10 – Hanuma enters Ravana’s house

Introduction

In this Chapter Hanuma has first glimpse of Ravana in his house. He also observes various wives of Ravana sleeping in the house. He sees Mandodari and thinks her to be Seetha.

Verse 1 & 2

рддрддреНрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдЙрдкрдордореН рдореБрдЦреНрдпрдореН рд╕реНрдлрд╛рдЯрд┐рдХрдореН рд░рддреНрди рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгреЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рджрджрд░реНрд╢ рд╢рдпрди рдЖрд╕рдирдореН || рел-резреж-рез
рджрд╛рдиреНрддрдХрд╛рдЮреНрдЪрдирд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдЩреНрдЧреЗрд░реНрд╡реИрд╢реНрдЪ рд╡рд░рд╛рд╕рдиреИрдГ |
рдорд╣рд╛рд░реНрд╣рд╕реНрддрд░рдгреЛрдкреЗрддреИрд░реБрдкрдкрдиреНрдирдореН рдорд╣рд╛рдзрдиреИрдГ || рел-резреж-реи

In that house, while observing, Hanuma saw a portion of house with beds and couches, consisting of best couches equaling those in heaven, made of crystal decorated with diamonds, with wonderful parts made of ivory and gold, covered with best beds made of cat’s eye gems of great value.

1;2. tatra┬а= in that house;┬аavekshamaaNaH┬а= while observing;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аshayanaasanam┬а= (a portion of house with) beds and couches;┬аupetam┬а= consisting of;┬аvaraasanaiH┬а= best couches;┬аdivyopamam┬а= equaling those in heaven;┬аmukhyam┬а= best;┬аsphaaTikam┬а= made of crystal;┬аratnabhuushhitam┬а= decorated with diamonds;┬аdaantakaaJNchana chitraaN^gaiH┬а= with wonderful parts made of ivory and gold;┬аvyDuuryaiH mahaarH aastaraNa upetaiH┬а= covered with best beds made of cat’s eye gems;┬аmahaadhanaiH┬а= of great value.

Verse 3

рддрд╕реНрдп рдЪ рдПрдХрддрдореЗ рджреЗрд╢реЗ рд╕реЛ рдЕрдЧреНрд░реНрдп рдорд╛рд▓реНрдп рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рдореН рдЪрддреНрд░рдореН рддрд╛рд░рд╛ рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐ рд╕рдореНрдирд┐рднрдореН || рел-резреж-рей

Hanuma saw in a part of that room, an umbrella white in colour decorated with best flower garlands and resembling moon – the lord of stars.

3. saH┬а= Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аekatamedeshe┬а= in a part;┬аtasya┬а= of that room;┬аchhatram┬а= an umbrella;┬аpaaNDuram┬а= white in colour;┬аagryamaalaavibhuushhitam┬а= decorated with best flower garlands;┬аtaaraadhipatisannibham┬а= and resembling moon the lord of stars.

Verse 4

рдЬрд╛рддрд░реВрдкрдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдореН рдЪрд┐рддреНрд░рднрд╛рдиреБрд╕рдордкреНрд░рднрдореН |
рдЕрд╢реЛрдХрдорд╛рд▓рд╛рд╡рд┐рддрддрдореН рджрджрд░реНрд╢ рдкрд░рдорд╛рд╕рдирдореН || рел-резреж-рек

Hanuma saw an excellent couch made of gold with radiance equaling that of fire, spread by garlands of Ashoka flowers.

4. dadarsha┬а= (Hanuma) saw;┬аparamaasanam┬а= an excellent couch;┬аjaataruupapariikshiptam┬а= made of gold;┬аchitrabhaanusamaprabham┬а= with radiance equaling that of fire;┬аasokamaalaavitatam┬а= spread by garlands of Ashoka flowers.

