14 – The second challenge

Introduction

Sugreeva again requests Rama to ascertain whether he is prepared to eliminate Vali this time. Rama assures Sugreeva that he will not deviate from what he has promised, and he never would, and asks Sugreeva to challenge Vali by way of inviting him for a duel. Sugreeva blares out inciting Vali to the duel.

Verse 1

सर्वे ते त्वरितम् गत्वा किष्किन्धाम् वालिनः पालिताम् |
वृक्षैर् आत्मानम् आवृत्य व्यतिष्ठन् गहने वने || ४-१४-१

They all on quickly going to Kishkindha, the city of Vali, hedged themselves in the thickets of forest trees and waited. [4-14-1]

1. te sarve vaalinaH puriim kiSkindhaam = they, all, to Vali’s, city, to Kishkindha; tvaritam gatvaa = quickly, on going; gahane vane vR^ikSaiH aatmaanam aavR^itya = in thickets, of forests, with trees, themselves, covering [themselves – camouflaging]; atiSThan = stayed waited on.

Verse 2

विसार्य सर्वतो दृष्टिम् कानने कानन प्रियः |
सुग्रीवो विपुल ग्रीवः क्रोधम् आहारयद् भृशम् || ४-१४-२

That forest lover with tumultuous voice Sugreeva cast his eye everywhere and assumed tremendous fury. [4-14-2]

2. kaanana priyaH = forest, lover; vipula griivaH sugriivaH = tumultuous, voiced one, Sugreeva; kaanane sarvataH dR^iSTim visaarya = in forest, everywhere, his sight, on spreading out; bhR^isham krodham aahaarayat = tremendous, fury, he assumed.

Verse 3

ततः तु निनदम् घोरम् कृत्वा युद्धाय च आह्वयत् |
परिवारैः परिवृतो नादैर् भिन्दन् इव अंबरम् || ४-१४-३
गर्जन् इव महामेघो वायु वेग पुरस्सरः |

Then Sugreeva encompassed by his followers war-whooped ghastlily, like a great cloud that emerged accelerated by gusty wind and that is thundering as though to rip the sky, inviting Vali for fight. [4-14-3]

3. parivaaraiH parivR^itaH = with his followers, encompassed by; tataH naadaiH = then, with shouting; ambaram bhindan iva = sky, ripping, as though; vaayu vega purassaraH = by air’s, dash, accelerated; mahaa meghaH iva garjan = great cloud, like, thundering;, ghoram ninadam kR^itvaa = ghastly, noise – war-whoop, on making; yuddhaaya ca ahvayat = for fight, also invited.

Verse 4b &5a

अथ बालार्क सदृशो दृप्त सिम्ह गतिः ततः || ४-१४-४
दृष्ट्वा रामम् क्रिया दक्षम् सुग्रीवो वाक्यम् अब्रवीत् |

Then Sugreeva who is like the rising sun and whose stride is like that of a proud lion saw the adroit Rama and then said this sentence. [4-14-4b, 5a]

4b, 5a. atha baala arka sadR^ishaH = then, young, sun [rising sun,] alike; dR^ipta simha gatiH = proud, lion, in stride; sugriivaH = Sugreeva; kriyaa dakSam = in deeds, expert [adroit one]; raamam = at Rama; dR^iSTvaa = on seeing; tataH vaakyam abraviit = then, sentence, said;.

Verse 5b & 6a

हरि वागुरया व्याप्तम् तप्त कांचन तोरणाम् || ४-१४-५
प्राप्ताः स्म ध्वज यंत्र आढ्याम् किष्किन्धाम् वालिनः पुरीम् |

” She whose arch-way is decorated in gold, who is spread out with snares of monkeys, and who is impregnated with flags and machinery, we arrived at such city of Vali, Kishkindha. [4-14-5b, 6a]

5b, 6a. hari vaagurayaa vyaaptaam = monkey’s, by snares, she who is spread out [Kishkindha]; tapta kaancana toraNaam = burnt [purified] golden, [decorated with] having arch-ways; dhvaja yantra aaDhyaam = flags, machinery, impregnated with; vaalinaH puriim kiSkindhaam praaptaaH sma = Vali’s, city, at Kishkindha, arrived, we are.

