10 – Kaikeyi enters the house of wrath

Introduction

In this chapter, Kaikeyi enters the house of wrath. Dasaratha tries to pacify her anger.

Verse 1

рд╡рд┐рджрд░реНрд╢рд┐рддрд╛ рдпрджрд╛ рджреЗрд╡реА рдХреБрдмреНрдЬрдпрд╛ рдкрд╛рдкрдпрд╛ рднреГрд╢рдореН |
рддрджрд╛ рд╢реЗрддреЗ рд╕реНрдо рд╕рд╛ рднреВрдореМ рджрд┐рдЧреНрдзрд╡рд┐рджреНрдзреЗрд╡ рдХрд┐рдиреНрдирд░реА || реи-резреж-рез

Having been thus wrongly preached by that sinful Manthara. Kaikeyi lied down on the floor as a Kinnara woman beaten by a poisoned arrow.

1. yadaa┬а= when;┬аvidarshitaa┬а= being wrongly preached;┬аkubjayaa┬а= by the hunch backed manthara;┬аbhR^isham paapayaa┬а= who was the most sinful person;┬аtadaa┬а= then;┬аsaa devii┬а= that kaikeyi;┬аshetesma┬а= lied down;┬аbhumau┬а= on floor;┬аkinnariiva┬а= like a kinnara woman;┬аdigdhaviddhaa┬а= beaten by poisoned arrow.

Verse 2

рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рдордирд╕рд╛ рдХреГрддреНрдпрдореН рд╕рд╛ рд╕рдореНрдпрдЧрд┐рддрд┐ рднрд╛рдорд┐рдиреА |
рдордиреНрдерд░рд╛рдпреИ рд╢реНрдирдГ рд╕рд░реНрд╡рдорд╛рдЪреНрдЪрдХреНрд╖реЗ рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрд╛ || реи-резреж-реи

The skilful Kaikeyi, after deciding in mind what ought to be done told it all slowly to Manthara.

2. saa bhaaminii┬а= that lady;┬аvichakshhaNaa┬а= skilful;┬аnishchitya┬а= after deciding;┬аsamyak┬а= well;┬аmanasaa┬а= in mind;┬аiti┬а= thus;┬аkR^ityam┬а= what ought to be done;┬аaachachakshae┬а= said;┬аsarvam┬а= all;┬аmantharaayai┬а= to Manthara;┬аshanaiH┬а= slowly.

Verse 3

рд╕рд╛ рджреАрдирд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдордиреНрдерд░рд╛рд╡рд╛рдХреНрдпрдореЛрд╣рд┐рддрд╛ |
рдирд╛рдЧрдХрдиреНрдпреЗрд╡ рдирд┐рдГрд╕реНрд╡рд╕реНрдп рджреАрд░реНрдШрдореБрд╖реНрдгрдВ рдЪ рднрд╛рдорд┐рдиреА || реи-резреж-рей
рдореБрд╣реВрд░реНрддрдВ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рддреНрдорд╕реБрдЦрд╛рд╡рд╣рдореН |

Being stupefied by the words of Manthara, that Kaikeyi became dejected, made firm resolve, with deep and warm sigh, like a maiden-serpent and thought for that moment about the ways which can lead to her happiness.

3. mantharaavaakyamohitaa┬а= stupefied by the words of Manthara;┬аsaa bhaaminii┬а= that Kaikeyi;┬аdiina┬а= became dejected;┬аnishchayam kR^itvaa┬а= made firm resolution;┬аniHshvasya┬а= sighed;┬аdiirgham┬а= deeply;┬аushhNamcha┬а= and warmly;┬аnaagakanyeva┬а= like maiden-serpant;┬аchintayaamaasa┬а= thought;┬аmuhuurtam┬а= for a moment;┬аmaargam┬а= about the way;┬аaatmasukhaavaham┬а= which can lead to her happiness.

Verse 4

рд╕рд╛ рд╕реБрд╣реГрдЪреНрдЪрд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛ рдЪ рддрдВ рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╕реБрдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореН || реи-резреж-рек
рдмрднреВрд╡ рдкрд░рдордкреНрд░реАрддрд╛ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдпреЗрд╡ рдордиреНрдерд░рд╛ |

Manthara, who is Kaikeyi’s companion and who is desirous of getting benefit, heard of Kaikeyi’s firm resolve and became very much pleased as if she achieved success.

4.saa mantharaa┬а= that Manthara;┬аsuhR^ichcha┬а= who is desirous of getting benefit;┬аnishamya┬а= heard;┬аtam sunishchayam┬а= of that firm resolution;┬аbabhuuva┬а= became;┬аparamapriitaa┬а= very much pleased;┬аprapyeva┬а= as if achieved;┬аsiddhim┬а= success.

Verse 5

рдЕрде рд╕рд╛ рд░реБрд╖рд┐рддрд╛ рджреЗрд╡реА рд╕рдореНрдпрдХреНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореН || реи-резреж-рел
рд╕рдВрд╡рд┐рд╡реЗрд╢рд╛рдмрд▓рд╛ рднреВрдореМ рдирд┐рд╡реЗрд╢реНрдп рднреГрдХреБрдЯрд┐рдВ рдореБрдЦреЗ |

Kaikeyi, being angry and well determined, lied down on the floor with eye brows, knitted in her face.

