105 – Bharata requests Rama to accept the kingdom

Introduction

Bharata requests Rama to oblige him by accepting the kingdom of Ayodhya, being offered by him back to Rama with the concurrence of Kaikeyi, eventhough bestowed on him by their deceased father. Rama consoles Bharata, saying that death is inevitable for living beings and they should not grieve for their deceased father. Rama asks Bharata to control his grief and go back to Ayodhya to shoulder the burden of rulership there in order to the command of their deceased father and that Rama himself would obey his father’s command by staying back in the forest.

Verse 1

рддрддрдГ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕рд┐рдореНрд╣рд╛рдирд╛рдореН рд╡реГрддрд╛рдирд╛рдореН рддреИрдГ рд╕реБрд╣реГрджреН рдЧрдгреИрдГ |
рд╢реЛрдЪрддрд╛рдореН рдПрд╡ рд░рдЬрдиреА рджреБрд╣реНрдЦреЗрди рд╡реНрдпрддреНрдпрд╡рд░реНрддрдд || реи-резрежрел-рез

While those lions among men amidst a host of friends were lamenting, that night elapsed with a much difficulty.

1. tataH┬а= then;┬аtaiH┬а= (while) those;┬аpuruSa simhaanaam┬а= lions among men;┬аvR^itaanaam┬а= surrounded;┬аsuhR^idgaNaiH┬а= by a host of friends;┬аshochataameva┬а= were still lamenting;┬аrajanii┬а= (that) night;┬аvyatyavartata┬а= elapsed;┬аduHkhena┬а= with a much difficulty.

Verse 2

рд░рдЬрдиреНрдпрд╛рдореН рд╕реБрдкреНрд░рднрд╛рддрд╛рдпрд╛рдореН рднреНрд░рд╛рддрд░рдГ рддреЗ рд╕реБрд╣реГрджреН рд╡реГрддрд╛рдГ |
рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреНрдпрд╛рдореН рд╣реБрддрдореН рдЬрдкреНрдпрдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордореН рдЙрдкрд╛рдЧрдордиреН || реи-резрежрел-реи

When the beautiful dawn broke, Rama’s brothers along with their companions, having made their offerings and recited their prayers on the banks of River Madakini, approached Rama.

2. suprabhaataayaam┬а= at the beautiful day-break;┬аrajanyaam┬а= of the night;┬аte bhraataraH┬а= those brothers;┬аsuhR^idvR^itaaH┬а= along with their friends;┬аkR^itvaa┬а= having made;┬аhutam┬а= offering;┬аjapyam┬а= and muttered prayer;┬аmandaakinyaam┬а= in the River Mandakini;┬аupaagamam┬а= and approached;┬аraamam┬а= Rama.

Verse 3

рддреВрд╖реНрдгреАрдореН рддреЗ рд╕рдореБрдкрд╛рд╕реАрдирд╛ рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджреН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рднрд░рддрдГ рддреБ рд╕реБрд╣реГрдиреН рдордзреНрдпреЗ рд░рд╛рдо рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрежрел-рей

Sitting in silence, no one uttered a word. Bharata, on his part, amidst his companions, addressed Rama as follows:

3. te┬а= they;┬аsamupaasinaaH┬а= sat;┬аtuSniim┬а= silently;┬аna kashchit┬а= no one;┬аkimchit┬а= whatsover;┬аbharatastu┬а= Bharata; however;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachanam┬а= (the following) words;┬аraamam┬а= to Rama;┬аsuhR^inmadhye┬а= amidst those companions.

Verse 4

рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рд┐рддрд╛ рдорд╛рдорд┐рдХрд╛ рдорд╛рддрд╛ рджрддреНрддрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рдордо |
рддрджреН рджрджрд╛рдорд┐ рддрд╡ рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рднреБрдиреНрдХреНрд╖реНрд╡ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрдХрдгреНрдЯрдХрдореН || реи-резрежрел-рек

“My mother has been consoled (by you) by giving this kingdom to me. I am giving back that kingdom to you. Enjoy it without hindrance!”

4. maamikaa┬а= my;┬аmaataa┬а= mother;┬аsaantvitaa┬а= has been restored; harmony;┬аidam┬а= this;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аdattam┬а= was given;┬аmama┬а= to me;┬аaham┬а= I;┬аdadaami┬а= am giving;┬аtat┬а= that kingdom;┬аtavaiva┬а= to you indeed;┬аbhuuNkSva┬а= enjoy;┬аraajyam┬а= the kingdom;┬аakaNTakam┬а= without hindrance.

Verse 5

рдорд╣рддрд╛ рдЗрд╡ рдЕрдореНрдмреБ рд╡реЗрдЧреЗрди рднрд┐рдиреНрдирдГ рд╕реЗрддреБрд░реН рдЬрд▓ рдЖрдЧрдореЗ |
рджреБрд░рд╛рд╡рд╛рд░рдореН рддреНрд╡рджреН рдЕрдиреНрдпреЗрди рд░рд╛рдЬреНрдп рдЦрдгреНрдбрдореН рдЗрджрдореН рдорд╣рддреН || реи-резрежрел-рел

“As a dam breached by a great on-rush of water during a rainy season cannot be repaired so easily, this great continent cannot be defended by any one other than you.”

5. idam┬а= this;┬аmahat┬а= great;┬аraajyakhaN^Dam┬а= continent of kingdom;┬аsetuH iva┬а= as a dam;┬аbhinnaH┬а= breached;┬аmahataa┬а= by a great;┬аambuvegena┬а= on rush of water;┬аjalaagame┬а= during a rainy season; (cannot be repaired);┬аduraavaaram┬а= cannot be defended;┬аtvadanyena┬а= by any one other than you.

Verse 6

рдЧрддрд┐рдореН рдЦрд░ рдЗрд╡ рдЕрд╢реНрд╡рд╕реНрдп рддрд╛рд░реНрдХреНрд╖реНрдпрд╕реНрдп рдЗрд╡ рдкрддрддреНрд░рд┐рдгрдГ |
рдЕрдиреБрдЧрдиреНрддреБрдореН рди рд╢рдХреНрддрд┐рд░реН рдореЗ рдЧрддрд┐рдореН рддрд╡ рдорд╣реА рдкрддреЗ || реи-резрежрел-рем

“As a donkey cannot emulate the tempo of a horse, or an ordinary bird the movement of Garuda (a kind of falcon), neither can I follow in your footsteps, O, Lord of the world!”

