15 – Sumantra arrives at Sri Rama’s chambers

Introduction

In this chapter, Sumantra enters the royal court and observes all the arrangements made for the coronation of Sri Rama. Ordered by Dasaratha to fetch Sri Rama, he enters the mighty building of Sri Rama.

Verse 1

рддреЗ рддреБ рддрд╛рдореН рд░рдЬрдиреАрдореН рдЙрд╖реНрдп рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рд╡реЗрдж рдкрд╛рд░рдЧрд╛рдГ |
рдЙрдкрддрд╕реНрдереБрд░реН рдЙрдкрд╕реНрдерд╛рдирдореН рд╕рд╣ рд░рд╛рдЬ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрел-рез

Those brahmans skilled in Vedas stayed there all the night and arrived at a nearby place along with the royal priest, Vashishta.

1. te┬а= these;┬аbrahmaNaaH┬а= brahmanas;┬аvedapaaragaaH┬а= skilled in vedas;┬аushhya┬а= stayed;┬аtaam rajiniim┬а= for whole night;┬аupatasthuH┬а= and arrived;┬аupasthaanam┬а= at nearby place;┬аsaha raaja purohitaaH┬а= along with royal priest; Vasista.

Verse 2

рдЕрдорд╛рддреНрдпрд╛ рдмрд▓ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдГ рдЪ рдореБрдЦреНрдпрд╛ рдпреЗ рдирд┐рдЧрдорд╕реНрдп рдЪ |
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХ рдЕрд░реНрдереЗ рдкреНрд░реАрдпрдорд╛рдгрд╛рдГ рддреБ рд╕рдореНрдЧрддрд╛рдГ || реи-резрел-реи

Ministers, army chiefs, prominent leaders of the city assembled there, welcoming the cause of Rama’s coronation.

2. amaatyaaH┬а= ministers;┬аbalamukhyaasheha┬а= army chiefs;┬аye┬а= which;┬аmukyaaH┬а= prominent leaders;┬аnigamasya┬а= of the city (those people);┬аsamgataaH┬а= assembled;┬аpriyamaaNaaH┬а= welcoming;┬аabhishhekaarthe┬а= cause of Rama’s coronation.

Verse 3

рдЙрджрд┐рддреЗ рд╡рд┐рдорд▓реЗ рд╕реВрд░реНрдпреЗ рдкреБрд╖реНрдпреЗ рдЪ рдЕрднреНрдпрд╛рдЧрддреЗ рдЕрд╣рдирд┐ |
рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░реИрдГ рдЙрдкрдХрд▓реНрдкрд┐рддрдореН || реи-резрел-рей
рдХрд╛рдиреНрдЪрдирд╛ рдЬрд▓ рдХреБрдореНрднрд╛рдГ рдЪ рднрджреНрд░ рдкреАрдардореН рд╕реНрд╡рд▓рдореНрдХреНрд▒реНрддрдореН |

The best of brahmanas were prepared to do Rama’s coronation in day-time after the sun rises clearly at the arrival of Pushya star and on arrival of Rama’s auspicious birth time of Cancer.

3. raamasya┬а= Rama’s;┬аabhishhekaaya┬а= coronation;┬аupakalpitam┬а= arranged by;┬аdvijendraiH┬а= the best of brahmanas;┬аudite┬а= after rising;┬аsuurye┬а= of sun;┬аvimale┬а= clearly;┬аabhyaagate┬а= on arrival of ;┬аpushhyecha┬а= pushyami star;┬аpraapte┬а= and after arrival of;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аjanma┬а= birth;┬аsthite┬а= position;┬аkarkatakalagne┬а= of auspicious time of cancer.

Verse 4

рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирд╛ рдЬрд▓рдХреБрдорд╛рднрд╢реНрдЪ рднрджреНрд░рдкреАрдардВ рд╕реНрд╡рд▓рдЩреНрдХреГрддрдореН || реи-резрел-рек
рд░рдерд╢реНрдЪ рд╕рдореНрдпрдЧрд╛ рд╕реНрддреАрд░реНрдгреЛрднрд╛рд╕реНрд╡рддрд╛ рд╡реНрдпрд╛рдЧреНрд░рдЪрд░реНрдордгрд╛ |

Golden water-pots, well-decorated throne and chariot covered well by shining tiger-skin were impressive.

4. kaaJNchanaa┬а= golden;┬аjala kumbhaasheha┬а= water pots;┬аsvalaNkR^itam┬а= well decorated;┬аbhadrapiitham┬а= throne;┬аrathashcha┬а= and the chariot;┬аaastiirNaH┬а= covered by;┬аbhaaasvataa┬а= shining;┬аvyaaghracharmaNaa┬а= tiger-skin.

Verse 5 & 6

рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдпрдореБрдирдпреЛрдГ рдкреБрдгреНрдпрд╛рддреНрд╕рдЩреНрдЧрдорд╛рджрд╛рд╣реГрддрдВ рдЬрд▓рдореН || реи-резрел-рел
рдпрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдиреНрдпрд╛рдГ рд╕рд░рд┐рддрдГ рдкреБрдгреНрдпрд╛ рд╣реНрд░рджрд╛рдГ рдХреВрдкрд╛рдГ рд╕рд░рд╛рдВрд╕рд┐ рдЪ |
рдкреНрд░рд╛рдЧреНрд╡рд╛рд╣рд╛рд╢реНрдЪреЛрд░реНрдзреНрд╡рд╡рд╛рд╣рд╛рд╢реНрдЪ рддрд┐рд░реНрдпрдЧреНрд╡рд╛рд╣рд╛ рд╕реНрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрел-рем
рддрд╛рднреНрдпрд╢реНрдЪреИрд╡рд╛рд╣реГрддрдВ рддреЛ рдпрдВ рд╕рдореБрджреНрд░реЗрднреНрдпрд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |

Water was brought from auspicious conjunction of rivers ganga and Yamuna, from other rivers, lakes, wells, ponds, from streams flowing eastwards, from streams which joined together and from oceans in all sides.

