Introduction
This chapter starts with Kaikeyi’s entreaties to the king followed by Dasaratha disowning her as wife. The night passes and Sumantra comes to wake up the King. Ordered by Kaikeyi to bring Sri Rama to the king, he goes to Sri Rama to fetch Him.
Verse 1
рдкреБрддреНрд░ рд╢реЛрдХ рдЕрд░реНрджрд┐рддрдореН рдкрд╛рдкрд╛ рд╡рд┐рд╕рдореНрдЬреНрдЮрдореН рдкрддрд┐рддрдореН рднреБрд╡рд┐ |
рд╡рд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрдорд╛рдирдореН рдЙрджреАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рд╛ рдРрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХрдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрек-рез
That wicked woman spoke these words to Dasaratha, tormented as he was by the anguish for his son and who was unconscious, tossing about on the floor.
1. saa paapaa┬а= that wicked woman;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аikshhvaakam┬а= to Dasaratha who was born in Ikshvaaku dynasty;┬аputrashokaarditam┬а= tormented by the anguish for his son;┬аpatitam┬а= who was fallen;┬аvisajJNam┬а= unconscious;┬аviveshhTamaana m┬а= tossing about;┬аbhuvi┬а= on the floor.
Verse 2
рдкрд╛рдкрдореН рдХреНрд▒реНрддреНрд╡рд╛ рдЗрд╡ рдХрд┐рдореН рдЗрджрдореН рдордо рд╕рдВрд╢реНрд░реБрддреНрдп рд╕рдВрд╢реНрд░рд╡рдореН |
рд╢реЗрд╖реЗ рдХреНрд╖рд┐рддрд┐ рддрд▓реЗ рд╕рдиреНрдирдГ рд╕реНрдерд┐рддреНрдпрд╛рдореН рд╕реНрдерд╛рддреБрдореН рддреНрд╡рдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-резрек-реи
“What is this? After hearing the promise given to me, you are lying on the floor dejected as though you had committed a great sin. You ought to keep yourself within bounds of ethics”.
2. kim┬а= what is;┬аidam┬а= this ? samshrutya = after hearing;┬аmama┬а= my;┬аsamshravam┬а= promise;┬аsheshhe┬а= you are lying;┬аkshhititale┬а= on the floor;┬аsannaH┬а= with grief;┬аpaapam kR^itva ivaa┬а= as;┬аthough you had perpetrated a sithtyaam┬а= you;┬аarhasi┬а= ought to;┬аsthaatum┬а= keep;┬аsthityaam┬а= within bounds of morality.
Verse 3
рдЖрд╣реБрдГ рд╕рддреНрдпрдореН рд╣рд┐ рдкрд░рдордореН рдзрд░реНрдордореН рдзрд░реНрдорд╡рд┐рджреЛ рдЬрдирд╛рдГ |
рд╕рддреНрдпрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рд╣рд┐ рдордпрд╛ рддреНрд╡рдореН рдЪ рдзрд░реНрдордореН рдкреНрд░рдЪреЛрджрд┐рддрдГ ||реи-резрек-рей
“People who know what is right, indeed speak of truthfulness as highest virtue. I too have taken refuge in truth and made you aware of your duty.”
3. janaaH┬а= People;┬аdharma vidaH┬а= who know what is right;┬аaahuH hi┬а= indeed speak;┬аsatyam┬а= of truthfulness;┬аparamam dharmam┬а= as highest virtue;┬аtvam┬а= you;┬аprabodhitaH┬а= are made aware of;┬аdharmam┬а= (your)duty;┬аmayaacha┬а= by me;┬аaashritya┬а= who has taken refuge;┬аsatyam┬а= in truth.
Verse 4
рд╕рдВрд╢реНрд░реБрддреНрдп рд╢реИрдмреНрдпрдГ рд╢реНрдпреЗрдирд╛рдп рд╕реНрд╡рд╛рдореН рддрдиреБрдореН рдЬрдЧрддреА рдкрддрд┐рдГ |
рдкреНрд░рджрд╛рдп рдкрдХреНрд╖рд┐рдгреЛ рд░рд╛рдЬрдиреН рдЬрдЧрд╛рдо рдЧрддрд┐рдореН рдЙрддреНрддрдорд╛рдореН || реи-резрек-рек
“Oh, king! Having made a promise to a hawk and offering his body to the bird , king Saibya, the ruler of world obtained the greatest destiny”.
4. raajaa┬а= Oh;┬аking! samshrutya┬а= having promised;┬аsvaam┬а= his own;┬аtanum┬а= body;┬аshyenaaya pakshhiNe┬а= to a bird called hawk;┬аshaibyaH┬а= Saibya;┬аjagatiipatiH┬а= the lord of the world;┬аjagaama┬а= obtained;┬аuttamaam┬а= the highest;┬аgatim┬а= destiny.
Verse 5
рддрде рд╣рд┐ рдЕрд▓рд░реНрдХрдГ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗ рд╡реЗрдж рдкрд╛рд░рдЧреЗ |
рдпрд╛рдЪрдорд╛рдиреЗ рд╕реНрд╡рдХреЗ рдиреЗрддреНрд░реЗрдЙрджреНрдзреНрд▒реНрддреНрдп рдЕрд╡рд┐рдордирд╛ рджрджреМ || реи-резрек-рел
“In that manner, Alarka the glorious man plucking his own eyes, indeed gave remorselessly, to a brahmana skilled in the Veda, When asked for them.”
5. tathaa┬а= In that manne;┬аalarkaH┬а= alarka;┬аtejasvii┬а= the glorious man;┬аuddhR^itya┬а= plucking;┬аsvake┬а= his own;┬аnetre┬а= eyes;┬аdadau hi┬а= indeed gave;┬аavimanaaH┬а= remorselessly;┬аbraahmaNe┬а= to the brahmana;┬аveda paarage┬а= skilled in the veda;┬аyaachamaane┬а= when asked for them.
Verse 6
рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН рддреБ рдкрддрд┐рдГ рд╕реНрд╡рд▓реНрдкрд╛рдореН рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛рдореН рд╕рддреНрдпрдореН рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрдГ |
рд╕рддреНрдп рдЕрдиреБрд░реЛрдзрд╛рддреН рд╕рдордпреЗ рд╡реЗрд▓рд╛рдореН рдЦрд╛рдореН рди рдЕрддрд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ || реи-резрек-рем
“Following ruthfulness, ocean the lord of rivers even at the time of flow-tide, does not transgress even to a small extent its boundary because of its compliance to truth.”
6. satyam anvitaH┬а= Following truthfulness ;┬аsaritaam patiH tu┬а= ocean; the lord of rivers;┬аsamaye┬а= at the time of flow-tide;┬аnaativartate┬а= does not transgress;┬аsvaam┬а= its;┬аvelaam┬а= limit;┬аmaryaadaam┬а= the boundary;┬аsvalpaam┬а= (even)to a small extent;┬аsatyaanurodhaat┬а= because of compliance to truth.
Verse 7
рд╕реНрддреНрдпрдореЗрдХрдкрджрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдореЗ рд╕рддреНрдпреЗ рдзрд░реНрдордГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдарддрдГ|
рд╕рддреНрдпрдореЗрд╡рд╛рдХреНрд╖рдпрд╛ рд╡реЗрджрд╛рдГ рд╕рддреНрдпреЗрдиреИ рд╡рд╛рдкреНрдпрддреЗ рдкрд░рдореН || реи-резрек-рен
“Truth is one word and is Brahma. On truth is righteousness established. Truth indeed is the knowledge imperishable. By truth alone, the supreme being is obtained”.
7. satyam┬а= Truth;┬аekapadam┬а= in the word;┬аbrahma┬а= (is)Brahma;┬аsatye┬а= on truth;┬аdharmaH┬а= is righteousness;┬аpratishhTitaH┬а= eshtablished;┬аsatyameva┬а= truth indeed;┬аvedaaH┬а= is knowledge;┬аakshhayaaH┬а= which is imperishable;┬аsatyaineva┬а= by truth alone;┬аparam┬а= the supreme being;┬аaapyate┬а= is obtained.
Verse 8
рд╕рддреНрдпрдВ рд╕рдордиреБрд╡рд░реНрддреНрд╕реНрд╡ рдпрджрд┐ рдзрд░реНрдореЗ рдзреГрддрд╛ рдорддрд┐рдГ |
рд╕рдлрд▓рдГ рд╕ рд╡рд░реЛ рдореЗрд╜рд╕реНрддреБ рд╡рд░рджреЛ рд╣реНрдпрд╕рд┐ рд╕рддреНрддрдо || реи-резрек-рео
“O the best among men! firmly adhere to truth, if your mind is fixed on piety. Since you are a bestower of boons, let my aforesaid prayer be granted.