Verse 5

рд╡рд╛рд▓ рд╡реНрдпрдЬрди рд╣рд╕реНрддрд╛рднрд┐рд░реН рд╡реАрдЬреНрдпрдорд╛рдирдореН рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рдЧрдиреНрдзреИрдГ рдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрд░реН рдЬреБрд╖реНрдЯрдореН рд╡рд░ рдзреВрдкреЗрди рдзреВрдкрд┐рддрдореН || рел-резреж-рел

Fanned by women with fans in their hands in all the four directions and obtained by various fragrances fumigated by the best incense.

5. viijyamaanam┬а= fanned;┬аvaalavyajanahastaabhiH┬а= by women with fans in their hands;┬аsamantataH┬а= in all the four directions;┬аjushhTam┬а= obtained;┬аvividhaiH gandhaiH┬а= by various fragrances;┬аdhuupitam┬а= fumigated;┬аparadhuupena┬а= by the best incense.

Verse 6

рдкрд░рдо рдЖрд╕реНрддрд░рдг рдЖрд╕реНрддреАрд░реНрдгрдореН рдЖрд╡рд┐рдХ рдЕрдЬрд┐рди рд╕рдореНрд╡реНрд░реНрддрдореН |
рджрд╛рдорднрд┐рд░реН рд╡рд░ рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд╕рдордиреНрддрд╛рджреН рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || рел-резреж-рем

Covered by an excellent bed, spread by sheep skin everywhere and shone by rows of excellent garlands.

6. paramaastharaNaastiirNam┬а= covered by an excellent bed;┬аaavikaajinasamvR^itam┬а= spread by sheep skin;┬аsamantaat┬а= everywhere;┬аupashobhitam┬а= shone;┬аdamabhiH┬а= by rows;┬аvaramaalyaanaam┬а= of excellent garlands.

Verse 7

рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдЬреАрдореВрдд рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдореН рдкреНрд░рджреАрдкреНрдд рдЙрддреНрддрдо рдХреБрдгреНрдбрд▓рдореН |
рд▓реЛрд╣рд┐рдд рдЕрдХреНрд╖рдореН рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реБрдореН рдорд╣рд╛ рд░рдЬрдд рд╡рд╛рд╕рд╕рдореН || рел-резреж-рен

Hanuma saw Ravana in that house, equaling a cloud, wearing earrings with a brilliant shine with red eyes and with long arms wearing gold clothes.

7. (Hanuma saw Ravana) tasmin┬а= in that;┬аjiimuutasamkaasham┬а= equaling a cloud;┬аpradiiptottamakuNDalam┬а= wearing earrings with a brilliant shine;┬аlohitaaksham┬а= with read eyes;┬аmahaabaahum┬а= with long arms;┬аmahaarajatavaasasam┬а= wearing gold clothes.

Verse 8

рд▓реЛрд╣рд┐рддреЗрди рдЕрдиреБрд▓рд┐рдкреНрдд рдЕрдиреНрдЧрдореН рдЪрдиреНрджрдиреЗрди рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐рдирд╛ |
рд╕рдВрдзреНрдпрд╛ рд░рдХреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЖрдХрд╛рд╢реЗ рддреЛрдпрджрдореН рд╕рддрдбрд┐рджреН рдЧреБрдгрдореН || рел-резреж-рео

With his body smeared with red sandal-wood with good fragrance like a cloud in the red sky at sunset, together with groups of lightening.

8. anuliptaaN^gam┬а= with body smeared;┬аlohitenachandanena┬а= with red sandal wood;┬аsugandhinaa┬а= with good fragrance;┬аsandhyaaraktam aakaashe toyadam iva┬а= like a cloud in the red sky at sunset;┬аsataTidgaNam┬а= together with groups of lightening.

Verse 9

рд╡реГрддрдореН рдЖрднрд░рдгреИрд░реН рджрд┐рд╡реНрдпреИрдГ рд╕реБрд░реВрдкрдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрдореН |
рд╕рд╡реНрд░реНрдХреНрд╖ рд╡рди рдЧреБрд▓реНрдо рдЖрдвреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрдореН рдЗрд╡ рдордиреНрджрд░рдореН || рел-резреж-реп

Ravana was filled with excellent jewellery, with a good appearance, with an ability to assume desired form, resembling mount Mandara in sleep, together with groups of trees and bushes.