5;6. jalam┬а= water;┬аaahR^itam┬а= brought from;┬аpuNyaat┬а= auspicious;┬аgangaayammayoH saN^gaat┬а= conjuction of ganga and yamuna rivers;┬аyaaH┬а= which;┬аanyaaH┬а= other;┬аsaritaH┬а= rivers(from them);┬аhradaaH┬а= lakes;┬аkuupaaH┬а= wells;┬аsaraamsicha┬а= ponds;┬аpragvaahaaH┬а= those flowing upwards;┬аtiryagvaahaaH┬а= those flowing crossward;┬аsamaahitaaH┬а= from those which joined together;┬аtaabhyaH cha┬а= from them;┬аsamudrebhyaH cha┬а= and from oceans;┬аsarvashaH┬а= from all sides;┬аtoyam┬а= water;┬аahR^itam┬а= was brought.

Verse 7

рд╕рд▓рд╛рдЬрд╛рдГ рдХреНрд╖реАрд░рд┐рднрд┐рд╢реНрдЫрдиреНрдирд╛ рдШрдЯрд╛рдГ рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирд░рд╛рдЬрддрд╛рдГ || реи-резрел-рен
рдкрджреНрдореЛрддреНрдкрд▓рдпреБрддрд╛ рднрд╛рдиреНрддрд┐ рдкреВрд░реНрдгрд╛рдГ рдкрд░рдорд╡рд╛рд░рд┐рдгрд╛ |

Gold and silver pots filled with best water together with popped grain and covered by milky sapped leaves, lotuses and water-lilies were shining there.

7. kaaN^chana raajataaH┬а= gold and silver;┬аghataaH┬а= pots;┬аpuurNaaH┬а= filled with;┬аparamavaariNaa┬а= excellent water;┬аsalaajaaH┬а= together with popped grain;┬аchhannaaH┬а= covered by;┬аkshiiribhiH┬а= milky sapped leaves;┬аpadmotpalayutaaH┬а= along; with lotuses and water lilies;┬аbhaanti┬а= were shining.

Verse 8

рдХреНрд╖реМрджреНрд░рдВ рджрдзрд┐ рдШреГрддрдВ рд▓рд╛рдЬрд╛ рджрд░реНрднрд╛рдГ рд╕реБрдордирд╕рдГ рдкрдпрдГ || реи-резрел-рео
рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рд╢реБрднрд╛рдЪрд╛рд░рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рднрд░рдгрднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ |

Honey, curd, clarified butter popped grain, sacred grass, flowers and milk were kept ready. Harlots adorned with all types of ornaments were also glimmering there.

8. kshaudram┬а= honey;┬аdadhi┬а= curd;┬аghR^itam┬а= clarified butter;┬аlaajaaH┬а= popped grain;┬аdarbhaaH┬а= sacred grass;┬аsumanasaH┬а= flowers;┬аpayaH┬а= milk(were glimmering);┬аveshyaaHcha eva┬а= as also harlots;┬аshubhaachaaraaH┬а= with good customs;sarvaabhara Na bhuushhitaaH = and adorned with all types of ornaments.

Verse 9

рдЪрдиреНрджреНрд░рд╛рдВрд╢реБрд╡рд┐рдХрдЪрдкреНрд░рдЦреНрдпрдВ рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирдВ рд░рддреНрдирднреБрд╖рд┐рддрдореН ||реи-резрел-реп
рд╕рдЬреНрдЬрдВ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рд╛рд▓рд╡реНрдпрдЬрдирдореБрддреНрддрдордореН |

An excellent fly-flopper which was like spread-out rays of moon, made of gold, adorned with diamonds was kept ready for Rama.

9. raamasya┬а= Rama’s;┬аuttamam┬а= excellent;┬аvaalavyajanam┬а= fly-flapper;┬аchandraanshu vikachaprakhyam┬а= like spread-out rays of moon; kaanchanam – made with gold;┬аratna bhuushhitam┬а= adorned with diamonds;┬аtishhTati┬а= was kept;┬аsajjam┬а= ready.

Verse 10

рдЪрдиреНрджреНрд░рдордгреНрдбрд▓рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдорд╛рддрдкрддреНрд░рдВ рдЪ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рдореН || реи-резрел-резреж
рд╕рдЬреНрдЬрдВ рджреНрдпреБрддрд┐рдХрд░рдВ рд╢реНрд░реАрдорджрднрд┐рд╖реЗрдХрдкреБрд░рд╕реНрдХреГрддрдореН |

A white umbrella like circular moon, which was kept in advance for the occasion of coronation was also kept ready.

10. paaN^Duram┬а= white;┬аaatapatramcha┬а= umbrella also;┬аchandramN^dalasankaasham┬а= equal to circular moon dyutikaram = which was shining;┬аshriimat┬а= which was beautifl;┬аabhishhekapuraskR^itam┬а= which was kept in advance for the occasion of coronation;┬аsajjam┬а= was ready.

Verse 11

рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рд╢реНрдЪ рд╡реГрд╖рдГ рд╕рдЬреНрдЬрдГ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░реЛрд╜рд╕реНрд╡рд╢реНрдЪ рд╕реБрд╕реНрдерд┐рддрдГ || реи-резрел-резрез
рдкреНрд░рд╕реГрддрд╢реНрдЪ рдЧрдЬрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреМрдкрд╡рд╛рд╣реНрдпрдГ рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рддреЗ |

A white bull, a white horse a mighty and beautiful elephant which was fit to be mounted by kings were readily waiting.

11. paaN^DuraH┬а= white;┬аvR^ishhaH cha┬а= bull also;┬аsajjaH┬а= was ready;┬аpaaN^DuraH┬а= white;┬аashvaH cha┬а= horse also;┬аsusthitaH┬а= was in well established position;┬аgajaH cha┬а= elephant also;┬аprasR^itaH┬а= which was mighty;┬аshriimaan┬а= which was beautiful;┬аoupaaahyaH┬а= which was fit to be mounted by kings;┬аpratiikshhate┬а= was waiting.

Verse 12

рдЕрд╖реНрдЯреМ рдЪ рдХрдиреНрдпрд╛ рдорд╛рдЩреНрдЧрд▓реНрдпрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рднрд░рдгрднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрел-резреи
рд╡рд╛рджрд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд╡рдиреНрджрд┐рдирд╢реНрдЪ рддрдерд╛рдкрд░реЗ |

Eight auspicious virgins adorned all types of ornaments, various types of musical instruments, panegyrists and others were also waiting.

