Introduction
Bharata requests Rama, giving various reasons, to accept the throne of Ayodhya. He abuses his deceased father for having transgressed the righteousness merely for a fear of wrath from Kaikeyi and requests Rama to reverse that transgression of righteousness. Bharata takes a vow not to return to Ayodhya but to continue to stay in the forest in case Rama did not heed to his request. Rama’s mothers also join Bharata and urge Rama to grant his request, when they find Rama lukewarm in the matter and insistent on implementing the words of his deceased father.
Verse 1
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреБ рд╡рд┐рд░рддреЗ рд░рд╛рдореЗ рд╡рдЪрдирдореН рдЕрд░реНрдерд╡рддреН |
рддрддреЛ рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрддреАрд░реЗ рд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд╡рддреНрд╕рд▓рдореН || реи-резрежрем-рез
рдЙрд╡рд╛рдЪ рднрд░рддрдГ рдЪрд┐рддреНрд░рдореН рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХреЛ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдореН рд╡рдЪрдГ |
When Rama thus kept silent after uttering those meaningful words as aforesaid, the pious Bharata for his part addressed to virtuous Rama who was fond of people conformable to justice at the banks of that River Mandakini.
1. raame┬а= Rama;┬аvirate┬а= having kept silent;┬аevam┬а= thus;┬аuktvaa┬а= (after) uttering;┬аarthavat┬а= (those) meaningful;┬аvachanam┬а= words;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аdhaarmikaH┬а= the pious man;┬аtataH┬а= then;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachaH┬а= (the following) words;┬аdhaarmikam┬а= conformable to justice;┬аchitram┬а= and wonderful;┬аraamam┬а= to Rama;┬аprakR^itivatsalam┬а= who was affectionate by nature;┬аdhaarmikam┬а= and virtuous;┬аmandaakiniitiire┬а= at the banks of that River Mandakini.
Verse 2 & 3
рдХреЛ рд╣рд┐ рд╕реНрдпрд╛рджреН рдИрджреГрд╢реЛ рд▓реЛрдХреЗ рдпрд╛рджреГрд╢рдГ рддреНрд╡рдореН рдЕрд░рд┐рдореН рджрдо || реи-резрежрем-реи
рди рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░рд╡реНрдпрдердпреЗрджреН рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдкреНрд░реАрддрд┐рд░реН рд╡рд╛ рди рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдпреЗрддреН |
рд╕рдореНрдорддрдГ рдЪ рдЕрд╕рд┐ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдирд╛рдореН рддрд╛рдордГ рдЪ рдкреГрдЧреНрдЪреНрдЫрд╕рд┐ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рдиреН || реи-резрежрем-рей
“Who, in this world, is endowed with such qualities like you, O annihilator of enemies! Neither does sorrow disturb you nor does joy enrapture you. You are highly honoured by elders and you clarify your doubts from them.
2;┬а3. arindama┬а= O; annihilator of enemies!;┬аduHkham┬а= sorrow;┬аna pravyathayet┬а= does not disturb;┬аtvaam┬а= you;┬аna vaa priitiH┬а= nor pleasure;┬аpraharSayet┬а= enraptures (you);┬аkohi┬а= who;┬аsyaat┬а= is there;┬аyaadR^ishaH┬а= anybody whatsoever;┬аloke┬а= in this world;┬аiidR^ishaH┬а= endowed with such qualities like;┬аtvam┬а= you? sammataH asi = you are highly honoured by;┬аvR^iddhaanaam┬а= elders;┬аpR^ichchhasi┬а= you ask;┬аtaamshcha┬а= them;┬аsamshayaan┬а= you doubts;
Verse 4
рдпрдерд╛ рдореГрддрдГ рддрдерд╛ рдЬреАрд╡рдиреН рдпрдерд╛ рдЕрд╕рддрд┐ рддрдерд╛ рд╕рддрд┐ |
рдпрд╕реНрдп рдПрд╖ рдмреБрдзреНрджрд┐ рд▓рд╛рднрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпреЗрдд рдХреЗрди рд╕рдГ || реи-резрежрем-рек
“By what should he be moved, who looks on life and death, misfortune or prosperity with an equal eye?”
4. kena┬а= by what;┬аsaH paritapyeta┬а= should he be moved;┬аyasya┬а= for whom;┬аeSaH┬а= this;┬аbuddhilaabhaH┬а= benefit of intellect;┬аsyaat┬а= is there; (who looks);┬аmR^itah┬а= the dead;┬аjiivan┬а= and the living;┬аyathaa tathaa┬а= in the same way;┬аasati┬а= the misfortune;┬аsati┬а= and the prosperity;┬аyathaa tathaa┬а= in the same way.
Verse 5
рдкрд░рд╛рд╡рд░рдЬреНрдЮреЛ рдпрд╢реНрдЪ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдпрдерд╛ рддреНрд╡рдВ рдордиреБрдЬрд╛рдзрд┐рдк |
рд╕ рдПрд╡рдореН рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рди рд╡рд┐рд╖реАрджрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || реи-резрежрем-рел
“O, King! He who knows the totality of time as you do, ought not to feel despondent even on meeting with adversity.”