9. vR^itam┬а= filled;┬аdivyaiH aabharaNaiH┬а= with excellent jewellery;┬аsurrupam┬а= with a good appearance;┬аkaamaruupiNam┬а= with ability to assume desired form;┬аmandaram iva┬а= resembling mount Mandara;┬аprasuptam┬а= in sleep;┬аsavR^ikshavanagulmaaDhyam┬а= together with groups of trees and bushes.

Verse 10

рдХреНрд░реАрдбрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЙрдкрд░рддрдореН рд░рд╛рддреНрд░реМ рд╡рд░ рдЖрднрд░рдг рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдХрдиреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рд╕реБрдЦ рдЖрд╡рд╣рдореН || рел-резреж-резреж

Resting after having pleasure at night, bedecked with the best ornaments, he was a lover to the rakshasa girls and causing comfort to rakshasas.

10. uparatam┬а= resting;┬аkriiDitvaa┬а= after having pleasure;┬аraatrau┬а= at night;┬аvaraabharaNabhuushhitam┬а= bedecked with the best ornaments;┬аpriyam┬а= lover;┬аraakshasakanyaanaam┬а= to the Rakshasa girls;┬аsukhaavaham┬а= causing comfort;┬аraakasaanaam┬а= to rakshasas.

Verse 11

рдкреАрддреНрд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдЙрдкрд░рддрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рджрджрд░реНрд╢ рд╕ рдорд╣рд╛ рдХрдкрд┐рдГ |
рднрд╛рд╕реНрдХрд░реЗ рд╢рдпрдиреЗ рд╡реАрд░рдореН рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдореН || рел-резреж-резрез

That great Hanuma saw the gallant king of rakshasas in sleep on a shining couch resting after drinking.

11. sa mahaakapiH┬а= that great Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аviiram┬а= the gallant;┬аraakshasaadhipam┬а= king of rakshasas;┬аprasuptam┬а= in the sleep;┬аuparatam┬а= resting;┬аpiitvaa┬а= after drinking;┬аbhaasvare shayane┬а= on a shining couch.

Verse 12

рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрддрдореН рдпрдерд╛ рдирд╛рдЧрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╡рд╛рдирд░ рдЙрддреНрддрдордГ |
рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдкрд░рдо рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдГ рд╕реЛ рдЕрдкрд╛рд╕рд░реНрдкрддреН рд╕реБрднреАрддрд╡рддреН || рел-резреж-резреи

That Hanuma, best among Vanaras neared Ravana, became very gloomy and moved away with great dread, as though from a hissing serpent.

12. saH vaanararshhabhaH┬а= that Hanuma; best among Vanaras;┬аaasaadya┬а= neared;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аparomdvignaH┬а= became very gloomy;┬аapaasarpat┬а= (and) moved away;┬аsubhiitavat┬а= with great dread;┬аniHshvasantam naagam yathaa┬а= as though from a hissing serpent.

Verse 13

рдЕрде рдЖрд░реЛрд╣рдгрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╡реЗрджрд┐рдХрд╛ рдЕрдиреНрддрд░рдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдГ |
рд╕реБрдкреНрддрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рддреЗ рд╕реНрдо рдорд╣рд╛ рдХрдкрд┐рдГ || рел-резреж-резрей

Thereafter the great Hanuma neared staircase, sought another dais and observed closely Ravana.

13. atha┬а= thereafter;┬аmahaakapiH┬а= the great Hanuma = aasaadya = neared;┬аaarohaNam┬а= staircase;┬аaashritaH┬а= sought;┬аvedikaantaram┬а= another dais;┬аprekshate sma┬а= (and) observed closely;┬аraakshasa shaarduulam┬а= Ravana.

Verse 14

рд╢реБрд╢реБрднреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рд╕реНрд╡рдкрддрдГ рд╢рдпрди рдЙрддреНрддрдордореН |
рдЧрдиреНрдз рд╣рд╕реНрддрд┐рдирд┐ рд╕рдореНрд╡рд┐рд╖реНрдЯреЗ рдпрдерд╛ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрдореН рдорд╣рддреН || рел-резреж-резрек

The excellent couch of the sleeping Ravana shone like a great lake when a scented elephant resides in it.

