bull;┬аiishaH bhagavaan rudraH iva┬а= all-controlling, god, Rudra [Shiva in fury,] like;┬аraraaja┬а= shone forth.

You might also like
keyboard_arrow_up