8. sattama┬а= Oh the best of men! matiH dhR^itaayadi = if your mind is fixed;┬аdharme┬а= on piety;┬аsamanuvartasva┬а= comfirm to;┬аsatyam┬а= truth;┬аastu┬а= let;┬аme┬а= my;┬аvaraH┬а= boon;┬аsaphalaH┬а= bear fruit;┬аasiH┬а= you are indeed;┬аvaradaH┬а= bestower of boons!.
Verse 9
рдзрд░реНрдорд╕реНрдпреЗрд╣рд╛рднрд┐рдХрд╛рдорд╛рд░реНрдердВ рдордо рдЪреИрд╡рд╛рдЪрд┐рдЪреЛрджрдирд╛рддреН |
рдкреНрд░рд╡реНрд░рд╛рдЬрдп рд╕реБрддрдВ рд░рд╛рдордореН рддреНрд░рд┐рдГ рдЦрд▓реБ рддреНрд╡рд╛рдВ рдмреНрд░рд╡реАрдореНрдпрд╣рдореН || реи-резрек-реп
“In the matter, yearning righteousness and to concede to my request, send Rama the son to exile. I am telling to you three times”.
9. iha┬а= In the matter;┬аabhikaamartham┬а= for yearning;┬аdharmasya┬а= of righteousness;┬аabhichodanaachcha┬а= due to instigation;┬аmama┬а= of mine;┬аpravraajaya┬а= send to exile;┬аraamam┬а= Rama;┬аsutam┬а= the son;┬аaham┬а= I;┬аprabraviimi┬а= am telling;┬аtvaam┬а= to you;┬аtriH┬а= three times.
Verse 10
рд╕рдордпрдореН рдЪ рдордо рдЖрд░реНрдп рдЗрдордореН рдпрджрд┐ рддреНрд╡рдореН рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ |
рдЕрдЧреНрд░рддрдГ рддреЗ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрд╛ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН || реи-резрек-резреж
“Oh, the venerable man! If you do not implement our agreement, it means you have abandoned me. Hence I will give up my life here in front of you”.
10. aarya┬а= Oh;┬аthe venerable man ! tvam karishhyasi yadi┬а= if you do not implement;┬аimam┬а= this;┬аmama┬а= my;┬аsamayam┬а= agreement;┬аparityaktvaa┬а= having been left over;┬аparityakshhyaami┬а= I will give up;┬аjiivitam┬а= life;┬аte agrataH┬а= in front of you.
Verse 11
рдПрд╡рдореН рдкреНрд░рдЪреЛрджрд┐рддрдГ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╢рдиреНрдХрдпрд╛ |
рди рдЕрд╢рдХрддреН рдкрд╛рд╢рдореН рдЙрдиреНрдореЛрдХреНрддреБрдореН рдмрд▓рд┐рд░реН рдЗрдиреНрджреНрд░ рдХреНрд▒реНрддрдореН рдпрдерд╛ || реи-резрек-резрез
Thus compelled by Kaikeyi, who had no uneasiness in her mind, king Dasaratha could not untie the cord of plighted word that fettered him , any more than Bali could unloose the noose placed (round his body) by Indra(through his younger brother Vamana in order to deprive him of his sovereignty of the three worlds).
11. evam┬а= Thus;┬аprachoditaH┬а= by Kaikeyi;┬аnirvishaNkayaa┬а= without hesitation;┬аrajaa┬а= king Dasaratha;┬аindrakR^itam yathaa┬а= as trapped by Indra;┬аnaa shakat┬а= was not able;┬аmoktum┬а= to untie;┬аpaasham┬а= the cord.
Verse 12
рдЙрджреНрднреНрд░рд╛рдиреНрдд рд╣реНрд▒реНрджрдпрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рд╡рд░реНрдг рд╡рдирджреЛ рдЕрднрд╡рддреН |
рд╕ рдзреБрд░реНрдпреЛ рд╡реИ рдкрд░рд┐рд╕реНрдкрдиреНрджрдиреН рдпреБрдЧ рдЪрдХреНрд░ рдЕрдиреНрддрд░рдореН рдпрдерд╛|| реи-резрек-резреи
Like a bullock throbbing between yoke and the wheel , Dasaratha got agitated in heart and became pale in his face.
12. dhuryaH yathaa┬а= Like a bullock;┬аparispandan┬а= throbbing;┬аyuga chakraantaram┬а= between yoke and the wheel;┬аsaH┬а= Dasaratha;┬аudbhraanta hR^idayaH┬а= got agitated at heart;┬аabhavat┬а= became;┬аvivarNa vadanaH chaapi┬а= pale in his face.
Verse 13
рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЪ рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреНрдиреН рдЗрд╡ рднреВрдорд┐рдкрдГ |
рдХреНрд▒реНрдЪреНрдЪреНрд░рд╛рддреН рдзреИрд░реНрдпреЗрдг рд╕рдВрд╕реНрддрднреНрдп рдХреИрдХреЗрдпреАрдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрек-резрей
King Dasaratha, with bedimmed eyes, was unable, as it were, to see. But with difficulty, he controlled himself by recourse to firmness and spoke to Kaikeyi as follows.
13. bhuupatiH┬а= The king;┬аvihvalaabhyaam netrabhyaam┬а= with bedimmed eyes;┬аapashyanniva┬а= was unable; as it were to see;┬аsamstabhya┬а= stood firm;┬аdhairyeNa┬а= with courage;┬аkR^ichchhraat┬а= and with difficulty;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аkaikeyiim┬а= to Kaikeyi.
Verse 14
рдпрдГ рддреЗ рдордиреНрддреНрд░ рдХреНрд▒реНрддрдГ рдкрд╛рдгрд┐рд░реН рдЕрдЧреНрдиреМ рдкрд╛рдкреЗ рдордпрд╛ рдзреНрд▒реНрддрдГ |
рддрдореН рддреНрдпрдЬрд╛рдорд┐ рд╕реНрд╡рдЬрдореН рдЪреИрд╡ рддрд╡ рдкреБрддреНрд░рдореН рд╕рд╣ рддреНрд╡рдпрд╛ || реи-резрек-резрек
“Oh, wicked woman! I abandon your hand, which was clasped by me in presence of nuptial fire, when it was consecrated by sacred recitations as also your son begotten by me along with yourself”.
14. paape┬а= Oh;┬аwicked woman! tyajaami┬а= Iabandon;┬аte┬а= your;┬аyaH paaNiH┬а= hand; which;┬аdhR^itaH┬а= was clasped;┬аmayaa┬а= by me;┬аagnau┬а= in the presence of nuptial fire;┬аmantrakR^itaH┬а= when it was consecrated by sacred recitations;┬аtava putram chaiva┬а= as also your son;┬аsvajam┬а= begotten by me;┬аtvayaa saha┬а= along with yourself.
Verse 15
рдкреНрд░рдпрд╛рддрд╛ рд░рдЬрдиреА рджреЗрд╡рд┐ рд╕реВрд░реНрдпрд╕реНрдпреЛрджрдпрдирдВ рдкреНрд░рддрд┐ |
рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрдВ рдЧреБрд░реБрдЬрдиреНрд╕реНрддреНрд╡рд░рдпреАрд╖реНрдпрддрд┐ рдорд╛рдВ рдзреНрд░реБрд╡рдореН || реи-резрек-резрел
рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд╖реЗрдХрд╕рдореНрднрд╛рд░реИрд╕реНрддрджрд░реНрдердореБрдкрдХрд▓реНрдкрд┐рддреИрдГ |
“Oh, Queen! the night has gone by, with the return pf rising sun. Elderly people will certainly quicken me for installation of Rama with the sacred materials procured for the purpose”.
15. devi┬а= Oh;┬аqueen! rajanii┬а= the night;┬аprayataa┬а= has gone by;┬аsuuryasya udayanam prati┬а= with return of rising sun;┬аgurujanaH┬а= elderly people;┬аdhruvam┬а= certainly;┬аtvarayishhyati┬а= will quicken;┬аmama┬а= me;┬аabhishhekam┬а= for installation;┬аraamaabhishheka sambhaaraiH┬а= with material to be used for Rama’s coranation;┬аupakalpitaiH┬а= procured;┬аtadartham┬а= for the purpose.