5. atha┬а= afterwards;┬аsaa abala┬а= that lady;┬аdevii┬а= the queen;┬аrushhitaa┬а= being angry;┬аsamyak┬а= well;┬аkR^itvaa┬а= made;┬аvinishchayam┬а= determination;┬аsavivesha┬а= lied down;┬аbhuumau┬а= on floor;┬аniveshya┬а= keeping;┬аbhrukutim┬а= eyebrows contracted;┬аmukhe┬а= in face.

Verse 6

рддрддрд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдирд┐ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдиреНрдпрд╛рднрд░рдгрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-резреж-рем
рдЕрдкрд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдирд┐ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рддрд╛рдирд┐ рднреВрдорд┐рдВ рдкреНрд░рдкреЗрджрд┐рд░реЗ |

Thereafter, she threw away her colourful chaplets and beautiful ornaments on to the floor.

6.tataH┬а= thereafter;┬аtaani┬а= those;┬аchitraaNi┬а= chaplets;┬аdivyaani┬а= beautiful;┬аaabharaNaani┬а= ornaments;┬аapaviddhaam┬а= which were thrown away;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi;┬аprapedire┬а= reached;┬аbhuumim┬а= the floor.

Verse 7

рддрдпрд╛ рддрд╛рдиреНрдпрдкрд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдирд┐ рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдиреНрдпрд╛рднрд░рдгрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-резреж-рен
рдЕрд╢реЛрднрдпрдиреНрдд рд╡рд╕реБрдзрд╛рдВ рдирдХреНрд╖рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдпрдерд╛ рдирднрдГ |

Those chaplets and ornaments which were thrown away by her were making the earth shine, as stars to the sky.

7. taani┬а= those;┬аmaalyaani┬а= chaplets;┬аaabharaaNicha┬а= and ornaments;┬аapaviddhaani┬а= which were thrown away;┬аtayaa┬а= by her;┬аashobhayanta vasudhaam┬а= were making the earth shine;┬аyathaa┬а= as;┬аnakshhatraaNi┬а= stars;┬аbabhaH┬а= in the sky.

Verse 8

рдХреНрд░реЛрдзрд╛рдЧрд╛рд░реЗ рдирд┐рдкрддрд┐рддрд╛ рд╕рд╛ рдмрднреМ рдорд▓рд┐рдирд╛рдореНрдмрд░рд╛ || реи-резреж-рео
рдПрдХрд╡реЗрдгреАрдВ рджреГрдврдВ рдмрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдЧрддрд╕рддреНрддреНрд╡реЗрд╡ рдХрд┐рдиреНрдирд░реА |

Tying her single braid of hair tightly over her head and wearing soiled clothes, that Kaikeyi lying down in the chamber of wrath was looking like a Kinnara woman lying down dead.

8. baddhvaa┬а= tying;┬аekaveNiim┬а= single braid of;┬аdR^iDham┬а= tightly;┬аmalinaambaraa┬а= wearing soiled clothes;┬аsaa┬а= that Kaikeyi;┬аnipatitaa┬а= lying down;┬аkrodhaare┬а= in chamber of wrath;┬аbabhau┬а= shone(was);┬аkinnarii eva┬а= like kinnara woman.

Verse 9

рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрдп рддреБ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬреЛ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдпрд╛рднрд┐рд╖реЗрдЪрдиреНрдореН || реи-резреж-реп
рдЙрдкрд╕реНрдерд╛рд╕рдордиреБрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрдп рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреНрдореН |

King Dasaratha ordered for various arrangements to be made for Rama’s coronation, took permission to leave from the elders who were present there and entered his palace.

9. mahaaraajaH tu┬а= but king Dasaratha;┬аaajJNaapya┬а= ordered for;┬аraaghavasya┬а= Rama’s;┬аabhishechanam┬а= coronation;┬аanujJNaapya┬а= took permission;┬аupasthaanam┬а= from the nearest;┬аpravivesha┬а= entered;┬аnivehsanam┬а= the palace.

Verse 10

рдЕрджреНрдп рд░рд╛рдорд╛рднрд┐рд╖реЗрдХреЛ рд╡реИ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рдЗрддрд┐ рдЬрдЬреНрдЮрд┐рд╡рд╛рдиреН || реи-резреж-резреж
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрд╣рдВ рдкреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдЦреНрдпрд╛рддреБрдВ рд╡рд┐рд╡реЗрд╢рд╛рдиреНрддрдГрдкреБрд░рдВ рд╡рд╢реА |

king Dasaratha, who kept all activates under his control entered into the inner chambers to tell the good news of Rama’s coronation to Kaikeyi who was a worthy woman to be told the good news first (thinking that she has not yet heard the news).

10. vashii┬а= Dasaratha who kept all activities under his control;┬аvivesha┬а= entered into;┬аantaH puram┬а= inner chambers;┬аaakhyaatum┬а= to tell;┬аpriyam┬а= the good news;┬аpriyaarham┬а= to Kaikeyi who was a worthy woman to be told good news.