6. na┬а= there is no;┬аshaktiH┬а= capability;┬аme┬а= for me;┬аanugantam┬а= to follow;┬аtava gatim┬а= your path;┬аkhara iva┬а= as a donkey;┬аgatim┬а= the tempo;┬аashvasya┬а= of a horse;┬аpatattrNaH iva┬а= or an ordinary bird;┬аtaarkSyasya┬а= the movement of Garuda; a kind of falcon;┬аmahiipate┬а= O; lord of the world!.

Verse 7

рд╕реБрдЬреАрд╡рдореН рдирд┐рддреНрдпрд╢рдГ рддрд╕реНрдп рдпрдГ рдкрд░реИрд░реН рдЙрдкрдЬреАрд╡реНрдпрддреЗ |
рд░рд╛рдо рддреЗрди рддреБ рджреБрд░реНрдЬреАрд╡рдореН рдпрдГ рдкрд░рд╛рдиреН рдЙрдкрдЬреАрд╡рддрд┐ || реи-резрежрел-рен

“O, Rama! Know his life to be blessed forever, on whom others depend Life is, however, difficult for him who depends on others for this life.”

7. raama┬а= O; Rama!;┬аtasya┬а= his;┬аsujiivam┬а= is a good life;┬аyaH┬а= who;┬аnityashaH┬а= upajiivyate = is relied upon;┬аparaiH┬а= by others;┬аyaH┬а= whoever;┬аupajiivati┬а= is dependent on;┬аparaan┬а= others;┬аtenatu┬а= however;┬аdurjiivam┬а= (leads) a difficult life.

Verse 8, 9 & 10

рдпрдерд╛ рддреБ рд░реЛрдкрд┐рддреЛ рд╡реГрдХреНрд╖рдГ рдкреБрд░реБрд╖реЗрдг рд╡рд┐рд╡рд░реНрдзрд┐рддрдГ |
рд╣реНрд░рд╕реНрд╡рдХреЗрди рджреБрд░рд╛рд░реЛрд╣реЛ рд░реВрдв рд╕реНрдХрдиреНрдзреЛ рдорд╣рд╛ рджреНрд░реБрдордГ || реи-резрежрел-рео
рд╕ рдпрджрд╛ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдлрд▓рд╛рдирд┐ рди рд╡рд┐рджрд░реНрд╢рдпреЗрддреН |
рд╕ рддрд╛рдореН рди рдЕрдиреБрднрд╡реЗрддреН рдкреНрд░реАрддрд┐рдореН рдпрд╕реНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд┐рддрдГ || реи-резрежрел-реп
рдПрд╖рд╛ рдЙрдкрдорд╛ рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реЛ рддреНрд╡рдореН рдЕрд░реНрдердореН рд╡реЗрддреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ |
рдпрджрд┐ рддреНрд╡рдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рдиреН рдЛрд╖рднреЛ рднрд░реНрддрд╛ рднреГрддреНрдпрд╛рдиреН рди рд╢рд╛рдзрд┐ рд╣рд┐ || реи-резрежрел-резреж

“As a tree planted by a man may grow and with its great branches and immense trunk, become inaccessible to a dwarf, yet though it may come to flowering, does not bear fruit, it yeilds no pleasure for him. O, mighty armed! You ought to understand the import of theis simile and being the distinguished Lord of all, may you guide us, your sevants!”

8; 9;┬а10. yathaa┬а= as;┬аvR^ikSaH┬а= a tree;┬аropitaH┬а= planted;┬аpuruSeNa┬а= by a man;┬аvivardhitaH┬а= and grown;┬аmahaa drumaH┬а= as a great tree;┬аruuDha shandhaH┬а= with an immense trunk;┬аduraarohaH┬а= became inaccessible;┬аhrasvakena┬а= to a dwarf;┬аyadaa┬а= when;┬аvR^ikSaH┬а= the tree;┬аbhuutvaa┬а= came to;┬аpuSpitaH┬а= be flowered;┬аyathaa┬а= for instance;┬аna vidarshayet┬а= does not bear;┬аphalaani┬а= fruits;┬аsaH┬а= he;┬аnaanubhavet┬а= doest not experience;┬аtaam priitim┬а= that pleasure;┬аyasyaaH hetoH┬а= for which purpose;┬аpraropitaH┬а= it was planted;┬аmahaabaaho┬а= O; mighty armed!;┬аarhasi┬а= you ought;┬аvettum┬а= to understand;┬аtam artham┬а= that import;┬аeSaa┬а= of this;┬аupamaa┬а= simile;┬аvR^iSabhaH┬а= (and being) the distinguished;┬аbhartaa┬а= Lord (of all); na- should not;┬аtvam┬а= you;┬аshaadhihi┬а= guide;┬аasmaan┬а= us;┬аbhR^ityaan┬а= your servants.

Verse 11

рд╢реНрд░реЗрдгрдпрдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреБ рдЕрдЧреНрд░реНрдпрд╛рдГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рдкреНрд░рддрдкрдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдореН рдЕрд░рд┐рдореН рджрдордореН || реи-резрежрел-резрез

“O, emperor, the conqueror of foes! May all behold you, shining resplendent on all sides like the sun, seated on the throne!”

11. mahaaraaja┬а= O; emperor;┬аarindamam┬а= the conqueror of foes!;┬аagrya┬а= (May) the foremost;┬аshreNayaH┬а= series (of people);┬аpashyantu┬а= behold;┬аtvaam┬а= you;┬аpratapantam┬а= shining resplendent;┬аsarvashaH┬а= on all sides;┬аaadityam iva┬а= like the sun;┬аsthitam┬а= seated;┬аraajye┬а= on the throne!.