Verse 16 & 17
рд░рд╛рдордГ рдХрд╛рд░рдпрд┐рддрд╡реНрдпреЛ рдореЗ рдореГрддрд╕реНрдп рд╕рд▓рд┐рд▓рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН || реи-резрек-резрем
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рдкреБрддреНрддреНрд░рдпрд╛ рдиреИрд╡ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╛ рд╕рд▓рд┐рд▓рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рд╡реНрдпрд╛рд╣рдиреНрддрд╛рд╕реНрдпрд╢реБрднрд╛рдЪрд╛рд░реЗ рдпрджрд┐ рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН || реи-резрек-резрен
“Oh, woman of vicious conduct! If you obstruct Rama’s installation, you including your son cannot offer me water. Rama will be made to do the offering of water to me, after death.
16;17. ashubhaachaare┬а= Oh;┬аwoman of vicious conduct! vyaahantaasi adi┬а= If you obstruct;┬аraamaabhishhechanam┬а= Rama’s installation ;┬аsalilakriya┬а= offering of water;┬аnaiva kartavyaa┬а= cannot be done;┬аtvayaa┬а= by you;┬аsuputrayaa┬а= including your son;┬аraamaH┬а= Rama;┬аkaarayitaryaH┬а= will be made to do;┬аsalilakriyaam┬а= the offering of water;┬аme┬а= to me;┬аmR^itasya┬а= after death.
Verse 18
рди рдЪ рд╢рдХреНрдиреЛрдореНрдпрд╣рдВ рджреНрд░рд╖реБрдВ рдкреВрд░реНрд╡рдВ рддрдерд╛ рд╕реБрдЦрдореН |
рд╣рддрд╣рд░реНрд╖рдВ рдирд┐рд░рд╛рдирдиреНрджрдВ рдкреБрдирд░реНрдЬрдирдорд╡рд╛рдЩреНрдореБрдЦрдореН || реи-резрек-резрео
“Having seen people with that joy before, I cannot see them with there happiness ended, without any merriment and having their faces turned downward in grief”.
18. dR^ishhTvaa┬а= Having seen;┬аjanam┬а= people;┬аtathaa sukham┬а= with that joy;┬аpuurvam┬а= before;┬аaham┬а= I;┬аna shaknomicha┬а= cannot;┬аdrashhTum┬а= see;┬аpunaH┬а= again;┬аhata harshham┬а= their happiness ended;┬аniraanandam┬а= without joy;┬аavaaNmukham┬а= having face turned downwards.
Verse 19
рддрд╛рдВ рддрдерд╛ рдмреНрд░реБрд╡рддреНрд╕реНрддрд╕реНрдп рднреВрдорд┐рдкрдиреНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдкреНрд░рднрд╛рддрд╛ рд╢рд░реНрд╡рд░реА рдкреБрдгреНрдпрд╛ рдЪрдиреНрджреНрд░рдирдХреНрд╖рддреНрд░рд╢реНрд░рд╛рд▓рд┐рдиреА || реи-резрек-резреп
While that great souled king was speaking to her as aforesaid, the holy night endowed with, moon and stars began to become clear into a dawn.
19. tasya bhuumipasya┬а= That king;┬аmahaatmanaH┬а= the great souled;┬аbruvataH┬а= speaking;┬аtaam┬а= to her;┬аtathaa┬а= as aforesaid;┬аpuNyaa┬а= the holy;┬аsharvarii┬а= night;┬аchandra nakshhatra shaalinii┬а= endowed with moon and stars;┬аprabhaataa┬а= began to become clear into a dawn.
Verse 20
рддрддрдГ рдкрд╛рдк рд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░рд╛ рдХреИрдХреЗрдпреА рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдореН рдкреБрдирдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд░реБрд╖рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдЬреНрдЮрд╛ рд░реЛрд╖ рдореВрд░реНрдЪрд┐рддрд╛ ||реи-резрек-реиреж
Kaikeyi of vicious conduct and of skilful talk, filled with anger again spoke these harsh words to the king.
20. tataH┬а= Afterwards;┬аkaikeyii┬а= K aikeyi;┬аpaapa samaachaaraa┬а= of vicious conduct;┬аvaakyaG^yaa┬а= of skillful talk;┬аroshha puuritaa┬а= filled with anger;┬аpunaH┬а= again;┬аuvacha┬а= spoke;┬аparushham┬а= harsh;┬аvaakyam┬а= words;┬аparthivam┬а= to the king.
Verse 21
рдХрд┐рдореН рдЗрджрдореН рднрд╛рд╖рд╕реЗ рд░рд╛рдЬрдиреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЧрд░ рд░реБрдЬ рдЙрдкрдордореН |
рдЖрдирд╛рдпрдпрд┐рддреБрдореН рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдореН рдкреБрддреНрд░рдореН рд░рд╛рдордореН рдЗрд╣ рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-резрек-реирез
” Oh, king ! You are uttering words, which cannot be swallowed easily like in a painful throat disease. You ought to summon your son Rama here without any delay.”
21. raajan┬а= Oh;┬аking ! bhaashhase┬а= you are uttering;┬аvaakyam┬а= words;┬аgararujopamam┬а= li ke painful disease; (with difficulty in swallowing);┬аidam kim┬а= why is this? arhasi = you ought;┬аanaayayitum┬а= to summon;┬аputram┬а= your son;┬аraamam┬а= Rama;┬аiha┬а= here;┬аaklishhTam┬а= with out delay.
Verse 22
рд╕реНрдерд╛рдкреНрдп рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рдордо рд╕реБрддрдореН рдХреНрд▒реНрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордореН рд╡рдиреЗ рдЪрд░рдореН |
рдирд┐рд╣реНрд╕рдкрддреНрдирд╛рдореН рдЪ рдорд╛рдореН рдХреНрд▒реНрддреНрд╡рд╛ рдХреНрд▒реНрдд рдХреНрд▒реНрддреНрдпреЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || реи-резрек-реиреи
“You will be the one who discharges duty, by installing my son to this kingdom, by making Rama to wander in woods and rid me of enemies.”
22. kR^ita kR^ityaH bhavishhyasi┬а= You will be one who discharged duty;┬аshthaapya┬а= by installing ;┬аmama sutam┬а= my son;┬аraajye┬а= to kingdom kR^itvaa = by making;┬аraamam┬а= Rama;┬аvane charam┬а= wander in woods;┬аkR^itvaa┬а= by making;┬аmaam┬а= me;┬аniH sapatnaam┬а= devoid of enemies.
Verse 23
рд╕ рдиреБрдиреНрдиреИрд╡ рддреАрдХреНрд╖реЗрди рдкреНрд░рддреЛрджреЗрди рд╣рдп рдЙрддреНрддрдордГ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреНрд░рджреЛрдЪрд┐рддрдГ рдЕрднреАрдХреНрд╖реНрдгрдореН рдХреИрдХреЗрдпреАрдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрек-реирей
Impelled again and again by Kaikeyi, like an excellent horse being severely thrashed with a whip, that king spoke these words to Kaikeyi.
23. prachoditaH┬а= Impelled;┬аabhiikshhNam┬а= again and again;┬аhayottama iva┬а= like an excellent horse;┬аnunnaH┬а= thrashed;┬аtiikshhNena┬а= sever ely; pratodena with a whip;┬аsaH raajaa┬а= that king;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аkaikeyiim┬а= to kaikeyi.
Verse 24
рдзрд░реНрдо рдмрдиреНрдзреЗрди рдмрджреНрдзреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдирд╖реНрдЯрд╛ рдЪ рдордо рдЪреЗрддрдирд╛ |
рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдардореН рдкреБрддреНрд░рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд░рд╛рдордореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдореН || реи-резрек-реирек
“I am bound by the ties of morality. I lost my judgement. I wish to see the pious Rama, my beloved elder son.”
24. buddhaH┬а= I am bound;┬аdharma bandhena┬а= by the ties of morality;┬аmama chetanaacha┬а= my judgement also;┬аnashhTaa┬а= is lost;┬аichchhaami┬а= I wish;┬аdrashhTum┬а= to see;┬аraamam┬а= Rama;┬аdhaarmikam┬а= the pious man;┬аjyeshhTham┬а= the eldest;┬аpriyam┬а= the beloved.