12. ashhTau┬а= eight;┬аmaaN^galyaaH┬а= auspicious;┬аkanyaaH┬а= virgins;┬аsarvaabharaNa bhuushhitaaH┬а= adorned with all types of ornaments;┬аsarvaaNi┬а= all types of;┬аvaaditraaNi┬а= musical instruments;┬аvandinaH cha┬а= panegyrishts;┬аtathaa┬а= and;┬аpare┬а= others; (were waiting)

Verse 13 & 14

рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдВ рдпрдерд╛ рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рд╕рдВрднреНрд░рд┐рдпреЗрддрд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдирдореН || реи-резрел-резрей
рддрдерд╛рдЬрд╛рддреАрдпрдорд╛рджрд╛рдп рд░рд╛рдЬрдкреБрддреНрд░рд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН |
рддреЗ рд░рд╛рдЬрд╡рдЪрдирд╛рддреНрддрддреНрд░ рд╕рдорд╡реЗрддрд╛ рдорд╣реАрдкрддрд┐рдореН || реи-резрел-резрек
рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреНрддреЛрд╜рдмреНрд░реБрд╡рдиреН рдХреЛ рдмреБ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛрдирдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрдпреЗрддреН |

The people who gathered there after getting the things required as per orders of king for coronation ceremony to be held in a kingdom of Ikshhvaaku dynasty, could not sight the king and discussed among themselves about how to inform the king regarding their arrival.

13;14. te┬а= they;┬аsamavetaaH┬а= who gathered;┬аtatra┬а= there;┬аaadaaya┬а= getting;┬аraajaputraabhishhechanam┬а= the things required for coronation cermony;┬аraaja vachanaat┬а= as per insturctions of king;tathaajaatiiyam = of such a kind;┬аabhishhechanam┬а= of things required for coronation;┬аyathaa┬а= as;sambhriyeta = collected;┬аraajye┬а= in kingdom;┬аikshhvakuuNaam┬а= of Ikshhvaaku dynasty;┬аapashyamtaH┬а= could not see;┬аmahiipatim┬а= the kings;┬аabruvam┬а= spoke;┬аkaH nu┬а= who;┬аpratipaadayet┬а= will inform;┬аraajJNo┬а= the king;┬аnaH┬а= about us.

Verse 15

рди рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореБрджрд┐рддрд╢реНрдЪ рджрд┐рд╡рд╛рдХрд░рдГ || реи-резрел-резрел
рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рднрд┐рд╖реЗрдХрд╢реНрдЪ рд╕рдЬреНрдЬреЛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |

” The king is not being seen. The sun has risen. Everything is ready for the coronation of Rama, the wise”.

15. nacha pashyaamaH┬а= (we are ) not seeing;┬аraajaanam┬а= the king;┬аdivaakaraH cha┬а= the sun also;┬аuditahH┬а= has risen;┬аdhiimataH┬а= the wise;┬аraamasya┬а= Rama’s yauvaraajyaabhishhekaH cha = crowing ceremony also; sajjaH – is ready.

Verse 16

рдЗрддрд┐ рддреЗрд╖реБ рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгреЗрд╖реБ рд╕рд╛рд░реНрд╡рднреМрдорд╛рдиреН рдорд╣реАрдкрддреАрдиреН || реи-резрел-резрем
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреНрддрд╛рдирд┐рджрдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЛ рд░рд╛рдЬрд╕рддреНрдХреГрддрдГ |

Sumantra, who received good respect from Dasaratha, heard them thus speaking and addressed those kings, who came from different countries.

16. teshhu bruvaaNeshu┬а= while they were speaking;┬аiti┬а= thus;┬аsumantraH┬а= sumantra;┬аraaja satkR^itaH┬а= who is well respected by king;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аtaan mahiipatiin┬а= to those kings;┬аsarvaan saarvaabhaumaan┬а= who belong to all countries entirely.

Verse 17

рд░рд╛рдордВ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдирд┐рдпреЛрдЧреЗрди рддреНрд╡рд░рдпрд╛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддреЛрд╜рд╕реНрдореНрдпрд╣рдореН || реи-резрел-резрен
рдкреВрдЬреНрдпрд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рднрд╡рдиреНрддрд╕реНрддреБ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ |

“I am going to Rama quickly as per king’s directions. But, you are all worthy of worship by Dasaratha and by Rama in particular.”

17. aham┬а= I;┬аprasthitaH asmi┬а= am going on journey;┬аtvarayaa┬а= quickly;┬аraamam┬а= to Rama;┬аniyogena┬а= as per orders of;┬аraajJNaH┬а= king;┬аbhavantaH tu┬а= but you are;┬аpuujyaaH┬а= worthy of worship;┬аraajJNaH┬а= to king;┬аraamasya cha visheshhataH┬а= and in particular to Rama.

Verse 18

рдЕрдпрдВ рдкреГрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рд╡рдЪрдирд╛рддреН рд╕реБрдЦрдорд╛рдпреБрд╖реНрдорддрд╛рдорд╣рдореН || реи-резрел-резрео
рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рд╕рдВрдкреНрд░рддрд┐рдмреБрджреНрдзрд╕реНрдп рдЪрд╛рдирд╛рдЧрдордирдХрд╛рд░рдгрдореН |

“I shall ask as your word about the well-being of king who is now awake and also about the reason of his not coming here.”

18. aayam aham┬а= this I;┬аpR^ichchhaami┬а= shall ask;┬аvachanaat┬а= as word;┬аaayushhmataam┬а= if you who are long- lived;┬аsukham┬а= about well being;┬аraajJNaH┬а= of king;┬аsam pratibuddhasya┬а= who is now awake;┬аanaagamana kaaraaNam cha┬а= and about the reason of not coming.

Verse 19

рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛рдиреНрддрдГрдкреБрд░рджреНрд╡рд╛рд░рдорд╛рдЬрдЧрд╛рдо рдкреБрд░рд╛рдгрд╡рд┐рддреН || реи-резрел-резреп
рд╕рджрд╛рд╕рдХреНрддрдВ рдЪ рддрджреНрд╡реЗрд╢реНрдо рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╣ |

That Sumantra, knower of sacred works spoke thus, approached entrance of royal palace and entered the inner quarters which is always kept closed.