14. shayanottamam┬а= the excellent couch;┬аsvapataH raakshasendrasya┬а= of the sleeping Ravana;┬аshushubhe┬а= shone;┬аmahat prasravaNam yathaa┬а= like a great lake;┬аgandhahastini samvishhThe┬а= when a scented elephant resides (in it).

Verse 15

рдХрд╛рдиреНрдЪрди рдЕрдиреНрдЧрдж рдирджреНрдзреМ рдЪ рджрджрд░реНрд╢ рд╕ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреМ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рднреБрдЬрд╛рд╡реН рдЗрдиреНрджреНрд░ рдзреНрд╡рдЬ рдЙрдкрдореМ || рел-резреж-резрел

That Hanuma also saw the wealthy Ravana’s arms tied with golden armlets thrown apart, resembling flag staffs raised in honor of Indra.

15. saH┬а= that Hanuma;┬аdadarsha cha┬а= also saw;┬аmahaatmana┬а= the wealthy;┬аraakshasendrasya┬а= Ravana’s;┬аbhujaaH┬а= arms;┬аkaaJNchnaaN^gadanaddhau┬а= tied with golden armlets;┬аvikshiptau┬а= thrown apart;┬аindradhvajoptamau┬а= resembling flag staffs(raised in honor ) of Indra.

Verse 16

рдРрд░рд╛рд╡рдд рд╡рд┐рд╖рд╛рдг рдЕрдЧреНрд░реИрд░реН рдЖрдкреАрдбрд┐рдд рдХреНрд░реНрдд рд╡реНрд░рдгреМ |
рд╡рдЬреНрд░ рдЙрд▓реНрд▓рд┐рдЦрд┐рдд рдкреАрди рдЕрдВрд╕реМ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБ рдЪрдХреНрд░ рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рддреМ || рел-резреж-резрем

Those arms had wounds made by stabbing from the pointed edges of tusks of Iraavata and fleshy shoulders smeared with diamond and hit by Vishnu chakra.

16. aapiiDanakR^itavraNau┬а= (those arms had) wounds made by stabbing;┬аairaavatavishhaaNaagraiH┬а= from the pointed edges of tusks of Iraavata;┬аvajrollikhitapiinaamsau┬а= fleshy shoulders smeared with diamond;┬аvishhNuchakraparikshatau┬а= hit by Vishnu chakra;

Verse 17

рдкреАрдиреМ рд╕рдорд╕реБрдЬрд╛рдд рдЕрдВрд╕реМ рд╕рдореНрдЧрддреМ рдмрд▓ рд╕рдореНрдпреБрддреМ |
рд╕реБрд▓рдХреНрд╖рдг рдирдЦ рдЕрдиреНрдЧреБрд╖реНрдареМ рд╕реНрд╡рдиреНрдЧреБрд▓реА рддрд▓ рд▓рдХреНрд╖рд┐рддреМ || рел-резреж-резрен

These arms of Ravana were corpulent with well grown and equal strong shoulders proportionate to body, with knees and thumbs of good characteristics, with good fingers and palms.

17. piinau┬а= (these arms of Ravana were) corpulent;┬аsamasujaataamsau┬а= with well grown and equal shoulders;┬аsamgatau┬а= proportionate to body;┬аbalasamyutau┬а= with strength;┬аsulakshaNanakhaaN^gushhThau┬а= with knees and thumbs of good characteristic;┬аsvaN^guliitalalaskhsitau┬а= with good fingers and palms.

Verse 18

рд╕рдореНрд╣рддреМ рдкрд░рд┐рдШ рдЖрдХрд╛рд░реМ рд╡реНрд░реНрддреНрддреМ рдХрд░рд┐ рдХрд░ рдЙрдкрдореМ |
рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреМ рд╢рдпрдиреЗ рд╢реБрднреНрд░реЗ рдкрдиреНрдЪ рд╢реАрд░реНрд╖рд╛рд╡реН рдЗрд╡ рдЙрд░рдЧреМ || рел-резреж-резрео

With strong joints in the shape of club, round in shape resembling the trunks of an elephant, like five headed snakes thrown on clean couch.

