Introduction
Rama gives instruction to Bharata as regards the duties of a king and the polity under an ideal monarchy under the pretext of enquiring about the welfare of his father and others.
Verse 1
рдЬрдЯрд┐рд▓рдВ рдЪреАрд░рд╡рд╕рдирдВ рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдВ рдкрддрд┐рддрдВ рднреБрд╡рд┐ |
рджрджрд░реНрд╢ рд░рд╛рдореЛ рджреБрд░реНрджрд░реНрд╢рдВ рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддреЗ рднрд╛рд╕реНрдХрд░рдВ рдпрдерд╛ || реи-резрежреж-рез
Rama saw Bharata, with matted locks, wearing bark-robes and, with joined palms, lying on the ground, incapable of being seen as the sun at the time of the dissolution of the world.
1. raamaH┬а= Rama;┬аdadarsha┬а= saw; (Bharata);┬аjaTilam┬а= with matted locks;┬аchiiravasanam┬а= wearing bark-robes;┬аpraaN^jalim┬а= and with joined palms;┬аpatitam┬а= lying;┬аbhuvi┬а= on the ground;┬аdurdarsham┬а= incapable of being seen;┬аbhaaskaram yathaa┬а= as the sun;┬аyugaante┬а= at the end of the world-period.
Verse 2
рдХрдердВ рдЪрд┐рджрднрд┐рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╡рд┐рд╡рд░реНрдгрд╡рджрдирдВ рдХреГрд╢рдореН |
рднреНрд░рд╛рддрд░рдВ рднрд░рддрдВ рд░рд╛рдордГ рдкрд░рд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдмрд╛рд╣реБрдирд╛ || реи-резрежреж-реи
Rama recognized with some difficulty his brother Bharata, whose face became pale and who was emaciated, and took him by the arm.
2. raamaH┬а= Rama;┬аkatham chit┬а= with some difficulty;┬аabhiJ^Naaya┬а= recognized;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аvivarNa vadanam┬а= whose face became pale;┬аkR^isham┬а= who was emaciated;┬аparijagraaha┬а= and took;┬аbhraataram┬а= his brother;┬аbaahunaa┬а= by the arm.
Verse 3
рдЖрдШреНрд░рд╛рдп рд░рд╛рдордГ рддрдореН рдореВрд░реНрдзреНрдирд┐ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдЕрдиреНрдХреЗ рднрд░рддрдореН рдЖрд░реЛрдкреНрдп рдкрд░реНрдпрдкреГрдЧреНрдЪреНрдЫрддреН рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ || реи-резрежреж-рей
Smelling the crown of his head, placing him on his lap, Rama who was born in Raghu dynasty embraced Bharata and with an absorbent mind, enquired of him as follows:
3. aaghraaya┬а= smelling;┬аmuurdhni┬а= the crown of his head;┬аaaropya┬а= placing him;┬аan^ke┬а= on his lap;┬аraamaH┬а= Rama;┬аraaghavaH┬а= born in Raghu dynasty;┬аpariSvajya cha┬а= embraced;┬аtam bharatam┬а= that Bharata;┬аparyapR^ichchhat┬а= and enquired (as follows);┬аsamaahitaH┬а= with an absorbent mind.
Verse 4
рдХреНрд╡ рдиреБ рддреЗ рдЕрднреВрддреН рдкрд┐рддрд╛ рддрд╛рдд рдпрджреН рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рддреНрд╡рдореН рдЖрдЧрддрдГ |
рди рд╣рд┐ рддреНрд╡рдореН рдЬреАрд╡рддрдГ рддрд╕реНрдп рд╡рдирдореН рдЖрдЧрдиреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-резрежреж-рек
“My darling! Where is our father, that you have come to the forest? He, being alive, you ought not have to come to the forest.”
4. taata┬а= my darling!;┬аkvam┬а= where;┬аabhuut┬а= is;┬аte pitaa┬а= your father;┬аyat tvam┬а= (that) you;┬аaagataH┬а= have come;┬аaraNyam┬а= to the forest?;┬аtasya┬а= He;┬аjiivitaH┬а= being alive;┬аtvam┬а= you;┬аna arhasi hi┬а= ought not have;┬аaagatum┬а= to come;┬аvanam┬а= to the forest.
Verse 5
рдЪрд┐рд░рд╕реНрдп рдмрдд рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рджреВрд░рд╛рджреН рднрд░рддрдореН рдЖрдЧрддрдореН |
рджреБрд╖реНрдкреНрд░рддреАрдХрдореН рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдХрд┐рдореН рддрд╛рдд рд╡рдирдореН рдЖрдЧрддрдГ || реи-резрежреж-рел
“I see you after a long time, coming from a far-off distance, wearing a mournful face into this forest Alas! Why have you come to the forest, my darling?”
5. pashyaami┬а= I see;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аchirasya┬а= after a long time;┬аaagatam┬а= who comes;┬аduuraat┬а= from a far-off distance;┬аduSpratiikam┬а= wearing a mournful face;┬аasmin araNye┬а= into this forest;┬аbata┬а= Alas!;┬аtaata┬а= My darling!;┬аkim┬а= why;┬аaagataH┬а= have you come;┬аvanam┬а= to the forest?.
Verse 6
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреНрдзрд╛рд░рдпрдП рддрд╛рдд рд░рд╛рдЬрд╛ рдпрддреНрддреНрд╡рдорд┐рд╣рд╛рдЧрддрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреНрди рджреАрдирдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНрддрд░рдВ рдЧрддрдГ || реи-резрежреж-рем
“My dear brother! Is the king alive, that you have come here? I hope the miserable king has not indeed departed to the other world, all of a sudden.”
6. taata┬а= my dear brother!;┬аkachchiddhaarayate raajaa┬а= Is the king alive? yat tvam = (that) you;┬аaagataH┬а= have come;┬аiha┬а= here?;┬аdiinaH raajaa┬а= (I hope) the miserable king;┬аna gataH kachchit┬а= has not indeed departed;┬аlokaantaram┬а= to the other world;┬аsahasaa┬а= all of a sudden.
Verse 7
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрд╕реМрдореНрдп рдирддреЗ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рднреНрд░рд╖реНрдардВ рдмрд╛рд▓рд╕реНрдп рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрдореН |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЫреБрд╢реНрд░реВрд╖рд╕реЗ рддрд╛рдд рдкрд┐рддрд░рдВ рд╕рддреНрдпрд╡рд┐рдХреНрд░рдордореН || реи-резрежреж-рен
“O, gentle brother! I hope the eternal kingdom has in a no way suffered from your youthful experience. My darling! Are you rendering service to our father, who is truly valiant?”
7. saumya┬а= O; gentle brother!; (I hope);┬аshaashvatam┬а= the permanent;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аna bhraSTam kachchit┬а= has in no way suffered;┬аte┬а= from your;┬аbaalasya┬а= youthful inexperience;┬аtaata┬а= My darling!;┬аshushruuSate kachchit┬а= Are you rendering service;┬аpitaram┬а= to our father;┬аsatyavikramam┬а= who is truly valiant?
Verse 8
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рджрд╢рд░рдереЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреБрд╢рд▓реА рд╕рддреНрдп рд╕рдореНрдЧрд░рдГ |
рд░рд╛рдЬ рд╕реВрдп рдЕрд╢реНрд╡ рдореЗрдзрд╛рдирд╛рдореН рдЖрд╣рд░реНрддрд╛ рдзрд░реНрдо рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ || реи-резрежреж-рео
“I hope that the King Dasaratha is well, he who is true to his promise, he who performs Rajasuya and Ashvamedha Sacrifices and he who has a righteous resolve.”
8. kachchit┬а= I hope that;┬аraajaa dasharathaH┬а= the king Dasaratha;┬аkushalii┬а= is well;┬аsatyasangaraH┬а= he who is true to his promise;┬аaahartaa raaja suuyaashva medhaanaam┬а= he who performs Rajasuya and Ashvamedha sacrifices;┬аdharma nishchayaH┬а= and he who has a righteous resolve.
Verse 9
рд╕ рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдзрд░реНрдо рдирд┐рддреНрдпреЛ рдорд╣рд╛ рджреНрдпреБрддрд┐рдГ |
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рдЙрдкрд╛рдзреНрдпрд╛рдпреЛ рдпрдерд╛рд╡рддреН рддрд╛рдд рдкреВрдЬреНрдпрддреЗ || реи-резрежреж-реп
“My darling! Are you treating respectfully as before that preceptor of the Ikshvakus, the one who knows the sacred scriptures, the one who knows the sacred scriptures, the learned who constantly keep up the virtues and he who has a great splendour?”
9. taata┬а= My darling! puujyate kachchit = are you treating respectfully;┬аyathaavat┬а= as before;┬аsaH┬а= that;┬аupaadhyaayaH┬а= preceptor;┬аikSvaakuuNaam┬а= of the Ikshvakus;┬аbraahmaNaH┬а= the one who knows the sacred scriptures;┬аvidvaan┬а= the learned;┬аdhamanityaH┬а= who constantly keeps up the virtues;┬аmahaadyutiH┬а= and who has a great splendour.
Verse 10
рд╕рд╛ рддрд╛рдд рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЪреН рдЪ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рдкреНрд░рдЬрд╛рд╡рддреА |
рд╕реБрдЦрд┐рдиреА рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЖрд░реНрдпрд╛ рдЪ рджреЗрд╡реА рдирдиреНрджрддрд┐ рдХреИрдХрдпреА || реи-резрежреж-резреж
“My darling! I hope that Kausalya and Sumitra having good offspring are happy. I hope the venerable queen Kaikeyi is rejoicing.”
10. taata┬а= My darling!;┬аkachchit┬а= I hope;┬аsaa kausalyaa┬а= that Kausalya;┬аsumitraacha┬а= and Sumitra;┬аprajaaratii┬а= having good offspring;┬аsukhinii┬а= are happy;┬аkachchit┬а= I hope;┬аaaryaa┬а= the venerable;┬аdevii┬а= queen;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аnandati┬а= is rejoicing.