Verse 12

рддрд╡ рдЕрдиреБрдпрд╛рдиреЗ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╖реНрде рдорддреНрддрд╛ рдирд░реНрджрдиреНрддреБ рдХреБрдЮреНрдЬрд░рд╛рдГ |
рдЕрдиреНрддрдГ рдкреБрд░ рдЧрддрд╛ рдирд╛рд░реНрдпреЛ рдирдиреНрджрдиреНрддреБ рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрежрел-резреи

“O, Rama! May the elephants, intoxicated with ichor be heard trumpeting on the highway, when you do return and the women of the inner apartments rejoice, all happily joined together.”

12. kaakutthsa┬а= O; Rama!;┬аkuJNjaraaH┬а= (May) the elephants;┬аmattaaH┬а= intoxicated with ichor;┬аnardantu┬а= be heard trumpeting;┬аanuyaane┬а= (on the highway) when you do return;┬аnaaryaH┬а= and the women;┬аantaHpuragataaH┬а= of the inner apartments;┬аnandantu┬а= rejoice;┬аsusamaahitaaH┬а= all happily joined together.

Verse 13

рддрд╕реНрдп рд╕рд╛рдзреБ рдЗрддреНрдпреН рдЕрдордиреНрдпрдиреНрдд рдирд╛рдЧрд░рд╛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рдЬрдирд╛рдГ |
рднрд░рддрд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рддреНрдпрдиреБрдпрд╛рдЪрддрдГ || реи-резрежрел-резрей

Hearing the words of Bharata, who was thus appealing to Rama, the various people of the city in approbation, said “Excellent! Well said!”

13. shrutvaa┬а= hearing;┬аvachaH┬а= the words;┬аtasya bharatasya┬а= of that Bharata;┬аanuyaachataH┬а= who was (thus) appealing;┬аraamam prati┬а= to Rama;┬аvividhaaH janaaH┬а= the various people;┬аnaagaraaH┬а= of the city;┬аamanyanta┬а= in approbation;┬аsaid saadhu┬а= iti; “Excellent! Well said!”

Verse 14

рддрдореН рдПрд╡рдореН рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореН |
рд░рд╛рдордГ рдХреГрдд рдЖрддреНрдорд╛ рднрд░рддрдореН рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрджреН рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН || реи-резрежрел-резрек

On seeing the illustrious and sorrowful Bharata thus lamenting, the prudent and self-conposed Rama began to console him as follows:

14. raamaH┬а= Rama;┬аaatmavaan┬а= the prudent man;┬аkR^itaatmaa┬а= whose spirit was disciplined;┬аprekSya┬а= on seeing;┬аtam yashasvinam┬а= that illustrious;┬аduHkhitam┬а= and sorrowful;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аvilapantam┬а= lamenting;┬аevam┬а= thsu;┬аsamaashvaasayat┬а= consoled (him as follows)

Verse 15

рди рдЖрддреНрдордирдГ рдХрд╛рдо рдХрд╛рд░реЛ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдЕрдпрдореН рдЕрдиреАрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рдЗрддрдГ рдЪ рдЗрддрд░рддрдГ рдЪ рдПрдирдореН рдХреГрдд рдЕрдиреНрддрдГ рдкрд░рд┐рдХрд░реНрд╖рддрд┐ || реи-резрежрел-резрел

“Man is not able to do what he wills. He is not the Master A fixed form or name drives him hither and thither.”

15. ayam┬а= this;┬аpuruSaH┬а= man;┬аnaasti┬а= is not able;┬аaatmanaH kaamakaaraH┬а= to do what he wills;┬аaniishvaraH┬а= (he is) not the Master;┬аkR^itaantaH┬а= a fixed form or name;┬аparikarSati┬а= drives;┬аenam┬а= him;┬аitashcha itaratashcha┬а= hither and thither.

Verse 16

рд╕рд░реНрд╡реЗ рдХреНрд╖рдп рдЕрдиреНрддрд╛ рдирд┐рдЪрдпрд╛рдГ рдкрддрди рдЕрдиреНрддрд╛рдГ рд╕рдореБрдЧреНрдЪреНрдЫреНрд░рдпрд╛рдГ |
рд╕рдореНрдпреЛрдЧрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рдЕрдиреНрддрд╛ рдорд░рдг рдЕрдиреНрддрдореН рдЪ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН || реи-резрежрел-резрем

“All that is piled up, is finally disbursed. What rises, ends in a fall. Unio ends in separation. Life ends in death.”

16. sarve┬а= all;┬аnichayaaH┬а= that is piled up;┬аkSayaantaaH┬а= is finally disbursed;┬аsamuchchhrayaaH┬а= what rises;┬аpatanaantaaH┬а= ends in a fall;┬аsamyogaaH┬а= union;┬аviprayogaantaaH┬а= ends in separation;┬аjiivitam┬а= life;┬аmaraNaantam┬а= ends in death.

Verse 17

рдпрдерд╛ рдлрд▓рд╛рдирдореН рдкрдХреНрд╡рд╛рдирд╛рдореН рди рдЕрдиреНрдпрддреНрд░ рдкрддрдирд╛рджреН рднрдпрдореН |
рдПрд╡рдореН рдирд░рд╕реНрдп рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рди рдЕрдиреНрдпрддреНрд░ рдорд░рдгрд╛рджреН рднрдпрдореН || реи-резрежрел-резрен

“How a ripe fruit does not fear for anything other than its falling, so also a man once born, does not fear for anything other than his death.”

17. pakvaanaam┬а= ripe;┬аyathaa┬а= how;┬аphalaanaam┬а= fruit;┬аna┬а= does not fear;┬аanyatra┬а= for anything other;┬аpatanaat┬а= than falling;┬аevam┬а= so also;┬аnarasya┬а= a man;┬аjaatasya┬а= once born;┬аna┬а= does not;┬аbhayam┬а= fear;┬аanyatra┬а= for anything other;┬аmaraNaat┬а= than his death.

