Introduction
In this chapter Hanuma starts to search for Seetha overcoming the depression. He begins to go towards Ashoka garden to continue his search.
Verse 1
рд╡рд┐рдорд╛рдирд╛рддреН рддреБ рд╕реБрд╕рдореНрдХреНрд░рдореНрдп рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░рдореН рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрдГ |
рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рд╡реЗрдЧрд╡рд╛рдиреН рдЖрд╕реАрджреН рдпрдерд╛ рд╡рд┐рджреНрдпреБрджреН рдШрди рдЕрдиреНрддрд░реЗ || рел-резрей-рез
Hanuma the leader of Vanaras crossed from pushpaka toward the fort wall and became with speed like lighting in the middle of a cloud.
1. hanuman┬а= Hanuma;┬аhariyuudhapaH┬а= the leader of vanaras;┬аsusamkramya┬а= crossed;┬аvimaanaat┬а= from pushpaka;┬аpraakaaram┬а= toward the fort wall;┬аaasiit┬а= and became;┬аvegavaan┬а= with speed;┬аvidhyut yathaa┬а= like a lighting;┬аghanantare┬а= in the middle of cloud.
Verse 2
рд╕рдореНрдкрд░рд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирд╛рдиреН |
рдЕрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрд╛рдирдХреАрдореН рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрджреН рд╡рдЪрдирдореН рдХрдкрд┐рдГ || рел-резрей-реи
The simian Hanuma went far from the house of Ravana and not seeing Seetha, the daughter of King Janaka, said these words:
2. kapiH hanuman┬а= the simian Hanuma;┬аsamparikramya┬а= went far;┬аraavaNasya niveshanaat┬а= from the house of Ravana;┬аadR^ishhTvaa┬а= not seeing;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аjaanakiim┬а= the daughter of king Janaka;┬аabraviit┬а= said;┬аvachanam┬а= (these)words.
Verse 3
рднреВрдпрд┐рд╖реНрдардореН рд▓реЛрдбрд┐рддрд╛ рд▓рдиреНрдХрд╛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪрд░рддрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
рди рд╣рд┐ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд╕реАрддрд╛рдореН рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдиреНрдЧ рд╢реЛрднрдирд╛рдореН || рел-резрей-рей
“The city of Lanka has been mostly explored by me attempting for the pleasure of Rama. But I am unable to see Seetha, beautiful in all limbs, and the daughter of Videha.”
3. laN^kaa┬а= the city of Lanka;┬аbhuuyishhTham lolitaa┬а= had been mostly explored;┬аcharataa┬а= (by me)attempting;┬аraamasya priyam┬а= the pleasure of Sri Rama;┬аna hi pashyaami┬а= but I am unable to see;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аsarvaaN^ga shobhanaam┬а= beautiful in all limbs;┬аvaidehiim┬а= and the daughter of Videha;
Verse 4
рдкрд▓реНрд╡рд▓рд╛рдирд┐ рддрдЯрд╛рдХрд╛рдирд┐ рд╕рд░рд╛рдВрд╕рд┐ рд╕рд░рд┐рддрдГ рддрдерд╛ |
рдирджреНрдпреЛ рдЕрдиреВрдкрд╡рди рдЕрдиреНрддрд╛рдГ рдЪ рджреБрд░реНрдЧрд╛рдГ рдЪ рдзрд░рдгреА рдзрд░рд╛рдГ || рел-резрей-рек
рд▓реЛрдбрд┐рддрд╛ рд╡рд╕реБрдзрд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рди рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдЬрд╛рдирдХреАрдореН |
“All earth consisting of pools, ponds, lakes and streams, rivers and forest areas filled with water, mountains difficult of access have been explored but I did not see Seetha.”
4. sarvaaH vasudaa┬а= all earth;┬аpalvaalaani┬а= (consisting of) pools;┬аtaTaakaani┬а= ponds;┬аsaraamsi┬а= lakes;┬аtathaa┬а= and;┬аsaritaH┬а= streams;┬аnadyaH┬а= rivers;┬аanupavanaantashcha┬а= and forest areas; filled with water;┬аdharaNiidharaaH┬а= mountains;┬аdurgaaH┬а= difficult of access;┬аLolitaa┬а= have been explored;┬аna tu pashyaami┬а= but I did not see;┬аjaanakiim┬а= Seetha.
Verse 5
рдЗрд╣ рд╕рдореНрдкрд╛рддрд┐рдирд╛ рд╕реАрддрд╛ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ || рел-резрей-рел
рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрд╛ рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬреЗрди рди рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╛рдореН рдЕрд╣рдореН |
“It has been said by the eagle King Sampati that Seetha is here in the house of Ravana. I am unable to see her.”
5. akhyaataa┬а= it has been said;┬аgR^idhraraajena sampaatinaa┬а= by the eagle king Sampaati;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аiha┬а= (to be) here;┬аraavaNasya niveshane┬а= in the house of Ravana;┬аaham┬а= I;┬аna cha pashyaami┬а= I am unable to see;┬аtaam┬а= her.
Verse 6
рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╕реАрддрд╛ рдЕрде рд╡реИрджреЗрд╣реА рдореИрдерд┐рд▓реА рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ || рел-резрей-рем
рдЙрдкрддрд┐рд╖реНрдареЗрдд рд╡рд┐рд╡рд╢рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рджреБрд╖реНрдЯ рдЪрд╛рд░рд┐рдгрдореН |
“Otherwise Seetha belonging to Videha born in Mithila and daughter of king Janaka – Can she be helplessly together with the evil minded Ravana.”
6. atha┬а= otherwise;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аvaidehii┬а= belonging to Videha;┬аmaithilii┬а= born in Mithila;┬аjanakaatmaja┬а= and daughter of king Janaka;┬аkim nu upatishhTheta┬а= can she be;┬аvivashaa┬а= helplessly;┬аdushhTachaariNam raavaNam┬а= (together with) the evil minded Ravana.
Verse 7
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЙрддреНрдкрддрддреЛ рдордиреНрдпреЗ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЖрджрд╛рдп рд░рдХреНрд╖рд╕рдГ || рел-резрей-рен
рдмрд┐рднреНрдпрддреЛ рд░рд╛рдо рдмрд╛рдгрд╛рдирд╛рдореН рдЕрдиреНрддрд░рд╛ рдкрддрд┐рддрд╛ рднрд╡реЗрддреН |
“I think while Ravana fearing Rama’s arrows flew quickly carrying Seetha, she might have fallen down in the middle of the journey.”
7. manye┬а= I think;┬аrakshasaH┬а= while Ravana;┬аbibhyataH┬а= fearing;┬аraamabaaNaanaam┬а= Rama’s arrows;┬аkshipramutpatataH┬а= flew quickly;┬аsiitaam aadaaya┬а= carrying Seetha;┬аpatitaa bhavet┬а= (She) might have fallen down;┬аantaraa┬а= in the middle(of the journey).
Verse 8
рдЕрдерд╡рд╛ рд╣реНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдпрд╛рдГ рдкрдерд┐ рд╕рд┐рджреНрдз рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддреЗ || рел-резрей-рео
рдордиреНрдпреЗ рдкрддрд┐рддрдореН рдЖрд░реНрдпрд╛рдпрд╛ рд╣реГрджрдпрдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╕рд╛рдЧрд░рдореН |
“Or I think the heart of the noble Seetha being stolen in the path served by Siddhas must have sunk at the site of the ocean.”
8. athavaa┬а= or;┬аmanye┬а= I think;┬аhR^idayam┬а= the heart;┬аaayraayaaH┬а= of the noble Seetha;┬аhR^iyamaaryaayaaH┬а= being stolen;┬аpatii┬а= in the path;┬аsidhhanishhevite┬а= served by Siddhaas;┬аpatitam┬а= must have sunk;┬аsaagaram prekshya┬а= at the site of the ocean.