5. manujaadhipa┬а= O; king!;┬аyaH┬а= he who;┬аparaavarajJNo┬а= knows the totality of time;┬аtvam yathaa┬а= as you do;┬аsaH┬а= such a man;┬аna arhati┬а= ought not;┬аviSiiditum┬а= to feel despndent;┬аpraapya┬а= (even) on meeting;┬аenam┬а= this vyasanam = adversity.
Verse 6
рдЕрдорд░ рдЙрдкрдо рд╕рддреНрддреНрд╡рдГ рддреНрд╡рдореН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рд╕рддреНрдп рд╕рдореНрдЧрд░рдГ |
рд╕рд░реНрд╡рдЬреНрдирдГ рд╕рд░реНрд╡ рджрд░реНрд╢реА рдЪ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдордГ рдЪ рдЕрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрежрем-рем
“O, the magnanimous Rama! you are equally strong as celestials. You are true to your promise, all-knowing, all-viewing and endowed with understanding.”
6. mahaatmaa┬а= O; the magnaimous;┬аraaghava┬а= Rama!;┬аtvam┬а= you;┬аasi┬а= are amaropama settvaH = equally strong as celestials;┬аsatyasangaraH┬а= true to your promise;┬аsarvajJNaH┬а= all knowing;┬аsarvadarshiicha┬а= all-viewing;┬аbuddhimaamshcha┬а= and endowed with understanding.
Verse 7
рди рддреНрд╡рд╛рдореН рдПрд╡рдореН рдЧреБрдгреИрд░реН рдпреБрдХреНрддрдореН рдкреНрд░рднрд╡ рдЕрднрд╡ рдХреЛрд╡рд┐рджрдореН |
рдЕрд╡рд┐рд╖рд╣реНрдпрддрдордореН рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдЖрд╕рд╛рджрдпрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || реи-резрежрем-рен
“Even the most fearful calamity ought not to attack you, endowed as you are, with such attributes; and recognising the birth and end of all beings.”
7. aviSahyatamam┬а= the most fearful;┬аduHkham┬а= calamity;┬аnaarhati┬а= ought not;┬аaasaadayitum┬а= to overcome;┬аtvaam┬а= you;┬аyuktam┬а= with evam guNaiH = such; attributes;┬аprabhavaabhava kovidam┬а= and recognizing the birth and end of all things.
Verse 8
рдкреНрд░реЛрд╖рд┐рддреЗ рдордпрд┐ рдпрддреН рдкрд╛рдкрдореН рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдорддреН рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН рдХреГрддрдореН |
рдХреНрд╖реБрджреНрд░рдпрд╛ рддрджреН рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрдореН рдореЗ рдкреНрд░рд╕реАрджрддреБ рднрд╡рд╛рдиреН рдордо || реи-резрежрем-рео
“The sinful deed, committed by my mean mother for my sake during my absence, was not to my liking. (Hence) be gracious to me.”
8. yat┬а= paapam = which sinful deed;┬аkR^itam┬а= was committed;┬аkSudrayaa maataa┬а= by my mean mother;┬аmatkaaraNaat┬а= for my sake;┬аmayi proSite┬а= during my absence;┬аtat┬а= that;┬аaniSTam┬а= was not to the liking;┬аme┬а= of me;┬аbhavaan prasiidatu┬а= be gracious;┬аmama┬а= to me.
Verse 9
рдзрд░реНрдо рдмрдиреНрдзреЗрди рдмрджреНрдзреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рддреЗрди рдЗрдорд╛рдореН рди рдЗрд╣ рдорд╛рддрд░рдореН |
рд╣рдиреНрдорд┐ рддреАрд╡реНрд░реЗрдг рджрдгреНрдбреЗрди рджрдгреНрдб рдЕрд░реНрд╣рд╛рдореН рдкрд╛рдк рдХрд╛рд░рд┐рдгреАрдореН || реи-резрежрем-реп
“I am bound by the chanins of morality. For that reason, I do not kill iwth a severe punishment, my mother who was of perverse conduct and worthy of retribution.”
9. baddhaH asmi┬а= I am bound;┬аdharmabandhena┬а= by the chains of morality;┬аtena┬а= for that reason;┬аna hanmi┬а= I do not kill;┬аtiivreNa┬а= with a severe;┬аdaNDena┬а= punishment;┬аimaam maataram┬а= this mother;┬аdaN^Daarham┬а= worthy of retribution;┬аiha┬а= now;┬аpaapakaariNiim┬а= and who was perverse conduct.