Verse 11

рд╕ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рдЧреГрд╣рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ || реи-резреж-резрез
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рд╛рднреНрд░рдорд┐рд╡рд╛рдХрд╛рд╢рдВ рд░рд╛рд╣реБрдпреБрдХреНрддрдВ рдирд┐рд╢рд╛рдХрд░рдГ |

That Dasaratha with vast glory entered Kaikeyi’s chambers as moon enters the sky with white clouds.

11. saH┬а= that Dasaratha;┬аmahaayashaaH┬а= with great glory;┬аpravivesha┬а= entered;┬аshreshhTam┬а= most excellent;┬аkaikeyyaagR^iham┬а= Kaikeyi’s house;┬аnishaakaraH aakaashamiva┬а= as the moon into sky;┬аpaaNDuraabhram┬а= with white clouds;┬аraahuyuktam┬а= containing Rahu; the demon.

Verse 12,13,14,15 & 16

рд╢реБрдХрдмрд░реНрд╣рд┐рдгрд╕рдВрдпреБрдХреНрддрдВ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪрд╣рдВрд╕рд░реБрддрд╛рдпреБрддрдореН || реи-резреж-резреи
рд╡рд╛рджрд┐рддреНрд░рд░рд╡рд╕рдВрдШреБрд╖реНрдЯрдВ рдХреБрдмреНрдЬрд╛рд╡рд╛рдордирд┐рдХрд╛рдпреБрддрдореН |
рд▓рддрд╛рдЧреГрд╣реИрд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рдЧреГрд╣реИрд╢реНрдЪрдореНрдкрдХрд╛рд╢реЛрдХрд╢реЛрднрд┐рддреИрдГ || реи-резреж-резрей
рджрд╛рдиреНрддрд░рд╛рдЬрдд рд╕реМрд╡рд░реНрдгрд╡реЗрджрд┐рдХрд╛рднрд┐рд╕реНрд╕рдорд╛рдпреБрддрдореН |
рдирд┐рддреНрдпрдкреБрд╖реНрдкрдлрд▓реИрд░реНрд╡реГрдХреНрд╖реИрд░реНрд╡рд╛рдкреАрднрд┐рд╢реНрдЪреЛрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || реи-резреж-резрек
рджрд╛рдиреНрддрд░рд╛рдЬрддрд╕реМрд╡рд░реНрдгреИрдГ рд╕рдВрд╡реГрддрдВ рдкрд░рдорд╛рд╕рдиреИрдГ |
рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреНрдпреИрд░рдиреНрдирдкрд╛рдиреИрд╢реНрдЫ рднрдХреНрд╖реНрдпреИрд╢реНрдЪрд╡рд┐ рд╡рд┐рдзреИрд░рдкрд┐ || реи-резреж-резрел
рдЙрдкрдкрдиреНрдирдВ рдорд╣рд╛рд░реНрд╣реИрд╢реНрдЪ рднреВрд╖рд┐рддреИрд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡реЛрдкрдордореН |
рддрддреНрдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬрдГ рд╕реНрд╡рдордиреНрддрдГрдкреБрд░рдореГрджреНрдзрд┐рдорддреН || реи-резреж-резрем
рди рджрджрд░реНрд╢ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреИрдХреЗрдпреАрдВ рд╢рдпрдиреЛрддреНрддрдореЗ |

King Dasaratha entered his magnificent palace but could not find his beloved kaikeyi on her best couch there. Peacocks and parrots were being reared in that palace, sounds of birds like curlews, and swans were heard around. The place was resonant with sounds of musical instruments. Short and hunch-backed maid-servants were moving here and there. There were bowers surrounded with creepers and lovely champaka and Ashoka trees. There were painted rooms. There were altars built with ivory, silver and gold. There were trees yielding flowers and fruits in all seasons and wells in the middle. There were beautiful seats constructed with ivory, silver and gold. Various types of food, drinks and snacks were made available. That palace was looking like heaven with beautifully adorned women.

12;13;14;15;16. mahaaraajaH┬а= the great king;┬аraajaa┬а= Dasaratha;┬аpravishya┬а= entering;┬аtat┬а= that;┬аsvam┬а= his;┬аRiddhimat┬а= magnificient;┬аantaH puram┬а= palace;shukabarahiNa samyuktam = containing parrots and peacocks;┬аkrauncha hamsa rutaayutam┬а= filled with sounds of birds like curlews and swans;┬аvaaditraravasanghushhtam┬а= resonant with sounds of musical instruments;┬аkubjaa vaamanikaayutam┬а= consisting of short and hunch backed maid servants;┬аchampakaashoka shobhitai┬а= with lovely champaka and ashoka trees;┬аlataagR^ihaiH┬а= with bowers surrounded by creapers;┬аchitragR^ihaiH cha┬а= with painted rooms; daantaraajata souvarNa;┬аvedikaabhiH┬а= with altars built with ivory;┬аsilver and gold;samaayutam┬а= endowed with vsikshhaiH = trees;┬аnitya pushhpa phalaiH┬а= always yielding flowers and fruits;┬аvaapiibhiH cha┬а= and with wells;┬аupashobhitam┬а= adorned with paramaasanaiH = beautiful seats;┬аdaantaraajata sauvarNaiH┬а= of ivory; silver and gold;┬аupashobhitam┬а= adorned with vividhaiH = various;┬аaunapaanaiH cha┬а= foods and drinks;┬аvividhaiH┬а= various;┬аbhakshhaiH cha┬а= snacks;┬аupapannam┬а= endowed with;┬аbhuushhitaiH┬а= beautifully adorned;┬аmahaarhaiH┬а= worthy women;┬аtridivopamam┬а= looking like heaven;┬аnadadarsha┬а= could not find;┬аpriyam┬а= beloved;┬аkaikeyiim┬а= Kaikeyi;┬аshayauottame┬а= on the best couch.