Verse 9
рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдКрд░реБ рд╡реЗрдЧреЗрди рднреБрдЬрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдкреАрдбрд┐рддреЗрди рдЪ || рел-резрей-реп
рддрдпрд╛ рдордиреНрдпреЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖реНрдпрд╛ рддреНрдпрдХреНрддрдореН рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рдЖрд░реНрдпрдпрд╛ |
“I think due to great speed of Ravana and due to the torture of Ravana’s shoulders the life has been given up by that noble one with wide eyes.”
9. manye┬а= I think;┬аraavanasya uruvegeNa┬а= due to great speed of Ravana;┬аbhujaabhyaam piiDitenacha┬а= and due to the torture of Ravana’s shoulders;┬аjiivitam chaktam┬а= the life has been given up;┬аtayaa aaryayaa┬а= by that noble one;┬аvishaalaakshyaa┬а= with wide eyes.
Verse 10
рдЙрдкрд░рд┐ рдЙрдкрд░рд┐ рд╡рд╛ рдиреВрдирдореН рд╕рд╛рдЧрд░рдореН рдХреНрд░рдорддрдГ рддрджрд╛ || рел-резрей-резреж
рд╡рд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрдорд╛рдирд╛ рдкрддрд┐рддрд╛ рд╕рдореБрджреНрд░реЗ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ |
“Then while being flown upon the surface of the ocean, Seetha definitely fell down in the ocean while wriggling.”
10. tadaa┬а= then;┬аkramataH┬а= while being flown;┬аsaagaram upari upari┬а= upon the surface of the ocean;┬аjanakaatmaja┬а= Seetha;┬аnunam┬а= definitely;┬аpatitaa┬а= fell down;┬аsaagare┬а= in the ocean;┬аviveshhThamaana┬а= while wriggling.
Verse 11
рдЖрд╣реЛ рдХреНрд╖реБрджреНрд░реЗрдг рдЪ рдЕрдиреЗрди рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреА рд╢реАрд▓рдореН рдЖрддреНрдордирдГ || рел-резрей-резрез
рдЕрдмрдиреНрдзреБрд░реН рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд╕реАрддрд╛ рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреА |
“Or has the austere Seetha been eaten by this Ravana, the evil minded one while she was protecting her chastity without any relatives near her.”
11. aho┬а= or;┬аtapasvinii siitaa bhakishtaa┬а= has the austere Seetha been eaten;┬аanena raavaNena┬а= by this Ravana;┬аkshudreNa┬а= the evil minded one;┬аatmanaH shiilam rakshantii┬а= while she was protecting her chastity;┬аabandhuH┬а= without any relatives(near her).
Verse 12
рдЕрдерд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдкрддреНрдиреАрднрд┐рд░реН рдЕрд╕рд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрд╛ || рел-резрей-резреи
рдЕрджреБрд╖реНрдЯрд╛ рджреБрд╖реНрдЯ рднрд╛рд╡рд╛рднрд┐рд░реН рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд╕рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“Otherwise not being evil with black eyes, She may have been eaten by the wives of Ravana with evil thoughts.”
12. athavaa┬а= otherwise;┬аadushhTaa┬а= not being evil;┬аasitekshaNaa┬а= with black eyes saa = she;┬аbhakshitaa bhavishhyati┬а= may have been eaten;┬аraakshasendrasya patniibhi┬а= by the wives of Ravana;┬аdushhTabhaavaabhi┬а= with evil thoughts.
Verse 13
рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░ рдкреНрд░рддрд┐рдордореН рдкрджреНрдо рдкрддреНрд░ рдирд┐рдн рдИрдХреНрд╖рдгрдореН || рел-резрей-резрей
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдзреНрдпрд╛рдпрддреА рд╡рдХреНрддреНрд░рдореН рдкрдиреНрдЪрддреНрд╡рдореН рдХреГрдкрдгрд╛ рдЧрддрд╛ |
“The pitiable Seetha equaling full moon, with eyes equaling lotus petals must have obtained death while meditating upon Rama’s face.”
13. kR^ipaNaa┬а= the pitiable Seetha;┬аsampuurNachandra pratimam┬а= equaling full moon;┬аpadmapatra nibhyekshaNam┬а= with eyes equaling lotus petals;┬аpaJNchantvam gataa┬а= must have obtained death;┬аdhyaayatii┬а= while meditating;┬аraamasya vaktram┬а= upon Rama’s face.
Verse 14
рд╣рд╛ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рд╣рд╛ рдЕрдпреЛрдзреНрдпреЗрддрд┐ рдЪ рдореИрдерд┐рд▓реА || рел-резрей-резрек
рд╡рд┐рд▓рдкреНрдп рдмрд╣реБ рд╡реИрджреЗрд╣реА рдиреНрдпрд╕реНрдд рджреЗрд╣рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“The daughter of Videha, Seetha. я┐╜O Rama!’ я┐╜O Lakshmana!’ я┐╜O Ayodhya!’, thus weeping greatly may have given up her body.”
14. vaidehii┬а= the daughter of Videha;┬аmaithilii┬а= Seetha;┬аha raamaa┬а= O Rama;┬аha lakshmaNa┬а= O Lakshmana;┬аha ayodhye┬а= O Ayodhya;┬аiti┬а= thus;┬аbahuvilapya┬а= weeping greatly;┬аnyasta dehaa bhavishhyati┬а= may have given up her body.
Verse 15
рдЕрдерд╡рд╛ рдирд┐рд╣рд┐рддрд╛ рдордиреНрдпреЗ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ || рел-резрей-резрел
рдиреВрдирдореН рд▓рд╛рд▓рдкреНрдпрддреЗ рдордиреНрджрдореН рдкрдиреНрдЬрд░рд╕реНрдерд╛ рдЗрд╡ рд╢рд╛рд░рд┐рдХрд╛ |
“I think otherwise being put in the house of Ravana Seetha is definitely crying like a caged myna.”
15. manye┬а= I think;┬аathavaa┬а= otherwise;┬аnihitaa┬а= being put;┬аraavaNasya niveshane┬а= in the house of Ravana;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аnunam laalpyate┬а= is definitely crying;┬аpaJNjarastaa shaarikaa iva┬а= like a caged myna.
Verse 16
рдЬрдирдХрд╕реНрдп рдХреБрд▓реЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд░рд╛рдо рдкрддреНрдиреА рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛ || рел-резрей-резрем
рдХрдердореН рдЙрддреНрдкрд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖реА рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рд╡рд╢рдореН рд╡реНрд░рдЬреЗрддреН |
“How can the daughter of King Janaka, Rama’s wife Seetha with a beautiful waist, with eyes like black lotus petals obtain Ravana’s capture.”
16. katham┬а= how(can);┬аjanakasya sutaa┬а= the daughter of King Janaka;┬аramapatniim┬а= Rama’s wife;┬аsiita┬а= Seetha;┬аsu madhyamaa┬а= with a beautiful waist;┬аutpala patraakshi┬а= with eyes like black lotus petals;┬аvrajet┬а= obtain;┬аraavanasya vasam┬а= Ravana’s capture.
Verse 17
рд╡рд┐рдирд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛ рдкреНрд░рдирд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛ рдореГрддрд╛ рд╡рд╛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ || рел-резрей-резрен
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдкреНрд░рд┐рдп рднрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рди рдирд┐рд╡реЗрджрдпрд┐рддреБрдореН рдХреНрд╖рдордореН |
“It is not fair to let know Rama who has a dear wife if Seetha is lost or is not to be seen or has died.”
17. na kshamam┬а= it is not fair;┬аnivedayutum┬а= to let know;┬аraamasya priyabhaaryasya┬а= to Rama who has a dear wife;┬аjanakaatmaja┬а= (if) Seetha;┬аvinashhTaa vaa┬а= is lost;┬аpraNashhTavaa┬а= or is not to be seen;┬аmR^itaavaa┬а= or has died.