Verse 18

рдпрдерд╛ рдЕрдЧрд╛рд░рдореН рджреГрдв рд╕реНрдереВрдгрдореН рдЬреАрд░реНрдгрдореН рднреВрддреНрд╡рд╛ рдЕрд╡рд╕реАрджрддрд┐ |
рддрдерд╛ рдЕрд╡рд╕реАрджрдиреНрддрд┐ рдирд░рд╛ рдЬрд░рд╛ рдореГрддреНрдпреБ рд╡рд╢рдореН рдЧрддрд╛рдГ || реи-резрежрел-резрео

“As a house that is solidly contructed ultimately falls into decay, human being too is subject to age and death.”

18. yathaa┬а= how;┬аdR^iDhasthuuNam┬а= (even) a stron-pillared;┬аagaaram┬а= house;┬аjiirNam bhuutvaa┬а= gets worn out;┬аavasiidati┬а= and decays;┬аtathaiva┬а= so also;┬аnaraaH┬а= human beings;┬аsiidanti┬а= perish;┬аjaraa mR^ityu vashamgataaH┬а= having been subjected to the old age and death.

Verse 19

рдЕрддреНрдпреЗрддрд┐ рд░рдЬрдиреА рдпрд╛ рддреБ рд╕рд╛ рди рдкреНрд░рддрд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рдпрд╛рддреНрдпреЗрд╡ рдпрдореБрдирд╛ рдкреВрд░реНрдгрд╛ рд╕рдореБрджреНрд░рдореБрджрдХрд╛рдХреБрд▓рдореН || реи-резрежрел-резреп

“The night that has passed, does not return and the buntiful River Yamuna just marches on towards the all-sufficient abounding in water.”

19. rajanii┬а= the night;┬аyaa┬а= which;┬аatyeti┬а= has passed;┬аsaa┬а= that;┬аna pratinivartate┬а= does not return;┬аpuurNaa┬а= and the bountiful;┬аyamunaa┬а= River Yamuna;┬аyaatyeva┬а= just marches on;┬аsamudram┬а= towards the ocean;┬аudakaakulam┬а= which is (again) full of water.

Verse 20

рдЕрд╣реЛ рд░рд╛рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЧрдЧреНрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдирд╛рдореН рдЗрд╣ |
рдЖрдпреВрдореНрд╖рд┐ рдХреНрд╖рдкрдпрдиреНрддреНрдпреН рдЖрд╢реБ рдЧреНрд░реАрд╖реНрдореЗ рдЬрд▓рдореН рдЗрд╡ рдЕрдВрд╢рд╡рдГ || реи-резрежрел-реиреж

“The pasing days and nights in this world quickly decrease the life-span of all living being as in the summer, the rays of the sun dry up the water (in a pool).”

20. gachchhanti┬а= the passing;┬аahoraatraaNi┬а= days and nights;┬аiha┬а= in this world;┬аaashu┬а= quickly;┬аkSapayanti┬а= decrease;┬аaayuumSi┬а= the life-span;┬аsarveSaam praaNinaam┬а= of all living beings;┬аgriiSme iva┬а= as in the summer;┬аaamshavaH┬а= the rays of the sun; (dry up);┬аjalam┬а= the water ( in a pool).

Verse 21

рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪ рддреНрд╡рдореН рдХрд┐рдореН рдЕрдиреНрдпрдореН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪрд╕рд┐ |
рдЖрдпреБрдГ рддреЗ рд╣реАрдпрддреЗ рдпрд╕реНрдп рд╕реНрдерд┐рддрд╕реНрдп рдЪ рдЧрддрд╕реНрдп рдЪ || реи-резрежрел-реирез

“You grieve for yourself. Why do you grieve for another? Even while you stay at home, or departed to another place, your life-span gets shortened.”

21. sthitasycha┬а= even while you stay (at home);┬аgatasya cha┬а= or departed (to another place);┬аyasya┬а= which;┬аte┬а= your;┬аaayuH┬а= life-span;┬аhiiyate┬а= gets shortened;┬аtvam┬а= you;┬аanushocha┬а= grieve;┬аaatmaanam┬а= for yourself;┬аkim┬а= why;┬аanushochasi┬а= do you grieve for;┬аanyam┬а= another?;

Verse 22

рд╕рд╣ рдПрд╡ рдореГрддреНрдпреБрд░реН рд╡реНрд░рдЬрддрд┐ рд╕рд╣ рдореГрддреНрдпреБрд░реН рдирд┐рд╖реАрджрддрд┐ |
рдЧрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрджреАрд░реНрдШрдореН рдЕрдзреНрд╡рд╛рдирдореН рд╕рд╣ рдореГрддреНрдпреБрд░реН рдирд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ || реи-резрежрел-реиреи

“Death walks just with us (as we walk) and sits with us (as we sit). Having travelled a very long distance (with us), death returns along with us (as we return).”

22. mR^ityuH┬а= Death;┬аvrajati┬а= walks;┬аsahaiva┬а= just with us;┬аniSiidati┬а= (we) sit;┬аsaha mR^ityuH┬а= along with death;┬аgatvaa┬а= and having travelled;┬аsudiirgham┬а= a very long;┬аadhvaanam┬а= distance;┬аnivartate┬а= (we) return;┬аsaha mR^ityuH┬а= along with death.

Verse 23

рдЧрд╛рддреНрд░реЗрд╖реБ рд╡рд▓рдпрдГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛рдГ рд╢реНрд╡реЗрддрд╛рдГ рдЪреИрд╡ рд╢рд┐рд░реЛ рд░реБрд╣рд╛рдГ |
рдЬрд░рдпрд╛ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдЬреАрд░реНрдгрдГ рдХрд┐рдореН рд╣рд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рдпреЗрддреН || реи-резрежрел-реирей

“When folds have appeared on limbs and hair have turned grey; on what expedient can a man having got decayed with age, come back to the original splendour?”

23. valayaH┬а= (When) folds;┬аpraaptaaH┬а= have appeared;┬аgaatreSu┬а= on limbs;┬аshiroruhaashchaiva┬а= and even hari;┬аshvetaaH┬а= have turned grey;┬аkim hi┬а= on what expedient;┬аpuruSaH┬а= can a man;┬аkR^itvaa┬а= having got;┬аjiirNaH┬а= decayed;┬аjarayaa┬а= with age;┬аprabhaavayet┬а= come to the original splendour?