Verse 17

рд╕ рдХрд╛рдордмрд▓рд╕рдВрдпреБрдХреНрддреЛ рд░рддреНрдпрд░реНрдердВ рдордиреБрдЬрд╛рдзрд┐рдкрдГ || реи-резреж-резрен
рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреН рджрдпрд┐рддрд╛рдВ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдВ рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рд╡рд┐рд╖рд╕рд╛рдж рдЪ |

Being possessed of power of lust, that king who came with object of sexual pleasure, was distressed in not finding his beloved wife and enquired the people there.

17. kaamabalasamyuktaH┬а= being possessed of power of lust;┬аsaH┬а= that ;┬аmanujaadhipaH┬а= king;┬аratyartham┬а= with object of sexual pleasure;┬аvishhasaada┬а= was distress;┬аapashyam┬а= in not seeing;┬аdayitaam┬а= beloved;┬аbhaaryaam┬а= wife;┬аpaprachachha┬а= and asked also.

Verse 18

рди рд╣реА рддрд╕реНрдп рдкреБрд░рд╛ рджреЗрд╡реА рддрд╛рдВ рд╡реЗрд│рд╛рдорддреНрдпрд╡рд░реНрддрдд || реи-резреж-резрео
рди рдЪ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЧреГрд╣рдВ рд╢реВрдиреНрдпрдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдХрджрд╛рдЪрди |

In former times, Kaikeyi did not keep away herself at that kind of hour, nor the king enter her chambers at any time without her presence.

18. puraa┬а= in former times;┬аdevii┬а= queen Kaikeyi;┬аna atyavartatahi┬а= did not transgress;┬аtasya taam veLaam┬а= such of his time;┬аraajaa┬а= the king;┬аna pravivesha cha┬а= did not enter also;┬аshuunyam┬а= empty;┬аgR^iham┬а= house;┬аkadaachana┬а= at any time.

Verse 19

рддрддреЛ рдЧреГрд╣рдЧрддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреИрдХреЗрдпреАрдВ рдкрд░реНрдпрдкреГрдЪреНрдЫрдд || реи-резреж-резреп
рдпрдерд╛рдкреБрд░рдорд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдерд▓рд┐рдкреНрд╕реБрдордкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдореН |

After entering the house, king Dasaratha enquired with the aid-servants there as before, without knowing about foolish Kaikeyi who desired to get her selfish ends.

19. tataH┬а= thereafter;┬аraajaa┬а= the king;┬аgR^ihagataH┬а= who entered the house;┬аparyapR^ichchata┬а= enquired;┬аyathaa puram┬а= as before;┬аavijJNaayakaikeyiim apaNDitaam┬а= about without kuching foolish Kaikeyi;┬аswaartha lipsum┬а= who desired to get her selfish ends.

Verse 20

рдкреНрд░рддреАрд╣рд╛рд░реА рддреНрд╡рдереЛрд╡рд╛рдЪ рд╕рдВрддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рддреБ рдХреНрд▒реН^рддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ || реи-резреж-реиреж
рджреЗрд╡ рджреЗрд╡реА рднреГрд╢рдВ рдХреГрджреНрдзрд╛ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рдЧрд╛рд░рдорднрд┐рджреНрд░реБрддрд╛ |

Then, a female door-keeper fearfully folding her hands in supplication, said: “Oh, king! The queen ran to her chamber of wrath with much anger”.

20. atta┬а= then;┬аsantrastaa┬а= fearful;┬аpratiihaarii┬а= female door keeper;┬аkR^itaaJNjaliH┬а= folding hands in supplication;┬аuvaacha┬а= said;┬аdeva┬а= “Oh; king!;┬аdevii┬а= the queen;┬аabhidrutaa┬а= ran;┬аkrodhaagaaram┬а= to chamber of wrath;┬аbR^isham kruddhaa┬а= after becoming too much angry”.

Verse 21

рдкреНрд░рддреАрд╣рд╛рд░реНрдпрд╛ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдкрд░рдорджреБрд░реНрдордирд╛рдГ || реи-резреж-реирез
рд╡рд┐рд╖рд╕рд╛рдж рдкреБрдирд░реНрднреБрдпреЛ рд▓реБрд▓рд┐рддрд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓реЗрдиреНрдзреНрд░рд┐рдпрдГ |

That Dasaratha having much disturbed mind already for the absence of Kaikeyi there, became more dejected after hearing the words of door-keeper.