Verse 18
рдирд┐рд╡реЗрджреНрдпрдорд╛рдиреЗ рджреЛрд╖рдГ рд╕реНрдпрд╛рджреН рджреЛрд╖рдГ рд╕реНрдпрд╛рджреН рдЕрдирд┐рд╡реЗрджрдиреЗ || рел-резрей-резрео
рдХрдердореН рдиреБ рдЦрд▓реБ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рд╡рд┐рд╖рдордореН рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ |
“To be let known becomes an error; not to let know becomes an error how to perform the duty? To me this seems dire situation.”
18. nivedyamaane┬а= to be let known;┬аsyaat doshhaH┬а= becomes an error;┬аanivedane┬а= not to let know;┬аsyaat┬а= becomes;┬аdoshhaH┬а= an error;┬аkhatham┬а= how;┬аkartavyam nu khalu┬а= to perform the duty;┬аme┬а= to me;┬аpratibhaati┬а= (this) seems;┬аvishhamam┬а= dire (situation).
Verse 19
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреНрдиреН рдПрд╡рдореН рдЧрддреЗ рдХрд░реНрдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд╛рд▓рдореН рдХреНрд╖рдордореН рдЪ рдХрд┐рдореН || рел-резрей-резреп
рднрд╡реЗрджреН рдЗрддрд┐ рдорддрд┐рдореН рднреВрдпреЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдкреНрд░рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдпрдиреН |
“This task while it goes this way the time is approaching. What becomes appropriate” thus Hanuma thought again this view point.
19. asmin kaarye┬а= this task;┬аevam gate┬а= while it goes this way;┬аpraaptakaalam┬а= the time is approaching;┬аkim bhavet┬а= what becomes;┬аkshamam┬а= appropriate;┬аiti┬а= thus;┬аhanuman┬а= Hanuma;┬аbhuuyaH pravichaarayat┬а= thought again;┬аmatam┬а= (this) view point.
Verse 20
рдпрджрд┐ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЕрд╣рдореН рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрд░реАрдореН рдЗрддрдГ || рел-резрей-реиреж
рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддрддрдГ рдХреЛ рдореЗ рдкреБрд░реБрд╖ рдЕрд░реНрдереЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“If I go towards Sugreeva’s city from here without seeing Seetha from that to what avail will this effort be?”
20. yadi aham gamishhyaami┬а= if I go;┬аvaanarendra puriim┬а= towards Sugreeva’s city;┬аita ha┬а= from here;┬аadR^ishhTvaa┬а= without seeing;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аtataH┬а= from that;┬аkaH┬а= (to) what;┬аpurushhaarthaH bhavishhyati┬а= avail will this effort be.
Verse 21
рдордо рдЗрджрдореН рд▓рдиреНрдШрдирдореН рд╡реНрдпрд░реНрдердореН рд╕рд╛рдЧрд░рд╕реНрдп рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-резрей-реирез
рдкреНрд░рд╡реЗрд╢рдГ рдЪрд┐рд╡ рд▓рдиреНрдХрд╛рдпрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рджрд░реНрд╢рдирдореН |
“My crossing of the ocean entering the city of Lanka the site of rakshasas – all this will become waste.”
21. idam┬а= this;┬аmama┬а= my;┬аsaagarasya laN^ghanam┬а= crossing of the ocean;┬аlaN^kaayaaH praveshascha┬а= entering the city of Lanka;┬аraakshasaanaam darshanam┬а= the site of Rakshasas;┬аvyartham bhavishhyati┬а= (all this) will become waste.
Verse 22
рдХрд┐рдореН рд╡рд╛ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╣рд░рдпреЛ рд╡ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГ || рел-резрей-реиреи
рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдиреНрдзрд╛рдореН рд╕рдордиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рддреМ рд╡рд╛ рджрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬреМ |
“To me reaching Kishkindha what would Sugreeva say or Vanaras there or those sons of Dasharatha what would they say?”
22. maam┬а= to me;┬аsamanupraaptam┬а= reaching;┬аkishkindhaam┬а= Kishkindha;┬аkim vaksyati sugriivaH┬а= what would Sugreeva say;┬аsamaagataaH harayaH vaa┬а= or vanaras there;┬аtau dasharaathmajau vaa┬а= or those sons of Dasharatha (what would they say).
Verse 23
рдЧрддреНрд╡рд╛ рддреБ рдпрджрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердореН рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкрд░рдореН рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН || рел-резрей-реирей
рди рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдЗрддрд┐ рдордпрд╛ рд╕реАрддрд╛ рддрддрдГ рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |
“Going there by me for Rama, я┐╜Seetha has not been seen’ – thus if I say a very unpleasant word thereafter Rama will give up life.”
23. gatvaa┬а= going(there);┬аmayaa┬а= by me;┬аkaakustham┬а= for Rama;┬аsiitaa na dR^ishhTeti┬а= Seetha has not been seen;┬аiti┬а= thus;┬аvakshaami yadi┬а= if I say;┬аparam apriyam┬а= a very unpleasant (word);┬аtataH┬а= thereafter;┬аjiivitam tyakshati┬а= (Rama) will give up life.
Verse 24
рдкрд░реБрд╖рдореН рджрд╛рд░реБрдгрдореН рдХреНрд░реВрд░рдореН рддреАрдХреНрд╖реНрдгрдореН рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рддрд╛рдкрдирдореН || рел-резрей-реирек
рд╕реАрддрд╛ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рджреБрд░реНрд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“Hearing bad word belonging to Seetha that is harsh, horrible, cruel, sharp, sense agonizing, He will not exist.”
24. shrutvaa┬а= hearing;┬аdurvaakhyam┬а= bad words;┬аsiitaa nimittam┬а= belonging to Seetha;┬аparushham┬а= (that is) harsh;┬аdaaruNam┬а= horrible;┬аkruram┬а= cruel;┬аtiikshaNam┬а= sharp;┬аindriyataapanam┬а= sense agonizing;┬аsaH na bhavishhyati┬а= He will not exist.
Verse 25
рддрдореН рддреБ рдХреГрдЪреНрдЪреНрд░ рдЧрддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрдиреНрдЪрддреНрд╡ рдЧрдд рдорд╛рдирд╕рдореН || рел-резрей-реирел
рднреГрд╢ рдЕрдиреБрд░рдХреНрддреЛ рдореЗрдзрд╛рд╡реА рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
“Seeing that Rama being with troubles, being with a heart towards death, Lakshmana, one with great love and an intellectual will not exist.”
25. dR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аtam┬а= that Rama;┬аkR^ichchhra gatam┬а= being with troubles;┬аpaJNchatva gatamaanasam┬а= being with a heart towards death;┬аlakshmaNaH┬а= Lakshmana;┬аbhR^ishaanuraktaH┬а= one with great love;┬аmedhaavi┬а= and an intellectual;┬аna bhavishhyati┬а= will not exist.
Verse 26
рд╡рд┐рдирд╖реНрдЯреМ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рднрд░рддреЛ рдЕрдкрд┐ рдорд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-резрей-реирем
рднрд░рддрдореН рдЪ рдореГрддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЛ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“Hearing brothers to be dead, Bharata also will die. Seeing the dead Bharata, Shatrughana also will not exist.”
26. shR^itvaa┬а= hearing;┬аbraatarau┬а= brothers;┬аvinashhTau┬а= to be dead;┬аbharataH api┬а= Bharata also;┬аmarishhyati┬а= will die;┬аdR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аmR^itam┬а= the dead;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аshatrughnashcha┬а= Shatrughana also;┬аna bhavishhyati┬а= will not exist.
Verse 27
рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН рдореГрддрд╛рдиреН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдЕрде рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдорд╛рддрд░рдГ || рел-резрей-реирен
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдЪ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рдХреИрдХреЗрдпреА рдЪ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ |
“Thereafter seeing sons to be dead the mothers Kausalya, Sumitra and Kaikeyi will not exist – there is no doubt.”