Verse 25 & 26
рддрддрдГ рдкреНрд░рднрд╛рддрд╛рдВ рд░реНрдЬрдиреАрдореБрджрд┐рддреЗ рдЪ рджрд┐рд╡рд╛рдХрд░реЗ |
рдкреБрдгреНрдпреЗ рдирдХреНрд╖рддреНрд░рдпреЛрдЧреЗ рдЪреЗ рдореБрд╣реВрд░реНрддреЗ рдЪ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддреЗ || реи-резрек-реирел
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдареЛ рдЧреБрдгрд╕рдВрдкрдиреНрдирдГ рд╢рд┐рд╖реНрдпреЗрдГ рдкрд░рд┐рд╡реГрддрд╕реНрддрджрд╛ |
рдЙрдкрдЧреГрд╣реНрдпрд╛рд╢реБ рд╕рдВрднрд╛рд░рд╛рдиреН [рд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдкреБрд░реЛрддреНрддрдордореН || реи-резрек-реирем
Meanwhile, the night began to become clear, with the rising of sun. While the auspicious, moment united with lunar mansion approaching, the sage Vashishta who is rich in virtues surrounded by his disciples entered the capital city of Ayodhya briskly, having procured the requisite materials for Rama’s coronation.
25;26. tataH┬а= Afterwards;┬аraja niim┬а= the night;┬аprabhaataam┬а= began to become clear;┬аudite┬а= with the rising;┬аdivaakare┬а= sun;┬аmuhuurte┬а= the moment ;┬аpuNye┬а= which is auspicious;┬аnakshhatra yoge cha┬а= united with lunar mansion;┬аsamaahite┬а= approaching;┬аtadaa┬а= then ;┬аvasishhTaH┬а= Vasista the sage;┬аguNasapannaH┬а= who is; rich with virtues;┬аpravivesha┬а= entered;┬аaashu┬а= briskly;┬аpu rottamam┬а= that capital city;┬аparivR^itaH┬а= surrounded;┬аshishhyaiH┬а= by disciples;┬аupagR^ihya┬а= having procured;┬аsbhaaraan┬а= requisite materials.
Verse 27,28,29 & 30
рд╕рд┐рдХреНрддрд╕рдВрдорд╛рд░реНрдЬрд┐рддрдкрдерд╛рдВ рдкрддрд╛рдХреЛрддреНрддрдорднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН |
рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рдХреБрд╕реБрдорд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛рдВ рдирд╛рдирд╛рд╕реНрд░рдЧреНрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛рдореН || реи-резрек-реирен
рд╕рдВрд╣реГрд╖реНрдЯрдордиреБрдЬреЛрдкреЗрддрд╛рдВ рд╕рдореГрджреНрдзрд╡рд┐рдкрдгрд╛рдкрдгрд╛рдореН |
рдорд╣реЛрддреНрд╕рд╡рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛рдВ рд░рд╛рдШрд╡рд╛рд░реНрдереЗ рд╕рдореБрд╕реНрддреНрд╕реБрдХрд╛рдореН || реи-резрек-реирео
рдЪрдиреНрджрдирд╛рдЧреБрд░реБрдзреВрдкреИрд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдзреВрдкрд┐рддрд╛рдореН |
рддрд╛рдВ рдкреБрд░реАрдореН рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдкреБрд░рдиреНрджрд░рдкреБрд░реЛрдкрдорд╛рдореН || реи-резрек-реиреп
рджрджрд░реНрд╢рд╛рдиреНрддрдГ рдкреБрд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардВ рдирд╛рдирд╛рджреНрд╡рд┐рдЬрдЧрдгрд╛рдпреБрддрдореН |
рдкреМрд░рдЬрд╛рдирдкрджрд╛рдХрд┐рд░реНрд░реНрд░реНрдгрдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреИрд░реБрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || реи-резрек-рейреж
Passing through that city, whose streets were swept and watered decorated with , excellent flags, overspread with colourful flowers , made brilliant with various types of garlands, filled with people of joy, with shops and markets with abundance, filled with lot of festivities, anxiously waiting for Rama, fumigated on all sides with perfumes of sandalwood , also resembling Amaravathy city(capital of Indra); the sage Vashishta beheld the excellent, gynaecium filled with many a number of brahmanas, crowded with citizens and countrymen, looking splendorous with brahmanas, knowers of sacrificial assembly filled with excellent brahmanas.
27;28;29;30. samitikramya┬а= Passing through;┬аtaam puriim┬а= that city; sikta sammaarjita ;┬аpathaam┬а= whose streets were swept and watered;┬аpataakottama bhuushhitaam┬а= decorated with excellent flags;┬аvichitra kusumaakiirNam┬а= overspread with colourful flowers;┬аviraajitam┬а= made ; brilliant;┬аnaanaa sragbhiH┬а= with various types of garlands;┬аsamhR^ishhTa manujopetaam┬а= filled with people of joy;┬аsamR^idhdhha vipaNaapaNaam┬а= with shops and markets in abundance;┬аmahotsava samaakiirNaam┬а= filled with lot of festivities ;┬аsamutsakaam┬а= anxiouslywaiting;┬аraaghavarth e┬а= for ; Rama;┬аpratidhuupitaam┬а= fumigated;┬аsarvataH┬а= on all sides;┬аchandanaagarudhuupaiH┬а= by perfumes of sandalwood and aloc;┬аpurandara puropamaam┬а= resembling Amaravati city(capital of Indra) ;┬аdadarsha┬а= (the sage vasista) beheld)beheld;┬аantaH pura shreshhTam┬а= filled with many number of brahmanas;┬аpaurajaana padaakiirNam┬а= crowded with citizens and country men;┬аupashobhitam┬а= splendourous;┬аbraahmaNaiH┬а= with brahmanas;┬аYajJNya vidhiH┬а= with knowers of sacrificial rites;┬аsadasyaiH┬а= with members of sacrificial assembly;┬аsampuurNam┬а= filled;┬аparamadvijaiH┬а= with excellent brahmanas.
Verse 31
рддрджрдиреНрддрдГ рдкреБрд░рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд╡реНрдпрддрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рддрдореН рдЬрдирдореН || реи-резрек-рейрез
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардГ рдкрд░рдордкреНрд░реАрддрдГ рдкрд░рдорд░реНрд╖рд┐рд░реНрд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдЪ |
Sage Vashishta, being well pleased of seeing that gynaecium, got past those people there and , entered it.
31. paramarshhiH┬а= The sage;┬аvasishhTaH┬а= Vasista;┬аparamapriitaH┬а= bei ng well pleased;┬аaasaadya┬а= reaching; tat antaHpuram that gynaeceum;┬аvyatichakraama┬а= got past;┬аjanam┬а= those people;┬аviveshcha┬а= and entered it.
Verse 32
рд╕ рддреНрд╡рдкрд╢реНрдпрджреНрд╡рд┐рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдВ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рдирд╛рдо рд╕рд╛рд░рдерд┐рдореН |
рджреНрд╡рд╛рд░реЗ рдордиреБрдЬрд╕рд┐рдВрд╣рд╕реНрдп рд╕рдЪрд┐рд╡рдВ рдкреНрд░рд┐рдпрджрд░реНрд╢рдиреНрдореН || реи-резрек-рейреи
Meanwhile, Vashishta saw Sumantra by name, who was charioteer-cum-minister of Dasaratha and who had a pleasing appearance coming out of the royal gate.
32. saH tu┬а= That sage Vasista;┬аapasyat┬а= saw;┬аsumantram naama┬а= Sumantra by name;┬аsachivam┬а= who was minister;┬аsaarathim┬а= and charioteer;┬аpriya darshanam┬а= who had a pleasing appearance;┬аdvaare┬а= at the gate;┬аmanujasimhasya┬а= of Dasaratha; the best of men;┬аvinishhkraantam┬а= coming out.
Verse 33
рддрдореБрд╡рд╛рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕реВрддрдкреБрддреНрд░рдВ рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдореН || реи-резрек-рейрей
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдорд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рдиреГрдкрддреЗ рд░реНрдорд╛рдорд┐рд╣рд╛рдЧрддрдореН |
That great splendoured Vashishta spoke thus to the learned Sumantra, “Tell the king quickly, that I have come.”
33. vasishhTaH┬а= Vasista;┬аmahaa tejaaH┬а= with great splendour;┬аtamuvaacha┬а= spoke thus; **suutaputram** to that son of a charioteer;┬аvishaaradam┬а= the wise man;┬аaachakshhva┬а= tell;┬аnR^ipateH┬а= the king;┬аkshhipram┬а= quickly;┬аmaam┬а= about me;┬аaagatam┬а= having come;┬аiha┬а= here.