Verse 11
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рд╡рд┐рдирдп рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдГ рдХреБрд▓ рдкреБрддреНрд░реЛ рдмрд╣реБ рд╢реНрд░реБрддрдГ |
рдЕрдирд╕реВрдпреБрд░реН рдЕрдиреБрджреНрд░рд╖реНрдЯрд╛ рд╕рддреНрдХреГрддрдГ рддреЗ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдГ || реи-резрежреж-резрез
“I hope that the preceptor (Suyajgna the son of Vasishta); who is rich in humility, a son of a noble family, who has a knowledge of many scriptures an unenvious person and who is full of insight, is duly honoured by you.”
11. kachchit┬а= I hope that;┬аpurohitaH┬а= the preceptor;┬аvinayasampannaH┬а= who is rich in humility;┬аkulaputraH┬а= a son of a noble family;┬аbahushrutaH┬а= who has a knowledge of many scriptures;┬аanasuuyuH┬а= an unenvious person;┬аanudraSTaa┬а= and full of insight;┬аsatkR^itaH┬а= is duly honoured;┬аte┬а= by you.
Verse 12
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрдЧреНрдирд┐рд╖реБ рддреЗ рдпреБрдХреНрддреЛ рд╡рд┐рдзрд┐рдЬреНрдиреЛ рдорддрд┐рдорд╛рдиреН рдЛрдЬреБрдГ |
рд╣реБрддрдореН рдЪ рд╣реЛрд╖реНрдпрдорд╛рдгрдореН рдЪ рдХрд╛рд▓реЗ рд╡реЗрджрдпрддреЗ рд╕рджрд╛ || реи-резрежреж-резреи
“I hope that a brahmin who is versed in the traditions, who is intelligent and just, employed in your sacred fires, always informs you in time, about a sacrificial fire having been or going to be fed with oblations.”
12. kachchit┬а= I hope that;┬аvidhijN^aH┬а= a brahmin who is versed in the traditions;┬аmatimaan┬а= who is intelligent;┬аR^iyuH┬а= and just;┬аyuktaH┬а= employed;┬аte┬а= in your;┬аagniSu┬а= sacred fires;┬аsadaa┬а= always;┬аvedayate┬а= informs you;┬аkaale┬а= in time;┬аhutamcha┬а= and about a sacred fire having been;┬аhoSyamaaNamcha┬а= or going to be fed with oblations.
Verse 13
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреНрджреЗрд╡рд╛рдиреН рдкрд┐рддреНрд▒реН^рдКрдиреН рднреГрддреНрд╡рд╛рдиреНрдЧреБрд░реВрдиреН рдкрд┐рддреГрд╕рдорд╛рдирдкрд┐ |
рд╡реГрджреНрдзрд╛рдВрд╢реНрдЪ рддрд╛рдд рд╡реИрджреНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдВрд╢реНрдЪрд╛рднрд┐рдордиреНрдпрд╕реЗ || реи-резрежреж-резрей
“My darling! I hope that you are holding in high esteem the gods, your ancestors, dependents and teachers of your father’s age the doctors and the brahmins.”
13. taata┬а= My darling!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аabhimanyase┬а= you are holding in high esteem;┬аdevaan┬а= the gods;┬аpitR^iin┬а= your ancestors;┬аbhR^ityaan┬а= dependents;┬аguruun┬а= and teachers;┬аvR^iddhamshcha┬а= who are aged;┬аpitR^isamaan api┬а= as your father too;┬аvaidyaamshcha┬а= the doctors;┬аbraahmanaamshcha┬а= and the brahmins.
Verse 14
рдЗрд╖реБ рдЕрд╕реНрддреНрд░ рд╡рд░ рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдореН рдЕрд░реНрде рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдореН |
рд╕реБрдзрдиреНрд╡рд╛рдирдореН рдЙрдкрд╛рдзреНрдпрд╛рдпрдореН рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреНрд╡рдореН рддрд╛рдд рдордиреНрдпрд╕реЗ || реи-резрежреж-резрек
“O, my darling! I hope that you treat with due respect; Sudhanva, your teacher in archery, who is furnished with the most excellent arrows and darts and well-versed in political economy.”
14. taata┬а= O; my darling!;┬аkacchit┬а= I hope that;┬аtvam┬а= you;┬аmanyase┬а= treat with due respect; (in archery);┬аupaadhyaayam┬а= your teacher;┬аsudhanvaanam┬а= Sudhanva;┬аishhvastra vara sampannam┬а= who is furnished with the most excellent arrows and darts;┬аartha shaastra vishaaradam┬а= well-versed in political economy.
Verse 15
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЖрддреНрдо рд╕рдорд╛рдГ рд╢реВрд░рд╛рдГ рд╢реНрд░реБрддрд╡рдиреНрддреЛ рдЬрд┐рдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ |
рдХреБрд▓реАрдирд╛рдГ рдЪ рдЗрдиреНрдЧрд┐рддрдЬреНрдирд╛рдГ рдЪ рдХреГрддрд╛рдГ рддреЗ рддрд╛рдд рдордиреНрддреНрд░рд┐рдгрдГ || реи-резрежреж-резрел
“I hope that ministers who are valiant like you, learned, masters of their senses of noble birth and skilled interpreting internal sentiments by external gesture, are assigned to you.”
15. kachchit┬а= I hope that;┬аmantriNaH┬а= ministers;┬аshuuraaH┬а= who are valiant;┬аaatma samaaH┬а= like you;┬аshrutavantaH┬а= learned;┬аjitendriyaaH┬а= masters of their senses;┬аkuliinaashcha┬а= of noble birth;┬аiN^gitaj^Naashcha┬а= and and skilled in interpreting internal sentiments by external gesture;┬аkR^itaaH┬а= are assigned;┬аte┬а= to you.
Verse 16
рдордиреНрддреНрд░реЛ рд╡рд┐рдЬрдп рдореВрд▓рдореН рд╣рд┐ рд░рд╛рдЬреНрдирд╛рдореН рднрд╡рддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
рд╕реБрд╕рдореНрд╡реГрддреЛ рдордиреНрддреНрд░ рдзрд░реИрд░реН рдЕрдорд╛рддреНрдпреИрдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХреЛрд╡рд┐рджреИрдГ || реи-резрежреж-резрем
“The source of victory for kings indeed comes from a concealed counsel by ministers, who are well-versed in political sciences and who can hide their thoughts within themselves.”
16. vijaya muulan┬а= the source of victory;┬аraaj^Naam┬а= for kings;┬аbhavatihihi┬а= in deed coures;┬аsamvR^itaH┬а= from a concealed;┬аmantraH┬а= counsel;┬аamaatyaiH┬а= by ministers;┬аshaastra kovidaiH┬а= well-versed in political sciences;┬аmantradharaiH┬а= and who can conceal their thoughts within themselves;┬аraaghava┬а= O; Bharata!.
Verse 17
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдирд┐рджреНрд░рд╛ рд╡рд╢рдореН рди рдПрд╖рд┐ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдХрд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рдмреБрдзреНрдпрд╕реЗ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдЪ рдЕрдкрд░ рд░рд╛рддреНрд░рд┐рд╖реБ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╕реНрдпреН рдЕрд░реНрде рдиреИрдкреБрдгрдореН || реи-резрежреж-резрен
“I hope you do not fall a prey to excess of sleep and do wake up at appropriate time. I hope you contemplate during the later half of the night, about the adroitness of an action.”
17. naiSii kashchit┬а= I hope you do not;┬аnidraa vasham┬а= fall a prey to excess of sleep;┬аprabhudhyase kachchit┬а= and wake-up;┬аkaale┬а= at appropriate time;┬аchintayati kachchit┬а= i hope you contemplate;┬аapara raatreSu┬а= during the later half of the night;┬аarthanaipuNam┬а= adroitness of an action.
Verse 18
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдордиреНрддреНрд░рдпрд╕реЗ рди рдПрдХрдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рд╕рд╣ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рдордиреНрддреНрд░рд┐рддреЛ рдордиреНрддреНрд░реЛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдореН рди рдкрд░рд┐рдзрд╛рд╡рддрд┐ || реи-резрежреж-резрео
“I hope that you do not deliberate alone nor indeed with numerous men. I hope your decision arrived at by you through such deliberation does not flow to the public (even before it is carried out)”.
18. kachchit┬а= I hope that;┬аna mantrayase┬а= you do not deliberate;┬аekaH┬а= alone;┬аna kachchit┬а= nor indeed;┬аbahubhissaha┬а= together with = numerous men;┬аkachchit┬а= I hope;┬аte mantraH┬а= your decision;┬аmantritaH┬а= arrived at by you through deliberation;┬аna paridhaavati┬а= does not flow;┬аraaSTram┬а= to the public.
Verse 19
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рд▓рдШреБ рдореВрд▓рдореН рдорд╣рд╛ рдЙрджрдпрдореН |
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрд░рднрд╕реЗ рдХрд░реНрддреБрдореН рди рджреАрд░реНрдШрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрежреж-резреп
“O, Bharata! I hope considering your interest fully, you lanuch an undertaking, which has maximum benefit with minimum coast and indeed do not delay it further.”
19. raaghava┬а= O; Bharata!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аaarabhase┬а= you launch;┬аkartam┬а= to excente;┬аkSipram┬а= soon;┬аvinishchitya┬а= considering your interest;┬аartham┬а= an undertaking;┬аmahodayam┬а= which has great benefit;┬аlaghumuulam┬а= with least cost;┬аna diirghayasi┬а= and do not delay it.
Verse 20
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреБ рд╕реБрдХреГрддрд╛рдиреНрдпреН рдПрд╡ рдХреГрдд рд░реВрдкрд╛рдгрд┐ рд╡рд╛ рдкреБрдирдГ |
рд╡рд┐рджреБрдГ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рди рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╛рдирд┐ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рдГ || реи-резрежреж-реиреж
“I hope the other kings know your entire undertakings only after they have been successfully completed as well as those which have taken a shape, but not your proposed undertakings.”