27. atha┬а= thereafter;┬аsa miikshya┬а= seeing;┬аputraan┬а= sons;┬аmR^itaan┬а= to be dead;┬аmaataraH┬а= the mothers;┬аkausalyaa cha┬а= Kausalya sumitraa;┬аcha┬а= and Sumitra;┬аkaikeyii cha┬а= and Kaikeyi;┬аna bhavishhyanti┬а= will not exist;┬аsamsayaH na┬а= there is no doubt.
Verse 28
рдХреГрддрдЬреНрдЮрдГ рд╕рддреНрдп рд╕рдВрдзрдГ рдЪ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдкреНрд▓рд╡рдЧ рдЕрдзрд┐рдкрдГ || рел-резрей-реирео
рд░рд╛рдордореН рддрдерд╛ рдЧрддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддрддрдГ рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |
“Grateful, true to pledge Sugreeva, the leader of Vanaras, seeing Rama the leader of Vanaras seeing Rama die in that way will give up life thereafter.”
28. kR^itajJNaH┬а= grateful;┬аsatyasandhashcha┬а= true to pledge;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аplavagaadhi paH┬а= the leader of Vanaras;┬аdR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аraamam┬а= Rama;┬аtathaa gatam┬а= die in that way;┬аjiivitam tyakshyati┬а= will give up life;┬аtataH┬а= thereafter.
Verse 29
рджреБрд░реНрдордирд╛ рд╡реНрдпрдерд┐рддрд╛ рджреАрдирд╛ рдирд┐рд░рд╛рдирдиреНрджрд╛ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреА || рел-резрей-реиреп
рдкреАрдбрд┐рддрд╛ рднрд░реНрддреГ рд╢реЛрдХреЗрди рд░реБрдорд╛ рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |
“Being tortured by the sorrow of husband, made sad by a gloomy heart, disconsolate without happiness, to be pitied, Ruma will give up life.”
29. piiDitaa┬а= being tortured;┬аbhartrushokena┬а= by the sorrow of husband;┬аvyathitaa┬а= made sad;┬аdurmanaaH┬а= by a gloomy heart;┬аdiinaa┬а= disconsolate;┬аniraanandaa┬а= without happiness;┬аtapasvinii┬а= to be pitied;┬аrumaa┬а= Ruma;┬аtyakshati┬а= will give up;┬аjiivitam┬а= life.
Verse 30
рд╡рд╛рд▓рд┐рдЬреЗрди рддреБ рджреБрд╣реНрдЦреЗрди рдкреАрдбрд┐рддрд╛ рд╢реЛрдХ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрд╛ || рел-резрей-рейреж
рдкрдиреНрдЪрддреНрд╡ рдЧрдордиреЗ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рддрд╛рд░рд╛ рдЕрдкрд┐ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“Being distressed from the sorrow of Vali, being emaciated from grief, Tara also will not exist while the king Sugreeva is obtaining death.”
30. piiDitaa┬а= being distressed;┬аvaalijenadukhena┬а= from the sorrow of Vali;┬аshokakarshitaa┬а= being emaciated from grief;┬аtaaraapi┬а= Tara also;┬аna bhavishhyati┬а= will not exist;┬аraajJNi┬а= (while) the king Sugreeva;┬аpaJNchatvam gate┬а= is obtaining death.
Verse 31
рдорд╛рддрд╛ рдкрд┐рддреНрд░реЛрд░реН рд╡рд┐рдирд╛рд╢реЗрди рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╡реНрдпрд╕рдиреЗрди рдЪ || рел-резрей-рейрез
рдХреБрдорд╛рд░реЛ рдЕрдкрд┐ рдЕрдиреНрдЧрджрдГ рдХрд╕реНрдорд╛рджреН рдзрд╛рд░рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |
“The young Angada also from the death of mother and father, from the grief of Sugreeva – why will he retain life?”
31. kumaaraH┬а= the young;┬аangada api┬а= Angada also;┬аvinaashenaa┬а= from the death;┬аmaataa pitro┬а= of mother and father;┬аvyasanena┬а= from the grief;┬аsuriivasya┬а= of Sugreeva;┬аkasmaat┬а= why will (he);┬аdhaarayishhyati jiivitam┬а= retain life.
Verse 32
рднрд░реНрддреГрдЬреЗрди рддреБ рд╢реЛрдХреЗрди рдЕрднрд┐рднреВрддрд╛ рд╡рди рдУрдХрд╕рдГ || рел-резрей-рейреи
рд╢рд┐рд░рд╛рдВрд╕рд┐ рдЕрднрд┐рд╣рдирд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддрд▓реИрд░реН рдореБрд╖реНрдЯрд┐рднрд┐рд░реН рдПрд╡ рдЪ |
“Vanaras being rejected by the sorrow due to their lord will strike their heads with palms and fists.”
32. vanaukasaH┬а= Vanaras;┬аhyabhibhuutaaH┬а= being rejected;┬аbhatrujena duHkhena┬а= by the sorrow due to their lord;┬аabhihanishhyanti┬а= will strike;┬аshiraamsi┬а= their heads;┬аtalaiH┬а= with palms;┬аmushhTibhirevacha┬а= and fists.
Verse 33
рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡реЗрди рдЕрдиреБрдкреНрд░рджрд╛рдиреЗрди рдорд╛рдиреЗрди рдЪ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирд╛ || рел-резрей-рейрей
рд▓рд╛рд▓рд┐рддрд╛рдГ рдХрдкрд┐ рд░рд╛рдЬреЗрди рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдордГ рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
“Vanaras loved by the famous king Sugreeva through good words, through small gifts, through respect will give up lives.”
33. vaanaaraaH┬а= Vanaras;┬аlaalitaaH┬а= loved;┬аyashasvinaa kapiraajeH┬а= by the famous Sugreeva;┬аsaantvenaa┬а= through good words;┬аanupradaanena┬а= through small gifts;┬аmaanena┬а= through respect;┬аchakshyanti┬а= will give up praNaan = lives.
Verse 34
рди рд╡рдиреЗрд╖реБ рди рд╢реИрд▓реЗрд╖реБ рди рдирд┐рд░реЛрдзреЗрд╖реБ рд╡рд╛ рдкреБрдирдГ || рел-резрей-рейрек
рдХреНрд░реАрдбрд╛рдореН рдЕрдиреБрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рдореЗрддреНрдп рдХрдкрд┐ рдХреБрдиреНрдЬрд░рд╛рдГ |
“Best among Vanaras will not enjoy together sport in forest, not on mountains, not again in covered places.”
34. kapikuJNjaraaH┬а= best among Vanaras;┬аna anubhavishhyanti┬а= will not enjoy;┬аsametya┬а= together;┬аkriiDaam┬а= sport;┬аvaneshhu┬а= in forest;┬аna shaileshhu┬а= not on mountains;┬аnirodheshhu vaa punaH┬а= not again in covered places.
Verse 35
рд╕рдкреБрддреНрд░ рджрд╛рд░рд╛рдГ рд╕рд╛рдорд╛рддреНрдпрд╛ рднрд░реНрддреГ рд╡реНрдпрд╕рди рдкреАрдбрд┐рддрд╛рдГ || рел-резрей-рейрел
рд╢реИрд▓ рдЕрдЧреНрд░реЗрднреНрдпрдГ рдкрддрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рдореЗрддреНрдп рд╡рд┐рд╖рдореЗрд╖реБ рдЪ |
“Together with wife and children and together with ministers being tortured by grief of their lord, they will fall down from top of mountains on to flat lands and on to rugged lands.”
35. sa putra dhaaraaH┬а= together with wife and children;┬аsaamaatyaaH┬а= and together with ministers;┬аbhartuvyasana piiDitaaH┬а= being tortured by grief of their lord;┬аpatishhyanti┬а= they will fall down;┬аshailaagrebhyaH┬а= from top of mountains;┬аsameshhu┬а= on to flat lands;┬аvishhameshhu cha┬а= and on to rugged lands.