Verse 24

рдирдиреНрджрдиреНрддреНрдпреН рдЙрджрд┐рдд рдЖрджрд┐рддреНрдпреЗ рдирдиреНрджрдиреНрддреНрдпреН рдЕрд╕реНрддрдореН рдЗрддреЗ рд░рд╡реМ |
рдЖрддреНрдордиреЛ рди рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрдиреНрддреЗ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛ рдЬреАрд╡рд┐рдд рдХреНрд╖рдпрдореН || реи-резрежрел-реирек

“People are deligted when the sun has risen and also when the day ends. But they are not able to perceive the waning in their life-span.”

24. manuSyaaH┬а= people;┬аnandanti┬а= are delighted;┬аaaditye┬а= when the sun;┬аudite┬а= has risen;┬аnandati┬а= and delighted;┬аravon┬а= when the sun;┬аastamite┬а= has set;┬аnaavabudhyante┬а= and are not able to know;┬аaatmanaH┬а= their;┬аjiivitakSayam┬а= loss in life-span.

Verse 25

рд╣реГрд╖реНрдпрдиреНрддреНрдпреН рдЛрддреБ рдореБрдЦрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд╡рдореН рдирд╡рдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдореН |
рдЛрддреВрдирд╛рдореН рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддреЗрди рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдирд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдг рд╕рдореНрдХреНрд╖рдпрдГ || реи-резрежрел-реирел

“Seeing the onset of season, people rejoice, as though it has come something newly. But the succession of the seasons devours the life of being.”

25. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аR^itumukham┬а= the onset of the season;┬аhR^iSyanti┬а= people rejoice;┬аaagatam┬а= as though it has come;┬аnavam navam┬а= fresh and new;┬аparivartena┬а= but the succession;┬аR^ituunaam┬а= of the seasolns;┬аpraaNa samkSayaH┬а= devours the life;┬аpraaNinaam┬а= of living beings.

Verse 26 & 27

рдпрдерд╛ рдХрд╛рд╖реНрдардореН рдЪ рдХрд╛рд╖реНрдардореН рдЪ рд╕рдореЗрдпрд╛рддрд╛рдореН рдорд╣рд╛ рдЕрд░реНрдгрд╡реЗ |
рд╕рдореЗрддреНрдп рдЪ рд╡реНрдпрдкреЗрдпрд╛рддрд╛рдореН рдХрд╛рд▓рдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдХрдВрдЪрди || реи-резрежрел-реирем
рдПрд╡рдореН рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдГ рдЪ рдкреБрддреНрд░рд╛рдГ рдЪ рдЬреНрдирд╛рддрдпрдГ рдЪ рд╡рд╕реВрдирд┐ рдЪ |
рд╕рдореЗрддреНрдп рд╡реНрдпрд╡рдзрд╛рд╡рдиреНрддрд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рд╣реНрдпреН рдПрд╖рд╛рдореН рд╡рд┐рдирд╛ рднрд╡рдГ || реи-резрежрел-реирен

“As pieces of drift-wood floating on the ocean coe toghether for a span, so wives, children, kinsmen wealth and property come together for a while and part with us. Their parting in deed inevitable.”

26;┬а27. yathaa┬а= how;┬аmahaarNave┬а= in a great ocean;┬аkaaSThamcha┬а= a drift-wood;┬аkaaSThamcha┬а= and another drift-wood;┬аsameyaataam┬а= meet;┬аsametya┬а= together;┬аaasaadya┬а= getting;┬аkamchana┬а= a certain;┬аkaalam┬а= time;┬аvyapeyaataamcha┬а= and separate; evam- in the same manner;┬аbhaaryaashcha┬а= wives;┬аputraashcha┬а= children;┬аjJNaatayashcha┬а= relatives;┬аdhanaanicha┬а= and riches;┬аsametya┬а= come toghether;┬аvyapadhaavanti┬а= and separate;┬аeSaam┬а= their;┬аvinaabhavaH┬а= parting;┬аdhruvohi┬а= is indeed inevitable.

Verse 28

рди рдЕрддреНрд░ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреН рдпрдерд╛ рднрд╛рд╡рдореН рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╕рдорднрд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рддреЗрди рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рди рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрдореН рдкреНрд░реЗрддрд╕реНрдп рдЕрд╕реНрддреНрдпреН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪрддрдГ || реи-резрежрел-реирео

“Here, no being can escape its destiny ( in the form of birth and death). For that reason, the power to avert his own death does not ingrain in a man mourning for a dead person.”

28. atra┬а= here;┬аna kachchit praaNii┬а= no being;┬аsamabhivartate┬а= can escape;┬аyathaabhaavam┬а= its destiny (in the form of birth and death);┬аtena┬а= for that reason;┬аsaamarthyam┬а= the power;┬аtasmin┬а= to avert his own death;┬аnaasti┬а= does not ingrain;┬аanushochataH┬а= in a man mourning;┬аpretasya┬а= for a dead person.

Verse 29 & 30

рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рд╕рд╛рд░реНрдердореН рдЧрдЧреНрдЪреНрдЫрдиреНрддрдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рддреН рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдкрдерд┐ рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рдЕрд╣рдореН рдЕрдкреНрдпреН рдЖрдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреГрд╖реНрдарддреЛ рднрд╡рддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ || реи-резрежрел-реиреп
рдПрд╡рдореН рдкреВрд░реНрд╡реИрд░реН рдЧрддреЛ рдорд╛рд░реНрдЧрдГ рдкрд┐рддреГ рдкреИрддрд╛рдорд╣реЛ рдзреНрд░реБрд╡рдГ |
рддрдореН рдЖрдкрдиреНрдирдГ рдХрдердореН рд╢реЛрдЪреЗрджреН рдпрд╕реНрдп рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдордГ || реи-резрежрел-рейреж

“As a caravan is passing on a road, one stationed at the way-side says, I too will come behind you. In the same manner, we should inevitably follow the path taken by fathers and fire fathers. Why a man who obtained that path, for which there is no return, distress himself.