20. kachhit┬а= I hope that;┬аpaarthivaa┬а= other kings;┬аviduH┬а= know;┬аte┬а= your;┬аsarva kaaryaaNi┬а= entire undertaking;┬аsukR^itaanyeva┬а= only after they have been successfully completed;┬аpunah┬а= and;┬аkR^ita ruupaani vaa┬а= which have taken shape;┬аna┬а= and do not get to know;┬аkartavyaani┬а= your proposed undertakings.
Verse 21
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рддрд░реНрдХреИрд░реН рдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛ рдпреЗ рдЪ рдЕрдкреНрдпреН рдЕрдкрд░рд┐рдХреАрд░реНрддрд┐рддрд╛рдГ |
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд╛ рддрд╡ рд╡рд╛ рдЕрдорд╛рддреНрдпреИрд░реН рдмреБрдзреНрдпрддреЗ рддрд╛рдд рдордиреНрддреНрд░рд┐рддрдореН || реи-резрежреж-реирез
“My darling! I hope that others are not knowing, by their enquiries or strategies or by any other approaches not mentioned, the details of discussions you make with your ministers.”
21. taataH┬а= My darling!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аna budhyate┬а= it is not known (by others);┬аantritam┬а= the discussion;┬аyuktyaavaa┬а= by a strategem;┬аtarkaiH┬а= or by enquiry;┬аye chaapi┬а= or by any other strategies;┬аaparikiirtitaa┬а= no mentioned;┬аtvayaa raa┬а= by you;┬аtava amaatyairvaa┬а= or by your ministers.
Verse 23
рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгреНрдпреН рдЕрдкрд┐ рдореВрд░реНрдЦрд╛рдгрд╛рдореН рдпрджреНрдпреН рдЙрдкрд╛рд╕реНрддреЗ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рдЕрде рд╡рд╛ рдЕрдкреНрдпреН рдЕрдпреБрддрд╛рдиреНрдпреН рдПрд╡ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рддреЗрд╖реБ рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ || реи-резрежреж-реирей
“Even if a king employs thousands or tens of thousands of fools, they will not be helpful to him.”
23. yadyapi┬а= even if;┬аmahiipatiH┬а= a king;┬аupaaste┬а= employs;┬аsahasraaNi┬а= thousands;┬аathavaa┬а= or;┬аaayutaanyeva┬а= tens of thousands;┬аmuurkhaaNaam┬а= of fools;┬аna asti┬а= there is no;┬аsahaayataa┬а= helpfulness;┬аteSu┬а= in them.
Verse 22
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдиреН рдореВрд░реНрдЦрд╛рдгрд╛рдореН рдПрдХрдореН рдЗрдЧреНрдЪреНрдЫрд╕рд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрдореН |
рдкрдгреНрдбрд┐рддреЛ рд╣реНрдпреН рдЕрд░реНрде рдХреГрдЧреНрдЪреНрдЫреНрд░реЗрд╖реБ рдХреБрд░реНрдпрд╛рдиреН рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдореН рдорд╣рддреН || реи-резрежреж-реиреи
“I hope you solicit for one wise man rather than for a thousand stupids for, a wise man can be of a great help to you in difficult matters.”
22. kachchit┬а= I hope;┬аichhasi┬а= you solicit for;┬аekam┬а= one;┬аpaN^Ditam┬а= wise man;┬аsahasraat┬а= rather than for a thousand;┬аmuurkhaanaam┬а= stupids; (for);┬аpaN^DitaH┬а= a wise man;┬аkuryaat┬а= can do;┬аmahat┬а= a great;┬аnishreyasam┬а= advantageous thing;┬аartha kR^ichchhreSu┬а= in difficult matters.
Verse 23
рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгреНрдпреН рдЕрдкрд┐ рдореВрд░реНрдЦрд╛рдгрд╛рдореН рдпрджреНрдпреН рдЙрдкрд╛рд╕реНрддреЗ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рдЕрде рд╡рд╛ рдЕрдкреНрдпреН рдЕрдпреБрддрд╛рдиреНрдпреН рдПрд╡ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рддреЗрд╖реБ рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ || реи-резрежреж-реирей
“Even if a king employs thousands or tens of thousands of fools, they will not be helpful to him.”
23. yadyapi┬а= even if;┬аmahiipatiH┬а= a king;┬аupaaste┬а= employs;┬аsahasraaNi┬а= thousands;┬аathavaa┬а= or;┬аaayutaanyeva┬а= tens of thousands;┬аmuurkhaaNaam┬а= of fools;┬аna asti┬а= there is no;┬аsahaayataa┬а= helpfulness;┬аteSu┬а= in them.
Verse 24
рдПрдХреЛ рдЕрдкреНрдпреН рдЕрдорд╛рддреНрдпреЛ рдореЗрдзрд╛рд╡реА рд╢реВрд░реЛ рджрдХреНрд╖реЛ рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрдГ |
рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рд░рд╛рдЬ рдорд╛рддреНрд░рдореН рд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкрдпреЗрдиреН рдорд╣рддреАрдореН рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН || реи-резрежреж-реирек
“Even one wise, valiant sagacious and efficient minister alone can cause to secure a great prosperity to the king or to one who enjoys royal authority.”
24. ekaH amaatyo. api┬а= even one minister;┬аmedhaavii┬а= who is wise;┬аshuuraH┬а= valiant;┬аdakSaH┬а= efficient;┬аvichakSaNaH┬а= and sagacious;┬аpraapayet┬а= causes to secure;┬аmahatiim┬а= a great;┬аshriyam┬а= prosperity;┬аraajaanam┬а= to the king;┬аraajamaatram vaa┬а= or to one who enjoys royal authority.
Verse 25
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдореБрдЦреНрдпрд╛ рдорд╣рддреНрд╕реБ рдПрд╡ рдордзреНрдпрдореЗрд╖реБ рдЪ рдордзреНрдпрдорд╛рдГ |
рдЬрдШрдиреНрдпрд╛рдГ рдЪ рдЬрдШрдиреНрдпреЗрд╖реБ рднреГрддреНрдпрд╛рдГ рдХрд░реНрдорд╕реБ рдпреЛрдЬрд┐рддрд╛рдГ || реи-резрежреж-реирел
“I hope that superior servants are assigned superior works only, mediocre servants in mediocre works and inferior servants in inferior works.”
25. kachchit┬а= I hope that;┬аmukhyaaH┬а= superior;┬аbhR^ityaaH┬а= servants;┬аyojitaaH┬а= are assigned;┬аmahatsu┬а= superior;┬аkarmasu eva┬а= works only;┬аmadhyamaaH┬а= mediocre servants;┬аmadhyameSu cha┬а= in mediocre works;┬аjaghanyaaH tu┬а= and inferior servants;┬аjaghanyeSu┬а= in inferior works.
Verse 26
рдЕрдорд╛рддреНрдпрд╛рдиреН рдЙрдкрдзрд╛ рдЕрддреАрддрд╛рдиреН рдкрд┐рддреГ рдкреИрддрд╛рдорд╣рд╛рдиреН рд╢реБрдЪреАрдиреН |
рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛рдиреН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЗрд╖реБ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреНрд╡рдореН рдирд┐рдпреЛрдЬрдпрд╕рд┐ рдХрд░реНрдорд╕реБ || реи-резрежреж-реирем
“I hope you are appointing those ministers, who are eminent incorruptible, born of the fathers and for bears of good family and who are full of integrity in matters of great importance.”
26. achchit┬а= i hope;┬аtvam┬а= you;┬аniyojayasi┬а= are appointing;┬аamaatyaan┬а= (those) ministers;┬аupadhaatiitaan┬а= who are incorruptible;┬аpitR^ipaitaamahaan┬а= born of the fathers and forbears of good family;┬аshuchiin┬а= who are full of integrity;┬аshreSThaan┬а= and eminent ones;┬аkarmasu┬а= in matters;┬аshreSThesu┬а= of great importance.
Verse 27
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреНрдиреЛрдЧреНрд░реЗрдг рджрдгреНрдбреЗрди рднреГрд╢рдореБрджреНрд╡реЗрдЬрд┐рддрдкреНрд░рдЬрдореН |
рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рддрд╡рд╛рдиреБрдЬрд╛рдирдиреНрддрд┐ рдордиреНрддреНрд░рд┐рдгрдГ рдХреИрдХрдпреАрд╕реБрдд || реи-резрежреж-реирен
“O, Bharata! I hope your ministers do not watch as mere witnesses, while your subjects in the kingdom wielding tremble with great fear, under your inflexible wielding of the scepter.”
27. kaikeyii suta┬а= o; Bharata!;┬аkachhit┬а= I hope;┬аtava┬а= your;┬аmantriNaH┬а= ministers;┬аnaanujaananti┬а= do not watch as mere witnesses;┬аbR^isham udvejita prajam┬а= (while) your subjects tremble with great fear;┬аraajyam┬а= (in your) kingdom;┬аugre Na daN^Dena┬а= by your stern scepter.
Verse 28
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреНрд╡рд╛рдореН рди рдЕрд╡рдЬрд╛рдирдиреНрддрд┐ рдпрд╛рдЬрдХрд╛рдГ рдкрддрд┐рддрдореН рдпрдерд╛ |
рдЙрдЧреНрд░ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣реАрддрд╛рд░рдореН рдХрд╛рдордпрд╛рдирдореН рдЗрд╡ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-резрежреж-реирео
“I hope those who perform the sacrifice do not hold you in contempt, as one who accepts terrible gifts; as one who is fallen, as women hold in contempt of those highly lustful men.”
28. kachchit┬а= I hope;┬аyaajakaah┬а= those who perform the sacrifice;┬аnaavajaananti┬а= do not hold you in contempt;┬аugra pratigrahiitaaram┬а= as one who accepts terrible gifts;┬аpatitam yathaa┬а= as one who is fallen;┬аstriiyaH iva┬а= as women; (hold);┬аkaamayaanam┬а= of those lustful men.
Verse 29
рдЙрдкрд╛рдп рдХреБрд╢рд▓рдореН рд╡реИрджреНрдпрдореН рднреГрддреНрдп рд╕рдВрджреВрд╖рдгреЗ рд░рддрдореН |
рд╢реВрд░рдореН рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдп рдХрд╛рдордореН рдЪ рдпреЛ рди рд╣рдиреНрддрд┐ рд╕ рд╡рдзреНрдпрддреЗ || реи-резрежреж-реиреп
“He, who does not slay a physician skilled in ways and means of aggravating a disease, a servant intent on bringing disgrace and a valiant warrior seeking kingly power, is *himself) slain by them.”