Verse 10
рдХрдердореН рджрд╢рд░рдерд╛рдЬреН рдЬрд╛рддрдГ рд╢реБрджреНрдз рдЕрднрд┐рдЬрди рдХрд░реНрдордгрдГ |
рдЬрд╛рдирдиреН рдзрд░реНрдордореН рдЕрдзрд░реНрдорд┐рд╖реНрдардореН рдХреБрд░реНрдпрд╛рдореН рдХрд░реНрдо рдЬреБрдЧреБрдкреНрд╕рд┐рддрдореН || реи-резрежрем-резреж
“How can I, born of Dasaratha of noble birth and deeds and conversant of right and wrong, do the most wicked and horrible act?”
10. dasharathaajjaataH┬а= born of Dasaratha;┬аshuddhaabhijanakarmaNaH┬а= of noble birth and deeds;┬аjaanan┬а= and conversant;┬аdharmam┬а= of right;┬аadharmiSTham┬а= and wrong; (can I);┬аkuryaam┬а= do;┬аjugupsitam┬а= a horrible;┬аkarma┬а= deed;┬аaadharmiSTham┬а= the most wicked one?
Verse 11
рдЧреБрд░реБрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╡рд╛рдиреН рд╡реГрджреНрдзрдГ рдЪ рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреНрд░реЗрддрдГ рдкрд┐рддрд╛ рдЗрддрд┐ рдЪ |
рддрд╛рддрдореН рди рдкрд░рд┐рдЧрд░реНрд╣реЗрдпрдореН рджреИрд╡рддрдореН рдЪ рдЗрддрд┐ рд╕рдВрд╕рджрд┐ || реи-резрежрем-резрез
“The King Dasaratha was my preceptor, had several sacrificial performances to his credit was aged, was my father, equal to a deity and is now dead. Hence, I cannot reproach him in an open assembly.”
11. raajaa┬а= the king Dasaratha;┬аguruH┬а= was my preceptor;┬аkriyaavaan┬а= had (several) sacrificial performances to his credit;┬аvR^iddhashcha┬а= aged man;┬аpitaa┬а= my father;┬аdaivatamcheti┬а= and equal to a celestial;┬аpretaH┬а= and is dead (now);┬аiti cha┬а= for this reason;┬аna parigarheyam┬а= I do not abuse;┬аtaatam┬а= my father;┬аsamsadi┬а= in an assembly.
Verse 12
рдХреЛ рд╣рд┐ рдзрд░реНрдо рдЕрд░реНрдердпреЛрд░реН рд╣реАрдирдореН рдИрджреГрд╢рдореН рдХрд░реНрдо рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдореН |
рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд┐рдп рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реБрдГ рд╕рдиреН рдХреБрд░реНрдпрд╛рджреН рдзрд░реНрдордЬреНрди рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреН || реи-резрежрем-резреи
“O Rama the knower of piety! What man who knows the principles of righteousness, would commit such an improper act, bereft of one’s interest and duty, in order just to please a woman?”
12. dharmajJNa┬а= O; Rama the knower of piety!;┬аkohi┬а= who;┬аdharmavit┬а= a knower of righteousness;┬аkuryaat┬а= would commit;┬аiidR^isham┬а= such;┬аkarma┬а= and act;┬аhiinam┬а= bereft;┬аdharmaarthayoH┬а= of duty and one’s interest;┬аkulbiSam┬а= and improper;┬аpriyam chikiirSaH san┬а= in order to please;┬аstriyaaH┬а= a woman?
Verse 13
рдЕрдиреНрдд рдХрд╛рд▓реЗ рд╣рд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдореБрд╣реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЗрддрд┐ рдкреБрд░рд╛ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдГ |
рд░рд╛рдЬреНрдирд╛ рдПрд╡рдореН рдХреБрд░реНрд╡рддрд╛ рд▓реЛрдХреЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рд╛ рд╕рд╛ рд╢реНрд░реБрддрд┐рдГ рдХреГрддрд╛ || реи-резрежрем-резрей
“There is an ancient saying that at the time of death, beings lose their judgment. The king, acting as he did, has made this saying indeed true in the eyes of the world.”
13. puraashrutiH┬а= there is an ancient saying;┬аiti┬а= that;┬аantakaale┬а= at the time of death;┬аbhuutaani┬а= beings;┬аmuhyanti┬а= lose their judgment;┬аkurvataa┬а= by acting;┬аevam┬а= in this manner;┬аraajNaa┬а= by the king;┬аsaa shrutiH┬а= that saying;┬аkR^itaa┬а= is made;┬аpratyakSaa┬а= real;┬аloke┬а= (in the eyes) of the world.
Verse 14
рд╕рд╛рдзреБ рдЕрд░реНрдердореН рдЕрднрд┐рд╕рдВрдзрд╛рдп рдХреНрд░реЛрдзрд╛рдиреН рдореЛрд╣рд╛рдЪреН рдЪ рд╕рд╛рд╣рд╕рд╛рддреН |
рддрд╛рддрд╕реНрдп рдпрджреН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣рд░рддреБ рддрджреН рднрд╡рд╛рдиреН || реи-резрежрем-резрек
“This transgression of righteousness was done by our father for fear of anger (of kaikeyi) or through infatuation and over-haste. You do keep in view a noble purpose and reverse that transgression.”