19. sumantra┬а= Sumantra;┬аpuraaNavit┬а= knower of sacred works;┬аiti┬а= thus;┬аuktvaa┬а= spoke;┬аaajagaama┬а= approached;┬аantaHpura dvaaram┬а= entrance of royal palace;┬аpraviveshaH┬а= entered;┬аtat┬а= that;┬аvesham┬а= house;┬аsaktam┬а= which is kept close;┬аsadaa┬а= always.

Verse 20

рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╡рд╛рд╕реНрдп рддрджрд╛ рд╡рдВрд╢рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рд╕ рд╡рд┐рд╢рд╛рдВ рдкрддреЗрдГ || реи-резрел-реиреж
рд╢рдпрдиреАрдпрдВ рдирд░реЗрдиреНрдзреНрд░рд╕реНрдп рддрджрд╕рд╛рджреНрдп рд╡реНрдпрддрд┐рд╖реНрдардд |

He entered the inner quarters and praised the king’s dynasty. He approached the royal bedroom and stood there at a distance.

20. tadaa┬а= then;┬аsaH┬а= he;┬аpravishya┬а= entered;┬аtushhTaava┬а= praised;┬аasya┬а= this;┬аvishaampateH┬а= kings’s vamsham = dynasty;┬аaasaadya┬а= approached;┬аnarendrasya tat shayaniiyam┬а= that king’s bedroom;┬аvyatishhTat┬а= stood at a distance.

Verse 21

рд╕реЛрд╜рддреНрдпрд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддреБ рддрджреНрд╡реЗрд╢реНрдо рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд░рд┐рдгрд┐ рдордиреНрддреНрд░рд╛ || реи-резрел-реирез
рдЖрд╢реАрд░реНрднрд┐рд░реНрдЧреБрдгрдпреБрдХреНрддрд╛рднрд┐рд░рднрд┐рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╡ рд░рд╛рдШрд╡рдореН |

He entered the bedroom, approached nearer to the curtain there and praised Dasaratha’s qualities with blessings.

21. saH┬а= he;┬аaasaadya┬а= approached;┬аveshma┬а= bed room;┬аtiraskariNimantaraa┬а= as nearere to the curtain;┬аabhitushhTaava┬а= praised;┬аraaghavam┬а= Dasaratha; aashiirbhiH with blessings;┬аguNa yuktaabhiH┬а= countaining qualities.

Verse 22

рд╕реЛрдорд╕реВрд░реНрдпреМ рдЪ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рд╢рд┐рд╡рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгрд╛рд╡рдкрд┐ || реи-резрел-реиреи
рд╡рд░реБрдгрд╢реНрдЪрдЧреНрдирд┐рд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдЬрдпрдореН рдкреНрд░рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ рддреЗ |

“Oh, king Dasaratha! Let sun and the moon, guardians of the world like Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant victory to you!”

22. kaakutthsa┬а= oh;┬аking Dasaratha! soma suuryau┬а= moon and sund;┬аshivavyashravaNau api┬а= shiva and kubera;┬аvaruNaH cha┬а= Varuna;┬аagniH┬а= Agni;┬аindraH cha┬а= Indra;┬аpradishantute┬а= grant;┬аvijayam┬а= victory;┬аte┬а= to you.

Verse 23

рдЧрддрд╛ рднрдЧрд╡рддреА рд░рд╛рддреНрд░рд┐рд░рдГ рд╢рд┐рд╡рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН || реи-резрел-реирей
рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рдиреГрдкрд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рдХреБрд░реБ рдХрд╛рд░реНрдпрдордирдиреНрддрд░рдореН |

“Oh, the best of kings! The venerable night has gone. The auspicious day has come. Wake up and do whatever needs to be done thereafter.”

23. nR^ipashaarduula┬а= oh;┬аthe best of kings! bhagavatii┬а= the venerable;┬аraatriH┬а= night;┬аgataa┬а= has gone;┬аshivam┬а= the auspicious;┬аahaH┬а= day;┬аupasthitam┬а= has come;┬аbuddhyasya┬а= wake up;┬аkuru┬а= do;┬аkaaryam┬а= whatever to be done;┬аanantaram┬а= thereafter.

Verse 24

рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рдмрд▓рдореБрдЦреНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рдиреИрдЧрдорд╛рд╢реНрдЪрд╛рдЧрддрд╛ рдиреГрдк || реи-резрел-реирек
рджрд░реНрд╢рдирдореН рдкреНрд░рддрд┐рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рдиреНрддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд░рд╛рдШрд╡ |

“Oh, king Dasaratha ! Brahmanas, chiefs of armed forces and traders are waiting to see you. Please wake up.”

24. raaghava nR^ipa┬а= oh;┬аking born in Raghu dynasty ! braahmaNaaH cha┬а= chiefs of armed forces;┬аnygamaaH cha┬а= and traders;┬аaagataaH┬а= have come;┬аpratikaaN^kshhante┬а= willing;┬аdarshanam┬а= to see;┬аparatibuddhyasya┬а= wake up!

Verse 25

рд╕реНрддреБрд╡рдиреНрддрдВ рддрдореН рддрджрд╛ рд╕реВрддрдВ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рдордиреНрддреНрд░рдХреЛрд╡рд┐рджрдореН || реи-резрел-реирел
рдкреНрд░рддрд┐рдмреБрджреНрдзреНрдп рддрддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЗрджрдВ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН |

Then, Dasaratha woke up and spoke these words to Sumantra, who was eulogising him, who was skilled in giving advice and who was his charioteer.

25. tataH thereafter;┬аraajaa┬а= king Dasaratha; pratibuddhya woke up;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аidam vachanam┬а= these words;┬аsumantram┬а= to Sumantra;┬аtadaa┬а= then;┬аstuvantam┬а= enlogising;┬аmantrakovidam┬а= skilled in giving advice;┬аsuutam┬а= charioteer.

Verse 26

рд░рд╛рдордорд╛рдирдп рд╕реВрддреЗрддрд┐ рдпрджрд╕реНрдпрднрд┐рд╣рд┐рддреЛ/рдЕрдирдпрд╛ || реи-резрел-реирем
рдХрд┐рдорд┐рджрдВ рдХрд╛рд░рдгрдореН рдпреЗрди рдордорд╛рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╣рдиреНрдпрддреЗ |

“Why have you not followed my orders even though you were asked by her to bring Rama.”