29. yaH┬а= he who;┬аna hanti┬а= does not slay;┬аvaidyam┬а= a physician;┬аupaaya kushalam┬а= skilled in ways and means of aggravating a disease;┬аbhR^ityu samduuSaNe ratam┬а= a servant intent on bringing disgrace;┬аshuuram┬а= and a valiant warrior;┬аaishvarya kaamam cha┬а= seeking kingly power;┬аsaH┬а= he (himself);┬аhanyate┬а= is slain.
Verse 30
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреНрджреН рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдЪ рд╢реВрд░рдГ рдЪ рдзреГрддрд┐рдорд╛рдиреН рдорддрд┐рдорд╛рдиреН рд╢реБрдЪрд┐рдГ |
рдХреБрд▓реАрдирдГ рдЪ рдЕрдиреБрд░рдХреНрддрдГ рдЪ рджрдХреНрд╖рдГ рд╕реЗрдирд╛ рдкрддрд┐рдГ рдХреГрддрдГ || реи-резрежреж-рейреж
“I hope an army-chief, who is cheerful, wise, courageous, valiant, well-behaved, born in a good family, who is beloved by his subordinates and efficient, is selected by you.”
30. kachchit┬а= I hope;┬аsenaapatiH┬а= an army-chief;┬аhR^iSTashcha┬а= who is happy man;┬аshuurashcha┬а= a valiant man;┬аmatimaan┬а= a wise man;┬аdhR^itimaan┬а= a courageous man;┬аshuchiH┬а= of good conduct;┬аkuliinashcha┬а= one who is born in a good family;┬аanuraktashcha┬а= who is beloved by his subordinates;┬аdakSaH┬а= and one who is efficient;┬аkR^itaH┬а= is selected.
Verse 31
рдмрд▓рд╡рдиреНрддрдГ рдЪ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рдореБрдЦреНрдпрд╛ рдпреБрджреНрдз рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрд╛рдГ |
рджреГрд╖реНрдЯ рдЕрдкрджрд╛рдирд╛ рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛рдГ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рддреНрдХреГрддреНрдп рдорд╛рдирд┐рддрд╛рдГ || реи-резрежреж-рейрез
“I hope those warriors, who are excellent strong, skilled in war-face, whose excellent actions were seen before and the most courageous ones are duly honoured and respected by you.”
31. kachchit┬а= I hope;┬аte┬а= those;┬аmukhyaaH┬а= important warriors;┬аbelaventaH┬а= who are exceedingly strong;┬аyuddhavishaaradaaH┬а= skilled in war-fare;┬аdR^iSTaapadaanaa┬а= whose excellent actions were seen before;┬аvikraantaaH┬а= and the most courageous men honoured;┬аmaanitaaH┬а= and respected;┬аtvayaa┬а= by you.
Verse 32
рдХрдЪрд┐рджреН рдмрд▓рд╕реНрдп рднрдХреНрддрдореН рдЪ рд╡реЗрддрдирдореН рдЪ рдпрдерд╛ рдЙрдЪрд┐рддрдореН |
рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд╛рд▓рдореН рджрд╛рддрд╡реНрдпрдореН рджрджрд╛рд╕рд┐ рди рд╡рд┐рд▓рдореНрдмрд╕реЗ || реи-резрежреж-рейреи
“I hope you are regularly giving your army, the daily provisions and the suitable salary to them, without any delay.”
32. kachchit┬а= I hope;┬аsampraapta kaalam┬а= at the proper time;┬аdadaasi┬а= you are giving;┬аbalasya┬а= your army;┬аbhaktam cha┬а= the daily provisions;┬аdaatavyam┬а= to be given;┬аyathochitam┬а= and suitable;┬аvetanamcha┬а= salary;┬аna vilambase┬а= without any delay.
Verse 33
рдХрд╛рд▓ рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдордгреЗ рд╣реНрдпреН рдПрд╡ рднрдХреНрдд рд╡реЗрддрдирдпреЛрд░реН рднреГрддрд╛рдГ |
рднрд░реНрддреБрдГ рдХреБрдкреНрдпрдиреНрддрд┐ рджреБрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕реЛ рдЕрдирд░реНрдердГ рд╕реБрдорд╣рд╛рдиреН рд╕реНрдореГрддрдГ || реи-резрежреж-рейрей
“When there is delay in giving bread and wages, the servants become incensed against their master and become corrupt; and that is said to be a great unfortunate occurrence.”
33. kaalaatikramaNaat┬а= (when) there is delay;┬аbhaktavetanayoH┬а= in giving bread and wages;┬аbhR^itaaH┬а= the servants;┬аkupyanti┬а= become incensed;┬аbhartuH┬а= against their master;┬аduSyanti┬а= and become corrupt;┬аsaH┬а= (and) that;┬аsmR^itaaH┬а= is said to be;┬аsumahaan┬а= a great;┬аanarthaH┬а= unfortunate occurrence.
Verse 34
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЕрдиреБрд░рдХреНрддрд╛рдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдХреБрд▓ рдкреБрддреНрд░рд╛рдГ рдкреНрд░рдзрд╛рдирддрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдордГ рддрд╡ рдЕрд░реНрдереЗрд╖реБ рд╕рдореНрддреНрдпрдЬрдиреНрддрд┐ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрежреж-рейрек
“I hope all the foremost descendents of your race (kshatriyas) are devoted to you and do they lay down their lives steadfastly for your sake?”
34. kachchit┬а= I hope;┬аsarve┬а= all;┬аpradhaanataH┬а= the foremost;┬аkulaputraaH┬а= descendents of your race (kshatriyas);┬аanuraktaaH┬а= are devoted;┬аtvaam┬а= to you;┬аkachchit santyajanti┬а= (and) do they lay down;┬аpraaNaan┬а= their lives;┬аtava artheSu┬а= for your sake;┬аsamaahitaaH┬а= steadfastly?
Verse 35
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЬреН рдЬрд╛рдирдкрджреЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рдирд╡рд╛рдиреН |
рдпрдерд╛ рдЙрдХреНрдд рд╡рд╛рджреА рджреВрддрдГ рддреЗ рдХреГрддреЛ рднрд░рдд рдкрдгреНрдбрд┐рддрдГ || реи-резрежреж-рейрел
“I hope that a knowledgeable man, living in your own country, a wise man a skilled person endowed with presence of mind and the one who knows how to speak to the point, is selected as an ambassador by you.”
35. bharata┬а= O; Bharata!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аpaN^DitaH┬а= a knowledgeable man;┬аjaanapadaH┬а= living in the country;┬аvidvaan┬а= a wise man;┬аdakSiNaH┬а= a skilled person;┬аpratibhaanavaan┬а= endowed with presence of mind;┬аyathoktavaadii┬а= the one who knows how to speak to the point;┬аkR^itaH┬а= is selected;┬аduutaH┬а= ad an ambassador;┬аte┬а= by you.
Verse 36
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрд╖реНрдЯрд╛рджрд╢рд╛рдиреНрдпреН рдПрд╖реБ рд╕реНрд╡ рдкрдХреНрд╖реЗ рджрд╢ рдкрдиреНрдЪ рдЪ |
рддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рддреНрд░рд┐рднрд┐рд░реН рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдирд╛рддреИрд░реН рд╡реЗрддреНрд╕рд┐ рддреАрд░реНрдерд╛рдирд┐ рдЪрд╛рд░рдХреИрдГ || реи-резрежреж-рейрем
“Do you get to know throught three spies, each unacquainted with each other, about the eighteen* functionaries of the enemies and the fifteen functionaries of your own side?”
36. vetsi katsit┬а= do you get to know;┬аtribhiH tribhiH┬а= through three;┬аchaarakaiH┬а= spies;┬аavij^NaataiH┬а= each unacquainted with each other;┬аaSTaadasha┬а= the eighteen*;┬аtiirthaani┬а= functionaries;┬аanyeSu┬а= of the enemies;┬аdasha paN^cha cha┬а= and the fifteen functionaries;┬аsvapakSe┬а= of your own side?
Verse 37
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рд╡реНрдпрдкрд╛рд╕реНрддрд╛рдиреН рдЕрд╣рд┐рддрд╛рдиреН рдкреНрд░рддрд┐рдпрд╛рддрд╛рдордГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рджрд╛ |
рджреБрд░реНрдмрд▓рд╛рдиреН рдЕрдирд╡рдЬреНрдирд╛рдп рд╡рд░реНрддрд╕реЗ рд░рд┐рдкреБ рд╕реВрджрди || реи-резрежреж-рейрен
“O, slayer of your Foes! I hope you do not forever think lightly of your foes, who are weak and having been expelled, return again.”
37. ripusuudada┬а= O; slayer of your Foes!;┬аkachchit┬а= I hope;┬аvartase┬а= you stay;┬аsarvadaa┬а= forever;┬аanavajNaaya┬а= not thinking lightly;┬аahitaan┬а= of your foes;┬аdurbalaan┬а= who are weak;┬аvyapaastaan┬а= and having been expelled;┬аpratiyaataamshcha┬а= return again to revenge.
Verse 38
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рд▓реЛрдХрд╛рдпрддрд┐рдХрд╛рдиреН рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдордГ рддрд╛рдд рд╕реЗрд╡рд╕реЗ |
рдЕрдирд░реНрде рдХреБрд╢рд▓рд╛ рд╣реНрдпреН рдПрддреЗ рдмрд╛рд▓рд╛рдГ рдкрдгреНрдбрд┐рдд рдорд╛рдирд┐рдирдГ || реи-резрежреж-рейрео
I hope are not honouring the materialistic brahmins, My dear brother! These men are skilled in perverting the mind, ignorant as they are and thinking themselves to be learned.”