Verse 6b & 7a

प्रतिज्ञा या कृता वीर त्वया वालि वधे पुरा || ४-१४-६
सफलाम् कुरु ताम् क्षिप्रम् लताम् काल इव आगतः |

“Oh Brave one, you make happen the promise you earlier made regarding the elimination of Vali on time, like the time of sprouting that enables a creeper-plant to bear a sprout on time. [4-14-6b, 7a]

6b, 7a. viira = oh, brave one; tvayaa vaali vadhe = by you, in Vali’s, killing; puraa yaa pratij~naa kR^itaa = earlier, which, promise, is made; taam = that; aagataH kaalaH lataam iva = on arrival, of time, creeper-plant, like; kSipram sa phalaam kuru = on time, with, fruition – make happen, you make.

Verse 7b & 8a

एवम् उक्तः तु धर्मात्मा सुग्रीवेण स राघवः || ४-१४-७
तम् एव उवाच वचनम् सुग्रीवम् शत्रु सूदनः |

When thus said by Sugreeva that enemy-destroyer and righteous Raghava said this word Sugreeva. [4-14-7b, 8a]

7b, 8a. sugriiveNa evam uktaH = Sugreeva, this way, when said; dharmaatmaa = by righteous; shatru suudanaH = enemy, destroyer; saH raaghavaH = he, that Raghava; tam eva uvaaca vacanam = to him [to Sugreeva,] only, said, words.

Verse 8b & 9a

कृत अभिज्ञान चिह्नः त्वम् अनया गज साह्वया || ४-१४-८
लक्ष्मणेन समुत्पाट्य एषा कण्ठे कृता तव |

“By which creeper-garland that Lakshmana plucked out and garlanded you, by this creeper-garland of gaja-flowers alone your identification is marked. [4-14-8b, 9a]

8b, 9a. [yaa = by which]; eSaa lakshmaNena samutpaaTya = this, by Lakshmana, on plucking out; tava kaNThe kR^itaa = at neck, of yours, is made – what for it is garlanded; anayaa gaja saahvayaa = by this, gaja-flower, creeper-garland; tvam kR^ita abhij~naana cihnaH = you are, made, identification, is marked.

Verse 9b & 10a

सोभासे अपि अधिकम् वीर लतया कण्ठसक्तया || ४-१४-९
विपरीत इव आकाशे सूर्यो नक्षत्र मालया |

“Oh brave-one, you are shining forth with this creeper-garland laced at your neck like the night time sun with a garland of stars. [4-14-9b, 10a]

9b, 10a. viira = oh, brave one; kaNTha saktayaa latayaa = at neck, laced, by creeper-garland; aakaashe = in sky; vipariitaH = entwined / in night; suuryaH iva = sun, like / moon, like; adhikam sobhaase = impressively, you shine forth.

Verse 10b & 11a

अद्य वालि समुत्थम् ते भयम् वैरम् च वानर || ४-१४-१०
एकेन अहम् प्रमोक्ष्यामि बाण मोक्षेण संयुगे |

“Oh Vanara, today itself I will set you free from the fear and enmity whipped up by Vali by releasing a single arrow in fight. [4-14-10b, 11a]

10b, 11a. vaanara = oh, monkey; adya aham = today, I will; samyuge = in fight; ekena baaNa mokSeNa = with single, arrow, on releasing; te = to you; vaali samuttham = by Vali, whipped up; bhayam vairam ca = fear, enmity, as well; pramokSyaami = I will set free.

Verse 11b & 12a

मम दर्शय सुग्रीव वैरिणम् भ्रातृ रूपिणम् || ४-१४-११
वाली विनिहतो यावद् वने पांसुषु चेष्टते |

“You show me your enemy in a brother’s mien, oh, monkey, by then he will be rolling in the dust of this forest eliminated by me. [4-14-11b, 12a]

11b, 12a. sugriiva = oh, Sugreeva; vairiNam bhraatR^i ruupiNam = enemy, in brother’s, mien; mama darshaya = to me, you show; vaalii vinihataH = Vali, eliminated; vane paamsuSu = in forest, in dust; yaavat ceSTate = by then, he rolls.