26. suuta┬а= oh;┬аthe charioteer! kim┬а= what is;┬аidam kaaraNam┬а= this reason; yena by which;┬аmama aajJNaa┬а= my order;┬аpratihamyate┬а= is being rejected;┬аyat abhihitaH api┬а= eventhough you were told;┬аanaya┬а= to bring;┬аraamam┬а= Rama.

Verse 27

рди рдЪреИрд╡ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддреЛрд╜рд╣рдорд╛рдирдпреЗрд╣рд╛рд╢реБ рд░рд╛рдШрд╡рдореН || реи-резрел-реирен
рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд╛ рджрд╢рд░рдердГ рд╕реВрддрдВ рддрддреНрд░рд╛рдиреНрд╡рд╢рд╛рддреНрдкреБрдирдГ |

King Dasaratha ordered that charioteer there again thus – ” I am not sleeping. Bring Rama here soon”.

27. raajaa dasharathaH┬а= king Dasaratha;┬аanvashaat┬а= ordered;┬аsuuutam┬а= charioteer;┬аtatra┬а= there;┬аpunaH┬а= again;┬аiti┬а= thus;┬аaham nacha eva samprasupataH┬а= “I am not sleeping;┬аaanaya┬а= bring;┬аraamam┬а= Rama;┬аiha┬а= here;┬аaashu┬а= soon.

Verse 28

рд╕ рд░рд╛рдЬрд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬреНрдп рддрдореН || реи-резрел-реирео
рдирд┐рд░реНрдЬрдЧрдо рдиреГрдкрд╛рд╡рд╛рд╕рд╛рдиреНрдордиреНрдпрдорд╛рдирдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдорд╣рддреН |

He listened to king’s words, bowed his head in salutation to him, thought for goodness of king, and came out of the king’s palace.

28. saH – he; shrutvaa – listened to;┬аraajavachanam┬а= king’s words;┬аpratipuujya┬а= paid respect;┬аtam┬а= to him;┬аshirasaa┬а= with head;┬аmanyamaanaH┬а= thinking of;┬аmahat┬а= abundant;┬аpriyam┬а= goodness;┬аnirjagaama┬а= came out;┬аnR^ipaavaasaat┬а= from king’s house.

Verse 29

рдкреНрд░рд╕рдиреНрдиреЛ рд░рд╛рдЬрдорд╛рд░реНрдЧрдВ рдЪ рдкрддрд╛рдХрд╛рдзреНрд╡рдЬрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || реи-резрел-реиреп
рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрдГ рд╕реВрддреЛ рдЬрдЧрд╛рдорд╛рд╢реБ рд╡рд┐рд▓реЛрдХрдпрдиреН |

That Sumantra with placid mind, went happily seeing the royal roads adorned with flags and banners.

29. suutaH┬а= the charioteer placid;┬аprasannaH┬а= became placeid;┬аjagaama┬а= went;┬аhR^ishhTaH┬а= rejoiced;┬аpramuditaH┬а= with pleasure;┬аvilokayan┬а= seeing;┬аraajamaargamcha┬а= royal roads;┬аpataakaadhvaja shobhitam┬а= adorned with flags and banners.

Verse 30

рд╕ рд╕реВрддрд╕реНрддрддреНрд░ рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рд░рд╛рдорд╛рдзрд┐рдХрд░рдгрд╛рдГ рдХрдерд╛рдГ || реи-резрел-рейреж
рдЕрднрд┐рд╖реЗрдЪрдирд╕рдВрдпреБрдХреНрддрд╛рд╕реНрд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╣реГрд╖реНрдЯрд╡рддреН |

Sumantra heard the words pertaining to Rama and Rama’s coronation spoken together by joyful people there.

30. suutaH┬а= that charioteer;┬аshushraava┬а= heard;┬аkathaaH┬а= conversatious;┬аraamadhikaraNaaH┬а= about Rama; abhishechana samyuktaaH and Rama’s coronation;┬аsarvalokasya┬а= of all people;┬аhR^ishhTavat┬а= who were joyful.

Verse 31

рддрддреЛ рджрджрд░реНрд╢ рд░реБрдЪрд┐рд░рдВ рдХреИрд▓рд╛рд╕рд╢рд┐рдЦрд░рдкреНрд░рднрдореН || реи-резрел-рейрез
рд░рд╛рдорд╡реЗрд╢реНрдо рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рд╕реНрддреБ рд╢рдХреНрд░рд╡реЗрд╢реНрдорд╕рдордкреНрд░рднрдореН |

Then, Sumantra saw Rama’s palace which was lovely shining like top of a mountain and radiant like Indra’s palace.

31. tataH┬а= then;┬аsumantraH tu┬а= Sumantra;┬аdadarshha┬а= saw;┬аraamaveshma┬а= Rama’s palace;┬аruchiram┬а= which ws lovely;┬аkailaasa sikharaprabham┬а= shining like top of a mountain;┬аshakra veshma samaprabham┬а= radiant like Indra’s palace.