38. kachchit┬а= I hope;┬аno sevasa┬а= you are not honouring;┬аlokaayatikaan┬а= the materialistic;┬аbraahmaNaan┬а= brahmins;┬аtaata┬а= my darling!;┬аete┬а= these men;┬аanarthakushalaaH hi┬а= are skilled in perverting the mind;┬аbaalaaH┬а= ignorant;┬аpaN^Dita maaninaH┬а= and thinking themselves to be learned.
Verse 39
рдзрд░реНрдо рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗрд╖реБ рдореБрдЦреНрдпреЗрд╖реБ рд╡рд┐рджреНрдпрдорд╛рдиреЗрд╖реБ рджреБрд░реНрдмреБрдзрд╛рдГ |
рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН рд╡реАрдХреНрд╖рд┐рдХреАрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдирд┐рд░рд░реНрдердореН рдкреНрд░рд╡рджрдиреНрддрд┐ рддреЗ || реи-резрежреж-рейреп
“Reaching to their logical acumen, these men of perverted intellect preach meaninglessly, in the presence of eminent books on righteousness.”
39. praapya┬а= reaching to;┬аanviikSakiim┬а= their logical;┬аbuddhim┬а= aeumen;┬аdurbudhaaH┬а= these men of perverted intellect;┬аpravadanti┬а= speak;┬аnirartham┬а= bereft of meaning;┬аvidyamaaneSu┬а= in the presence of;┬аmukhyeSu┬а= eminent;┬аdharma shaastreSu┬а= books on righteousness.
Verse 40,41 & 42
рд╡реАрд░реИрд░реН рдЕрдзреНрдпреБрд╖рд┐рддрд╛рдореН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рддрд╛рдд рдкреВрд░реНрд╡рдХреИрдГ |
рд╕рддреНрдп рдирд╛рдорд╛рдореН рджреГрдв рджреНрд╡рд╛рд░рд╛рдореН рд╣рд╕реНрддреНрдпреН рдЕрд╢реНрд╡ рд░рде рд╕рдореНрдХреБрд▓рд╛рдореН || реи-резрежреж-рекреж
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреИрдГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпреИрд░реН рд╡реИрд╢реНрдпреИрдГ рд╕реНрд╡ рдХрд░реНрдо рдирд┐рд░рддреИрдГ рд╕рджрд╛ |
рдЬрд┐рдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрд░реН рдорд╣рд╛ рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣реИрд░реН рд╡реГрдд рдЕрдорд╛рддреНрдпреИрдГ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || реи-резрежреж-рекрез
рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджреИрд░реН рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдЖрдХрд╛рд░реИрд░реН рд╡реГрддрд╛рдореН рд╡реИрджреНрдп рдЬрди рдЖрдХреБрд▓рд╛рдореН |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕рдореБрджрд┐рддрд╛рдореН рд╕реНрдлреАрддрд╛рдореН рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рд╕рд┐ || реи-резрежреж-рекреи
“I hope you preserve the City of Ayodhya, furnished with everything and flourishing, that was formerly inhabited by our heroic ancestors, O my dear brother, that is worthy of its name, with its fortified gates, its elephant horses and chariots that fill it, with its brahmins, warriors and merchants in thousands, ever engaged in their respective duties, with its noble citizens self-controlled and full of energy, with its palaces in various shapes and the learned who abound there.”
40; 41;┬а42. kachchit┬а= I hope;┬аparirakSasi┬а= you preserve;┬аayodhyaam┬а= the City of Ayodhya;┬аsamuditaam┬а= furnished with everything;┬аsphiitaam┬а= and flourishing;┬аpuurvam┬а= that was formerly;┬аadhyuSitaam┬а= inhabited;┬аasmaakam┬а= by our;┬аviiraiH┬а= heroic;┬аpuurvakaiH┬а= ancestors;┬аtaata┬а= O; my dear brother;┬аsatyanaanaam┬а= that is worthy of its name;┬аdR^iDha dvaaraam┬а= with its fortified gates;┬аhastvashva ratha sankulaam┬а= its elephats; horses and chariots that fill it;┬аvR^itaam┬а= endowed with;┬аbraahmaNaiH┬а= its brahmins;┬аkSastriyaiH┬а= warriors;┬аvaishyaiH┬а= and merchants;┬аsahasrashaH┬а= in thousands;┬аsadaa┬а= ever;┬аsvakarma nirataiH┬а= engaged in their repective duties;┬аaaryaiH┬а= with engaged in thier respective duties;┬аaaryaiH┬а= with its noble citizens;┬аjitendriyaiH┬а= self- controlled;┬аmahotsaahaiH┬а= full of energy;┬аvR^itaam┬а= endowed iwth;┬аpraasaadaiH┬а= its palaces;┬аvividhaakaaraiH┬а= in various shapes;┬аvaidyajanaakulaam┬а= and the learned who abound there.
Verse 43,44, 45 & 46
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЪреН рдЪреИрддреНрдп рд╢рддреИрд░реН рдЬреБрд╖реНрдЯрдГ рд╕реБрдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯ рдЬрди рдЖрдХреБрд▓рдГ |
рджреЗрд╡ рд╕реНрдерд╛рдиреИрдГ рдкреНрд░рдкрд╛рднрд┐рдГ рдЪ рддрдбрд╛рдЧреИрдГ рдЪ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдГ || реи-резрежреж-рекрей
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рдирд░ рдирд╛рд░реАрдХрдГ рд╕рдорд╛рдЬ рдЙрддреНрд╕рд╡ рд╢реЛрднрд┐рддрдГ |
рд╕реБрдХреГрд╖реНрдЯ рд╕реАрдорд╛ рдкрд╢реБрдорд╛рдиреН рд╣рд┐рдВрд╕рд╛рднрд┐рд░реН рдЕрднрд┐рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдГ || реи-резрежреж-рекрек
рдЕрджреЗрд╡ рдорд╛рддреГрдХреЛ рд░рдореНрдпрдГ рд╢реНрд╡рд╛ рдкрджреИрдГ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдГ |
рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддреЛ рднрдпреИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрдГ рдЦрдирд┐рднрд┐рд╢реНрдЪреЛрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдГ реи-резрежреж-рекрел
рд╡рд┐рд╡рд░реНрдЬрд┐рддреЛ рдирд░реИрдГ рдкрд╛рдкреИрд░реНрдордо рдкреВрд░реНрд╡реИрдГ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЬреН рдЬрди рдкрджрдГ рд╕реНрдлреАрддрдГ рд╕реБрдЦрдореН рд╡рд╕рддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрежреж-рекрем
I hope that the kingdom, adorned with peaceful places rich in temples and sheds where water stored for distribution to passers-by in tanks, with happy men and women, graced by social festivities, with land well-tilled, abiding in cattle which are totally free from cruelties, the agricultural land not exclusively fed by rains, which is beautiful and is purged of beasts of prey, which is completely rid of fears, studded with mines, a destitute of sinful men, and well-protected by our fore-fathers, is prosperous and an abode of happiness.
43; 44; 45; 46;┬а47. kachchit┬а= I hope that;┬аjanapadaH┬а= the kingdom;┬аjuSTaH┬а= adorned;┬аchaitya shataiH┬а= with hundreds of altars;┬аsuniviSTa janaakulaH┬а= and abundantly filled with peaceful people;┬аupashobhitaH┬а= rich;┬аdevasthaanaiH┬а= in temples;┬аprapaabhishcha┬а= with sheds where water is stocked for free distribution to passers-by and tanks;┬аtaTaakaishchaprahR^iSTa nara naariikaH┬а= with happy men and women;┬аsamaajotsavashobhitaH┬а= graced by social festivities;┬аsukR^iSTa siimaa┬а= with land well-tilled;┬аpashumaan┬а= abiding in cattle;┬аparivarjitaH┬а= which are totally free;┬аhimsaabhiH┬а= from cruelties;┬аadeva maatR^ikaH┬а= (agricultural land) not exclusively fed by rain;┬аramyaH┬а= which is beautiful;┬аparivarjitaH┬а= and is purged;┬аshvaapadaiH┬а= of beasts of prey;┬аparityaktaH┬а= which is rid;┬аbhayaih┬а= of fears;┬аsarvaiH┬а= completely;┬аupashobhitaH┬а= and is studded;┬аkhambhisheha┬а= with mines;┬аvivarjitaH┬а= which is a destitute;┬аpaapaiH┬а= of sinful;┬аnaraiH┬а= men;┬аsurakSitaH┬а= and well protected;┬аpurvaiH┬а= by our forefathers;┬аsphiitaH┬а= is prosperous;┬аvasati┬а= and an abode;┬аsukham┬а= of happiness.
Verse 47
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рджрдпрд┐рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдХреГрд╖рд┐ рдЧреЛ рд░рдХреНрд╖ рдЬреАрд╡рд┐рдирдГ |
рд╡рд╛рд░реНрддрд╛рдпрд╛рдореН рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрдГ рддрд╛рдд рд▓реЛрдХреЛ рд╣рд┐ рд╕реБрдЦрдореН рдПрдзрддреЗ || реи-резрежреж-рекрен
“Are you cherishing all those who live by agriculture and cattle-rearing, O, dear borhter! The people living on agriculture and cattle-rearing indeed prosper well.”
47. te dayitaaH kachchit┬а= are you cherishing;┬аsarve┬а= all;┬аkR^iSigorakSa jiivinaH┬а= those who live by agriculture and cattle-rearing;┬аtaata┬а= O; dear brother!;┬аlokaH┬а= the people;┬аsamshritaH┬а= living;┬аvaartaayaam┬а= on agriculture and cattle-rearing;┬аedhate hi┬а= indeed prosper;┬аsukham┬а= well.
Verse 48
рддреЗрд╖рд╛рдореН рдЧреБрдкреНрддрд┐ рдкрд░реАрд╣рд╛рд░реИрдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рднрд░рдгрдореН рдХреГрддрдореН |
рд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛ рд╣рд┐ рд░рд╛рдЬреНрдирд╛ рдзрд░реНрдореЗрдг рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ || реи-резрежреж-рекрео
“I hope their maintenance is being looked after by you, in providing what they need and eschewing what they fear. All the citizens are indeed to be protected by a king through his righteousness.”