29;┬а30. yathaa saartham┬а= as a caravan;┬аgachchhantam┬а= is passing;┬аpathi┬а= on a raod;┬аsthitaH┬а= one stationed at the way-side;┬аiti bruuyaat┬а= thus says;┬аahamapi┬а= I too;┬аaagamiSyaami┬а= will come;┬аpR^iSThataH┬а= behind;┬аbhavataam┬а= you;┬аevam┬а= in the same manner; behind;┬аbhavataam┬а= you;┬аevam┬а= in the same manner;┬аdhruvaH┬а= (we should) inevitably (follow);┬аmaargaH┬а= the path;┬аgataH┬а= taken;┬аpitR^ipaitaamahaH┬а= by fathers; grand fathers;┬аpuurvaiH┬а= and ancestors;┬аkatham┬а= why;shochet = distress;┬аaapannaH┬а= by the man who obtained;┬аtam┬а= that path;┬аyasya┬а= for which;┬аnaasti┬а= then is no;┬аvyatikramaH┬а= return?

Verse 31

рд╡рдпрд╕рдГ рдкрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рд╕реНрд░реЛрддрд╕реЛ рд╡рд╛ рдЕрдирд┐рд╡рд░реНрддрд┐рдирдГ |
рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реБрдЦреЗ рдирд┐рдпреЛрдХреНрддрд╡реНрдпрдГ рд╕реБрдЦ рднрд╛рдЬрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ рд╕реНрдореГрддрд╛рдГ || реи-резрежрел-рейрез

“While the age reshes on, without any return like a flowing river, one’s self should be emplyoed in a pursuit leading to blessedness. It is said that beings are meant to be happy?”

31. vayasaH┬а= (while) the age;┬аpatamaanasya┬а= reshes on;┬аanivartinaH┬а= without return;┬аsrotasovaa┬а= like a stream;┬аaatmaa┬а= one’s self;┬аniyoktavyaH┬а= should be emplyoed;┬аsukhe┬а= in a pursuit leading to blessedness;┬аsmR^itaaH┬а= It is said;┬аprajaaH┬а= that beings;┬аsukhabhaajaH┬а= are meant to be happy.

Verse 32

рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рд╕ рд╢реБрднреИрдГ рдХреГрддреНрд╕реНрдиреИрдГ рдХреНрд░рддреБрднрд┐рдГ рдЪ рдЖрдкреНрдд рджрдХреНрд╖рд┐рдгреИрдГ |
рдзреВрдд рдкрд╛рдкреЛ рдЧрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореН рдкрд┐рддрд╛ рдирдГ рдкреГрдерд┐рд╡реА рдкрддрд┐рдГ || реи-резрежрел-рейреи

“The king Dasaratha, our pious minded father performed almost all auspicious sacrifices and paid plentiful sacrificial fees (to the officitaing preists and Brahmins) and went to heaven.”

32. saH┬а= that;┬аpR^ithiviipatiH┬а= king;┬аdasharathaH┬а= Dasaratha;┬аnaH┬а= our;┬аdharmaatmaa┬а= pious minded;┬аpitaa┬а= father;┬аkR^itsnaiH┬а= (performed) almost all;┬аshubhaiH┬а= auspicious;┬аkratubhiH┬а= sacrifices;┬аaapta dakSiNaiH┬а= and paid plentiful sacrificial fees (to the officiating priests and Brahmins);┬аgataH┬а= and went;┬аsvargam┬а= to heaven.

Verse 33

рднреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рднрд░рдгрд╛рддреН рд╕рдореНрдпрдХреН рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдореН рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рдирд╛рддреН |
рдЕрд░реНрде рдЖрджрд╛рдирд╛рдЪреН рдЪ рдзрд╛рд░реНрдореЗрдг рдкрд┐рддрд╛ рдирдГ рддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡рдореН рдЧрддрдГ || реи-резрежрел-рейрей

“Our father reached heaven because he maintained his servants properly, protected his subjects and realised the taxes in the manner prescribed by scriptures from them.”

33. naH┬а= our;┬аpitaa┬а= father;┬аbharaNaat┬а= for maintaining;┬аbhR^ityaanaam┬а= the servants;┬аsamyak┬а= well ;┬аparipaalanaat┬а= for protecting;┬аprajaanaam┬а= the subjects;┬аaadaanaat┬а= and for realising;┬аarthaanaam┬а= the taxes;┬аdhramena┬а= in the manner prescribed by scriptures (from them);┬аgataH┬а= reached;┬аtridivam┬а= heaven.

Verse 34

рдХрд░реНрдорднрд┐рд╕реНрддреБ рд╢реБрднреИрд░рд┐рд╖реНрдЯреИрдГ рдХреНрд░рддреБрднрд┐рд╢реНрдЪрд╛рд╡реНрддрджрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ |
рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдВ рджрд╢рд░рдердГ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдкрд┐рддрд╛ рдирдГ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрддрд┐рдГ || реи-резрежрел-рейрек

“Our father, the king Dasaratha obtained heaven because of his auspicious acts and perfoming sacrifices involving heavy sacrificial fees.”

34. naH┬а= our;┬аpitaa┬а= father;┬аpR^ithiviipatiH┬а= the king;┬аdasharathaH┬а= Dasaratha;┬аpraaptaH┬а= obtained;┬аsvargam┬а= heaven;┬аshubhaiH karmabhiH┬а= because of his auspicious acts;┬аiSTaiH kratubhishcha┬а= and performing sacrifices;┬аaapta dakSiNaiH┬а= involving heavy sacrificial fees.

Verse 35

рдЗрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдмрд╣реБрд╡рд┐рдзреИрд░реН рдпрдЬреНрдиреИрд░реН рднреЛрдЧрд╛рдордГ рдЪ рдЕрд╡рд╛рдкреНрдп рдкреБрд╖реНрдХрд▓рд╛рдиреН |
рдЙрддреНрддрдордореН рдЪ рдЖрдпреБрд░реН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╕реНрд╡рд░реН рдЧрддрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реА рдкрддрд┐рдГ || реи-резрежрел-рейрел

“Having perfomed many types of sacrifices, enjoying worldly pleasure abundantly and having obtained a long and virtuous life, king Dasaratha reached heaven.”