21. raaja┬а= the king;┬аparamadurmanaaH┬а= having much disturbed mind;┬аlulitavyaakulendriyaH┬а= with wavering and agitated senses;┬аpunaH┬а= again;┬аvishhasaada┬а= was dejected;┬аbhuuyaH┬а= more;┬аshrutvaa┬а= after hearing;┬аpratiihaaryaaH┬а= door keeper’s;┬аvachaH┬а= words.

Verse 22

рддрддреНрд░рддрд╛рдВ рдкрддрд┐рддрд╛рдВ рднреВрдореМ рд╢рдпрд╛рдирд╛рдорддрдереЛрдЪрд┐рддрд╛рдореН || реи-резреж-реиреи
рдкреНрд░рддрдкреНрдд рдЗрд╡ рджреБрдГрдЦреЗрди рд╕реЛрд╜рдкрд╢реНрдпрдЬреНрдЬрдЧрддреАрдкрддрд┐рдГ |

King Dasaratha, after seeing Kaikeyi lying down on floor in the chamber of wrath, became tormented with grief.

22. jagatiipatiH┬а= Lord of the earth;┬аsaH┬а= that Dasaratha;┬аapashyat┬а= saw;┬аtaam┬а= her;┬аpatitaam┬а= lying down;┬аbhuumau┬а= on floor;┬аtatra┬а= there;┬аshayaanaam┬а= sleeping;┬аatathochitaam┬а= in such and improper condition;┬аpraptaH eva┬а= like burning;┬аduHkhena┬а= with grief.

Verse 23, 24 & 25

рд╕ рд╡реГрджреНрдзрд╕реНрддрд░реБрдгреАрдВ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдгреЗрднреНрдпреЛрд╜рдкрд┐ рдЧрд░реАрдпрд╕реАрдореН || реи-резреж-реирей
рдЕрдкрд╛рдкрдГ рдкрд╛рдкрд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкрд╛рдВ рджрджрд░реНрд╢ рдзрд░рдгреАрддрд▓реЗ |
рд▓рддрд╛рдорд┐рд╡ рд╡рд┐рдирд┐рд╖реНрдХреГрддреНрддрд╛рдВ рдкрддрд┐рддрд╛рдВ рджреЗрд╡ рддрд╛рдорд┐рд╡ || реи-резреж-реирек
рдХрд┐рдиреНрдирд░реАрдорд┐рд╡ рдирд┐рд░реНрдзреВрддрд╛рдВ рдЪреНрдпреБрддрд╛рдордкреНрд╕рд░рд╕рдВ рдпрдерд╛ |
рдорд╛рдпрд╛рдорд┐рд╡ рдкрд░рд┐рднреНрд░рд╖реНрдЯрд╛рдВ рд╣рд░рд┐рдгреАрдорд┐рд╡ рд╕рдВрдпрддрд╛рдореН || реи-резреж-реирел

That Dasaratha, who was sinless, a youthful woman dearer than his life, lying down on the floor with an intent to do sin. At that time, she was looking like a completely uprooted creeper, like a fallen angel, like a thrown down Kinnara woman, like an expelled divine dancer Apsarasa, like a dropped off illusionism and like a female deer tied up in a net.

23;24;25. vR^iddhaH┬а= the aged;┬аapaapaH┬а= sinless;┬аsaH┬а= Dasaratha;┬аdadarsha┬а= saw;┬аbhaaryaam┬а= wife;┬аtaruNiim┬а= a youthful woman;┬аgariiyasiim┬а= greater;┬аpraaNebhyao api┬а= than life;┬аpaapasankalpaam┬а= with a desire to do sin;┬аlataamiva┬а= like creeper;┬аvinishhkR^ittaam┬а= completely uprooted;┬аdevataamiva┬а= like angel;┬аpatitaam┬а= fallen;┬аkinnariimiva┬а= like Kinnara woman;┬аnirdhuutaam┬а= thrown down;┬аapsarasam yathaa┬а= like Apsarasa;┬аchytaam┬а= expelled;┬аmayaamiva┬а= like illusionism;┬аparibhrashhTaam┬а= dropped off;┬аhariNiimiva┬а= like female deer;┬аsamyataam┬а= tied up.

Verse 26

рдХреНрд░реЗрдгреБрдорд┐рд╡ рджрд┐рдЧреНрдзреЗрди рд╡рд┐рджреНрдзрд╛рдВ рдореГрдЧрдпреБрдирд╛ рд╡рдиреЗ |
рдорд╣рд╛рдЧрдЬ рдЗрдиреНрд╡рд╛рд░рдгреНрдпреЗ рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреНрдкрд░рд┐рдордорд░реНрд╢ рддрд╛рдореН || реи-резреж-реирем

That Dasaratha touched Kaikeyi affectionately, as a great elephant in a forest touches a female elephant which is wounded by poisoned arrow.

26. mahaagajaH iva┬а= like great elephant;┬аaraNye┬а= in a forest;┬аkareNumiva┬а= a female elephant;┬аviddhaam┬а= wounded;┬аdighena┬а= by poisoned arrow;┬аvane┬а= in the grove;┬аparimarsha┬а= (he) touched;┬аtaam┬а= her;┬аsnehaat┬а= affectionately.