18. samhatau┬а= with strong joints;┬аparighaakaarau┬а= with a shape of club;┬аvR^ittau┬а= round in shape;┬аkarikaropamau┬а= resembling the trunks of an elephant;┬аpaJNchashiirshhaauvivoragau iva┬а= like five headed snakes;┬аvikshiptau┬а= thrown;┬аsubhre shayane┬а= on clean couch.

Verse 19 & 20

рд╢рд╢ рдХреНрд╖рддрдЬ рдХрд▓реНрдкреЗрди рд╕реБрд╢реАрддреЗрди рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐рдирд╛ |
рдЪрдиреНрджрдиреЗрди рдкрд░ рдЕрд░реНрдзреНрдпреЗрди рд╕реНрд╡рдиреБрд▓рд┐рдкреНрддреМ рд╕реНрд╡рд▓рдореНрдХреНрд░реНрддреМ || рел-резреж-резреп
рдЙрддреНрддрдо рд╕реНрддреНрд░реА рд╡рд┐рдореНрд░реНрджрд┐рддреМ рдЧрдиреНрдз рдЙрддреНрддрдо рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддреМ |
рдпрдХреНрд╖ рдкрдиреНрдирдЧ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рджреЗрд╡ рджрд╛рдирд╡ рд░рд╛рд╡рд┐рдгреМ || рел-резреж-реиреж

Shoulders well smeared by best sandal with good smell and very cool resembling in color to a hare’s blood, well decorated, massaged by the best women, served by the best sandal and which made yakshas, nagas, gandharvas, devas and daanavaas scream.

19;20. bhujau┬а= shoulders;┬аsu anuliptau┬а= well smeared;┬аparaarthyena chandanena┬а= by best sandal;┬аsugandhina┬а= with good smell;┬аsushiitena┬а= and very cool;┬аshashakshatajakalpena┬а= resembling a hare’s blood;┬аsvalankN^kR^itau┬а= well decorated;┬аuttamastriivimR^iditau┬а= massaged by the best women;┬аgandhottamanishhevitau┬а= served by the best sandal;┬аyakshapannaga gandharva deva daanava raaviNau┬а= (which made) yakshas; nagas; gandharvas; devas and daanavaas scream.

Verse 21

рджрджрд░реНрд╢ рд╕ рдХрдкрд┐рдГ рддрд╕реНрдп рдмрд╛рд╣реВ рд╢рдпрди рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддреМ |
рдордиреНрджрд░рд╕реНрдп рдЕрдиреНрддрд░реЗ рд╕реБрдкреНрддреМ рдорд╣рд╛ рдЕрд░реНрд╣реА рд░реБрд╖рд┐рддрд╛рд╡реН рдЗрд╡ || рел-резреж-реирез

That Hanuma saw there arms on the couch like great serpents in anger sleeping in the middle of mount Mandara.

21. saH kapiH┬а= That Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtatra┬а= there;┬аbaahu┬а= arms;┬аshanasamsthitau┬а= on the couch;┬аmahaahii iva┬а= like great serpents;┬аrushhitau┬а= in anger;┬аsuptau┬а= sleeping;┬аmandarasya antare┬а= in the middle of mount Mandara.

Verse 22

рддрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕ рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рднреБрдЬрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдГ |
рд╢реБрд╢реБрднреЗ рдЕрдЪрд▓ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдГ рд╢реНрд░реНрдиреНрдЧрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЗрд╡ рдордиреНрджрд░рдГ || рел-резреж-реиреи

That king of Rakshasas equaling a mountain with those shoulders, which were well built and shone like Mount Mandara with twin peaks.