Verse 36
рд╡рд┐рд╖рдореН рдЙрджреНрдмрдиреНрдзрдирдореН рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╡реЗрд╢рдореН рдЬреНрд╡рд▓рдирд╕реНрдп рд╡рд╛ || рел-резрей-рейрем
рдЙрдкрд╡рд╛рд╕рдореН рдЕрдереЛ рд╢рд╕реНрддреНрд░рдореН рдкреНрд░рдЪрд░рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
“Vanaras will perform death by taking poison or getting hanged or entering fire or fasting or a weapon.”
36. vaanaraaH┬а= Vanaras;┬аpracharishhyanti┬а= will perform(death);┬аvishham┬а= (taking) poison;┬аutbandhanam vaapi┬а= or get hanged;┬аjvalanasya pravesham vaa┬а= or entering fire;┬аupavaasam┬а= or fasting;┬аatho┬а= or;┬аshastram┬а= a weapon.
Verse 37
рдШреЛрд░рдореН рдЖрд░реЛрджрдирдореН рдордиреНрдпреЗ рдЧрддреЗ рдордпрд┐ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-резрей-рейрен
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдХреБрд▓ рдирд╛рд╢рдГ рдЪ рдирд╛рд╢рдГ рдЪреИрд╡ рд╡рди рдУрдХрд╕рд╛рдореН |
“While I am going I think about the destruction of Ikshvaaku dynasty and destruction of Vanaras and there will be a terrible wail.”
37 mayi gate┬а= while I am going;┬аmanye┬а= I think;┬аikshvaaku kula naashashcha┬а= (about) the destruction of Ikshvaaku dynasty;┬аnaashashcaiva┬а= and destruction;┬аvanaukasaam┬а= of Vanaras;┬аbhavishhyati┬а= and there will be;┬аghoram aarodhanam┬а= a terrible wail.
Verse 38
рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рди рдПрд╡ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдиреНрдзрд╛рдореН рдирдЧрд░реАрдореН рдЗрддрдГ || рел-резрей-рейрео
рди рд╣рд┐ рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рд╡рд┐рдирд╛ |
“I will not go from here to the Kishkindha city. I am not capable to see Sugreeva without Seetha.”
38. aham┬а= I;┬аnaiva gamishhyaami┬а= will not go;┬аitaH┬а= from here;┬аkishkindhaam nagariim┬а= to the kishkindha city;┬аaham┬а= I;┬аna cha shakshyaamyaham┬а= (am)not capable;┬аdrashhTum┬а= to see;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аmaithiliim vinaa┬а= without Seetha.
Verse 39
рдордпрд┐ рдЕрдЧрдЪреНрдЪрддрд┐ рдЪ рдЗрд╣рд╕реНрдереЗ рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛рдиреМ рдорд╣рд╛ рд░рдереМ || рел-резрей-рейреп
рдЖрд╢рдпрд╛ рддреМ рдзрд░рд┐рд╖реНрдпреЗрддреЗ рд╡рдирд░рд╛рдГ рдЪ рдордирд╕реНрд╡рд┐рдирдГ |
“I while not going, being here those virtuous ones, those great warriors those two Rama and Lakshmana will live by hope. Vanaras also who are agile will live.”
39. mayii┬а= I;┬аagachchhati┬а= while not going;┬аihasthe┬а= being here;┬аdharmaatmaanau┬а= those virtuous ones;┬аmahaa rathau┬а= those great warriors;┬аtau┬а= those two Rama and Lakshmana;┬аdharishhyate┬а= will live;┬аaashayaa┬а= by hope;┬аvaanaraashcha┬а= Vanaras also;┬аmanasvinaH┬а= who are agile.
Verse 40 & 41
рд╣рд╕реНрдд рдЖрджрд╛рдиреЛ рдореБрдЦ рдЖрджрд╛рдиреЛ рдирд┐рдпрддреЛ рд╡реГрдХреНрд╖ рдореВрд▓рд┐рдХрдГ || рел-резрей-рекреж
рд╡рд╛рдирдкреНрд░рд╕реНрдереЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН |
рд╕рд╛рдЧрд░ рдЕрдиреВрдкрдЬреЗ рджреЗрд╢реЗ рдмрд╣реБ рдореВрд▓ рдлрд▓ рдЙрджрдХреЗ || рел-резрей-рекрез
“Without seeing Seetha subsisting on whatever falls on hand, whatever comes to mouth, being self restrained I will become a hermit living on trees and herbs at a region near ocean which has many roots, fruits and much water.”
40;┬а41. adR^ishhtvaa┬а= without seeing;┬аjanakaatmajaa┬а= Seetha;┬аhastaa danaH┬а= (subsisting on) whatever falls on hand;┬аmukhaadaanaH┬а= whatever comes to mouth;┬аniyataH┬а= being self restrained;┬аbhavishhyaami┬а= will become;┬аvaana prastaH┬а= a hermit;┬аvR^ikshamuulikaH┬а= living on trees and herbs;┬аsaagaraanupaje dese┬а= at a region near ocean;┬аbahumuulaphalodake┬а= which has many roots; fruits and much water.
Verse 42
рдЪрд┐рддрд╛рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рдорд┐рджреНрдзрдореН рдЕрд░рдгреА рд╕реБрддрдореН |
рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╕реНрдп рд╡рд╛ рд╕рдореНрдпрдЧреН рд▓рд┐рдиреНрдЧрд┐рдирдореН рд╕рд╛рдзрдпрд┐рд╖реНрдпрддрдГ || рел-резрей-рекреи
рд╢рд░реАрд░рдореН рднрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡рд╛рдпрд╕рд╛рдГ рд╢реНрд╡рд╛рдкрджрд╛рдирд┐ рдЪ |
“Or I will enter fire which is glowing after making a funeral pile or while sitting performing fasting onto death my body will be eaten by crows and by beasts of prey.”
42. pravekshyaami┬а= or I will enter;┬аaraNiisutam┬а= fire;┬аsamidham┬а= which is glowing;┬аchitaam kR^itvaa┬а= after making a funeral pile;┬аvaa┬а= or;┬аupavishhTasya┬а= while sitting;┬аsaadhayishhyataH┬а= performing;┬аliN^gnam┬а= fasting onto death;┬аsariram bhakshayishhyanti┬а= my body will be eaten;┬аvaayasaaH┬а= by crows;┬аshvapadaani cha┬а= and by beasts of prey.
Verse 43
рдЗрджрдореН рдЕрдкрд┐ рдЛрд╖рд┐рднрд┐рд░реН рджреГрд╖реНрдЯрдореН рдирд┐рд░реНрдпрд╛рдгрдореН рдЗрддрд┐ рдореЗ рдорддрд┐рдГ || рел-резрей-рекрей
рд╕рдореНрдпрдЧреН рдЖрдкрдГ рдкреНрд░рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рди рдЪреЗрддреН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдЬрд╛рдирдХреАрдореН |
“This way to giving up body has been seen by sages. This is my opinion if I do not see Seetha, I will enter lot of water.”
43. idam┬а= this;┬аniryaaNam┬а= way to giving up body;┬аdR^ishhTam┬а= has been seen;┬аmaharshhibhi┬а= by sages;┬аiti┬а= this;┬аme matiH┬а= is my; opinion;┬аjaanakiim na chetpashyaami┬а= if I do not see Seetha;┬аpravekshyaami┬а= I will enter;┬аsamyak aapaH┬а= lot of water.
Verse 44
рд╕реБрдЬрд╛рдд рдореВрд▓рд╛ рд╕реБрднрдЧрд╛ рдХреАрд░реНрддрд┐ рдорд╛рд▓рд╛ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА || рел-резрей-рекрек
рдкреНрд░рднрдЧреНрдирд╛ рдЪрд┐рд░ рд░рд╛рддреНрд░реА рдЗрдпрдореН рдордо рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрддрдГ |
“Not seeing Seetha, my garland of glory of long time with a strong foundation, beautiful one together with fame has been destroyed.”