Verse 32,33,34,35,36,37,38,39&40

рдорд╣рд╛рдХрд╡рд╛рдЯрдкрд┐рд╣рд┐рддрдВ рд╡рд┐рддрд░реНрджрд┐рд╢рддрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || реи-резрел-рейреи
рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирдкреНрд░рддрд┐рдореИрдХрд╛рдЧреНрд░рдВ рдордгрд┐рд╡рд┐рджреНрд░реБрдорддреЛрд░рдгрдореН |
рд╢рд╛рд░рджрд╛рднреНрд░рдШрдирдкреНрд░рдЦреНрдпрдВ рджреАрдкреНрддрдВ рдореЗрд░реБрдЧреБрд╣реЛрдкрдордореН || реи-резрел-рейрей
рдордгрд┐рднрд┐рд░реНрд╡рд░рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдирд╛рдВ рд╕реБрдорд╣рджреНрднрд┐рд░рд▓рдВрдХреГрддрдореН |
рдореБрдХреНрддрд╛рдордгрд┐рднрд┐рд░рд╛рдХреАрд░реНрдгрдВ рдЪрдиреНрдзрдирд╛рдЧреБрд░реБрднреВрд╖рд┐рддрдореН || реи-резрел-рейрек
рдЧрдиреНрдзрд╛рдиреНрдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛рдиреН рд╡рд┐рд╕реГрдЬрджреНрдзрд╛рд░реНрджреБрд░рдВ рд╢рд┐рдЦрд░рдВ рдпрдерд╛ |
рд╕рд╛рд░рд╕реИрд╢реНрдЪ рдордпреВрд░реИрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдирджрджреНрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрдореН || реи-резрел-рейрел
рд╕реБрдХреГрддреЗрд╣рд╛рдореГрдЧрд╛рдХреАрд░реНрдгрдВ рд╕реБрдХреАрд░реНрдгрдВ рднрдХреНрддрд┐рднрд┐рд╕реНрддрдерд╛ |
рдордиреНрд╢реНрдЪрдХреНрд╖реБрд╢реНрдЪ рднреВрддрд╛рдирд╛рдорд╛рджрджрддреНрддрд┐рдЧреНрдорддреЗрдЬрд╕рд╛ || реи-резрел-рейрем
рдЪрдиреНрджреНрд░рднрд╛рд╕реНрдХрд░рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдореН рдХреБрдмреЗрд░рднрд╡рдиреЛрдкрдордореН |
рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдзрд╛рдордкреНрд░рддрд┐рдордВ рдирд╛рдирд╛рдкрдХреНрд╖рд┐рд╕рдорд╛рдХреБрд▓рдореН || реи-резрел-рейрен
рдореЗрд░реБрд╢реГрдЩреНрдЧрд╕рдордореН рд╕реВрддреЛ рд░рд╛рдорд╡реЗрд╢реНрдо рджрджрд░реНрд╢ рд╣ |
рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддреИрдГ рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрдореН рдЬрдиреИрд░рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдХрд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ || реи-резрел-рейрео
рдЙрдкрд╛рджрд╛рдп рд╕рдорд╛рдХреНрд░рд╛рдиреНрддреИрд╕реНрддрдерд╛ рдЬрд╛рдирдкрджреИрд░реНрдЬрдиреИрдГ |
рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд╖реЗрдХрд╕реБрдореБрдЦреИрд░реБрдиреНрдореБрдЦреИрдГ рд╕рдорд▓рдореНрдХреГрддрдореН || реи-резрел-рейреп
рдорд╣рд╛рдореЗрдШрд╕рдордкреНрд░рдЦреНрдпрдореБрджрдЧреНрд░рдВ рд╕реБрд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдирд╛рдирд╛рд░рддреНрдирд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрдВ рдХреБрдмреНрдЬрдХреИрд░рд╛рддрдХрд╛рд╡реГрддрдореН || реи-резрел-рекреж

Rama’s palace was beautiful with large doors and adorned with hundreds of raised quadrangular seats. There were festooned decorations over doorways with gems and corals. It was adorned with various precious stones and the best of garlands. Pearls were scattered all over abundantly. It was decorated with sandal and aloe woods, spreading out beautiful smells like the peak of a Darddura Mountain. Cranes and peacocks were singing sweetly. Figures of wolves and other art forms were sculptured here and there. It was attracting the eyes and minds of living beings by its brilliance. It was shining like a constellation of moon and the sun. It was full of various kinds of birds. It was as high as Meru mountain. Sumantra saw such a palace of Rama. People who came from different rural parts to see Rama’s coronation were waiting with different gifts in their hands. That house decorated with various diamonds, was looking high like a great cloud. Hunch backed servants and servants of kirata tribe were moving all over the house.

32;33;34;35;36;37;38;39;40. suutaH┬а= Sumantra;┬аdadarshaH┬а= saw;┬аraamaveshma┬а= Rama’s house;┬аmahaakavaata pihitam┬а= with large doors;┬аvitardhishata shobhitam┬а= adorned; with hundreds of raised; quadrangular seats;┬аkaaN^chana pratimaikaagram┬а= having a summit embedded with golden idols;┬аmaNividruma toranam┬а= with festooned decorations over doorways with gems and corals;┬аsharadaabhraghanaprakhyam┬а= with brilliance like automnal cloud; diiptam – shining; meruguhopamam – like vace of Meru mountain;┬аalankR^itam┬а= adorned withmaNibhiH = precious stones;┬аsumadbhiH┬а= with large;┬аramaalyaanaam┬а= – best of garlands;┬аaakiirNam┬а= abundantly seathered ;┬аmuktaamaNibhiH┬а= pearls;┬аchandanaagurubhuushhitam┬а= decorated with sandal and aloe woods;┬аvisR^ijat┬а= spreading out;┬аmanojJNaan┬а= beautiful;┬аgandhaan┬а= smalls;┬аsaarasaiH┬а= with cranes;┬аmayuuraishcha┬а= and with peacoks;┬аvinadadbhiH┬а= singing;┬аviraajitam┬а= was illuminated;┬аsukR^itehaa mR^igaakiirNam┬а= surrounded by well-arranged wolves;┬аtathaa┬а= and;┬аsukiirNam┬а= well place;┬аbhaktibhiH┬а= sculptures;┬аaadadat┬а= attracting; manaH minds;┬аchakshhushcha┬а= and eyes;┬аbhuutaanaam┬а= of living beings;┬аchandrabhaaskaraa sankaasham┬а= equal to sund and the moon;┬аkubera bhavanopamana┬а= like palace of kubera;┬аmahendra chaama pratimam┬а= equal to house of Indra;┬аnanaapakshhisamaakulam┬а= full of various kinds of birds;┬аmarushR^ingasamam┬а= equal to Meru mountain;┬аsamaakiirNam┬а= over spread;┬аjanaiH┬а= by people upasthitaiH = who arrived;┬аaN^jalikaaribhiH┬а= with joined palms;tatha = and upadaaya = taking gifts and the like;┬аjaanapadaiH┬а= rural folk;┬аraamaabhishheka sumukhaiH┬а= favouring Rama’s coronation;┬аunmkhaiH┬а= eagerly waiting;┬аalankR^itam┬а= decorated;┬аudagram┬а= elevated;┬аmahaameghasamaprakhyam┬а= like great clouds;┬аsuvibhuushhitam┬а= adorned with ;┬аnaanaaratnasamaakiirNam┬а= various diamonds spread all over;┬аkubja kairaavakaavR^itam┬а= with hunch backed servants and servant of kirata tribe moving around.