Verse 12b & 13a

यदि दृष्टि पथम् प्राप्तो जीवन् स विनिवर्तते || ४-१४-१२
ततो दोषेण मा गच्छेत् सद्यो गर्हेच्च माम् भवान् |

“If he returns to live even after my espying him then immediately you can find fault with me, you can even deride me. [4-14-12b, 13a]

12b, 13a. dR^iSTi patham praaptaH = [my] sight, in the way, he gets [should I catch sight of him]; saH jiivan vinivartate yadi = [and if] he, to live, returns, if; tataH bhavaan = then, you can; sadyaH = immediately; maa doSeNa gacChet = me, with fault, you can find fault with me; maam garhet ca = me, you can deride, also.

Verse 13b & 14a

प्रत्यक्षम् सप्त ते साला मया बाणेन दारिताः || ४-१४-१३
ततो वेत्सि बलेन अद्य वालिनम् निहतम् मया |

“Seven saala trees are rived with a single of arrow of mine in your presence, thereby be sure that Vali will be dispatched now, by my might. [4-14-13b, 14a]

13b, 14a. te pratyakSam = in your, presence; mayaa baaNena = by me, by arrow; sapta saalaa daaritaaH = seven, saala trees, are rived; tataH = thereby; adya maya balena = now, by my, might; vaalinam nihatam vetsi = Vali will be, dispatched, you will be knowing – be sure.

Verse 14b & 15a

अनृतम् न उक्त पूर्वम् मे चिरम् कृच्छ्रे अपि तिष्ठता || ४-१४-१४
धर्म लोभ परीतेन न च वक्ष्ये कथंचन |

“Just bound by the anxiousness to implement righteousness untruth is unsaid by me earlier though I am involved in distresses for a long time, and hereafter it will not be said in anywise. [4-14-14b, 15a]

14b, 15a. kR^icChre ciram tiSThataa api = in distress, for a long time, situated in – involved in, even if; dharma lobha pariitena = rectitude, in the interest of, bound by – bound by the anxiousness to implement righteousness; me anR^itam na ukta puurvam = by me, untruth, not, spoken, earlier; kathancana na ca vakSye = in anywise, not, also, going to be said.

Verse 15b & 16a

सफलाम् च करिष्यामि प्रतिज्ञाम् जहि संभ्रमम् || ४-१४-१५
प्रसूतम् कलमक्षेत्रे वर्षेण इव शतक्रतुः |

“As Indra fructifies the sprouted paddy field I will make happen my promise, hence leave off your perplexity.” [4-14-15b, 16a]

15b, 16a. shatakratuH varSeNa prasuutam kalama kSetre iva = Indra [fructifies,] by rain, sprouted, rice, field, as with; pratij~naam saphalaam kariSyaami = promise, fructify – will make happen, I will do; jahi sambhramam = kill, perplexity.

Verse 16b & 17a

तद् आह्वान निमित्तम् च वालिनो हेममालिनः || ४-१४-१६
सुग्रीव कुरु तम् शब्दम् निष्पतेद् येन वानरः |

“Thereby to invite that Vali with golden pendant, oh, Sugreeva, you make such a war-cry by which that monkey Vali comes out. [4-14-16b, 17a]

16b, 17a. sugriiva = Sugreeva; tat = thereby; hema maalinaH vaalinaH = one with golden pendant, Vali ‘s; aahvaana nimittam = for invitation, sake of; tam shabdam kuru = that [ such a,] sound, you make; yena vaanaraH niSpatet = by which, monkey [Vali,] comes out.

Verse 17b & 18a

जितकाशी जयश्लाघी त्वया च अधर्षितः पुरात् || ४-१४-१७
निष्पतिष्यति असंगेन वाली स प्रियसम्युगः |

“Vali is a willing fighter who shines forth by his victories and one who is given ovation for his triumphs, and undefeated by you as yet, such as he is he may be incited with war-whoop so that he comes out without any hindrance. [4-14-17b, 18a]

17b, 18a. jita kaashii = by victory, one who shines forth; jaya shlaaghii = by triumphs, one who is given ovation; tvayaa a dharSitaH = by you, not, assailed, not defeated; priya samyugaH = dearer, is combats [Vali is always a willing fighter]; saH = such as he is; vaali = that Vali; a sangena = without, association – hindrance; puraat = from city [Kishkindha]; niSpatiSyati = comes out.