48. kachchit┬а= I hope;┬аteSaam┬а= their;┬аbharaNam┬а= maintenance;┬аkR^itam┬а= is being looked after;┬аte┬а= by you;┬аbhukti pariihaaraiH┬а= by providing what they need and eschewing what they fear;┬аsarve┬а= All ;┬аviSaya raasinaH┬а= the citizens;┬аrakSyaaH hi┬а= are indeed to be protected;┬аdharmeNa┬а= through righteousness;┬аraajNaa┬а= by a king.
Verse 49
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрд╕рд┐ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддрд╛рдГ рдЪ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рд╕реНрдп рдЖрд╕рд╛рдореН рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЧреБрд╣реНрдпрдореН рди рднрд╛рд╖рд╕реЗ || реи-резрежреж-рекреп
“I hope you are pacifying the women well. Are they protected by you? I hope you are not believing the words of these women and not telling them the secrets.”
49. kachchit┬а= I hope;┬аsaantvayasi┬а= you are receiving well;┬аstriyaH┬а= the women;┬аte surakSitaaH kachchit┬а= are they protected te = by you?;┬аkachchit┬а= I hope;┬аna shraddhadhaasi┬а= you are not believing;┬аaasaam┬а= the words of these women;┬аna bhaaSase kachchit┬а= and not telling;┬аguhyam┬а= secrets.
Verse 50
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреНрдирд╛рдЧрд╡рдирдВ рдЧреБрдкреНрддрдВ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЗ рд╕рдиреНрддрд┐ рдзреЗрдиреБрдХрд╛рдГ |
рдХрдЪрд┐рдиреНрди рдЧрдгрд┐рдХрд╛рд╢реНрд╡рд╛рдирд╛рдВ рдХреБрдЮреНрдЬрд░рд╛рдгрд╛рдВ рдЪ рддреГрдкреНрдпрд╕рд┐ || реи-резрежреж-релреж
“Are you supervising the woods inhabited by elephants? I hope female elephants are there to you in good number. I hope you are not simply satisfied with the existing population of female elephants, horses and male-elephants.”
50. guptam kachchit┬а= are you supervising;┬аnaaga vanam┬а= the woods inhabited by elephatns? kachchit = I hope;┬аdhenukaaH┬а= female elephants;┬аsanti┬а= are there;┬аte┬а= to you;┬аkachchit┬а= I hope;┬аna tR^ipyasi┬а= you are not simply satisfied; gaNikaashvaanam with (the existing number) of female elephants; horses;┬аkuNjaraaNaam cha┬а= and male-elephants.
Verse 51
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рджрд░реНрд╢рдпрд╕реЗ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдореН рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдЙрддреНрдерд╛рдп рдЙрддреНрдерд╛рдп рдкреВрд░реНрд╡ рдЕрд╣реНрдгреЗ рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░реЛ рдорд╣рд╛ рдкрдереЗ || реи-резрежреж-релрез
“O, Prince! Do you, regally adorned, appear before the people on rising each morning, on the great high way?”
51. raajaputra┬а= O; prince!;┬аkachit┬а= I hope you;┬аvibhuuSitam┬а= regally adorned;┬аdarshayate┬а= appear;┬аmanuSaaNaam┬а= before the people;┬аutthaayotthaaya┬а= on rising;┬аnityam┬а= everyday;┬аpuurvaahNe┬а= in the forenoon;┬аmahaapathe┬а= on the great high way.
Verse 52
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреНрди рд╕рд░реНрд╡реЗ рдХрд░реНрдорд╛рдиреНрддрд╛рдГ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рд╛рд╕реНрддреЗрд╜рд╡рд┐рд╢рдЩреНрдХрдпрд╛ |
рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рд╛ рдкреБрдирд░реБрддреНрд╕реГрд╖реНрдЯрд╛ рдордзреНрдпрдореЗ рд╡рд╛рддреНрд░ рдХрд╛рд░рдгрдореН реи-резрежреж-релреи
“I hope that all your servants, in your presence, do not adopt a disrespectful attitude or on the other hand all of them do not hasten away on seeing you. Ofcourse, a middle course only in the principle to be followed in this matter.”
52. kachchit┬а= I hope;┬аsarve┬а= all;┬аkarmantaaH┬а= your servants;┬аte pratyakSaaH┬а= in your presence;┬аna avishaNkayaa┬а= do not adopt a disrespectful attitude;┬аvaa punaH┬а= or on the other hand;┬аsarve┬а= do all of them;┬аutsR^iSTaaH┬а= hasten away (on seeing you)? (of course);┬аmadhyameva┬а= a middle course only;┬аkaaraNam┬а= the principle ;┬аatra┬а= in this matter.
Verse 53
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рджреБрд░реНрдЧрд╛рдгрд┐ рдзрди рдзрд╛рдиреНрдп рдЖрдпреБрдз рдЙрджрдХреИрдГ |
рдпрдиреНрддреНрд░реИрдГ рдЪ рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рддрдерд╛ рд╢рд┐рд▓реНрдкрд┐ рдзрдиреБрд░реН рдзрд░реИрдГ || реи-резрежреж-релрей
“I hope all your citadels are quite full of money, grain, weapons, water and mechanical contrivances as well as artisans and archers.”
53. kachichit┬а= I hope;┬аsarvaaNi┬а= the entire;┬аdurgaaNi┬а= citadels;┬аparipuurNaani┬а= are quite full;┬аdhana dhaanyaayudhodakaiH┬а= of money; grain; weapon; water;┬аyantraishcha┬а= and mechanical countrivances;┬аtathaa┬а= as well as;┬аshilpi dhanurdharaiH┬а= artisans and archers.
Verse 54
рдЖрдпрдГ рддреЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрд▓реНрдкрддрд░реЛ рд╡реНрдпрдпрдГ |
рдЕрдкрд╛рддреНрд░реЗрд╖реБ рди рддреЗ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдХреЛрд╢реЛ рдЧрдЧреНрдЪреНрдЫрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-резрежреж-релрек
“I hope your income is abundant and expenditure, minimum. I hope your treasure does not reach undeserving people, O, Bharata!”
54. raaghava┬а= O;┬аBharata! kachchit┬а= I hope;┬аte┬а= your;┬аaayaH┬а= income;┬аvipulaH┬а= is abundant;┬аkachchit┬а= I hope;┬аvyayaH┬а= expenditure;┬аalpataraH┬а= is minimum;┬аkachchit┬а= I hope;┬аte┬а= your;┬аkoshaH┬а= treasure;┬аnagachchhati┬а= does not reach;┬аapaatreSu┬а= undeserving people;┬аraaghava┬а= O; Bharata!
Verse 55
рджреЗрд╡рддрд╛ рдЕрд░реНрдереЗ рдЪ рдкрд┐рддреНрд░реН рдЕрд░реНрдереЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдЕрднреНрдпрд╛рдЧрддреЗрд╖реБ рдЪ |
рдпреЛрдзреЗрд╖реБ рдорд┐рддреНрд░ рд╡рд░реНрдЧреЗрд╖реБ рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЧрдЧреНрдЪреНрдЫрддрд┐ рддреЗ рд╡реНрдпрдпрдГ || реи-резрежреж-релрел
“I hope that your expenditure goes for the cause of divinity, manes, brahmins, unexpected visitors, soldiers and hosts of friends.”
55. kachchit┬а= I hope that;┬аte┬а= your;┬аvyayaH┬а= expenditure;┬аgachchhati┬а= goes;┬аdevataartha cha┬а= for the cause of divinity;┬аpitrarthe┬а= for manes;┬аbrahmaNa abhyaagateSu cha┬а= for brahmins and unexpected visitors;┬аyodheSu┬а= soldiers;┬аmitra vargeSu┬а= and hosts of friends.
Verse 56
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЖрд░реНрдпреЛ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдз рдЖрддреНрдорд╛ рдХреНрд╖рд╛рд░рд┐рддрдГ рдЪреЛрд░ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рдЕрдкреГрд╖реНрдЯрдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХреБрд╢рд▓реИрд░реН рди рд▓реЛрднрд╛рджреН рдмрдзреНрдпрддреЗ рд╢реБрдЪрд┐рдГ || реи-резрежреж-релрем
“If one of noble work, despite his honesty and integrity, is falsely accused of some offence, I hope he is not killed impatiently, without enquiry by those well-versed in law-books.”
56. vishuddhaatmaa┬а= despite his honesty;┬аshuchiH┬а= and integrity;┬аkSaaritaH┬а= is falsely accused;┬аapakarmaNaa┬а= of some offence;┬аachchit┬а= I hope;┬аna vadhyate┬а= he is not is killed lobhaat = impatiently;┬аapR^iSTah┬а= without enquiry;┬аshaastra kushalaiH┬а= by those well-versed in law-books.
Verse 57
рдЧреГрд╣реАрддрдГ рдЪреИрд╡ рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рдЪ рдХрд╛рд▓реЗ рджреГрд╖реНрдЯрдГ рд╕рдХрд╛рд░рдгрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рдореБрдЪреНрдпрддреЗ рдЪреЛрд░реЛ рдзрди рд▓реЛрднрд╛рдиреН рдирд░ рдЛрд╖рдн || реи-резрежреж-релрен
“O, foremost of men! If a thief is seen and even caught at the time of his act on sufficient ground and interrogated-I hope, he is not released from greed of wealth.”
57. nararSabha┬а= O; foremost of men!;┬аchoraH┬а= (If) a thief;┬аdR^iSTaH┬а= is seen;┬аgR^ihiitashchaiva┬а= and even caught;┬аkaale┬а= at the time of his act;┬аsakaaraNaH┬а= on sufficient ground;┬аpR^iSTashcha┬а= and interrogated;┬аna muchyate kachchit┬а= I hope he is not released;┬аdhana lobhaat┬а= from greed o wealth.
Verse 58
рд╡реНрдпрд╕рдиреЗ рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЖрдвреНрдпрд╕реНрдп рджреБрдЧрддрд╕реНрдп рдЪ рд░рд╛рдШрд╡ |
рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд┐рд░рд╛рдЧрд╛рдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рддрд╡ рдЕрдорд╛рддреНрдпрд╛ рдмрд╣реБ рд╢реНрд░реБрддрд╛рдГ || реи-резрежреж-релрео
“O, Bharata! I hope that your well-educated ministers examine a case dispassionately when a contention occurs between a rich man and a poor man, after studying the situation carefully.”