44. siitaam apashyataH┬а= not seeing Seetha;┬аmama kiirtimaalaa┬а= my garland of glory;┬аchiraraatraaya┬а= of long time;┬аsujaatamuula┬а= with a strong foundation;┬аsubhagaa┬а= beautiful one;┬аyashasvinii┬а= together with fame;┬аprabhagnaa┬а= has been destroyed.
Verse 45
рддрд╛рдкрд╕реЛ рд╡рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдирд┐рдпрддреЛ рд╡реГрдХреНрд╖ рдореВрд▓рд┐рдХрдГ || рел-резрей-рекрел
рди рдЗрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╛рдореН рдЕрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЕрд╕рд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрд╛рдореН |
“I will become a hermit who is self restrained resorting to trees and herbs, I will not go from here not seeing Seetha with black eyes.”
45. bhavishhyaami┬а= I will become;┬аtaapasovaa┬а= as a hermit;┬аniyataH┬а= who is self restrained;┬аvR^ikshamuulikaH┬а= resorting to trees and herbs;┬аna pratigamishhyaami┬а= I will not go;┬аitaH┬а= from here;┬аadR^ishhTvaa┬а= not seeing;┬аtaam┬а= Seetha;┬аasitekshanaam┬а= with black eyes.
Verse 46
рдпрджрд┐ рдЗрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЧрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдирдзрд┐рдЧрдореНрдп рддрд╛рдореН || рел-резрей-рекрем
рдЕрдиреНрдЧрджрдГ рд╕рд╣рд┐рддреИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрд░реН рд╡рд╛рдирд░реИрд░реН рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“If I go back from here without knowing that Seetha, there will not be Angada together with all those Vanaras.”
46. yadi pratigachchhaami┬а= if I go back;┬аitaH┬а= from here;┬аanadhigamyaa┬а= without knowing;┬аtaam siitaam┬а= that Seetha;┬аna bhavishhyati┬а= there will not be;┬аangadhaH┬а= Angada;┬аsarvaiH tai vaanaraiH saH┬а= together with all those Vanaras.
Verse 47
рд╡рд┐рдирд╛рд╢реЗ рдмрд╣рд╡реЛ рджреЛрд╖рд╛ рдЬреАрд╡рдиреН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рднрджреНрд░рдХрдореН || рел-резрей-рекрен
рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рдзрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рдЬреАрд╡рддрд┐ рд╕рдореНрдЧрдордГ |
“There are lots of blemishes in dying; one who is alive sees auspicious things. For that reason I will keep my life. It is definite for the meeting of people who are alive.”
47. bahavaH doshhaaH┬а= there are lot of blemishes;┬аvinaashe┬а= in dieing;┬аjiivan┬а= one who is alive;┬аpashyati┬а= sees;┬аbhadraaNi┬а= auspicious things;┬аtasmaat┬а= for that reason;┬аdharishhyaami┬а= I will keep;┬аpraaNaan┬а= my life;┬аdruvaH┬а= it is definite;┬аjiivitasamgaaH┬а= for the meeting of people who are alive.
Verse 48
рдПрд╡рдореН рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрдореН рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдордирд╕рд╛ рдзрд╛рд░рдпрдиреН рдореБрд╣реБрдГ || рел-резрей-рекрео
рди рдЕрдзреНрдпрдЧрдЪреНрдЪрддреН рддрджрд╛ рдкрд╛рд░рдореН рд╢реЛрдХрд╕реНрдп рдХрдкрд┐ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдГ |
Hanuma carrying in mind sorrow of various kinds again and again did not get then the crossing of sorrow.
48. kapikuJNjaraH┬а= Hanuma;┬аdhaarayan┬а= carrying;┬аmanasaa┬а= in mind;┬аbahuvidham duHkham┬а= sorrow of various kinds;┬аmuhuH┬а= again and again;┬аnaadhyagachchhat┬а= did not get;┬аtadaa┬а= then;┬аshokhasya paaram┬а= the crossing of sorrow.
Verse 49
рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╡рд╛ рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдорд╣рд╛ рдмрд▓рдореН || рел-резрей-рекреп
рдХрд╛рдордореН рдЕрд╕реНрддреБ рд╣реГрддрд╛ рд╕реАрддрд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЪреАрд░реНрдгрдореН рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
“Otherwise I will kill Ravana with ten heads, with great prowess. Whatever happened to the stolen Seetha, this will be revenge to that.”
49. vaa┬а= otherwise;┬аvadhishhyaami┬а= I will kill;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аdashagriivam┬а= with ten heads;┬аmahaabalam┬а= with great prowess;┬аhR^itaa┬а= the stolen;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аkaamam astu┬а= whatever happened to her;┬аpratyaachiirNam bhavishhyati┬а= this will be a revenge to that.
Verse 50
рдЕрдерд╡рд╛ рдПрдирдореН рд╕рдореБрддреНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рдЙрдкрд░рд┐ рдЙрдкрд░рд┐ рд╕рд╛рдЧрд░рдореН || рел-резрей-релреж
рд░рд╛рдорд╛рдп рдЙрдкрд╣рд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкрд╢реБрдореН рдкрд╢реБ рдкрддреЗрд░реН рдЗрд╡ |
“Otherwise carrying this Ravana over the surface of ocean I will take him to Rama like an animal to the lord of animals.”
50. athavaa┬а= otherwise;┬аsamutkshipyaa┬а= carrying;┬аevam┬а= this Ravana;┬аsaagaram uparyupari┬а= over the surface of ocean;┬аupaharishhyaami┬а= I will take him;┬аraamaaya┬а= to Rama;┬аpashum iva┬а= like an animal;┬аpashupate┬а= to the lord of animals.
Verse 51
рдЗрддрд┐ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рд╕рдорд╛рдкрдиреНрдирдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдирдзрд┐рдЧрдореНрдп рддрд╛рдореН || рел-резрей-релрез
рдзреНрдпрд╛рди рд╢реЛрдХрд╛ рдкрд░реАрдд рдЖрддреНрдорд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рд╡рд╛рдирд░рдГ |
Hanuma not seeing that Seetha thus begetting sorrow, thought with a mind cluttered with thoughts and sorrow
51. vaanaraH┬а= Hanuma;┬аanadhigamya┬а= not seeing;┬аtaam siitaam┬а= that Seetha;┬аiti┬а= thus;┬аsamaapannaH┬а= begetting;┬аchintaam┬а= sorrow;┬аchintayaamaasa┬а= thought;┬аdhyaanashokapariitaatma┬а= with a mind cluttered with thoughts and sorrow.
Verse 52
рдпрд╛рд╡рддреН рд╕реАрддрд╛рдореН рди рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд░рд╛рдо рдкрддреНрдиреАрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН || рел-резрей-релреи
рддрд╛рд╡рджреН рдПрддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреЛрдорд┐ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
“To wherever I see Seetha, the wife of Sri Rama and one with fame, till there I will search the city of Lanka again and again.”
52. yaavat┬а= to wherever;┬аpashyaami┬а= I see;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аraamapatniim┬а= the wife of Sri Rama;┬аyashasviniim┬а= and one with fame;┬аtavat┬а= till there;┬аvichinomi┬а= I will search;┬аetaam laN^kaam puriim┬а= the city of Lanka;┬аpunaH punaH┬а= again and again.
Verse 53
рд╕рдореНрдкрд╛рддрд┐ рд╡рдЪрдирд╛рдЪреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд░рд╛рдордореН рдпрджрд┐ рдЖрдирдпрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН || рел-резрей-релрей
рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреН рд░рд╛рдШрд╡реЛ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рдирд┐рд░реНрджрд╣реЗрддреН рд╕рд░реНрд╡ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдиреН |
“Based on words of Sampati if I bring Sri Rama then Sri Rama not seeing wife will burn all Vanaras.”
53. sampaati vachanaat┬а= based on words of Sampati;┬аaham aanayaami yadi┬а= if I bring;┬аraamam┬а= Sri Rama(then);┬аraghavaH┬а= Sri Rama;┬аapasyan┬а= not seeing;┬аbhaaryaam┬а= wife;┬аnirdahet┬а= will burn;┬аsarva vaanaraan┬а= all Vanaras.