35. pR^ithiviipatiH┬а= the king Dasaratha;┬аiSTvaa┬а= having performed;┬аbahuvidhaiH┬а= many types;┬аyajJNaH┬а= of sacrifices;┬аavaapya┬а= enjoying bhogaan = wordly pleasures;┬аpuSkalaan┬а= abundantly;┬аaasaadya┬а= and having obtained;┬аuttamam┬а= a virtuous;┬аaayushcha┬а= long life;┬аsvargataH┬а= reached heaven.

Verse 36

рдЖрдпреБрд░реБрддреНрддрдордорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рднреЛрдЧрд╛рдирдкрд┐ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рд╕ рди рд╢реЛрдЪреНрдпрдГ рдкрд┐рддрд╛ рддрд╛рдд рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрддрдГ рд╕рддреНрдХреГрддрдГ рд╕рддрд╛рдореН || реи-резрежрел-рейрем

“O, dear brother! King Dasaratha, our father who was treated with respect by all virtuous men and who secured excellent life-span and enjoyments, is not to be pitied.”

36. taata┬а= O; dear brother!;┬аpitaa┬а= our father;┬аsa raaghavaH┬а= that King Dasartha;┬аna shochya┬а= is not to be pitied;┬аsatkR^itaH┬а= who was treated with respect;┬аsataam┬а= by virtuous men;┬аaasaadya┬а= and got;┬аuttamam┬а= excellent;┬аaayuH┬а= life span;┬аbhogaanapi┬а= and enjoyments.

Verse 37

рд╕ рдЬреАрд░реНрдгрдореН рдорд╛рдиреБрд╖рдореН рджреЗрд╣рдореН рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рдкрд┐рддрд╛ рд╣рд┐ рдирдГ |
рджреИрд╡реАрдореН рдЛрджреНрдзрд┐рдореН рдЕрдиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░рд┐рдгреАрдореН || реи-резрежрел-рейрен

“King Dasaratha, our father, having abandoned his worn-out human body, indeed has attained the celstial state, by which he can stroll in the realm of Brahma (the highest heaven).

37. naH┬а= Our;┬аpitaa┬а= father;┬аsaH┬а= that King Dasaratha;┬аparityajya┬а= having abandoned;┬аjiirNam┬а= his worn out;┬аmaanuSam deham┬а= human body;┬аanupraaptaH hi┬а= indeed has attained daiviim = the celestial;┬аR^iddhim┬а= prosperous state;┬аbhramaloka vihaariNiim┬а= by which he can stroll in thre realm of Brahma ( the highest heaven).

Verse 38

рддрдореН рддреБ рди рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рдзрдГ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдирдГ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ |
рддреНрд╡рджреН рд╡рд┐рдзреЛ рдпрджреН рд╡рд┐рдзрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╢реНрд░реБрддрд╡рд╛рдиреН рдмреБрджреНрдзрд┐рдорддреНрддрд░рдГ || реи-резрежрел-рейрео

“No wise, learned and exceptionally clever man, would weep in such a manner, such as I and you, about the emperor.

38. na praajJNaH┬а= now wise;┬аshrutavaan┬а= learned;┬аbuddhimattaraH┬а= and exceptionally clever man;┬аkashchit┬а= whosoever;┬аaarhati┬а= ought;┬аshochitum┬а= to weep;┬аevam vidhaH┬а= in such a manner;┬аmadvidhashchaapi┬а= such as I and;┬аtvadvidhaH┬а= you;┬аtam┬а= about the emperor.

Verse 39

рдПрддреЗ рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрд╛рдГ рд╢реЛрдХрд╛ рд╡рд┐рд▓рд╛рдк рд░реБрджрд┐рддреЗ рддрдерд╛ |
рд╡рд░реНрдЬрдиреАрдпрд╛ рд╣рд┐ рдзреАрд░реЗрдг рд╕рд░реНрд╡ рдЕрд╡рд╕реНрдерд╛рд╕реБ рдзреАрдорддрд╛ || реи-резрежрел-рейреп

“The wise, who are steadfast, should indeed relinquish these sorrows, lamentatious, weepings and such other states of misery.”

39. dhimataa┬а= the wise;┬аdhiireNa┬а= who are steadfast;┬аvarjaniiyaaH hi┬а= should indeed relinquish;┬аete┬а= these;┬аshokaaH┬а= sorrows;┬аtathaa┬а= and;┬аvilaapa rudite┬а= lamentations; weepings;┬аsarvaavasthaasu┬а= and such states of miksery.

Verse 40

рд╕ рд╕реНрд╡рд╕реНрдереЛ рднрд╡ рдорд╛ рд╢реЛрдЪреЛ рдпрд╛рддреНрд╡рд╛ рдЪ рдЖрд╡рд╕ рддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН |
рддрдерд╛ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдирд┐рдпреБрдХреНрддреЛ рдЕрд╕рд┐ рд╡рд╢рд┐рдирд╛ рд╡рджрддрд╛рдореБ рд╡рд░ || реи-резрежрел-рекреж

“Be composed, O Most eloquent of orators! Control your grief, return to the City of Ayodhya in order to obey the command of our father, the subduer of his senses.”

40. bhava┬а= be;┬аsvasthaH┬а= composed;┬аsaH┬а= such of you;┬аvara┬а= the most;┬аvadataam┬а= eloquent of orators!;┬аmaa┬а= do not;┬аshokaH┬а= lament;┬аyaatvaa┬а= go and;┬аaavasa┬а= take possession;┬аtaam puriim┬а= of that city;┬аasi┬а= you were;┬аniyuktaH┬а= commanded;┬аtathaa┬а= thus;┬аpitraa┬а= by our father;┬аvashinaa┬а= the subduer of senses.

Verse 41

рдпрддреНрд░ рдЕрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рддреЗрди рдПрд╡ рдирд┐рдпреБрдХреНрддрдГ рдкреБрдгреНрдп рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рддрддреНрд░ рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдкрд┐рддреБрд░реН рдЖрд░реНрдпрд╕реНрдп рд╢рд╛рд╕рдирдореН || реи-резрежрел-рекрез

“I also will fulfil the command of our father, the venrable man in that very place, whre I have been ordered to stay by that king Dasaratha of virtuous deeds.”