14. atikraantam┬а= this transgression (of righteousness);┬аyat┬а= which was done;┬аtaatasya┬а= by our father;┬аkrodhaat┬а= because of anger;┬аmohaat┬а= or infatuation;┬аsaahasaat┬а= or over-haste;┬аbhavaan┬а= you;┬аabhisandhaaya┬а= keep in view;┬аsaadhu┬а= the noble;┬аartham┬а= purpose;┬аpratyaaharatu┬а= and reverse;┬аtat┬а= that transgression.
Verse 15
рдкрд┐рддреБрд░реН рд╣рд┐ рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдкреБрддреНрд░реЛ рдпрдГ рд╕рд╛рдзреБ рдордиреНрдпрддреЗ |
рддрджреН рдЕрдкрддреНрдпрдореН рдорддрдореН рд▓реЛрдХреЗ рд╡рд┐рдкрд░реАрддрдореН рдЕрддреЛ рдЕрдиреНрдпрдерд╛ || реи-резрежрем-резрел
“A son who honours only a good deviation (from righteousness) of a father is accepted as a real son in this world. He who acts otherwise than this would be facing a quite reverse situation.”
15. yaH putraH┬а= which son;┬аmanyate┬а= honours;┬аsaadhu┬а= a good;┬аsamtikraantam┬а= deviation;┬аpituH┬а= of a father;┬аtat┬а= that son alone;┬аmatam┬а= is accepted;┬аapatyam┬а= as a son;┬аloke┬а= in this world;┬аanyathaa┬а= (He who acts) otherwise;┬аataH┬а= than this;┬аvipariitam┬а= is quite reverse.
Verse 16
рддрджреН рдЕрдкрддреНрдпрдореН рднрд╡рд╛рдиреН рдЕрд╕реНрддреБ рдорд╛ рднрд╡рд╛рдиреН рджреБрд╖реНрдХреГрддрдореН рдкрд┐рддреБрдГ |
рдЕрднрд┐рдкрддреН рддрддреН рдХреГрддрдореН рдХрд░реНрдо рд▓реЛрдХреЗ рдзреАрд░ рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдореН || реи-резрежрем-резрем
“You be that real son. Do not lend yourself to the infamous act, committed by our father, which in this world, confident men freely condemn.”
16. bhavaan┬а= you;┬аastu┬а= be;┬аtat┬а= that;┬аapatyam┬а= son;┬аbhavaan┬а= you;┬аmaastu┬а= do not;┬аabhipattaa┬а= lend yourself;┬аduSkR^itam┬а= to the infamous;┬аkarma┬а= act;┬аkR^itam┬а= committed;┬аpituH┬а= by our father;┬аloke┬а= (which) in this world;┬аdhiiravigarhita┬а= confident men freely condemn.
Verse 17
рдХреИрдХреЗрдпреАрдореН рдорд╛рдореН рдЪ рддрд╛рддрдореН рдЪ рд╕реБрд╣реГрджреЛ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдордГ рдЪ рдирдГ |
рдкреМрд░ рдЬрд╛рдирдкрджрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдордГ рддреНрд░рд╛рддреБ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЗрджрдореН рднрд╡рд╛рдиреН || реи-резрежрем-резрен
“Save Kaikeyi and me, our father, our friends, our relatives, all the urbanites and the villagers as well as the entire kingdom.”
17. bhavaan┬а= you;┬аtraatu┬а= save;┬аkaikeyiim┬а= Kaikeyi;┬аmaamcha┬а= and me;┬аtaatamcha┬а= our father;┬аnaH┬а= our;┬аsuhR^idaH┬а= friends;┬аbaandhavaamshcha┬а= our relatives;┬аsarvaan┬а= all;┬аpaurajaanapadaan┬а= the urbanites and the villagers;┬аsarvam┬а= and the entire;┬аidam┬а= this kingdom.
Verse 18
рдХреНрд╡ рдЪ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдХреНрд╡ рдЪ рдХреНрд╖рд╛рддреНрд░рдореН рдХреНрд╡ рдЬрдЯрд╛рдГ рдХреНрд╡ рдЪ рдкрд╛рд▓рдирдореН |
рдИрджреГрд╢рдореН рд╡реНрдпрд╛рд╣рддрдореН рдХрд░реНрдо рди рднрд╡рд╛рдиреН рдХрд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || реи-резрежрем-резрео
“Where is the forest and where is the princely dignity? Where is the matted hair and where is the protection of a kingdom? You ought not to do such a contradictory act.”