Verse 18b & 19a

रिपूणाम् धर्षितम् श्रुत्वा मर्षयन्ति न संयुगे || ४-१४-१८
जानन्तः तु स्वकम् वीर्यम् स्त्री समक्षम् विशेषतः |

“One who is assertive of his own valour will not tolerate to hear enemy’s daring in a brawl, that too in the presence of ladies.” So said Rama to Sugreeva. [4-14-18b, 19a]

18b, 19a. svakam viiryam jaanantaH = his own, valour, knowers – assertive; samyuge = in brawl; ripuuNaam dharSitam shrutvaa = of enemies, daring, on hearing; na marSayanti = will not, tolerate; strii samakSam visheSataH = ladies, presence, especially.

Verse 19b & 20a

स तु राम वचः श्रुत्वा सुग्रीवो हेमपिंगलः || ४-१४-१९
ननर्द क्रूर नादेन विनिर्भिन्दन् इव अम्बरम् |

On hearing the words of Rama he that Sugreeva with golden yellow complexion blared a gruesome blare as though to completely rend the sky. [4-14-19b, 20a]

19b, 20a. hema pingalaH = one who has golden, yellow in hue; saH sugriivaH = that, Sugreeva; raama vacaH shrutvaa = Rama’s, words, on hearing; ambaram vi nir bhindan = very, completely, to rend; iva = as though; kruura naadena nanarda = with a gruesome, blare, blared.

Verse 20b & 21a

तत्र शब्देन वित्रस्ता गावो यान्ति हतप्रभाः || ४-१४-२०
राजदोष परामृष्टाः कुलस्त्रिय इव आकुलाः |

By that sound of Sugreeva the splendour of cows is marred and they are running helter-skelter like the well-born ladies who are mishandled by invaders due to the misrule of their own king. [4-14-20b, 21a]

20b, 21a. tatra = there; shabdena vitrastaa = by sound, highly scared; gaavaH = cows; yaanti hata prabhaaH = are running, marred, in their splendour; raaja doSa = king, at fault [misrule]; paraa mR^iSTaaH = by outsiders – invaders, mishandled – ill-treated; kula striya iva = well-born, ladies, like; aakulaaH = perturbed; [dudrave = fled helter-skelter.]

Verse 21b & c

द्रवन्ति च मृगाः शीघ्रम् भग्ना;इव रणे हयाः |
पतन्ति च खगा भूमौ क्षीण पुण्या इव ग्रहाः || ४-१४-२१

And deer are hurriedly fleeing like war worsted horses, and the sky-flying birds are falling to ground like planets or stars when their merit diminishes. [4-14-21b, c]

21b, c. raNe bhagnaa hayaaH iva = in war, broken – defeated, horses, like; mR^igaaH shiighram dravanti = deer, hurriedly, fleeing; kSiiNa puNyaa grahaaH iva = diminished, merit, planets/stars, as if; khagaa bhuumau patanti ca = bird, onto ground, falling, also.

Verse 22

ततः स जीमूत कृत प्रणादो
नादम् हि अमुंचत् त्वरया प्रतीतः |
सूर्यात्मजः शौर्य विवृद्ध तेजाः
सरित् पतिर्वा अनिल चंचल ऊर्मिः || ४-१४-२२

Sugreeva, the son of Sun, who is well-known for cloud like thundering, and whose vigour is now reinforced by his bravery, then promptly released an oceanic roar like an ocean with splashing waves drifted by gales. [4-14-22]

22. tataH = then; suurya aatmajaH = Sun’s, son; pratiitaH = well known; for jiimuuta kR^ita praNaadaH = like a cloud, who can make, great sounds; shaurya vivR^iddha tejaaH = by bravery, reinforced, vigour; anila cancala uurmiH = by air, drifted, waves; sarit patiH iva = rivers’, husband [ocean] like; tvarayaa naadam amuncat hi = promptly, sound, he released, indeed.

You might also like
keyboard_arrow_up