58. raaghava┬а= O; Bharata!;┬аkachichit┬а= I hope that;┬аtava┬а= you;┬аbahushrutaaH┬а= well-educated;┬аamaatyaaH┬а= ministers;┬аpashyanti┬а= examine;┬аartham┬а= a case;┬аviraagaaH┬а= dispassionately;┬аvyasane┬а= in a contention; (occurs);┬аaaDhyasya┬а= between a rich man;┬аdurgatasya cha┬а= and a poor man;
Verse 59
рдпрд╛рдирд┐ рдорд┐рдереНрдпрд╛ рдЕрднрд┐рд╢рд╕реНрддрд╛рдирд╛рдореН рдкрддрдиреНрддреНрдпреН рдЕрд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
рддрд╛рдирд┐ рдкреБрддреНрд░ рдкрд╢реВрдиреН рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рдкреНрд░реАрддреНрдпреН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕рддрдГ || реи-резрежреж-релреп
“The tears fallen from those who are the victims of false accusations, O Bharata, destroy their sons and herds of those who are indifferent to justice, merely for the sake of pleasure.”
59. ashruuNi┬а= the tears;┬аpatanti┬а= fallen;┬аyaani┬а= from those who;┬аmithyaabhishastaanaam┬а= are the victims of false accusations;┬аraagha┬а= O; Bharata;┬аtaani┬а= they;┬аghnanti┬а= destroy;┬аputra pashuun┬а= their sons and herds;┬аanushaasataH┬а= of those who are indifferent to justice;┬аpriityartham┬а= merely for the sake of pleasure.
Verse 60
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рд╡реГрдзрд╛рдордГ рдЪ рдмрд╛рд▓рд╛рдордГ рдЪ рд╡реИрджреНрдп рдореБрдЦреНрдпрд╛рдордГ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡ |
рджрд╛рдиреЗрди рдордирд╕рд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рддреНрд░рд┐рднрд┐рд░реН рдПрддреИрд░реН рдмреБрднреВрд╖рд╕реЗ || реи-резрежреж-ремреж
“I hope that you seek to conciliate by the following three means, viz. gifts, a loving mind and polite words- the aged, the children and the foremost physicians.”
60. kachchit┬а= I hope that;┬аbubhuuSate┬а= you seek to conciliate;┬аeteH┬а= by the following;┬аtribhiH┬а= three means;┬аdaanena┬а= by gifts;┬аmanasaa┬а= a (loving) mind;┬аvaachaa┬а= and (polite) words;┬аvR^iddhaamshcha┬а= teh aged;┬аbaalamshcha┬а= the children;┬аvaidya mukhyaamshcha┬а= and the foremost physicians.
Verse 61
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЧреБрд░реВрдордГ рдЪ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдордГ рдЪ рддрд╛рдкрд╕рд╛рдиреН рджреЗрд╡рддрд╛ рдЕрддрд┐рдереАрдиреН |
рдЪреИрддреНрдпрд╛рдордГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд╕рд┐рджреНрдз рдЕрд░реНрдерд╛рдиреН рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдордГ рдЪ рдирдорд╕реНрдпрд╕рд┐ || реи-резрежреж-ремрез
“I hope you greet your teachers, the elderly, the ascetics, the deities; the unexpected visitors, the trees standing at cross roads and all the brahmins of auspicious life and conduct.”
61. kachchit┬а= I hope;┬аmamasyasi┬а= you greet;┬аguruushcha┬а= your teachers;┬аvR^iddhaamshcha┬а= the elderly;┬аtaapasaan┬а= the ascetics;┬аdevataatithiin┬а= the deities and unexpected visitors;┬аchaityaamshcha┬а= as well as the trees standing at cross roads;┬аsarvaan┬а= and all;┬аbraahmaNaamshcha┬а= the brahmins;┬аsiddhaarthaan┬а= of auspicious life and conduct.
Verse 62
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрд░реНрдереЗрди рд╡рд╛ рдзрд░реНрдордореН рдзрд░реНрдордореН рдзрд░реНрдореЗрдг рд╡рд╛ рдкреБрдирдГ |
рдЙрднреМ рд╡рд╛ рдкреНрд░реАрддрд┐ рд▓реЛрднреЗрди рдХрд╛рдореЗрди рди рд╡рд┐рдмрд╛рдзрд╕реЗ || реи-резрежреж-ремреи
“I hope you do not abrogate virtue by your excessive devotion to wealth or your excessive devotion to wealth or your earthly interests by your over-emphasis on religion or both your religious and secular interests by your self-indulgence in pleasure, greed and gratification of the senses.”
62. kachchit┬а= i hope;┬аna baadhase┬а= you do not abrogate;┬аdharmam vaa┬а= virtue;┬аarthe┬а= (by your excessive devotion) to wealth;┬аarthamvaa punaH┬а= or your earthly interests;┬аdharmeNa┬а= by (your over emphasis on) religion;┬аubhau┬а= or both your religious and secular interests;┬аpriiti lobhena┬а= by your self-indulgence in pleasure greed;┬аkaamena┬а= and gratification of the senses.
Verse 63
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреН рдЕрд░реНрдердореН рдЪ рдзрд░реНрдордореН рдЪ рдХрд╛рдордореН рдЪ рдЬрдпрддрд╛рдореН рд╡рд░ |
рд╡рд┐рднрдЬреНрдп рдХрд╛рд▓реЗ рдХрд╛рд▓рдЬреНрди рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рднрд░рдд рд╕реЗрд╡рд╕реЗ || реи-резрежреж-ремрей
“I hope your pursue wealth, religion and the delights of the sense dividing them all according to time, O Jewel among the victorious, the one who is conversant with the proper time and O, the bestower of boons!”
63. kachchit┬а= I hope;┬аsevasa┬а= you pursue;┬аartham cha┬а= wealth;┬аdharmam cha┬а= religion;┬аkaamamcha┬а= and the delights of the sense;┬аsarve┬а= all;┬аvibhajya┬а= dividing them;┬аkaale┬а= according to time;┬аvara┬а= O; Jewel;┬аjayataam┬а= among the victorious!;┬аkaalajNa┬а= O; the one who is conversant with the proper time;┬аvarada┬а= and O; the bestower of boons!.
Verse 64
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдГ рд╢рд░реНрдо рд╕рд░реНрд╡ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдЕрд░реНрде рдХреЛрд╡рд┐рджрдГ |
рдЖрд╢рдВрд╕рдиреНрддреЗ рдорд╣рд╛ рдкреНрд░рд╛рдЬреНрди рдкреМрд░ рдЬрд╛рдирдкрджреИрдГ рд╕рд╣ || реи-резрежреж-ремрек
“O, the one who is endowed with great wisdom! I hope that brahmins versed in the knowledge of the scriptures, the inhabitants of town and the country pray for your happiness.”
64. mahaa praajNa┬а= O;┬аthe one who is endowed with great wisdom! braahmaNaaH kachchit┬а= I hope that brahmins;┬аsarva shaastraartha kovidaaH┬а= versed in the tradition of all the scriptures;┬аpaura jaana padaissaha┬а= and the inhabitants of town and country;┬аaashansante┬а= pray;┬аte┬а= for your;┬аsharma┬а= happiness.
Verse 65, 66 & 67
рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХреНрдпрдореН рдЕрдиреГрддрдореН рдХреНрд░реЛрдзрдореН рдкреНрд░рдорд╛рджрдореН рджреАрд░реНрдШ рд╕реВрддреНрд░рддрд╛рдореН |
рдЕрджрд░реНрд╢рдирдореН рдЬреНрдирд╛рдирд╡рддрд╛рдореН рдЖрд▓рд╕реНрдпрдореН рдкрдиреНрдЪ рд╡реГрддреНрддрд┐рддрд╛рдореН || реи-резрежреж-ремрел
рдПрдХ рдЪрд┐рдиреНрддрдирдореН рдЕрд░реНрдерд╛рдирд╛рдореН рдЕрдирд░реНрдердЬреНрдиреИрдГ рдЪ рдордиреНрддреНрд░рдгрдореН |
рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рдирд╛рдореН рдЕрдирд╛рд░рдореНрднрдореН рдордиреНрддреНрд░рд╕реНрдп рдЕрдкрд░рд┐рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН || реи-резрежреж-ремрем
рдордиреНрдЧрд▓рд╕реНрдп рдЕрдкреНрд░рдпреЛрдЧрдореН рдЪ рдкреНрд░рддреНрдпреБрддреНрдерд╛рдирдореН рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреНрд╡рдореН рд╡рд░реНрдЬрдпрд╕реНрдпреН рдПрддрд╛рдиреН рд░рд╛рдЬ рджреЛрд╖рд╛рдордГ рдЪрддреБрд░реН рджрд╢ || реи-резрежреж-ремрен
Do you eschew the following fourteen for of kings -viz. atheism, falsehood, anger carelessness, procrastination, disregard of the wise, sloth, bondage to the five senses, himself alone devoting thought to the affairs of the state (without consulting the ministers); taking counsel with those of perverted insight; failure to undertake the projects already decided, failure to keep secrets, failure to utter auspicious words (at the beginning of an undertaking); and rising from one’s seat (indiscriminately) to receive all.