Verse 34,35,36,37,38,39,40 & 41
рдЗрдореЗ рдЧрдЩреНрдЧреЛрджрдХрдШрдЯрд╛рдГ рд╕рд╛рдЧрд░реЗрднреНрдпрд╢реНрдЪ рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирд╛рдГ || реи-резрек-рейрек
рдФрджреБрдореНрдмрд░рдВ рднрджреНрд░рдкреАрдардорднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рд░реНрдердорд╛рдЧрддрдореН |
рд╕рд░реНрд╡рдмреАрдЬрд╛рдирд┐ рдЧрдиреНрдзрд╛рд╢реНрдЪ рд░рддреНрдирд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-резрек-рейрел
рдХреНрд╖реМрджреНрд░рдореН рджрдзрд┐ рдШреГрддрдВ рд▓рд╛рдЬрд╛ рджрд░реНрднрд╛рдГ рд╕реБрдордирд╕рдГ рдкрдпрдГ |
рдЕрд╖реНрдЯреМ рдЪ рдХрдиреНрдпрд╛ рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛ рдорддреНрддрд╢реНрдЫ рд╡рд░рд╡рд╛рд░рдгрдГ | реи-резрек-рейрем
рдЪрддреБрд░рд╢реНрд╡реЛ рд░рдердГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдирд┐рд╕реНрддреНрд░рд┐рдВрд╢реЛ рдзрдиреБрд░реБрддреНрддрдордореН |
рд╡рд╛рд╣рдирдВ рдирд░рд╕рдВрдпреБрдХреНрддрдВ рдЪрддреНрд░рдВ рдЪ рд╢рд╢рд┐рдкрдиреНрдирд┐рднрдореН || реи-резрек-рейрен
рд╢реНрд╡реЗрддреЗ рдЪ рд╡рд╛рд▓рд╡реНрдпрдЬрдиреЗ рднреГрдЩреНрдЧрд╛рд░реБрд╢реНрдЫ рд╣рд┐рд░рдгреНрдордпрдГ |
рд╣реЗрдорджрд╛рдордкрд┐рдирджреНрдзрд╢реНрдЪ рдХрд┐рдХреБрджреНрдорд╛рдиреН рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░реЛ рд╡реГрд╖рдГ || реи-резрек-рейрео
рдХреЗрд╕рд░реА рдЪ рдЪрддреБрд░реНрджрдВрд╖реНрдЯреНрд░реЛ рд╣рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рд╕рд┐рдВрд╣рд╛рдирд╕реНрдирдВ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рддрдиреБрдГ рд╕рдорд┐рджреНрдзрд╢реНрдЫ рд╣реБрддрд╛рд╢рдирдГ || реи-резрек-рейреп
рд╕рд░реНрд╡рд╡рд╛рджрд┐рддреНрд░рд╕рдВрдШрд╛рд╢реНрдЪ рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛рд╢реНрдЫрд╛рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рдЧрд╛рд╡рдГ рдкреБрдгреНрдпрд╢реНрдЪ рдореГрдЧрдкрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ || реи-резрек-рекреж
рдкреМрд░рдЬрд╛рдирдкрджрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛ рдиреИрдЧрдорд╛рд╢реНрдЪ рдЧрдгреИрдГ рд╕рд╣ |
рдПрддреЗ рдЪрд╛рдиреНрдпреЗ рдЪ рдмрд╣рд╡реЛ рдиреАрдпрдорд╛рдирд╛рдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдореНрд╡рджрд╛рдГ || реи-резрек-рекрез
рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рд╣ рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡реИрдГ |
“These pitchers filled with holy waters of ganga , gold pitchers with sea water and an excellent seat with Udambara wood came for the purpose of Rama’s installation ceremony. All types of seeds, fragrant substances and precious stones of various kinds, honey, curd, clarified butter, parched grains of paddy, blades of Darbha grass, flowers, milk, eight beautiful virgins , an elephant in rut, a glorious chariot with four horses, a special kind of sword called Nistrimsa, an excellent bow , a palanquin with bearers an umbrella resembling the moon , a pair of white chowries, a golden jug, a white bull with large , humo on its back, an excellent lion with beautiful mane with large canine teeth, a throne, a tiger skin, fire with ignition , all varieties of musical instruments,courtesans, women decked with ornaments, teachers, brahmanas, cows, animals and birds which are sacred, the best of citizens and men of country side, merchants along with their followers, all these and many other retainers speaking kind words, along with kings stand waiting for Rama’s coronation.
34;35;36;37;38;39;40;41. ime┬а= These;┬аgaNgodaka ghataaH┬а= pitchers filled with holy waters of Ganga;┬аsagarebhyaHcha┬а= and of oceans ;┬аkaaNchaanaaH┬а= in gold pitchers;┬аbhadra piitham┬а= an excellent seat;┬аandumbaram┬а= made of Udambara wood;┬аaagatam┬а= came;┬аabhishhekaartham┬а= for the purpose of Rama’s coronation;┬аsarva biijaani┬а= all types of seeds;┬аgandhaaH┬а= fragrant substances;┬аratnaanicha┬а= and precious stones;┬аvividhaani┬а= of various kinds;┬аkshhondram┬а= honey;┬аdadhi┬а= curd;┬аghR^i tam┬а= clarified butter;┬аlaazaaH┬а= parched grains of paddy;┬аdarbhaaH┬а= blades of Darbha grass;┬аsumanasaH┬а= flowers;┬аpapaH┬а= milk;┬аashh Tau┬а= eight;┬аruchiraaH┬а= beatiful;┬аkanyaaH┬а= virgins;┬аvaaraNaH┬а= = elephant;┬аmattaH┬а= in rut;┬аsriimaan┬а= glorious;┬аrathaH┬а= chariot;┬аchatur ashvaH┬а= with four horses;┬аmistrimshaH┬а= a special kind of sword; called Nistrimsa;┬аuttamam┬а= excellent;┬аdhanuH┬а= bow;┬аvaahanam┬а= palanquin;┬аnarasamyuktam┬а= with bearers;┬аchhatram┬а= umbrella;┬аshashi sannibham┬а= resembling the moon;┬аsveta┬а= while;┬аvaalavyajane┬а= chowries;┬аhi raNmayaH┬а= golden;┬аbhR^ingaaruH┬а= jug;┬аpa aNduraH┬а= bull;┬аkakudmaan┬а= with large hump on its back;┬аhari shreshhTaH┬а= excellent lion;┬аkesarii┬а= with beautiful mane;┬аchaturdaamshTraH┬а= with four large canine teeth;┬аsimhaasanam┬а= a throne(with a pair of lions made of the same material for its charm);┬аvyaaghratamH┬а= tiger skin;┬аhutaashanaH┬а= fire;┬аsamiddhaH┬а= = with ignition;┬аsarva vaaditra sanghaH cha┬а= all varieties of musical instruments;┬аveshyaaH┬а= courtisans;┬аstriyaaH┬а= women;┬аalankR^itaaH┬а= decked with ornaments;┬аaachaaryaaH┬а= teachers;┬аbraahmaN aas┬а= brahmanas;┬аgaavaH┬а= cows;┬аmR^iga pakshhiNaH┬а= animals and birds ;┬аpuNyaaH┬а= which are sacred;┬аpaurajanapada shreshhTaaH┬а= the best of citizens and men of country-side;┬аnaigamaaHcha┬а= merchants;┬аgaNa iH saha┬а= along with their followers;┬аete┬а= all these;┬аbahavaH anyecha┬а= and many;┬аniiyamaanaaH┬а= retainers;┬аpriyamvadaaH┬а= speaking kind words;┬аpaarthivaiH saha┬а= along with kings;┬аtishhTanti┬а= stand waiting for;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аabhishhekaaya┬а= coron ation.
Verse 42
рддреНрд╡рд░рдпрд╕реНрд╡ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬрдВ рдпрдерд╛ рд╕рдореБрджрд┐рддреЗрд╜рд╣рдирд┐ || реи-резрек-рекреи
рдкреБрдгреНрдпреЗ рдирдХреНрд╖рддреНрд░рдпреЛрдЧреЗ рдЪ рд░рд╛рдореЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдорд╡рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреН |
Hasten the emperor, so that Rama will get the throne when the day gets started at the auspicious moment of pushya constellation uniting with the moon”
42. tvarayasya┬а= Hasten;┬аmahaar aajam┬а= the emperor;┬аyathaa┬а= so that;┬аraamaH┬а= Rama;┬аavaapnuyaat┬а= will get the kingdom;┬аahani┬а= when the day ;┬аsamudite┬а= gets started;┬аpuNye┬а= at the auspicious;┬аnakshhatra yogecha┬а= occation of constallation called pushya.