18. kva┬а= where is;┬аaraNyamcha┬а= the forest and;┬аkva┬а= where is;┬аkSaatram cha┬а= the princely dignity?;┬аkva┬а= where is jaTaaH = the matted hair;┬аkva┬а= where is paalanamcha = the protection of a kingdom? bhavaan = you;┬аna arhati┬а= ought not;┬аkartum┬а= to do;┬аiidR^isham┬а= such;┬аvyaahatam┬а= a contradictory;┬аkarma┬а= act.
Verse 19
рдПрд╖ рд╣рд┐ рдкреНрд░рдердореЛ рдзрд░реНрдордГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпрд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдирдореН |
рдпреЗрди рд╢рдХреНрдпрдореН рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреН рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдВ рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рдирдореН реи-резрежрем-резреп
“O, the highly enlightened hero! The first duty of a warrior is indeed to get crowned, so that he may then protect his subjects.”
19. mahaapraaajJNu┬а= O; the highly enlightened hero!;┬аeSaH hi┬а= this indeed is;┬аprathamaH┬а= the first;┬аdharmaH┬а= duty;┬аkSatriyasya┬а= of a warrior;┬аabhiSechanam┬а= is to be crowned;┬аyeSaH┬а= by which;┬аeSaH paripaalanam┬а= this protection;┬аprajaanaam┬а= of the subjects;┬аshakyam┬а= is possible.
Verse 20
рдХрд╢реНрдЪ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдореБрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рд╕рдВрд╢рдпрд╕реНрдердорд▓рдХреНрд╖рдгрдореН |
рдЖрдпрддрд┐рд╕реНрдердВ рдЪрд░реЗрджреНрдзрд░реНрдордореН рдХреНрд╖рддреНрд░рдмрдиреНрдзреБрд░рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрдореН реи-резрежрем-реиреж
“Which man of warrior-caste would set aside his manifest duty and prctise a virtue that gives doubtful result, which does not promise happiness, which has a mental restraint and which is uncertain?”
20. kaH┬а= which;┬аkSatra bandhuH┬а= man of warrior-caste;┬аutsR^ijya┬а= setting aside;┬аpratyakSam┬а= his manifest duty;┬аsamshayastham┬а= that is doubtful;┬аalakSaNam┬а= which does not promise happiness;┬аaayatistham┬а= which has a mental restraint;┬аanishchitam┬а= and which is uncertain?
Verse 21
рдЕрде рдХреНрд▓реЗрд╢рдЬрдореН рдПрд╡ рддреНрд╡рдореН рдзрд░реНрдордореН рдЪрд░рд┐рддреБрдореН рдЗрдЧреНрдЪреНрдЫрд╕рд┐ |
рдзрд░реНрдореЗрдг рдЪрддреБрд░реЛ рд╡рд░реНрдгрд╛рдиреН рдкрд╛рд▓рдпрдиреН рдХреНрд▓реЗрд╢рдореН рдЖрдкреНрдиреБрд╣рд┐ || реи-резрежрем-реирез
“If you desire to pursue a virtue alone; although born of pain, then take pains while protecting the four castes as per tradition, by recourse to righteousness.”
21.atha┬а= or;┬аtvam ichchhasi yadi┬а= if you desire;┬аcharitum┬а= to fulfil;┬аdharmameva┬а= the duty alone;┬аkleshajam┬а= (even though) born of pain;┬аaapnuhi┬а= take;┬аklesham┬а= pain;┬аpaalayan┬а= in protecting;┬аchaturaH┬а= the four;┬аvarNaan┬а= castes;┬аdhameNa┬а= as per tradition.
Verse 22
рдЪрддреБрд░реНрдгрд╛рдореН рдЖрд╢реНрд░рдорд╛рдгрд╛рдореН рд╣рд┐ рдЧрд╛рд░реНрд╣рд╕реНрдереНрдпрдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рдЖрд╢реНрд░рдордореН |
рдкрд╛рд╣реБрд░реН рдзрд░реНрдордЬреНрди рдзрд░реНрдордЬреНрдирд╛рдГ рддрдореН рдХрдердореН рддреНрдпрдХреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-резрежрем-реиреи
“O, Rama the knower of righteousness! The knower of what is right indeed tell that the life of a house-holder is the noblest of all the four* stages of life. How can you abandon it?”
22. dharmajJNa┬а= O; Rama the knower of righteousness!;┬аdharmajJNaaH┬а= the knower of what is right;┬аpraahuH hi┬а= tell indeed (that);┬аgaarhasthyam┬а= the life of a house- holder;┬аshreSTham┬а= is the noblest;┬аchaturNaam┬а= of the four;┬аaashramaaNaam┬а= stages of life;┬аkatham┬а= how;┬аarhasi┬а= can you;┬аtyaktum┬а= leave;┬аtam┬а= it?
Verse 23
рд╢реНрд░реБрддреЗрди рдмрд╛рд▓рдГ рд╕реНрдерд╛рдиреЗрди рдЬрдиреНрдордирд╛ рднрд╡рддреЛ рд╣реНрдпреН рдЕрд╣рдореН |
рд╕ рдХрдердореН рдкрд╛рд▓рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рднреВрдорд┐рдореН рднрд╡рддрд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ || реи-резрежрем-реирей
“I am indeed junior to you in the point of learning, situation and by birth. How should I rule the earth, while still you are living?”