65; 66;┬а67. tvam varjayasi kachchit┬а= do you eschew;┬аetaan┬а= the following;┬аchaturdasha┬а= fourteen;┬аraaja doSaan┬а= failings of kings;┬аnaastikyam┬а= viz. atheism;┬аanR^itam┬а= falsehood;┬аkrodham┬а= anger;┬аpramaadam┬а= carelessness;┬аdiirgha suutratam┬а= procrastination;┬аadarshanam┬а= disregarrd;┬аJNaanavataam┬а= of the wise;┬аaalashya┬а= sloth;┬аpaNcha vR^ittitaam┬а= bondage to the five senses;┬аeka chintanam┬а= devoting thought alone;┬аarthaanaam┬а= to the affairs of the state (without consulting the ministers);┬аmantraNam┬а= taking counsel;┬аanarthajNaiH┬а= with those of perverted insight;┬аanaarambham┬а= failure to launch;┬аnischitaanaam┬а= the projects already decided;┬аaparirakSaNam┬а= failure to keep;┬аmantrasya┬а= secrets;┬аaprayogamcha┬а= failure to utter;┬аmaNgaalasya┬а= auspicious words;┬аpratyutthaanamcha┬а= an rising from one’s seat (in discriminately);┬аsarvataH┬а= (to receive) all
Verse 68, 69 & 70
рджрд╢рдкрдВрдЪрдЪрддреБрд░реНрд╡рд░реНрдЧрд╛рдиреН рд╕рдкреНрддрд╡рд░реНрдЧрдВ рдЪ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ |
рдЕрд╖реНрдЯрд╡рд░реНрдЧрдореН рддреНрд░рд┐рд╡рд░реНрдЧрдВ рдЪ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╕реНрддрд┐рд╕реНрд░рд╢реНрдЪ рд░рд╛рдШрд╡ реи-резрежреж-рем8
рдЗрдиреНрджреНрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдЬрдпрдВ рдмреБрджреНрдзреНрдпрдВ рд╖рд╛рдбреНрдЧреБрдгреНрдпрдВ рджреИрд╡рдорд╛рдиреБрд╖рдореН |
рдХреГрддреНрдпрдВ рд╡рд┐рдВрд╢рддрд┐рд╡рд░реНрдЧрдВ рдЪ рддрдерд╛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдордгреНрдбрд▓рдВ || реи-резрежреж-ремреп
рдпрд╛рддреНрд░рд╛рджрдгреНрдбрд╡рд┐рдзрд╛рдирдВ рдЪ рджреНрд╡рд┐рдпреЛрдиреА рд╕рдВрдзрд┐рд╡рд┐рдЧреНрд░рд╣реМ |
рдХрдЪреНрдЫрд┐рджреЗрддрд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮ рдпрдерд╛рд╡рджрдиреБрдордиреНрдпрд╕реЗ реи-резрежреж-ренреж
“O, the very wise Bharata! I hope you understand the following and deal them properly the ten evils(1); the five kinds of fortifications(2); the four expedients(3); the seven limbs of state(4); the eight evils (born of anger) the three objects of human pursuit(5); the three branches of learning(6) subjugation of the senses, the six strategic expedients(7); adversity brought about by divine agencies(8); and by human agencies(9); the twenty types of monarches(10); and the entire population of the kingdom, setting about an an expedition, drawing up an army in a battle-array and the two bases viz, peace and war.
68; 69;┬а70. mahaapraajNaH┬а= O; the very wise;┬аraaghavaH┬а= Bharata!;┬аbuddhvaa kachchit┬а= Have you understood;┬аetaan┬а= the following;┬аanumanyasi┬а= and do you deal them;┬аyathaavat┬а= properly;┬аdasha┬а= the ten evils;┬аpancha┬а= the five kinds of fortifications; four expedients;┬аsapta vargamcha┬а= the seven limbs of state;┬аaSTavargam┬а= the eight evils;┬аtrivargamcha┬а= the three objects of human pursuit;┬аtrisraH┬а= the three vidyaaH cha = branches of learning;┬аjayam┬а= subjugation;┬аindriiyaaNaam┬а= of the senses;┬аSaaDguNyam┬а= the six strategic expedients;┬аkR^ityam┬а= adversity brought about;┬аdaiva┬а= by divine agencies;┬аmaanuSam┬а= and by human agencies;┬аvimshati vargamchaa┬а= the twenty types of monarchs;┬аtathaa┬а= and;┬аprakR^iti maNDalam┬а= the entire population of kingdom;┬аyaatraadaNDavidhaanamcha┬а= setting forth on an expedition; drawing up an army in battle array;┬аdviyonii┬а= the two bases;┬аsandhivigrahau┬а= peace and war.
Verse 61
рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рд╕реНрддреНрд╡рдВ рдпрдереЛрджреНрджрд┐рд╖реНрдЯреИрд╢реНрдЪрддреБрд░реНрднрд┐рд╕реНрддреНрд░рд┐рднрд┐рд░реЗрд╡ рд╡рд╛ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрд╕рдорд╕реНрддреИрд░реНрд╡реНрдпрд╕реНрддреИрд╢реНрдЪ рдордиреНрддреНрд░рдВ рдордиреНрддреНрд░рдпрд╕реЗ рдорд┐рдердГ || реи-резрежреж-ренрез
“I hope that you consult with three or four ministers as mentioned in scriptures any proposal collectively and singly with each of them in secret.”
71. kachchit┬а= I hope that;┬аtvam┬а= you;┬аmantrayate┬а= consult with;┬аchaturbhiH┬а= four;┬аtribhireva vaa┬а= or three;┬аmantribhiH┬а= ministers;┬аmantram┬а= a proposal yathoddiSTaiH = as mentioned in scriptures;┬аsamastaiH┬а= collectively;┬аvyastaishcha┬а= and singly;┬аmithaH┬а= in secret
Verse 72
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЗ рд╕рдлрд▓рд╛ рд╡реЗрджрд╛рдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЗ рд╕рдлрд▓рд╛рдГ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЗ рд╕рдлрд▓рд╛ рджрд╛рд░рд╛рдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЗ рд╕рдлрд▓рдВ рд╢реНрд░реБрддрдореН || реи-резрежреж-ренреи
“Do you find advantages in your study of Vedas? Are your acts, production of fair results? Do you benefit from the company of your consorts? Has your learning been fruitful?”
72. saphalaaH kachchit┬а= do you find advantages;┬аte┬а= in you;┬аvedaaH┬а= study of Vedas?;┬аkachchit te kriyaaH┬а= are your acts;┬аsaphalaaH┬а= productive of fair results?;┬аsaphalaaH kachchit┬а= do you benefit;┬аte daaraaH┬а= from the company of your consorts?’ te shrutam kachchit = Has your learning;┬аsaphalam┬а= been fruitful?
Verse 73
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреЗрд╖реИрд╡ рддреЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдпрдереЛрдХреНрддрд╛ рдордо рд░рд╛рдШрд╛ |
рдЖрдпреБрд╖реНрдпрд╛ рдЪ рдпрд╢рд╕реНрдпрд╛ рдЪ рдзрд░реНрдордХрд╛рдорд╛рд░реНрдерд╕рдВрд╣рд┐рддрд╛ || реи-резрежреж-ренрей
“O, Bharata! I hope that your conviction, is the same as mentioned by me in the foregoing verses, which is conducive to long life, fame, religious merit, enjoyment and wealth.”
73. raaghava┬а= O; Bharata!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аte buddhiH┬а= your conviction;┬аeSaiva┬а= is the same;┬аyathaa uktaa┬а= as mentioned (in the foregoing verses) mama = by me;┬аsamhitaa┬а= which is conducive;┬аaayuSyaa┬а= to long life;┬аyashasyaacha┬а= fame;┬аdharma kaamaartha┬а= religious merit; enjoyment and wealth.
Verse 74
рдпрд╛рдВ рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд░рд╛рддреЛ рдпрд╛рдВ рдЪрдирдГ рдкреНрд░рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдГ |
рддрд╛рдВ рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рд╡рд░реНрддрд╕реЗ рдХрдЪреНрдЪрд┐рджреНрдпрд╛рдЪ рд╕рддреНрдкрдердЧрд╛ рд╢реБрднрд╛ реи-резрежреж-ренрек
“Do you follow the common practice, which our fore fathers observed and which is in accord with the path of the virtuous and which is distinguished in itself.”
74. vartase kachchit┬а= Do you follow;┬аtaam┬а= that;┬аvR^ittam┬а= common practice;┬аyaam┬а= which;┬аtaataH┬а= our fore father;┬аvartate┬а= follows;┬аyaam┬а= and which;┬аnaH┬а= our;┬аprapitaamahaaH┬а= forefathers observed;┬аyaacha┬а= and which;┬аsatpathagaa┬а= is in accord with the path of the virtuous;┬аshubhaa┬а= and which is distinguished (in itself).
Verse 75
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕реНрд╡рд╛рджреБ рдХреГрддрдВ рднреЛрдЬреНрдпрдореЗрдХреЛ рдирд╛рд╢реНрдирд╛рд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рджрд╛рд╢рдВрд╕рдорд╛рдиреЗрднреНрдпреЛ рдорд┐рддреНрд░реЗрднреНрдпрдГ рд╕рдореНрдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫрд╕рд┐ реи-резрежреж-ренрел
“I hope you do not eat by yourself nicely made eatable and do you share it with your friends, who seek it?”
75. raaghava┬а= O Bharata!;┬аkachchit┬а= I hope that;┬аekaH naashnaapi kaschit┬а= you alone do not eat;┬аsvaadukR^itam┬а= nicely made;┬аbhojyam┬а= eatable;┬аsamprayachchasi┬а= and do you give (it);┬аmitrebhyaH┬а= to your friends;┬аaasham samaanebhyaH┬а= who wish to receive the same.
Verse 76
рдЕрд╡рд╛рдкреНрдп рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рдВ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдВ рдпрдерд╛рд╡ |
рджрд┐рддрд╢реНрдЫреНрдпреБрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореБрдкреИрддрд┐ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН || реи-резрежреж-ренрем
“A wise and learned king, having obtained and ruled the entire earth, properly by righteousness and by administering justice to the people, indeed ascends to heaven when detached from the mortal body.”
76. raajaatu┬а= A king;┬аmahaa matiH┬а= who is very wise;┬аvidvaan┬а= and learned;┬аavaapya┬а= having obtained;┬аkR^itsnaam┬а= the entire;┬аvasudhaam┬а= earth;┬аdaN^DadharaH┬а= a administering justice;┬аprajaanaam┬а= to the people;┬аpaalayitvaa┬а= and having ruled;┬аdharmeNa┬а= by righteousness;┬аyathaavat┬а= properly;┬аchyutaH┬а= when detached;┬аitaH┬а= from this mortal body;┬аupaitihi┬а= and indeed obtains;┬аsvargam┬а= heaven.