Verse 41

рд╕ рд╡рд╛рдЬрд┐рдпреБрдХреНрддреЗрди рд░рдереЗрди рд╕рд╛рд░рдерд┐ |
рд░реНрдирд░рд╛рдХреБрд▓рдВ рд░рд╛рдЬрдХреБрд▓рдореН рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдпрдиреН |
рд╡рд░реВрдерд┐рдирд╛ рд░рд╛рдордЧреГрд╣рд╛рднрд┐рдкрд╛рддрд┐рдирд╛ |
рдкреБрд░рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рдордирд╛рдВрд╕рд┐ рд╣рд░реНрд╢рдпрдиреН || реи-резрел-рекрез

That Sumantra with chariot fastened with horses and having a top, approached towards Rama’s palace, beautifying the human and the royal races, gladdened the hearts of all citizens.

41. saH┬а= that;┬аsaarathi┬а= charioteer;┬аrathena┬а= with chariot;┬аvaajiyuktena┬а= fasterned with horses;┬аvaruuthinaa┬а= having a top;┬аraamagR^ihaabhipaatinaa┬а= approaching towards Rama’s palace;viraajayam = beautifying;┬аnaraakulam┬а= human race;┬аraajakulam┬а= and royal race;┬аharshhayam┬а= gladdened;┬аmanaamsi┬а= the hearts;┬аpurasya┬а= of the city.

Verse 42

рддрд╕реНрд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдорд╣рд╛рдзрдирдВ рдорд╣рддреН |
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд░реЛрдорд╛ рд╕ рдмрднреВрд╡ рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ |
рдореГрдЧреИрд░реНрдордпреВрд░реИрд╢реНрдЪ рд╕рдорд╛рдХреБрд▓реЛрд▓реНрдмрдгрдВ |
рдЧреГрд╣рдВ рд╡рд░рд╛рд░реНрд╣рд╕реНрдп рд╢рдЪреАрдкрддреЗрд░рд┐рд╡ || реи-резрел-рекреи

That palace of the great souled Rama was like Indra’s palace with great wealth. It was filled with various deer and peacocks. After approaching that palace, he became quite thrilled.

42. tataH┬а= then;┬аsaH┬а= that;┬аsaarathiH┬а= charioteer;babhuuva = became;┬аprahR^ishhTa romaa┬а= hair-risingly thrilled;┬аsamaasaadya┬а= after approaching;┬аvaraarhasya┬а= excellent Rama’s gR^iham = palace;┬аmahaadhanam┬а= having great wealth;┬аmahat┬а= large;┬аsamaakulolbaNam┬а= beautifully;┬аmR^igaiH┬а= deers;┬аmayuuraishcha┬а= and peacocks;┬аshachiipataH iva┬а= like Indra’s palace.

Verse 43

рд╕ рддрддреНрд░ рдХреИрд▓рд╛рд╕рдирд┐рднрд╛рдГ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдХрдХреНрд╖реНрдпрд╛рд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд╢рд╛рд▓рдпреЛрдкрдорд╛рдГ |
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдиреН рд╡рд░рд╛рдиреН рд░рд╛рдордорддреЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреН рдмрд╣реВрдиреН |
рд╡реНрдпрдкреЛрд╣реНрдп рд╢реБрджреНрдзрд╛рдВрддрдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддреЛ рд░рдереА || реи-резрел-рекрей

The inner apartments of Rama’s palace were well decorated, high as Kailasa mountain and like abodes of deities. Sumantra entered there, passed over many of Rama’s friends who well wishers and approached Rama’s inner apartment.

43. saH┬а= that;┬аrathii┬а= Sumantra;┬аpraveshya┬а= entered;┬аkakshhyaaH┬а= inner apartments;┬аkailaasavibhaaH┬а= equal to Kailasa mountain;┬аsvalankR^itaaH┬а= well decorated;┬аtridashaalayopamaaH┬а= like; abodes of deities;┬аtatra┬а= there;┬аvyapohya┬а= passed over;┬аbahuun┬а= many of ;┬аraamamate sthitaan┬а= established Rama’s welll wishers;varam = best;┬аpriyaan┬а= friends;┬аupasthitaH┬а= approached;┬аshuddhaantam┬а= royal inner apartment.

Verse 44

рд╕ рддрддреНрд░ рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рдЪ рд╣рд░реНрд╖рдпреБрдХреНрддрд╛ |
рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рд░реНрдердХреГрддрд╛ рдЬрдирд╛рдирд╛рдВ |
рдирд░реЗрдВрджреНрд░рд╕реВрдиреЛрд░рднрд┐рдордВрдЧрд│рд╛рд░реНрдерд╛рдГ |
рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдЧрд┐рд░рдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ || реи-резрел-рекрек

There, Sumantra heard delightful people talking about Rama’s coronation and the rites to be performed for the sake of Rama’s prosperity.

44. tatra┬а= then;┬аsaH┬а= he;┬аshushraava┬а= heard;┬аprahR^ishhTaaH┬а= delightful;┬аgiraH┬а= words;┬аlokasya┬а= of people;┬аraamaabhishhekaartha kR^itaan┬а= about things done for Rama’s coronation;┬аharshayuktaaH┬а= filled with joy;┬аjanaanaam┬а= of people;┬аabhimangalaarthaaH┬а= for the sake of prosperity;┬аnarendra suunoH┬а= of Rama.

Verse 45

рдорд╣реЗрдВрджреНрд░рд╕рджреНрдордкреНрд░рддрд┐рдордВ рддреБ рд╡реЗрд╢реНрдо |
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд░рдореНрдпрдВ рдореГрдЧрдкрдХреНрд╖рд┐рдЬреБрд╖реНрдЯрдВ |
рджрджрд░реНрд╢ рдореЗрд░реЛрд░рд┐рд╡ рд╢реГрдВрдЧрдореБрдЪреНрдЪрдВ |
рд╡рд┐рднреНрд░рд╛рдЬрдорд╛рдирдВ рдкреНрд░рднрдпрд╛ рд╕реБрдордореНрддреНрд░рдГ || реи-резрел-рекрел

Rama’s palace was as high as top of the Meru mountain, shining with radiance. The mansion was filled with birds and antelopes. It was like Indra’s mansion. Sumantra saw such a beautiful house of Rama.