Verse 43
рдЗрддрд┐ рддрд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реВрддрдкреБрддреНрд░реЛ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || реи-резрек-рекрей
рд╕реНрддреБрд╡рдиреНрдиреГрдкрддрд┐рд╢рд╛рд░реНрдзреВрд▓рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирдореН |
Hearing these words Vashishta the great souled, Sumantra entered the gynaecium along with Dasaratha, the tiger among kings.
43. suute putraH┬а= Sumantra;┬аshrutvaaa┬а= hearing;┬аiti┬а= th ese;┬аvachaH┬а= words;┬аtasya mahaatmanaH┬а= of Vasista; the great souled;┬аpravivesha┬а= entered;┬аniveshanam┬а= the gynaeceum;┬аstuvan┬а= enlogging;┬аnR^ipati shaarduulam┬а= Dasaratha; that tiger among kings.
Verse 44
рддрдВ рддреБ рдкреВрд░реНрд╡реЛрджрд┐рддрдВ рд╡реГрджреНрдзрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╕реНрдерд╛ рд░рд╛рдЬрд╕рдореНрдорддрдореН || реи-резрек-рекрек
рди рд╢реЗрдХреБрд░рднрд┐рд╕рдВрд░реЛрджреНрдзреБрдВ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рдпрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реНрд╡рдГ |
The doormen , who were wishing to do kindness to king, could not obstruct Sumantra, who came before hand who was senior and who was highly esteemed by the king.
44. dvaarasthaaH┬а= The doormen;┬аpriyachikiirshhavaH┬а= who were wishing to do kindness ;┬аraajJNaH┬а= to king;┬аna shekuH┬а= could not;┬аabhisamroddum┬а= obstruct;┬аtamtu┬а= him;┬аp uurvoditam┬а= who came before hand;┬аvR^iddham┬а= who was senior;┬аraaja sammatam┬а= who was esteemed by the king.
Verse 45
рд╕ рд╕рд╡реАрдкрд╕реНрдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬреНрдЮреНрд╕реНрддрд╛рдорд╡рд╕реНрдерд╛рдордЬрдЬреНрдЮреАрд╡рд╛рдиреН || реи-резрек-рекрел
рд╡рд╛рдЧреНрднрд┐рдГ рдкрд░рдорддреБрд╖реНрдЯрд╛рднрд┐рд░рднрд┐рд╖реНрдЯреЛрддреБрдВ рдкреНрд░рдЪрдХреНрд░рдореЗ |
Standing besides the king and ignorant of that situation, Sumantra started praising the king with very pleasing words.
45. samiipasthitaH┬а= standing besides;┬аraajJNaH┬а= the king; ;┬аajajJNivaan┬а= ignorant of;┬аtaam┬а= that;┬аavasthaam┬а= situation;┬аsaH┬а= he;┬аp achakrame┬а= started;┬аabhishhTotum┬а= prai sing; ;┬аtushhTaabhiH┬а= with very pleasing;┬аvagbhiH┬а= words.
Verse 46
рддрддрдГ рд╕реВрддреЛ рдпрдерд╛рдХрд╛рд▓рдВ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ || реи-резрек-рекрем
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реНрднреВрддреНрд╡рд╛ рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╡ рдЬрдЧрддреАрдкрддрд┐рдореН |
Sumantra, standing with joined palms in the gynaecium of the king, eulogised the king according to the appropriate moment as follows.
46. tataH┬а= Afterwards;┬аsumant raH┬а= Sumantra;┬аsuutaH┬а= the charioteer;┬аbhuutraa┬а= befittingly;┬аniveshane┬а= i n gynaeceum;┬аpaarthivasya┬а= of the king ;┬аtushhTaava┬а= enlogised;┬аjagatiipatim┬а= the king;┬аyathaakaalam┬а= according to the moment suitable.
Verse 47
рдпрдерд╛ рдирдиреНрджрддрд┐ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╕рд╛рдЧрд░реЛ рднрд╛рд╕реНрдХрд░реЛрджрдпреЗ |
рдкреНрд░реАрддрд╣реН рдкреНрд░реАрддреЗрди рдордирд╕рд╛ рддрдерд╛рдирдиреНрджрдШрдирдГ рд╕реНрд╡рддрдГ || реи-резрек-рекрен
“How the splendid ocean gladdens at the time of sunrise, so do you by nature filled with delight, gladden us with your delighted mind.”
47. yatha┬а= How;┬аtejasvii┬а= the splendid ;┬аsaagaraH┬а= ocean;┬аnandati┬а= gladdens;┬аbhaskar odaye┬а= at the time of sunrise;┬аtathaa┬а= so;┬аaananda ghanaH┬а= you filled with delight;┬аsvataH┬а= by nature;┬аpriitaH┬а= gladden (us);┬аmanasaa┬а= with your mind;┬аpriitena┬а= delighted.
Verse 48
рдЗрдиреНрджреНрд░рдорд╕реНрдпрд╛рдВ рддреБ рд╡реЗрд│рд╛рдпрд╛рдорднрд┐рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╡ рдорд╛рддрд▓рд┐рдГ || реи-резрек-рекрео
рд╕реЛрд╜рдЬрдпрджреНрдзрд╛рдирд╡рд╛рдиреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдерд╛ рддреНрд╡рд╛рдВ рдмреЛрдзрдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН |
“At the very hour of sunrise, Matali (Indra’s charioteer)praised Indra and the latter conquered all the demons. In the same manner, I am awakening you.”
48. asyaam veLaayaam┬а= At this very hour;┬аmaataliH┬а= Matali(Indra’s charioteer)abhitushhTaava = praised;┬аindram┬а= Indra;┬аsaH┬а= that Indra;┬аajayat┬а= conquered ;┬аsarvaan┬а= all;┬аdaanavaan┬а= the demons;┬аtathaa┬а= this;┬аaham┬а= I;┬аbodhayaami┬а= am awakening;┬аtvaam┬а= you.
Verse 49
рд╡реЗрджрд╛рдГ рд╕рд╣рд╛рдЩреНрдЧрд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╢реНрдЫ рдпрдерд╛рд╣реНрдпрд╛рддреНрдорднреБрд╡рдореН рд╡рд┐рднреБрдореН || реи-резрек-рекреп
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛рдгрдореН рдмреЛрдзрдпрдиреНрддреНрдпрджреНрдп рддрдерд╛ рддреНрд╡рд╛рдВ рдмреЛрдзрдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН |
“As Vedas along with the knowledge of the limbs of the body guide Lord Brahma (the creator) who is self born, so am I awakening you now.”
49. tathaa┬а= So;┬аaham┬а= I;┬аbodhayaami┬а= am awakening;┬аtvaam┬а= you;┬аadya┬а= now;┬аyathaa┬а= as ;┬аvedaaH┬а= vedas;┬аsahaaNga vidyaaH┬а= along with the knowledge of limbs of the body;┬аbodhayanti┬а= guide** vibhum = Lord;┬аbrahmaaNam┬а= Brahma; aatma ;┬аbhuvam┬а= self born
Verse 50
рдЖрджрд┐рддреНрдпрдГ рд╕рд╣ рдЪрдиреНрджреНрд░реЗрдг рдпрдерд╛ рднреВрддрдзрд░рд╛рдВ рд╢реБрднрд╛рдореН || реи-резрек-релреж
рдмреЛрдзрдпрддреНрдпрджреНрдп рдкреГрдерд┐рд╡реАрдВ рддрдерд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдмреЛрдзрдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН |
“Even as the sun along with the moon awaken the beautiful earth which sustains the beings so, am I awakening you.”
50. yathaa┬а= Even as aadityaH = sun;┬аsahachandreNa┬а= along with moon ;┬аbodhayati┬а= awaken;┬аshubhaam┬а= the beautiful;┬аpR^ithiviim┬а= earth;┬аbhuutadharaam┬а= which sustains the ; living beings;┬аtathaa┬а= so;┬аaham┬а= I;┬аbodhayaami┬а= am awakening ;┬аtvaam┬а= you.”