22. saH┬а= That;┬аraakshaseshvaraH┬а= king of Rakshasas(Ravana);┬аachalasamkaashaH┬а= equaling a mountain;┬аtaabhyaam bhujaabhyaam┬а= with those two shoulders;┬аparipuurNaabhyaam┬а= which were well built;┬аshushubhe┬а= and shone;┬аmandaraH iva┬а= like Mount Mandara;┬аshR^iN^gaabhyaam┬а= with twin peaks

Verse 23 & 24

рдЪреВрдд рдкреБрдореНрдирд╛рдЧ рд╕реБрд░рднрд┐рд░реН рдмрдХреБрд▓ рдЙрддреНрддрдо рд╕рдореНрдпреБрддрдГ |
рдореГрд╖реНрдЯ рдЕрдиреНрди рд░рд╕ рд╕рдореНрдпреБрдХреНрддрдГ рдкрд╛рди рдЧрдиреНрдз рдкреБрд░рдГ рд╕рд░рдГ || рел-резреж-реирей
рддрд╕реНрдп рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд╕рд┐рдореНрд╣рд╕реНрдп рдирд┐рд╢реНрдЪрдХреНрд░рд╛рдо рдореБрдЦрд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдиреН |
рд╢рдпрд╛рдирд╕реНрдп рд╡рд┐рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдГ рдкреВрд░рдпрдиреНрдиреН рдЗрд╡ рддрджреН рдЧреНрд░реНрд╣рдореН || рел-резреж-реирек

From the great face of that king of Rakshasas who was sleeping, came out breath with fragrance like that of flowers of chuuta and punnaaga, consisting of the best fragrance of Vakula flowers, together with the flavor of best cooked rice, with the smell of liquor as though filling that house.

23;24. maahaamukhaat┬а= from the great face;┬аraakshasasimhasya┬а= of that king of Rakshasas;┬аshayanasya┬а= who was sleeping;┬аnishchakraama┬а= came out;┬аvinisvaasaH┬а= breath;┬аchuutapunnaaga surabhiH┬а= fragrant like the flowers of chuuta and punnaaga;┬аvakuLottamasamyutaH┬а= consisting of the best fragrance of Vakula flowers;┬аmR^ishhTaannarasasamyuktaH┬а= together with the flavor of best cooked rice;┬аpaanagandhapuraskR^itaH┬а= with the smell of liquor;┬аpuurayanniva┬а= as though filling;┬аtat gR^iham┬а= that house.

Verse 25 to 30

рдореБрдХреНрддрд╛ рдордгрд┐ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░реЗрдг рдХрд╛рдиреНрдЪрдиреЗрди рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрддрд╛ |
рдореБрдХреБрдЯреЗрди рдЕрдкрд╡реНрд░реНрддреНрддреЗрди рдХреБрдгреНрдбрд▓ рдЙрдЬреНрдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рдЖрдирдирдореН || рел-резреж-реирел
рд░рдХреНрдд рдЪрдиреНрджрди рджрд┐рдЧреНрдзреЗрди рддрдерд╛ рд╣рд╛рд░реЗрдг рд╢реЛрднрд┐рддрд╛ |
рдкреАрди рдЖрдпрдд рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓реЗрди рд╡рдХреНрд╖рд╕рд╛ рдЕрднрд┐рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрдореН || рел-резреж-реирем
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░реЗрдг рдЕрдкрд╡рд┐рджреНрдзреЗрди рдХреНрд╖реМрдореЗрдг рдХреНрд╖рддрдЬ рдИрдХреНрд╖рдгрдореН |
рдорд╣рд╛ рдЕрд░реНрд╣реЗрдг рд╕реБрд╕рдореНрд╡реАрддрдореН рдкреАрддреЗрди рдЙрддреНрддрдо рд╡рд╛рд╕рд╕рд╛ || рел-резреж-реирен
рдорд╛рд╖ рд░рд╛рд╢рд┐ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд╢рдореН рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрддрдореН рднреБрдЬрдиреНрдЧрд╡рддреН |
рдЧрд╛рдиреНрдЧреЗ рдорд╣рддрд┐ рддреЛрдп рдЕрдиреНрддреЗ рдкреНрд░рд╕реБрддрдорд┐рд╡ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдореН || рел-резреж-реирео
рдЪрддреБрд░реНрднрд┐рдГ рдХрд╛рдиреНрдЪрдиреИрд░реН рджреАрдкреИрд░реН рджреАрдкреНрдпрдорд╛рдиреИрдГ рдЪрддреБрд░реН рджрд┐рд╢рдореН |
рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реА рдХреНрд░реНрдд рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдиреНрдЧрдореН рдореЗрдШрдореН рд╡рд┐рджреНрдпреБрджреН рдЧрдгреИрд░реН рдЗрд╡ || рел-резреж-реиреп
рдкрд╛рдж рдореВрд▓ рдЧрддрд╛рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рджрджрд░реНрд╢ рд╕реБрдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдкрддреНрдиреАрдГ рд╕ рдкреНрд░рд┐рдп рднрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рддрд╕реНрдп рд░рдХреНрд╖рдГ рдкрддреЗрд░реН рдЧреНрд░реНрд╣реЗ || рел-резреж-рейреж