Verse 27

рдкрд░рд┐рдореГрд╢реНрдп рдЪ рдкрд╛рдгрд┐рднреНрдпрд╛рдорднрд┐рд╕рдВрддреНрд░рд╕реНрддрдЪреЗрддрдирдГ |
рдХрд╛рдореА рдХрдорд▓рдкрддреНрд░рд╛рдХреНрд╖реАрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╡рдирд┐рддрд╛рдорд┐рджрдореН || реи-резреж-реирен

That Dasaratha, possessed with infatuation and having fearful mind, touched that lotus-eyed woman with his hands and spoke the following words.

27. kaamii┬а= possessed with infatuation;┬аabhisantrasta chetanaH┬а= having fearful mind;┬аparimR^ishya┬а= touched;┬аkamala patraakshhiim┬а= lotus-eyed;┬аvanitaam┬а= woman;┬аpaaNibhyaam┬а= with hands;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam┬а= these words.

Verse 28

рди рддреЗрд╜рд╣рдорднрд┐рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдХреНрд░реЛрдзрдорд╛рддреНрдордирд┐ рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддрдореН |
рджреЗрд╡рд┐ рдХреЗрдирд╛рднрд┐рд╢рдкреНрддрд╛рд╕рд┐ рдХреЗрди рд╡рд╛рд╕рд┐ рд╡рд┐рдорд╛рдирд┐рддрд╛ || реи-резреж-реирео
рдпрджрд┐рджрдВ рдордордореН рджреБрдГрдЦрд╛рдп рд╢реЗрд╢реЗ рдХреНрд▓реНрдпрд╛рдгрд┐ рдкрд╛рдВрд╕реБрд╖реБ |

“Oh queen, of auspicious qualities! I do not know that you are angry with me. Who has cursed or disrespected you? I am pained to see you resting in this way on a dirty floor.”

28. devii┬а= “Oh queen;┬аkalyaaNi┬а= of auspicious qualities! aham = I;┬аna abhijaanaami┬а= do not know;┬аte┬а= your;┬аkrodham┬а= anger;┬аsamshR^itam┬а= in habited;┬аaatmani┬а= in me;┬аkena┬а= by whom;┬аabhishaptaa asi┬а= you are cursed;┬аkenavaa┬а= or by whom;┬аvimaanitaa asi┬а= you are insulted;┬аidam mama duHkhaayaa┬а= this has become cause for my pain;┬аyat seshhe┬а= that you are resting;┬аpaamsushhu┬а= on dirty floor.”

Verse 29

рднреВрдореМ рд╢реЗрд╖реЗ рдХрд┐рдорд░реНрдердВ рддреНрд╡рдВ рдордпрд┐ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдЪреЗрддрд╕рд┐ |
рднреВрддреЛрдкрд╣рддрдЪрд┐рддреНрддреЗрд╡ рдордо рдЪрд┐рддреНрддрдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рдиреА || реи-резреж-реиреп

“when I am here to expend all good to you, why are you hurting my mind by lying down on the floor like the one who is possessed of a devil.”

29. mayi kalyaana chetasi┬а= when I have a good sense of mind;┬аkimartham┬а= why;┬аtvam┬а= you;┬аmama chiHa pramaathinii┬а= hurt my mind;┬аseshhe┬а= by resting;┬аbhuumau┬а= on floor;┬аbhuutopahata chitteva┬а= like one who is possessed of a devil.

Verse 30

рд╕рдиреНрддрд┐ рдореЗ рдХреБрд╢рд▓рд╛ рд╡реИрджреНрдпрд╛рд╕реНрддреНрд╡рднрд┐рддреБрд╖реНрдЯрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рд╕реБрдЦрд┐рддрд╛рдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡реНрдпрд╛рдзрд┐рдорд╛рдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рднрд╛рдорд┐рдирд┐ || реи-резреж-рейреж

“There are so many royal physicians who are skilled and famous on all sides. They can make you healthy. Tell me your sickness”.

30. bhaamini┬а= Oh;┬аKaikeyi! me┬а= my;┬аvaidyaaH┬а= physicians;┬аsanti┬а= are there;┬аkushalaaH┬а= who are skilled;┬аsaravashaH abhishhTutaaH cha┬а= and who are enlogised on all sides;┬аkarishhyanti┬а= who can made;┬аtvaam┬а= you;┬аsukshitaam┬а= healthy;┬аachakshhva┬а= tell;┬аvyaadhim┬а= the sickness.

Verse 31

рдХрд╕реНрдп рд╡рд╛ рддреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рдХреЗрди рд╡рд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдХреГрддрдореН |
рдХрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдВ рд▓рднрддрд╛рдорджреНрдп рдХреЛ рд╡рд╛ рд╕реБрдорд╣рджрдкреНрд░рд┐рдпрдореН || реи-резреж-рейрез

“To whom do you want a favour to be done? who has offended you? Tell me to whom I have to extend a favour now and to whom I have to do a great offensive act.”