Verse 54
рдЗрд╣ рдПрд╡ рдирд┐рдпрдд рдЖрд╣рд╛рд░реЛ рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдирд┐рдпрдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || рел-резрей-релрек
рди рдорддреН рдХреГрддреЗ рд╡рд┐рдирд╢реНрдпреЗрдпреБрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддреЗ рдирд░ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
“With limited food and with restrained senses, I live here itself. By my deed those men and vanaras – let they not be destroyed.”
54. niyataahaaraH┬а= with limited food;┬аyatendriyaH┬а= and with restrained senses;┬аvatsyaami┬а= and I live;┬аihaiva┬а= here itself;┬аmatkR^ite┬а= by my deed;┬аte naravaanaraaH┬а= those men and vanaras;┬аna vinasheyuH┬а= let they not be destroyed.
Verse 55
рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдорд╣рддреА рдЗрдпрдореН рдорд╣рд╛ рджреНрд░реБрдорд╛ || рел-резрей-релрел
рдЗрдорд╛рдореН рдЕрднрд┐рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рди рд╣рд┐ рдЗрдпрдореН рд╡рд┐рдЪрд┐рддрд╛ рдордпрд╛ |
“Whatever this Ashoka garden with great trees is being seen this I will obtain. This has not been searched by me.”
55. yaa┬а= whatever;┬аiyam┬а= this;┬аashokavanikaa┬а= Ashoka garden;┬аmahaadR^imaa┬а= with great trees;┬аdR^ishyate┬а= is being seen;┬аimam┬а= this;┬аadhigamishhyaami┬а= I will obtain;┬аiyam┬а= this;┬аna vichitaaH┬а= has not been searched;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 56
рд╡рд╕реВрдиреН рд░реБрджреНрд░рд╛рдордГ рддрдерд╛ рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╛рдиреН рдЕрд╢реНрд╡рд┐рдиреМ рдорд░реБрддреЛ рдЕрдкрд┐ рдЪ || рел-резрей-релрем
рдирдордГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рд╢реЛрдХ рд╡рд░реНрдзрдирдГ |
“Saluting the eight Vasus, Rudras and Adityas, the two Aswinis, seven Maruts, I will go to increase the grief of Rakshasas.”
56. namaskR^itvaa┬а= saluting;┬аvasuun┬а= the eight Vasus;┬аrudraan┬а= Rudras;┬аtathaa┬а= and;┬аaadityaan┬а= Adityas;┬аaswinau┬а= the two Aswinis;┬аmaruto api cha┬а= seven maruts;┬аgamishhyaami┬а= I will go;┬аshokavardhanaH┬а= to increase the grief;┬аrakshasaam┬а= of Rakshasas.
Verse 57
рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рддреБ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рджреЗрд╡реАрдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдХреБрд▓ рдирдиреНрджрд┐рдиреАрдореН || рел-резрей-релрен
рд╕рдореНрдкреНрд░рджрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд░рд╛рдорд╛рдпрд╛ рдпрдерд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореН рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреЗ |
“Defeating all rakshasas, I will give Seetha, who gives happiness to Ikshvaaku dynasty to Sri Rama as the fruit of austerity to an ascetic.”
57. jitvaatu┬а= defeating;┬аsarvaan rakshasaan┬а= all Rakshasas;┬аsampradaasyaami┬а= I will give;┬аikshvaaku kulanandinii┬а= Seetha who gives happiness to Ikshvaaku dynasty;┬аraamaya┬а= to Sri Rama;┬аsidhhim yathaa┬а= as the fruit of austerity;┬аtapasvine┬а= to an ascetic.
Verse 58
рд╕ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдЗрд╡ рдзреНрдпрд╛рддреНрд╡рд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рд╡рд┐рдЧреНрд░рдерд┐рдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || рел-резрей-релрео
рдЙрджрддрд┐рд╖реНрдардиреН рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реБрд░реН рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ |
The gloried son of Vayu that Hanuma got up with his senses tied by grief.
58. mahaa tejaaH┬а= the great gloried;┬аmaarutaatmajaH┬а= son of Vayu;┬аsaH hanuman┬а= that Hanuma;┬аvudatishhTat┬а= got up;┬аchintaaH grathitedriyaH┬а= with his senses tied by grief;┬аdhyaatvaa┬а= meditating;┬аmuhurtam iva┬а= for a moment.
Verse 59
рдирдореЛ рдЕрд╕реНрддреБ рд░рд╛рдорд╛рдп рд╕рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╛рдп |
рджреЗрд╡реНрдпреИ рдЪ рддрд╕реНрдпреИ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдпреИ |
рдирдореЛ рдЕрд╕реНрддреБ рд░реБрджреНрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдпрдо рдЕрдирд┐рд▓реЗрднреНрдпреЛ |
рдирдореЛ рдЕрд╕реНрддреБ рдЪрдиреНрджреНрд░ рдЕрд░реНрдХ рдорд░реБрджреН рдЧрдгреЗрднреНрдпрдГ || рел-резрей-релреп
“Let there be salutations to Sri Rama together with Lakshmana, also to that, who is divine let there be salutations. To Rudra, Indra, Yama and Vaayu let there be salutations.”
59. namaH astu┬а= let there be salutations;┬аraamaaya┬а= to Sri Rama;┬аsa lakshmaNaaya┬а= together with Lakshmana;┬аtasyai janakaatmajaayai cha┬а= also to that; daughter of Janaka;┬аdevyai┬а= who is divine namaH astu = let there be salutations;┬аrudrendra yamaanilebhyaH┬а= to Rudra; Indra; Yama and Vaayu;┬аnamaH astu┬а= let there be salutations;┬аchandrarkamarudgaNebhyaH┬а= to Chandra; Sun and Marut ganas.
Verse 60
рд╕ рддреЗрднреНрдпрдГ рддреБ рдирдордГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╛рдп рдЪ рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ |
рджрд┐рд╢рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рд╕рдорд╛рд▓реЛрдХреНрдп рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛рдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рел-резрей-ремреж
That Hanuma saluting to all those and also to Sugreeva, observing all directions went towards Ashoka garden.
60. saH marutiH┬а= that Hanuma;┬аnamaskR^itvaa┬а= saluting;┬аtebhyaH┬а= to all those;┬аsugriivaaya cha┬а= and also to Sugreeva;┬аsamaalokya┬а= observing;┬аsarvaaH dishaH┬а= all directions;┬аgataH┬а= went;┬аashokavanikaam┬а= towards Ashoka garden.
Verse 61
рд╕ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдордирд╕рд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛рдореН рд╢реБрднрд╛рдореН |
рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рд╡рд╛рдирд░реЛ рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-резрей-ремрез
The son of Vayu, that Vanara went by mind before itself toward that Ashoka garden. The auspicious one pondered the task to be done later.
61. maarutaatmajaH┬а= the son of Vayu;┬аsaH vaanara┬а= that Vanara;┬аgatvaa┬а= went;┬аmanasaa┬а= by mind;┬аpuurvam┬а= before itself;┬аashoka vanikaam┬а= toward that Ashoka garden;┬аshubham┬а= the auspicious one;┬аchintayaamaasa┬а= pondered;┬аuttaram┬а= the task to be done later.
Verse 62
рдзреНрд░реБрд╡рдореН рддреБ рд░рдХреНрд╖реЛ рдмрд╣реБрд▓рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╡рди рдЖрдХреБрд▓рд╛ |
рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛ рдЪрд┐рдиреНрддреНрдпрд╛ рд╕рд░реНрд╡ рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░ рд╕рдВрд╕реНрдХреГрддрд╛ || рел-резрей-ремреи
“The Ashoka garden definitely will be with many rakshasas, filled with trees, adorned with various cultures and sacred.”