That Hanuma saw in the house of that king of Rakshasa’s, wives at the feet, Ravana being a gigantic one with loving wives, shone with crown tilted to the side, having strange hue with pearls and diamonds and of golden colour, with a face made brilliant by earrings, shone with the chest region smeared with red sandal, shining with a necklace wide, high and corpulent with a silk cloth of white colour falling on him, with eyes reddish like blood, well tied by a best cloth of yellow colour and of very best quality, resembling a heap of black beans, snoring like a hiss of a snake, like an elephant sleeping in the middle of water belonging to the great river Ganga with all the four directions shone by the four lamps of golden colour, resembling a cloud with all the parts being shone by groups of lighting.

25;26;27;28;29;30. saH┬а= that Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtasya rakshaH pateH gR^ihe┬а= in the house of that king of Rakshasa’s;┬аpatniishcha┬а= wives;┬аpaadamuulagataaH┬а= at the feet;┬аsumahaatmanaH┬а= a gigantic one;┬аpriyabhaaryasya┬а= with loving wives;┬аviraajitam┬а= shone;┬аapavR^ittena makuTena┬а= with crown tilted to the side;┬аmuktaamaNivichitreNa┬а= having strange hue with pearls and diamonds;┬аkaaJNchanaan┬а= and of golden colour;┬аkuNDalojjvalitaananam┬а= with a face made brilliant made by earrings;┬аabhiviraajitam┬а= shone;┬аvakshasaa┬а= with the chest region;┬аraktachandanadigdhena┬а= smeared with red sandal;┬аshobhinaahaareNa┬а= shining with a necklace;┬аpiinaayatavishaalena┬а= wide high and corpulent;┬аkshaumeNa┬а= with a silk cloth;┬аpaaNDareNa┬а= of white colour;┬аapaviddhena┬а= falling on him;┬аkshatajekshanam┬а= with eyes reddish like blood;┬аsusamviitam┬а= well tied;┬аuttamavasasaa┬а= by a best cloth;┬аpiitena┬а= of yellow colour;┬аmahaarheNa┬а= and of very best quality;┬аmaashharaashipratiikaasham┬а= resembling a heap of black beans;┬аnishshvasantam┬а= snoring;┬аbhujaN^gavat┬а= like a hiss of a snake;┬аkuJNjaram iva┬а= like an elephant;┬аprasuptam┬а= sleeping;┬аtoyaante┬а= in the middle of water;┬аmahati gaaN^ge┬а= belonging to the great river Ganga;┬аdiipyamaanachaturdisham┬а= with all the four directions shone;┬аchaturbhiH diipaiH┬а= by the four lamps;┬аkaaJNchanaiH┬а= of golden colour;┬аmegham iva┬а= resembling a cloud;┬аpraakaasiikR^ita sarvaaN^gam┬а= with all the parts being shone;┬аvidhyugaNaiH┬а= by groups of lighting.