23. aham┬а= I;┬аbaalaH hi┬а= am indeed younger;┬аbhavataH┬а= than you;┬аshrutena┬а= in learning;┬аsthaanena┬а= Situation;┬аjanmanaa┬а= and by birth;┬аkatham┬а= how;┬аsaH paalayiSyaami┬а= should I that very person rule;┬аbhuumim┬а= the earth;┬аbhavati┬а= (while) you;┬аtiSThati┬а= are still living.
Verse 24
рд╣реАрди рдмреБрджреНрдзрд┐ рдЧреБрдгреЛ рдмрд╛рд▓реЛ рд╣реАрдирдГ рд╕реНрдерд╛рдиреЗрди рдЪ рдЕрдкреНрдпреН рдЕрд╣рдореН |
рднрд╡рддрд╛ рдЪ рд╡рд┐рдирд╛ рднреВрддреЛ рди рд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреБрдореН рдЙрддреНрд╕рд╣реЗ || реи-резрежрем-реирек
“I, a mere child, who am devoted of intelligence and virtues besides placed in an inferior position, cannot even live without you.”
24. aham┬а= I;┬аbaalaH┬а= a mere child;┬аhiina buddhiguNaH┬а= who am devoid of intelligence and virtuers hiinaH api = and even in an inferior;┬аsthaanena cha┬а= position;┬аna utsahe┬а= would not be able;┬аvartayitum┬а= to exist;┬аvinaabhuutaH┬а= without;┬аbhavataa┬а= you.
Verse 25
рдЗрджрдореН рдирд┐рдЦрд┐рд▓рдореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдореН рдкрд┐рддреНрд░реНрдпрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрдХрдгреНрдЯрдХрдореН |
рдЕрдиреБрд╢рд╛рдзрд┐ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗрдг рдзрд░реНрдордЬреНрди рд╕рд╣ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реИрдГ || реи-резрежрем-реирел
“O, Rama the knower of righteousness! Rule this entire kingdom belonging to your father, without distraction, without hindrance and as per the conduct prescribed for you along with your relatives.”
25. dharmaJNa┬а= O; Rama the knower of righteousness!;┬аanushaadhi┬а= rule; idam- this;┬аnikhilam┬а= entire;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аpitrayam┬а= belonging to your father;┬аavagryam┬а= without any distraction;┬аakaN^Takam┬а= without hindrance;┬аsvadharmeNa┬а= according to the code of conduct prescribed for you;┬аbaandhavaiH saha┬а= along with your relatives.
Verse 26
рдЗрд╣ рдПрд╡ рддреНрд╡рд╛ рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдиреНрдЪрдиреНрддреБ рдзрд░реНрдордЬреНрди рд╕рд╣ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реИрдГ |
рдЛрддреНрд╡рд┐рдЬрдГ рд╕рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдард╛рдГ рдЪ рдордиреНрддреНрд░рд╡рдиреН рдордиреНрддреНрд░ рдХреЛрд╡рд┐рджрд╛рдГ || реи-резрежрем-реирем
“Let all the king’s ministers along with Vasishta and other priests well-versed in sacred formulas, crown you, the knower of sacred texts, here itself.”
26. sarvaaH┬а= (Let) all;┬аprakR^itayaH┬а= the Kings’s ministers;┬аsavasiSThaaH┬а= along with Vasishta;┬аsaha┬а= with;┬аR^itvijashcha┬а= the priests;┬аmantrakovidaaH┬а= well-versed in sacred formulas;┬аihaiva┬а= here itself;┬аabhiSiN^chastu┬а= crown;┬аtvaa┬а= you;┬аmantravat┬а= the knower of sacred texts.
Verse 27
рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдХреНрддрдГ рддреНрд╡рдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рд░реН рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдкрд╛рд▓рдиреЗ рд╡реНрд░рдЬ |
рд╡рд┐рдЬрд┐рддреНрдп рддрд░рд╕рд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рдорд░реБрджреНрднрд┐рд░реН рдЗрд╡ рд╡рд╛рд╕рд╡рдГ || реи-резрежрем-реирен
“You, having been crowned thus, may proceed to Ayodhya along with us to rule it, like Indra the Lord of celestials, having conquered all the worlds with his might, proceeds to his kingdom along with celestials.”
27. tvam┬а= you;┬аabhiSiktaH┬а= having been crowned;┬аvraja┬а= proceed;┬аayodhyaam┬а= to Ayodhya;┬аasmaabhiH┬а= along with us;┬аpaalane┬а= to rule it;┬аvaasavaH iva┬а= like Indra the Lord of celestials;┬аvijitya┬а= having conquered;┬аlokaan┬а= the worlds;┬аtarasaa┬а= by his night;┬аmarudbhirava┬а= along with celestials.