31. kasyavaa┬а= to whom;┬аpriyam┬а= favour;┬аkaaryam┬а= ought to be done;┬аte┬а= by you? kena vaa = by whom;┬аvipriyam┬а= offence;┬аkR^itam┬а= was done? katt = who;┬аlabhataam┬а= has to get;┬аpriyam┬а= favour;┬аadya┬а= now? kovaa = who;┬аsumahat┬а= great;┬аapriyam┬а= offence?’

Verse 32 & 33

рдорд╛ рд░реЛрджреАрд░реНрдорд╛ рдЪ рдХрд╛рд░реНрд╖рд┐рд╕реНрддреНрд╡рдВ рджреЗрд╡рд┐ рд╕рдВрдкрд░рд┐рд╢реЛрд╖рдгрдореН || реи-резреж-рейреи
рдЕрд╡рдзреНрдпреЛ рд╡рдзреНрдпрддрд╛рдВ рдХреЛ рд╡рд╛ рдХреЛ рд╡рд╛ рд╡рдзреНрдпреЛ рд╡рд┐рдореБрдЪреНрдпрддрд╛рдореН |
рджрд░рд┐рджреНрд░рдГ рдХреЛ рднрд╡реЗрджрд╛рдвреНрдпреЛ рджреНрд░рд╡реНрдпрд╡рд╛рдиреНрд╡рд╛рдкреНрдпрдХрд┐рдЮреНрдЪрдирдГ || реи-резреж-рейрей

“Oh, Kaikeyi! Do not weep and get your body dried up. If you tell, I shall kill a person who is exempt from death or shall release a person who is worthy to be killed. I shall make a poor man prosperous or a rich man, destitute”.

32;33. devi┬а= ” oh;┬аqueen! tvam┬а= you;┬аmaa rodiiH┬а= do not weep;┬аmaa cha kaarshhiiH┬а= nor make ;┬аsamparishoshhaNam┬а= body dry up;┬аkovaa┬а= who;┬аavadhyaH┬а= exempt from death;┬аvadhyataam┬а= is to be killed?;┬аkovaa┬а= who;┬аvadhyaH┬а= worthy of killing;┬аvimuchyataam┬а= is to be released? kovaa = who;┬аdaridraH┬а= a poor person;┬аbhavet┬а= to become;┬аaadhyaH┬а= wealthy? dravyavaanvaapi = or a rich man;┬аakiN^ichanaH┬а= destitute.

Verse 34

рдЕрд╣рдВ рдЪреИрд╡ рдорджреАрдпрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддрд╡ рд╡рд╢рд╛рдиреБрдЧрд╛рдГ |
рди рддреЗ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдпрдВ рд╡реНрдпрд╛рд╣рдиреНрддреБрдорд╣рдореБрддреНрд╕рд╣реЗ || реи-резреж-рейрек

“I and all my people are submissive to you. I do not wish to foil even a little of your intention”.

34. ahamchaiva┬а= I and;┬аsarvexha┬а= all;┬аmadiiyaaH┬а= my people;┬аtava vashaamgaaH┬а= are submissive to you;┬аaham┬а= I;┬аna utsahe┬а= do not try;┬аvyaahantum┬а= to foil;┬аkiN^chit┬а= even a little of;┬аte┬а= your;┬аabhipraayam┬а= intention.

Verse 35

рдЖрддреНрдордиреЛ рдЬреАрд╡рд┐рддреЗрдирд╛рдкрд┐ рдмреНрд░реБрд╣рд┐ рдпрдиреНрдордирд╕реЗрдЪреНрдЫрд╕рд┐ |
рдмрд▓рдорд╛рддреНрдордирд┐ рдЬрд╛рдирдиреНрддреА рди рдорд╛рдВ рд╢рдЩреНрдХрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-резреж-рейрел
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╡ рдкреНрд░реАрддрд┐рдВ рд╕реБрдХреГрддреЗрдирд╛рдкрд┐ рддреЗ рд╢рдкреЗ |

“Tell me that which is desired by your mind to be achieved even at the cost of my life. You need not suspect me, as you very well know your authority over me. I keep my oath on my righteousness that I shall certainly do whatever is liked by you”.

35. bruuhi┬а= tell;┬аyat┬а= that which;┬аichhasi┬а= you desire;┬аmanasaa┬а= from mind;┬аjiivitenaapi┬а= even by life;┬аna arhasi┬аshaN^kitum┬а= to suspect;┬аmaam┬а= me;┬аjaanantii┬а= as you knew;┬аbalam┬а= your strength;┬аaatmani┬а= over me;┬аshape┬а= I keep my oath;┬аsikR^itenaapi┬а= even by righteousness;┬аte┬а= to you;┬аkarishhye┬а= I shall do;┬аtava┬а= your;┬аriitim┬а= liking.

Verse 36 & 37

рдпрд╛рд╡рджрд╛рд╡рд░реНрдд рддреЗ рдЪрдХреНрд░рдВ рддрд╛рд╡рддреА рдореЗ рд╡рд╕реБрдиреНрдзрд░рд╛ || реи-резреж-рейрем
рдкреНрд░рд╛рдЪреАрдирд╛рдГ рд╕рд┐рдиреНрдзреБрд╕реМрд╡реАрд░рд╛рдГ рд╕реМрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдкрдерд╛рдГ |
рд╡рдЩреНрдЧрд╛рдЩреНрдЧрдордЧрдзрд╛ рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рдГ рд╕рдореГрджреНрдзрд╛рдГ рдХрд╛рд╢рд┐рдХреЛрд╕рд▓рд╛рдГ || реи-резреж-рейрен

My jurisdiction over this earth stretches out as much to the extent as to the extent a chariot-wheel revolves. Eastern countries, Sindhu, Sauviira and Saurastra countries, as well as countries in the south, Vanga, Anga, Magadha and Matsya countries, Kasi and Kausala countries are all full of riches.