Verse 51
рдЙрддреНрддрд┐рд╖реНрдард╛рд╢реБ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдХреГрддрдХреМрддреБрдХрдордЩреНрдЧрд│рдГ || реи-резрек-релрез
рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдорд╛рдиреЛ рд╡рдкреБрд╖рд╛ рдореЗрд░реЛрд░рд┐рд╡ рджрд┐рд╡рд╛рдХрд░рдГ |
“Having dressed suitably for the auspicious ceremony and shining brightly with you personality, raise up. Oh, Majesty, like the sun from mount Meru.”
51. mahaaraaja┬а= Oh; Majesty!;┬аu ttishhThaH┬а= raise up;┬аdivaakaraH iva┬а= like a sun ; ;┬аmeroH┬а= from mount Meru;┬аvapushhaa┬а= with body;┬аviraajamaanaH┬а= shining brilliantly; kR^ita kantuka ;┬аmaN^gaLaH┬а= and dressed suitably for the auspicious ceremony.
Verse 52
рд╕реЛрдорд╕реВрд░реНрдпреМ рдЪ рдХрд╛рдХреБрддреНрдереНрд╕ рд╢рд┐рд╡рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгрд╛рд╡рдкрд┐ || реи-резрек-релреи
рд╡рд░реБрдгрд╛рд╢реНрдЫрдЧреНрдирд┐рд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдЬрдпрдВ рдкреНрд░рджрд┐рд╢реНрдиреНрддреБ рддреЗ |
“Oh, Dasaratha born in Kakutsa dynasty! May the Gods -Sun and the Moon Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow you victory!”
52. kaakutthsa┬а= Oh;┬аDasarath a born in kakutsa dynasty! soma suuryoncha┬а= Sun and the moon;┬аshiva vaishravaNaavapi┬а= Shiva and Kubera;┬аvaruNaH┬а= varuna;┬аagniH┬а= Agni;┬аindraHcha┬а= a nd Indra;┬аpradishantu┬а= bestow;┬аte┬а= you;┬аvijayam┬а= victory!
Verse 53 & 54
рдЧрддрд╛ рднрдЧрд╡рддреА рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдГ рдХреГрддрдХреГрддреНрдп рдорд┐рджрдВ рддрд╡ || реи-резрек-релрей
рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд╕реГрдкрд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рдХреБрд░реБ рдХрд╛рд░реНрдпрдордирдиреНрддрд░рдореН |
рдЙрджрддрд┐рд╖реНрдардд рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рдордЧреНрд░рдорднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН || реи-резрек-релрек
“Oh, the best of the kings ! The holy night has gone by. Know what has been done and do what has to be done. All the requirements for Rama’s coronation is kept ready” .
58. mahiipatiH┬а= King Dasaratha;┬аiti┬а= thus;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аtasya vachaH┬а= his words;┬аarthavat┬а= which were meaningful;┬аsaantva puurvamiva┬а= and which were very soothing ;┬аabhyakiiryata┬а= was surrounded ;┬аshokena┬а= with grief;┬аbhuumya eva┬а= once more.
Verse 55
рдкреМрд░рдЬрд╛рдирдкрджреИрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдиреИрдЧрдореИрд╢реНрдЪ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ |
рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдареЛ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреИрдГ рд╕рд╣ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ || реи-резрек-релрел
“The venerable Vashishta himself stands waiting at the gate along with brahmanas, being saluted saluted with joined palms by citizens, village folk and merchants.”
55. bhagavaan┬а= The venerable;┬аvasishhThaH┬а= Vasishta;┬аsvayam┬а= hi mself ;┬аtishhThati┬а= stands;┬аbhaahmaNaiH scha┬а= along with brahmanas;┬аkR^itaaJNjaliH┬а= being saluted with joined palms by;┬аpaura jaanapadaishchaapi┬а= citizens and village folks;┬аnaigamaishcha┬а= and merchants.
Verse 56 & 57
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдорд╛рдЬреНрдЮреНрдкреНрдпрддрд╛рдВ рд░рд╛рдЬрдиреН рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдпрд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН |
рдпрдерд╛ рд╣реНрдпрдкрд╛рд▓рд╛рдГ рдкрд╢рд╡реЛ рдпрдерд╛ рд╕реЗрдирд╛ рд╣реНрдпрд╛рдирд╛рдпрдХрд╛ || реи-резрек-релрем
рдпрдерд╛ рдЪреНрдиреНрджреНрд░рдВ рд╡рд┐рдирд╛ рд░рд╛рддреНрд░рд┐рд░реНрдпрдерд╛ рдЧрд╛рд╡реЛ рд╡рд┐рдирд╛ рд╡реГрд╖рдореН |
рдПрд╡рдВ рд╣рд┐ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдВ рдпрддреНрд░ рд░рд╛рдЬрд╛ рди рджреГрд╢реНрдпрддреЗ || реи-резрек-релрен
“Oh king! Give orders quickly for Rama’s coronation ceremony. A kingdom without a king is like cattle without a herdsman, army without a commander, night without the moon and cows without a bull.”
56;57. raajan┬а= Oh; king!;┬аaajJNaapyat aam┬а= Give orders ;┬аkshhipram┬а= quickly ;┬аraaghavasya┬а= for Rama’s;┬аabhishhechanam┬а= coronation ceremony;┬аraashhTram┬а= a state;┬аyatra┬а= in which;┬аraajaa┬а= a king;┬аna dR^ishyate┬а= is not seen;┬аevam┬а= thus;┬аbhavitaahi┬а= indeed becomes ;┬аyathaa┬а= how;┬аpashavaH┬а= cattle is ;┬аapaalaaH┬а= without herdsman;┬аyathaa┬а= how;┬аsenaa┬а= army is; anaayakaH ; without commander;┬аyathaa┬а= how;┬аraatriH┬а= night is;┬аchandram vinaa┬а= without moon;┬аyathaa┬а= how;┬аgavaaH┬а= cows are;┬аvR^ishham vinaa┬а= without bull.
Verse 58
рдЗрддрд┐ рддрд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдкреВрд░реНрд╡рдорд┐рд╡рд╛рд░реНрдерд╡рддреН |
рдЕрднреНрдпрдХреАрд░реНрдпрдд рд╢реЛрдХреЗрди рднреВрдп рдПрд╡ рдорд╣реАрдкрддрд┐рдГ || реи-резрек-релрео
King Dasaratha hearing his words which were soothing and meaningful, was surrounded with grief once more.
58. mahiipatiH┬а= King Dasaratha;┬аiti┬а= thus;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аtasya vachaH┬а= = his words;┬аarthavat┬а= which were meaningful;┬аsaantva puurvamiva┬а= and which were very soothing ;┬аabhyakiiryata┬а= was surrounded ;┬аshokena┬а= with grief;┬аbhuumya eva┬а= once more.
Verse 59
рддрддрдГ рд╕ рд░рд╛рдЬрд╛ рддрдореН рд╕реВрддрдореН рд╕рдиреНрди рд╣рд░реНрд╖рдГ рд╕реБрддрдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рд╢реЛрдХ рдЖрд░рдХреНрдд рдИрдХреНрд╖рдгрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЙрджреНрд╡реАрдХреНрд╖реНрдп рдЙрд╡рд╛рдЪ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдГ || реи-резрек релреп
рд╡рд╛рдХреНрдпреИрд╕реНрддреБ рдЦрд▓реБ рдорд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдордо рднреВрдпреЛ рдирд┐рдХреГрдиреНрддрд╕рд┐ |
That king who was pious and glorious, having lost joy about his son, looked up with sorrowful red eyes and spoke those to Sumantra. “You are chopping off my vitals further more, with your words!.”
59. saH raajaa┬а= That king ;┬аdhaarmikaH┬а= who was pious;┬аshriimaan┬а= and glorious;┬аsannaharshha┬а= having lost joy;┬аsutam prati┬а= about his son;┬аudvuikshhya┬а= looked up;┬аshoka raktekshhaNaH┬а= with burning red eyes ;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аtam suutam┬а= to that charioteer;┬аnikR^intasi┬а= “You are chopping off;┬аmama┬а= my;┬аmarmaaNi┬а= vitals;┬аbhuuyaH eva┬а= further;┬аvaakyaiH┬а= with words”
Verse 60
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдХрд░реБрдгрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рджреАрдирдореН рдЪ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдореН || реи-резрек-ремреж
рдкреНрд░рдЧреНрд▒реНрд╣реАрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рддрд╕реНрдорд╛рддреН рджреЗрд╢рд╛рддреН рдЕрдкрд╛рдХреНрд░рдордиреН |
Sumantra, after seeing the depressed king and hearing mournful words, joined palms with salutation and slipped away to a distance from that place.