Verse 28
рдЛрдгрд╛рдирд┐ рддреНрд░реАрдгреНрдпреН рдЕрдкрд╛рдХреБрд░реНрд╡рдиреН рджреБрд░реНрд╣реГрджрдГ рд╕рд╛рдзреБ рдирд┐рд░реНрджрд╣рдиреН |
рд╕реБрд╣реГрджрдГ рддрд░реНрдкрдпрдиреН рдХрд╛рдореИрдГ рддреНрд╡рдореН рдПрд╡ рдЕрддреНрд░ рдЕрдиреБрд╢рд╛рдзрд┐ рдорд╛рдореН || реи-резрежрем-реирео
“You shall discharge the three obligations subdue all the enemies, gratify the wishes of all your friends and you alone rule me in Ayodhya.”
28. apaakurvan┬а= you shall discharge;┬аtriiNi┬а= the three;┬аR^iNaani┬а= obligations;┬аnirdahan┬а= subdue;┬аsaadhu┬а= well;┬аdurhR^idaH┬а= the enemies;┬аtarpayan┬а= gratify;┬аkaamaiH┬а= the wishes;┬аsuhR^idaH┬а= of your friends;┬аtvameva┬а= and you alone;┬аanushaadhi┬а= rule;┬аmaam┬а= me;┬аatra┬а= in Ayodhya.
Verse 29
рдЕрджреНрдп рдЖрд░реНрдп рдореБрджрд┐рддрд╛рдГ рд╕рдиреНрддреБ рд╕реБрд╣реГрджрдГ рддреЗ рдЕрднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреЗ |
рдЕрджреНрдп рднреАрддрд╛рдГ рдкрд╛рд▓рдпрдиреНрддрд╛рдореН рджреБрд░реНрд╣реГрджрдГ рддреЗ рджрд┐рд╢реЛ рджрд╢ || реи-резрежрем-реиреп
“O, noble brother! May your friends rejoice today at your enthronement. May your enemies, full of terror, flee today to the ten quarters.”
29. aarya┬а= O noble brother!;┬аte┬а= (May) your;┬аsuhR^idaH┬а= friends;┬аsantu┬а= be;┬аmuditaaH┬а= rejoiced;┬аadya┬а= today;┬аabhiSechane┬а= at your enthronement;┬аte durhR^idaH┬а= (May) your enemies;┬аbhiitaaH┬а= full of terror;┬аpalaayantaam┬а= flee;┬аdasha dishaH┬а= to ten quarters;┬аadya┬а= today.
Verse 30
рдЖрдХреНрд░реЛрд╢рдореН рдордо рдорд╛рддреБрдГ рдЪ рдкреНрд░рдореГрдЬреНрдп рдкреБрд░реБрд╖ рдЛрд╖рдн |
рдЕрджреНрдп рддрддреНрд░ рднрд╡рдиреНрддрдореН рдЪ рдкрд┐рддрд░рдореН рд░рдХреНрд╖ рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рд╛рддреН || реи-резрежрем-рейреж
“O, excellent among men! Wipe off my mother’s curse today and protect our venerable father from his sin.”
30. puruSarSabha┬а= O; excellent among men!;┬аpramR^ijya┬а= wipe off;┬аmama┬а= my;┬аmaatuH┬а= mother’s;┬аaakrosham┬а= curse;┬аadya┬а= today;┬аrakSa┬а= and protect;┬аtatrabhavantam┬а= our venerable;┬аpitaramcha┬а= father;┬аklbiSaat┬а= from his sin.
Verse 31
рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рддреНрд╡рд╛ рдЕрднрд┐рдпрд╛рдЪреЗ рдЕрд╣рдореН рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рдХрд░реБрдгрд╛рдореН рдордпрд┐ |
рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реЗрд╖реБ рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рднреВрддреЗрд╖реБ рдЗрд╡ рдорд╣рд╛ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ || реи-резрежрем-рейрез
“I request you by bowing my head before you. Show compassion on me and on all our relatives as Lord Shiva ( the Supreme Deity) on all beings.”
31. aham┬а= I;┬аabhiyaache┬а= request;┬аtvaa┬а= you;┬аshirasaa┬а= (by bowing) my head;┬аkuruSva┬а= show;┬аkaruNaam┬а= compassion;┬аmayi┬а= me;┬аsarveSu┬а= all;┬аbaandhaveSu┬а= our relatives;┬аmaheshvaraH iva┬а= as Lord shiva ( the supreme Deity);┬аbhuuteSu┬а= on all beings.
Verse 32
рдЕрде рд╡рд╛ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╡рдирдореН рдПрд╡ рднрд╡рд╛рдиреН рдЗрддрдГ |
рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рднрд╡рддрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдЕрдкреНрдпреН рдЕрд╣рдореН || реи-резрежрем-рейреи
“Else if you disregard my entire request and move again into the forest form here, I too will go along with you.”