62. ashokavanikaa┬а= the Ashoka garden;┬аdR^ivam┬а= definitely;┬аbhavishhyati┬а= will be;┬аrakshobahulaa┬а= with many rakshasas;┬аvanaakulaa┬а= filled with trees;┬аsarvasamsaara samskR^itaa┬а= adorned with various cultures;┬аpuNyaa┬а= and sacred.
Verse 63
рд░рдХреНрд╖рд┐рдгрдГ рдЪ рдЕрддреНрд░ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрд╛ рдиреВрдирдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рдкрд╛рджрдкрд╛рдиреН |
рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рд╕рд░реНрд╡ рдЖрддреНрдорд╛ рди рдЕрддрд┐рдХреНрд╖реЛрднрдореН рдкреНрд░рд╡рд╛рдпрддрд┐ || рел-резрей-ремрей
рд╕рдореНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреЛ рдЕрдпрдореН рдордпрд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдЪ рд░рд╛рдо рдЕрд░реНрдереЗ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЪ |
“There definitely guards will be protecting assigned, trees, omnipresent Lord Vayu also will be blowing by without force, and by me this body has been made small for the sake of Sri Rama and to avoid Ravana.”
63. tatra┬а= there;┬аmuulam┬а= definitely;┬аrakshinashcha┬а= guards;┬аrakshyanti┬а= will be protecting;┬аvihitaaha┬а= assigned;┬аpaadapaan┬а= trees;┬аsarvaatma┬а= omni present;┬аbhagavaan api┬а= lord Vayu also;┬аpravaati vai┬а= will be blowing by;┬аnaatikshobham┬а= without force;┬аmayaa┬а= by me;┬аiyam atmaa┬а= this body;┬аsamkshiptaH┬а= has been made small;┬аraamaadhe┬а= for the sake of Sri Rama;┬аravaNasya cha┬а= and (to avoid) Ravana.
Verse 64 to 67
рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореН рдореЗ рд╕рдореНрд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╖рд┐ рдЧрдгрд╛рдГ рддреНрд╡реН рдЗрд╣ || рел-резрей-ремрек
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреВрд░реН рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рджреЗрд╡рд╛рдГ рдЪреИрд╡ рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ рдореЗ |
рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореН рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЪ рд╡рд╛рдпреБрдГ рдЪ рдкреБрд░реБ рд╣реВрддрдГ рдЪ рд╡рдЬреНрд░рдзреГрддреН || рел-резрей-ремрел
рд╡рд░реБрдгрдГ рдкрд╛рд╢ рд╣рд╕реНрддрдГ рдЪ рд╕реЛрдо рдЖрджрд┐рддреНрдпреИ рддрдереИрд╡ рдЪ |
рдЕрд╢реНрд╡рд┐рдиреМ рдЪ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдиреМ рдорд░реБрддрдГ рд╕рд░реНрд╡ рдПрд╡ рдЪ || рел-резрей-ремрем
рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рднреВрддрд╛рдирд╛рдореН рдЪреИрд╡ рдпрдГ рдкреНрд░рднреБрдГ |
рджрд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдордо рдпреЗ рдЪ рдЕрдиреНрдпреЗ рдЕрджреГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкрдерд┐ рдЧреЛрдЪрд░рд╛рдГ || рел-резрей-ремрен
“Devas together with ascetics will make success to me here, self born Brahma the divine one and devas and Agni and Vaayu, Devendra wearing the weapon of Vajra and Varuna with Pasha in hand and also the Sun and the moon and the aswinis. The great ones Maruts and Eshwara may give my success. Whoever is the lord of all living creatures among all living beings others who being unseen exist in the path may give success to me.”
64;65;66;67. devaaH┬а= Devas;┬аsarshhigaNaaH┬а= together with ascetics;┬аsamvidhaasyanti┬а= will make;┬аsiddhim┬а= success;┬аme┬а= to me;┬аiha┬а= here;┬аsvayambhuuH┬а= self born;┬аbrahmaa┬а= Brahma;┬аbhagvaan┬а= the divine one;┬аdevaashchaivaa┬а= and devas;┬аagnishcha┬а= and Agni;┬аvaayushcha┬а= and Vaayu;┬аpuruhuutashcha┬а= devendra;┬аvajrabhR^it┬а= wearing the weapon of Vajra;┬аvaruNashcha┬а= and Varuna ;┬аpaashahastaH┬а= with Pasha in hand;┬аtathaiva cha┬а= and also;┬аsomaadityau┬а= the Sun and the moon;┬аaswinau cha┬а= and the aswinis;┬аmahaatmaanau┬а= the great ones;┬аmarutaH┬а= maruts;┬аsharvaH eva cha┬а= and Eshwara;┬аdishantu┬а= may give;┬аme siddhim┬а= my success;┬аyaH┬а= whoever;┬аprabhuuH┬а= is the lord;┬аbhuutaanaam┬а= of all living creatures;┬аsarvaaNi bhuutaani┬а= among all living beings;┬аanye┬а= others;┬аye┬а= who;┬аadR^ishhTaaH┬а= being unseen;┬аghocharaaH┬а= exist;┬аpathi┬а= in the path;┬аdaasyanti┬а= may give;┬аsidhhim┬а= success;┬аmama┬а= to me.
Verse 68
рддрджреН рдЙрдиреНрдирд╕рдореН рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░ рджрдиреНрддрдореН рдЕрд╡реНрд░рдгрдореН |
рд╢реБрдЪрд┐ рд╕реНрдорд┐рддрдореН рдкрджреНрдо рдкрд▓рд╛рд╢ рд▓реЛрдЪрдирдореН |
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпреЗ рддрджреН рдЖрд░реНрдпрд╛ рд╡рджрдирдореН рдХрджрд╛ рдиреНрд╡реН рдЕрд╣рдореН |
рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рддрд╛рд░рд╛ рдЕрдзрд┐рдк рддреБрд▓реНрдп рджрд░реНрд╢рдирдореН || рел-резрей-ремрео
“When will I see that noble face with a high nose, with white teeth without any injuries with a bright smile, with eyes resembling lotus petals with sight equaling the splendor of clear full moon?”
68. kadaa┬а= when;┬аaham drakshye nu┬а= will I see;┬аtat aarya vadanam┬а= that noble face;┬аunnasam┬а= with a high nose;┬аpaaNDuram dantam┬а= with white teeth;┬аavraNam┬а= without any injuries;┬аshuchismitam┬а= with a bright smile;┬аpadmaphalaasha lochanam┬а= with eyes resembling lotus petals;┬аprasanna taaradhipa tulya darshanam┬а= with sight equaling the splendor of clear full moon.
Verse 69
рдХреНрд╖реБрджреНрд░реЗрдг рдкрд╛рдкреЗрди рдиреГрд╢рдВрд╕ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рд╕реБрджрд╛рд░реБрдг рдЕрд▓рд╛рдореНрдХреГрдд рд╡реЗрд╖ рдзрд╛рд░рд┐рдгрд╛|
рдмрд▓ рдЕрднрд┐рднреВрддрд╛ рдЕрдмрд▓рд╛ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреА |
рдХрдердореН рдиреБ рдореЗ рджреГрд╖реНрдЯ рдкрдереЗ рдЕрджреНрдп рд╕рд╛ рднрд╡реЗрддреН || рел-резрей-ремреп
“How that powerless Seetha, a helpless one, forcefully taken away by the mean vile Ravana with a cruel action, with a horribly decorated form will fall in the range of my sight today.”
69. kadam┬а= how;┬аsaa abalaa┬а= that powerless Seetha;┬аtapasvinii┬а= helpless one;┬аbalaabhibhuutaa┬а= forcefully taken away;┬аkshudreNa┬а= (by the) mean ;┬аpaapena┬а= vile (Ravana);┬аnR^ishamsa karmaNa┬а= with a cruel action;┬аsudaaruNa alankR^ita veshha dhaariNaa┬а= with a horribly decorated form;┬аbhavet nu┬а= will fall;┬аme dR^ishhTipathe┬а= in the range of my sight;┬аadya┬а= today.