60. sumantraH┬а= Sumantra;┬аsrutva a┬а= hearing;┬аkaruNam┬а= mournful words;┬аdR^ishhTvaacha┬а= and seeing ;┬аdiinam┬а= depressed;┬аpaarthivam┬а= king;┬аpragR^i hiitaaJNjaliH┬а= taken upon himself the joined palms;┬аapaakramat┬а= slipped away;┬аkiNchit┬а= a little;┬аtasmaat deshaat┬а= from that place.
Verse 61
рдпрджрд╛ рд╡рдХреНрддреБрдореН рд╕реНрд╡рдпрдореН рджреИрдиреНрдпрд╛рдиреН рди рд╢рд╢рд╛рдХ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ || реи-резрек-ремрез
рддрджрд╛ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдордиреНрддреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдХреИрдХреЗрдпреА рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рд╣ |
Dasaratha could not say any thing himself because of depression. Then, Kaikeyi who is experienced in fore-thoughts, spoke thus to Sumantra.
61. yadaa┬а= when;┬аmahiipati H┬а= the king;┬аna shashaaka┬а= could not;┬аvaktum┬а= say;┬аsvayam┬а= himself;┬аdainyaat┬а= due to depression;┬аtadaa┬а= then;┬аkaikeyi┬а= Kaikeyi;┬аmantrajJNaa┬а= who is experienced in fore-thoughts;┬аpratyuvaachaha┬а= replied;┬аsuman tram┬а= to Sumantra.
Verse 62
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рд░рд╛рдЬрд╛ рд░рдЬрдиреАрдВ рд░рд╛рдорд╣рд░реНрд╖рд╕рдореБрддреНрд╕реБрдХрдГ || реи-резрек-ремреи
рдкреНрд░рдЬрд╛рдЧрд░рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рдирд┐рджреНрд░рд╛рд╡рд╢рдореБрдкреЗрдпреБрд╡рд╛рдиреН |
“Oh Sumantra! The king, being smitten by emotional joy in relation to Rama, who tired of awakening the whole night and got subjected to sleep”
62. sumantra┬а= Oh;┬аSumantra! raajaa┬а= The king;┬аraama harshha samutsakah┬а= getting emotional by the joy related to Rama;┬аprajaagaraparishraantaH┬а= was tired of awakening ;┬аrajaniim┬а= the whole night;┬аupeyivaam┬а= got;┬аnidraavasham┬а= subjected to sleep.
Verse 63
рддрджреНрдЧрдЪреНрдЫ рддреНрд╡рд░рд┐рддрдВ рд╕реВрдд рд░рд╛рдЬрдкреБрддреНрд░рдВ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореН || реи-резрек-ремрей
рд░рд╛рдордорд╛рдирдп рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдирд╛рддреНрд░ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдгрд╛ |
“Oh, Sumantra! Hence, quickly go and bring the glorious prince Rama. Blessedness to you! Do not have any hesitation in this matter. ”
63. suuta┬а= Oh; sumantra!;┬аtat┬а= Hence;┬аtvaritam┬а= quickly;┬аgachchha┬а= proceed;┬аaanaya┬а= to bring;┬аraamam┬а= Rama;┬аyashasvinam┬а= the glorious;┬аraajaputram┬а= prince;┬аbhadram┬а= blessedness ;┬аte┬а= to you;┬аna kaaryaa┬а= do not form;┬аvichaara Naa┬а= hesitation;┬аatra┬а= in the matter.
Verse 64
рд╕ рдордиреНрдпрдорд╛рдирдГ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдореН рд╣реГрджрдпреЗрди рдирдиреНрдирдиреНрдз рдЪ || реи-резрек-ремрек
рдирд┐рд░реНрдЬрдЧрд╛рдо рдЪ рд╕рдВрдкреНрд░реАрддреНрдпрд╛ рддреНрд╡рд░рд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬрд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН |
“He was thinking of that auspicious occasion in heart and rejoiced. With pleasure, he set out, by the orders of the king.”
64. saH┬а= He;┬аmanyamaanaH┬а= was thinking;┬аkalyaanam┬а= of auspicious occasion;┬аhR^idayena┬а= in heart;┬аnanandacha┬а= and rejoiced;┬аsampriityaa┬а= With pleasure;┬аnirjagaama┬а= he started;┬аtvaritaH┬а= hurriedly;┬аraaja shaasanaat┬а= by the orders of the king.
Verse 65
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рд╢реНрдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рддреНрд╡рд░рд┐рддрдВ рдЪреЛрджрд┐рддрд╕реНрддрдпрд╛ || реи-резрек-ремрел
рд╡реНрдпрдХреНрддрдВ рд░рд╛рдореЛрд╜рднрд┐рд╖реЗрдХрд╛рд░реНрдердорд┐рд╣рд╛рдпрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреН |
Instigated by her, Sumantra thought that the righteous Rama would come there certainly for coronation.
65. chiditaH┬а= Instigated;┬аtayaa┬а= by her;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аchintayaamaasa┬а= thought(thus);┬аraamaH┬а= Rama;┬аdharmavit┬а= the righteous;┬аaayaasya┬а= will come ;┬аiha┬а= here;┬аabhishhekaarthan┬а= for coronation;┬аvyaktam┬а= certainly.
Verse 66
рдЗрддрд┐ рд╕реВрддреЛ рдорддрд┐рдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╣рд░реНрд╖реЗрдг рдорд╣рддрд╛ рд╡реГрддрдГ || реи-резрек-ремрем
рдирд┐рд░реНрдЬрдЧрд╛рдо рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рджрд┐рджреГрдХреНрд╖рдпрд╛ |
Sumantra thus thinking and dwelling in a great joy, set out with a desire to see the long armed Rama
66. suutaH┬а= Sumantra;┬аiti┬а= thus;┬аmatimkR^itvaa┬а= thinking ;┬аmahataa harshheNa┬а= in great joy;┬аnirjagaama┬а= set out;┬аdidR^ikshhayaa┬а= with desire to see;┬аraaghavasya┬а= Rama;┬аmahaabaaho┬а= the long armed
Verse 67
рд╕рд╛рдЧрд░рд╣реНрд░рджрд╕рдВрдХрд╛рд╢рд╛рддреНрд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЛрд╜рдиреНрддрдГрдкреБрд░рд╛рдЪреНрдЫреБрднрд╛рддреН || реи-резрек-ремрен
рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рдореНрдп рдЬрдирд╕рдВрдмрд╛рдзрдВ рджрджрд░реНрд╢ рджреНрд╡рд╛рд░рдордЧреНрд░рддрдГ |
Sumantra coming out of gynaceumwhich looked like a splendid pool in the sea, saw the gate being congested with throngs of people.
67. sumantraH┬а= Sumantra;┬аnishhkramya┬а= coming out;┬аantaHpuraat┬а= of gynaeceum;┬аshubhaat┬а= splendid;┬аsaagrahrada sankaashaat┬а= like a pool in the sea;┬аdadarsha┬а= saw;┬аdvaaram┬а= the gate;┬аjana sambaadhaam┬а= looking congested; with men;┬аagrahataH┬а= in front.
Verse 68
рддрддрдГ рдкреБрд░рд╕реНрддрддреНрд╕рд╛рд╕рд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд░реНрдЧрддреЛ |
рдорд╣реАрдкрддреАрдиреН рджреНрд╡рд╛рд░рдЧрддреЛ рд╡рд┐рд▓реЛрдХрдпрдиреН |
рджрджрд░реНрд╢ рдкреМрд░рд╛рдиреН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреНрдорд╣рд╛рдзрдирд╛ |
рдиреБрдкрд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреН рджреНрд╡рд╛рд░рдореБрдкреЗрддреНрдп рд╡рд┐рд╖реНрдарддрд╛рдиреН || реи-резрек-ремрео
Afterwards, proceeding further on, he saw near the gate some kings stationed there and very rich citizens having arrived there.
68. tatah┬а= Afterwards;┬аvinirgataH┬а= going out;┬аpurastaat┬а= further on;┬аdvaaragataH┬а= approached the entrance;┬аvilokayan┬а= by seeing;┬аdvaaram┬а= the gate;┬аupetya┬а= come nearer;┬аdadarsha┬а= saw;┬аmahiipatiim┬а= kings;┬аvishhTitaam┬а= stationed;┬аmahaadhanaan┬а= very rich;┬аpauraan┬а= citizens;┬аupasthitaan┬а= having arrived.