32. atha┬а= else if;┬аbhavaan┬а= you;┬аpR^iSThataH kR^itvaa┬а= disregard;┬аetat┬а= my entire request;┬аgamiSyati┬а= and move;┬аvanameva┬а= to the forest only;┬аitaH┬а= from here;┬аahamapi┬а= I also;┬аgamiSyaami┬а= shall go;┬аbhavataa saardham┬а= along with you.
Verse 33
рддрдерд╛рдкрд┐ рд░рд╛рдореЛ рднрд░рддреЗрди рддрд╛рдореНрдпрдд |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджреНрдпрдорд╛рдирдГ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рди рдЪреИрд╡ рдЪрдХреНрд░реЗ рдЧрдордирд╛рдп рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рд╛рдиреН |
рдорддрд┐рдореН рдкрд┐рддреБрдГ рддрджреН рд╡рдЪрдиреЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ || реи-резрежрем-рейрей
Even while being propitiated by Bharata as above, by bowing his head duly sinking in his spirit, the illustrious Rama, the Lord of the earth was still abiding in the words of his father and did not feel inclined to return to Ayodhya.
33. prasaadyamaanaH┬а= (Even while) being propitiated;┬аbharatena┬а= by Bharata;┬аtahtaa┬а= as above;┬аshirasaa┬а= by bowing his head;┬аtaamyataa┬а= sinking in his spirit;┬аraamaH┬а= Rama;┬аsattvavaan┬а= the illustrious;┬аmahiipatiH┬а= Lord of the earth;┬аpratiSThitaH┬а= was abiding;┬аtadvachane┬а= in those words;┬аpituH┬а= of his father;┬аna chakre┬а= and did not fee;┬аmatim┬а= inclined;┬аgamanaaya┬а= to return (to Ayodhya).
Verse 34
рддрджреН рдЕрджреНрднреБрддрдореН рд╕реНрдереИрд░реНрдпрдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдШрд╡реЗ |
рд╕рдордореН рдЬрдиреЛ рд╣рд░реНрд╖рдореН рдЕрд╡рд╛рдк рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрдГ |
рди рдпрд╛рддреНрдпреН рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдЗрддрд┐ рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддреЛ рдЕрднрд╡рддреН |
рд╕реНрдерд┐рд░ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдирддреНрд╡рдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрдГ || реи-резрежрем-рейрек
Seeing that wonderful staunchness in Rama, the people of Ayodhya felt sorrowful and at the same time, experienced joy. They became distressed that he was not going to Ayodhya and felt rejoiced to see his firmness of resolve.
34. avekSye┬а= seeing;┬аadbhutam┬а= the wonderful;┬аtat sthairyam┬а= that firmness;┬аraaghave┬а= in Rama;┬аjanaH┬а= the people (of Ayodhya);┬аduHkhitaH┬а= felt sorrowful;┬аsamam┬а= and at the same time;┬аavaapa┬а= experienced;┬аharSam┬а= joy;┬аabhavat┬а= (they) became;┬аduHkhitah┬а= distress;┬аiti┬а= that;┬аnayaati┬а= he was not going;┬аayodhyaam┬а= to Ayodhya;┬аharSitaH┬а= and felt rejoiced;┬аavekSya┬а= to see;┬аsthira pratijJNatvam┬а= his firmness of resolve.
Verse 35
рддрдореН рдЛрддреНрд╡рд┐рдЬреЛ рдиреИрдЧрдо рдпреВрде рд╡рд▓реНрд▓рднрд╛рдГ |
рддрдерд╛ рд╡рд┐рд╕рдореНрдЬреНрдирд╛ рдЕрд╢реНрд░реБ рдХрд▓рд╛рдГ рдЪ рдорд╛рддрд░рдГ |рддрдерд╛ рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгрдореН рднрд░рддрдореН рдкреНрд░рддреБрд╖реНрдЯреБрд╡реБрдГ |
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд░рд╛рдордореН рдЪ рдпрдпрд╛рдЪрд┐рд░реЗ рд╕рд╣ || реи-резрежрем-рейрел
The priests, citizens and elders of that multitude as well as Queens, distracted and weeping bitterly, acclaimed Bharat who was then speaking thus, duly prostrating himself before Rama and added theri supplications to Rama.
35. R^itvijaH┬а= the priests;┬аnaigama yuuthavallabhaaH┬а= Citizens and elders of that multitude;┬аmaataraH┬а= as well as the mothers;┬аvisamjNaashrukalaaH┬а= distracted and weeping bitterly;┬аpratuSTuvuH┬а= acclaimed;┬аtam bharatam┬а= that Bharata;┬аbruvaaNum┬а= who was speaking;┬аtadaa┬а= then;┬аtathaa┬а= thus;┬аpraNamya┬а= and prostrating himself;┬аraamam┬а= before Rama;┬аsaha┬а= and added;┬аyayaa chire cha┬а= their supllikcations to his.