45. sumantraH┬а= Sumantra;┬аdadarsha┬а= saw;┬аramya┬а= beautiful;┬аraamasya veshma┬а= Rama’s palace;┬аmahendrasadmapratimam┬а= equalling the mansion of Mahendra; mR^igapakShijuShTam = filled wih antelopes (and) birds;┬аshR^ingam eva┬а= like top;┬аuchcha┬а= of high;┬аmeroH┬а= Meru mountain;┬аvibhraajamaanam┬а= shining;┬аprabhayaa┬а= with radiance.

Verse 46

рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддреИ рд░рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдХрд╛рд░рд┐рднрд┐рд╢реНрдЪ |
рд╕реЛрдкрд╛рдпрдиреИрд░реНрдЬрд╛рдирдкрджреИрд░реНрдЬрдиреИрд╢реНрдЪ |
рдХреЛрдЯреНрдпрд╛ рдкрд░рд╛рд░реНрдзреИрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрдпрд╛рдиреИрдГ |
рд╕рдорд╛рдХреБрд▓рдВ рджреНрд╡рд╛рд░рдкрджрдореН рджрджрд░реНрд╢ || реи-резрел-рекрем

He saw crores and millions of rural folk and other people with folded hands approaching the area leaving their respective vehicles.

46. dadarsha┬а= saw;┬аdvaarapadam┬а= area of entrance;┬аsamaakulam┬а= filled with;┬аkotyaa┬а= crores;┬аparardhaishcha┬а= and millions of;┬аjaanapadaiH┬а= of rural folk;┬аjanaishcha┬а= and people;┬аupasthitaaH┬а= who approached;┬аanjalikaaribhisheha┬а= with folded hands;┬аsopaayanaiH┬а= with gifts;┬аvimuktayaanaiH┬а= who left their respective vehicles.

Verse 47

рддрддреЛ рдорд╣рд╛рдореЗрдШрдорд╣реАрдзрд░рд╛рднрдВ |
рдкреНрд░рднрд┐рдиреНрдирдорддреНрдпрдЩреНрдХреБрд╢рдорддреНрдпрд╕рд╣реНрдпрдореН |
рд░рд╛рдореЛрдкрд╡рд╛рд╣реНрдпрд╛рдореН рд░реБрдЪрд┐рд░рдореН рджрджрд░реНрд╢ |
рд╢рддреНрд░реБрдореНрдЬрдпрдВ рдирд╛рдЧрдореБрджрдЧреНрд░рдХрд╛рдпрдореН || реи-резрел-рекрен

There he saw a beautiful elephant called Satrunjaya with highly elevated body and Rama’s royal conveyance. It was like a great cloud and a mountain. It was intoxicated, uncontrollable and intolerable.

47. tataH┬а= there after;┬аdadarsha┬а= saw;┬аruchiram┬а= beautiful;┬аnaagam┬а= elephant;┬аshatrunjayam┬а= called satrunjayam;┬аudagrakaayam┬а= with highly elevated;┬аraamopavaahyam┬а= Rama’s royal vehichle;┬аmahaamegha mahiidharaabham┬а= like great cloud and mountain;prabhinnam = intoxicated;┬аatyaN^kusham┬а= uncontrollabel;┬аasahyam┬а= intolerable.

Verse 48

рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдиреН рд╕рд╛рд╕реНрд╡рд░рдерд╛рдиреН рд╕рдХреБрдореНрдЬрд░рд╛ |
рдирдорд╛рддреНрдпрдореБрдЦрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рджрджрд░реНрд╢ рд╡рд▓реНрд▓рднрд╛рдиреН |
рд╡реНрдпрдкреЛрд╣реНрдп рд╕реВрддрдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдиреНрд╕рдордВрддрддрдГ |
рд╕рдореГрджреНрдзрдордВрддрдГрдкреБрд░ рдорд╛рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╣ || реи-резрел-рекрео

The ministers in chief who were beloved to the king, were well-adorned and came there on horse-carriages and elephants. Sumantra passed over the people gathered there on all sides and entered the rich inner apartment.

48. dadarsha┬а= saw;┬аamaatya mukhyaamshaha┬а= the ministers in chief;┬аvallabhaan┬а= who were beloved to the king;┬аsvalankR^itaan┬а= who were well-adorned;┬аsaashvarathaan┬а= with horse carriages sakunjaraan = the people; gathered;┬аtataH┬а= on all sides;┬аaviveshaH┬а= entered;┬аsamR^iddham┬а= rich;┬аantaHpuram┬а= inner apartment.

Verse 49

рддрддреЛрд╜рджреНрд░рд┐рдХреВрдЯрд╛рдЪрд▓рдореЗрдШрд╕рдиреНрдирд┐ рднрдВ |
рдорд╣рд╛рд╡рд┐рдорд╛рдиреЛрдкрдорд╡реЗрд╢реНрдорд╕рдВрдпреБрддрдореН |
рдЕрд╡рд╛рд░реНрдпрдорд╛рдгрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ |
рдкреНрд░рднреВрддрд░рддреНрдирдВ рдордХрд░реЛ рдпрдерд╛рд░реНрдгрд╡рдореН || реи-резрел-рекреп

Then, that Sumantra entered Rama’s palace, which was like top of a mountain, like an unmoving cloud, which contained houses equal to excellent divine cars, like crocodile entering the ocean containing a number of precious stones. Nobody obstructed him.

49. tataH┬а= then;┬аsaarathiH┬а= the charioter;┬аpravivesha┬а= entered;┬аmahaavimaanopama veshma samyutam┬а= that Rama’s palace containing houses equal to excellent divine cars;┬аadrikuutaachala magha sannibham┬а= similar to top of mountain; and immoveable cloud;┬аmakaro yathaa┬а= like crocodile(entering) arNavam = ocean;┬аprabhuutaratnam┬а= containg; a number of precious stones;┬аavaaryamaaNaH┬а= without being obstructed by anyone.

You might also like
keyboard_arrow_up