41. ahamapi┬а= I also;┬аkariSyaami┬а= will fulfil;┬аshaasanam┬а= the command;┬аpituH┬а= of our father;┬аaaryasya┬а= the venerable man;┬аtatraiva┬а= in that very place;┬аyatra┬а= where;┬аnuyuktaH┬а= I have been ordered; (to stay);┬аtenaiva┬а= by the king Dasaratha;┬аPuNya karmaNaa┬а= of virtuous deeds.

Verse 42

рди рдордпрд╛ рд╢рд╛рд╕рдирдореН рддрд╕реНрдп рддреНрдпрдХреНрддреБрдореН рдиреНрдпрд╛рдпреНрдпрдореН рдЕрд░рд┐рдореН рджрдо |
рддрддреН рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрдкрд┐ рд╕рджрд╛ рдорд╛рдиреНрдпрдореН рд╕ рд╡реИ рдмрдиреНрдзреБрдГ рд╕ рдирдГ рдкрд┐рддрд╛ || реи-резрежрел-рекреи

“O Bharata the Vanquisher of Foes! It is not justifiable for me to violate the command of our father. You also must honour it to the end, for it comes from our father, out own blood.”

42. arindama┬а= O;┬аBharata the Vanquisher of Foes! na nyaayyam┬а= It is not justifiable;┬аmayaa┬а= for me;┬аtyaktum┬а= to give up;┬аshaasanam┬а= the command;┬аtasya┬а= of our father;┬аtat┬а= It;┬аmaanyam┬а= is to be honoured;┬аsadaa┬а= forever;┬аtvayaapi┬а= by you too;┬аsaH┬а= he;┬аbandhuHvai┬а= is the kin;┬аnaH┬а= for us;┬аsaH┬а= he;┬аpitaa┬а= is our father.

Verse 43

рддрджреНрд╡рдЪрдГ рдкрд┐рддреБрд░реЗрд╡рд╛рд╣рдВ рд╕рдореНрдорддрдореН рдзрд░реНрдордЪрд╛рд░рд┐рдгрдГ |
рдХрд░реНрдордгрд╛ рдкрд╛рд▓рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рдирд╡рд╛рд╕реЗрди рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрежрел-рекрей

“O, Bharata! Hence, I shall conform to the honourable word of our father, the practiser of virtue, by my act of dwelling in the forest.”

43. raaghava┬а= O; Bharata!;┬аtat┬а= that is why;┬аaham┬а= I;┬аpaalayiSyaami┬а= shall conform;┬аsammatam vachaH eva┬а= just to the honourable word;┬аpituH┬а= of our fahter;┬аdharmachaariNaH┬а= the practiser of virtue;┬аkarmaNaa┬а= by the act;┬аranavaasena┬а= of dwelling in the forest.

Verse 44

рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХреЗрдгрд╛рдиреГрд╢рдВрд╕реЗрди рдирд░реЗрдг рдЧреБрд░реБрд╡рд░реНрддрд┐рдирд╛ |
рднрд╡рд┐рддрд╡реНрдпрдВ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдореН рдкрд░рд▓реЛрдХрдВ рдЬрд┐рдЧреАрд╖рддрд╛ реи-резрежрел-рекрек

O, Tigher among men! Thus should a pious man act, who seeks to harm none, who is obedient to his elders and who aspires to conquer the higher world.”

44. naravyaaghra┬а= O; Tiger among men!;┬аdhaarmikeNa┬а= who is pious;┬аanR^ishamsena┬а= who seeks to harm non;┬аnareNa┬а= by a man;┬аjigiiSataa┬а= who aspires to conquer;┬аparalokam┬а= the higher world;┬аbhavitavyam┬а= must act.

Verse 46

рдЗрддреНрдпреЗрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛|
рдкрд┐рддреБрд░реНрдирд┐рджреЗрд╢рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рд▓рдирд╛рд░реНрдердореН |
рдпреБрд╡реАрдпрд╕рдореН рднреНрд░рд╛рддрд░рдорд░реНрдерд╡рдЪреНрдЪ |
рдкреНрд░рднреБрд░реНрдореБрд╣реВрд░реНрддрд╛рджреНрд╡рд┐рд░рд░рд╛рдо рд░рд╛рдордГ || реи-резрежрел-рекрем

Having uttered in about an hour, these meaningful words in this manner to his younger brother on the need of abedience to his father’s will, the magnamous and the mighty Rama became silent.

46. uktvaa┬а= having uttered;┬аmuhuurtaat┬а= in about an hour;┬аarthavat┬а= these meaningful;┬аvachanam┬а= words;┬аityevam┬а= in this manner;┬аyaviiyasam┬а= to his younger;┬аbhraataram┬а= brother;┬аpituH nideshaparipaalanaartham┬а= ont he need of obedience to his father’s will;┬аmahaatmaa┬а= the magnanimous;┬аprabhuH┬а= and mighty;┬аraamaH┬а= Rama;┬аviraaraama┬а= became silent.

Verse 45

рдЖрддреНрдорд╛рдирдордиреБрддрд┐рд╖реНрда рддреНрд╡рдВ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡реЗрди рдирд░рд░реНрд╖рдн |
рдирд┐рд╢рд╛рдореНрдп рддреБ рд╢реБрднрдВ рд╡реГрддреНрддрдВ рдкрд┐рддреБрд░реНрджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдирдГ реи-резрежрел-рекрел

“O, excellent among men! perceiving the virutous conduct of our father, the King Dasaratha, act in conformity to your own nature.”

45. nararSabha┬а= O; excellent among men!;┬аnishaamya┬а= seeing;┬аshubham┬а= the virtuous;┬аvR^ittam┬а= conduct;┬аpituH┬а= of our father;┬аdasharathasya┬а= Dasaratha;┬аanutiSTha┬а= act in conformity to;┬аaatmaanam┬а= your own;┬аsvabhaavena┬а= nature.

You might also like
keyboard_arrow_up