36;37. me vasundharaa┬а= my earth;┬аyaavat taavati┬а= is as long as;┬аchakram┬а= chariout-wheel;┬аaavartate┬а= revolves;┬аprachiinaaH┬а= eastern countries;┬аsindhu sauviiraaH┬а= Sindhu; Sauviva countries;┬аsauraashhtraaH┬а= Saurastra;┬аdakshhiNaapathaaH┬а= sounthern countries;┬аvaN^gaaN^ga magadhaaH┬а= Vanga; Anga and Magadha countries;┬аmatsyaaH┬а= the country of Matsya;┬аkaashi kausalaaH┬а= kasi and Kausala countries;┬аsamR^iddhaaH┬а= are all affluent.

Verse 38

рддрддреНрд░ рдЬрд╛рддрдВ рдмрд╣реБрджреНрд░рд╡реНрдпрдВ рдзрдирдзрд╛рдиреНрдп рдордЬрд╛рд╡рд┐рдХрдореН |
рддрддреЛ рд╡реГрдгреАрд╖реНрд╡ рдХреИрдХреЗрдпрд┐ рдпрджреНрдпрддреНрддреНрд╡рдВ рдордирд╕реЗрдЪреНрдЫрд╕рд┐ || реи-резреж-рейрео

In those countries, gold and grain, sheep and goats and all types of goods are produced. Oh, Kaikeyi! which of the goods do you want to acquire?

38. tatra┬а= there;┬аdhana dhaanyam┬а= gold and grain;┬аajaavikam┬а= sheep and goats;┬аbahu┬а= various;┬аdravyam┬а= goods;┬аjaatam┬а= are produced;┬аkaikeyi┬а= Oh; Kaikeyi;┬аyadyat┬а= which;┬аtataH┬а= fo those;┬аichhasi┬а= do you want;┬аVR^iNiishhva┬а= to acquire;┬аmanasaa┬а= from the mind.

Verse 40

рддрдереЛрдХреНрддрд╛ рд╕рд╛ рд╕рдорд╛рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд╛ рд╡рдХреНрддреБрдХрд╛рдорд╛ рддрджрдкреНрд░рд┐рдпрдореН || реи-резреж-рекреж
рдкрд░рд┐рдкреАрдбрдпрд┐рддреБрдВ рднреВрдпреЛ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореБрдкрдЪрдХреНрд░рдореЗ |

Consoled by hearing the words of Dasaratha, Kaikeyi intending to tell unkindly words like Rama’s exile was beginning to harass her husband further, by her words.

40. samaashvastaa┬а= consoled by;┬аtathaa uktaa┬а= thus spoken words;┬аsaa┬а= she;┬аvaktukaamaa┬а= intending to;┬аtat apriyam┬а= that unkindly word;┬аupachakrame┬а= was begining;┬аparipiidayitum┬а= harass;┬аbharataaram┬а= husband;┬аbhuuyaH┬а= further.

Verse 39

рдХрд┐рдорд╛рдпрд╛рд╕реЗрди рддреЗ рднреАрд░реБ рдЙрддреНрддрд┐рд╖реНрдЯреЛрддреНрддрд┐рд╖реНрдЯ рд╢реЛрднрдиреЗ |
рддрддреНрд╡рдВ рдореЗ рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдХреИрдХреЗрдпрд┐ рдпрддрд╕реНрддреЗ рднрдпрдорд╛рдЧрддрдореН || реи-резреж-рейреп
рддрддреНрддреЗ рд╡реНрдпрдкрдирдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдиреАрд╣рд░рдорд┐рд╡ рд░реНрд╢реНрдорд┐рд╡рд╛рдиреН |

“Oh, fearful one! why are you exerted like this? oh, beautiful lady? Get up get up! Oh, Kaikeyi1 Tell me the source of your fear. I shall remove that source as sun sets aside the mist.”

39. biiru┬а= “oh;┬аfearful one! kim┬а= what use;┬аaayaasena┬а= by exertion;┬аte┬а= to you;┬аshobhane┬а= oh; beautiful woman! uttishhTha;┬аuttishhTha┬а= get up;┬аget up! kaikeyi┬а= Oh;┬аKaikeyi! bruuhi┬а= tell;┬аme┬а= me;┬аtat┬а= that;┬аyataH┬а= from where;┬аbhayam┬а= fear;┬аaagatam┬а= came;┬аte┬а= to you;┬аvyapena yisshhyaami┬а= I shall remove;┬аte┬а= your;┬аtat┬а= that source of fear;┬аniihaaramiva┬а= as mist;┬аrashmivaan┬а= by sund.

You might also like
keyboard_arrow_up