Verse 31

рд╢рд╢рд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рд╡рджрдирд╛ рд╡рд░ рдХреБрдгреНрдбрд▓ рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ |
рдЕрдореНрдмрд╛рд▓ рдорд╛рд▓реНрдп рдЖрднрд░рдгрд╛ рджрджрд░реНрд╢ рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрдГ || рел-резреж-рейрез

The leader of Vanaras saw those wives of Ravana with faces with radiance of moon, adorned with beautiful earrings, wearing jewellery and flower garlands which were not worn out.

31. hariyuudhapaH┬а= the leader of Vanaras;┬аdadarsha┬а= saw;┬аshashiprakaashavadanaaH┬а= (those wives of Ravana) with faces with radiance of moon;┬аchaarukuNDalabhuushhitaaH┬а= adorned with beautiful earrings;┬аamlaanamaalyabharaNaaH┬а= wearing jewellery and flower garlands which were not worn out.

Verse 32

рдиреГрддреНрдд рд╡рд╛рджрд┐рддреНрд░ рдХреБрд╢рд▓рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░ рднреБрдЬ рдЕрдиреНрдХрдЧрд╛рдГ |
рд╡рд░ рдЖрднрд░рдг рдзрд╛рд░рд┐рдгреНрдпреЛ рдирд┐рд╖рдиреНрдирд╛ рджрджреНрд░реНрд╢реЗ рдХрдкрд┐рдГ || рел-резреж-рейреи

Hanuma saw wives of Ravana with skill in dance and musical instruments, who obtained the shoulders of Ravana wearing the best jewellery and being in sleep.

32. hariH┬а= Hanuma;┬аdadR^ishe┬а= saw;┬аnR^ittavaaditrakushalaaH┬а= (wives of Ravana) with skill in dance and musical instruments;┬аraakshasendrabhujaaN^kagaaH┬а= obtained the shoulders of Ravana;┬аvaraabharaNadhaariNyoH┬а= wearing the best jewellery;┬аnishhaNNaaH┬а= being in sleep.

Verse 33

рд╡рдЬреНрд░ рд╡реИрджреВрд░реНрдп рдЧрд░реНрднрд╛рдгрд┐ рд╢реНрд░рд╡рдг рдЕрдиреНрддреЗрд╖реБ рдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рддрд╛рдкрдиреАрдпрд╛рдирд┐ рдХреБрдгреНрдбрд▓рд╛рдирд┐ рдЕрдиреНрдЧрджрд╛рдирд┐ рдЪ || рел-резреж-рейрей

He saw earrings of those women at the end of ears with embedded diamonds and cats eye gems and having golden colour.

33. dadarsha┬а= (he) saw;┬аkuNDalaani┬а= earrings;┬аyoshhitaam┬а= of those women;┬аshravaNaanteshhu┬а= at the end of ears;┬аvjravaiDuuryagarbhaaNi┬а= with embedded diamonds and cats eye gems;┬аtaapaniiyaani┬а= and having golden colour.

Verse 34

рддрд╛рд╕рд╛рдореН рдЪрдиреНрджреНрд░ рдЙрдкрдореИрд░реН рд╡рдХреНрддреНрд░реИрдГ рд╢реБрднреИрд░реН рд▓рд▓рд┐рдд рдХреБрдгреНрдбрд▓реИрдГ |
рд╡рд┐рд░рд░рд╛рдЬ рд╡рд┐рдорд╛рдирдореН рддрдиреН рдирднрдГ рддрд╛рд░рд╛ рдЧрдгреИрд░реН рдЗрд╡ || рел-резреж-рейрек

With the faces of those women with delicate earrings which were equal to moon and auspicious that house shone like the sky with clusters of stars.

34. vaktraiH┬а= with the faces;┬аtaasaam┬а= of those women;┬аlalitakuNDalaiH┬а= with delicate earrings;┬аchandropamaiH┬а= which were equal to moon;┬аshubhaiH┬а= (and)auspicious;┬аtat vimaanam┬а= that house;┬аviraraaja┬а= shone;┬аnabhaH iva┬а= like the sky;┬аtaaraagaNaiH┬а= with clusters of stars.

Verse 35

рдордж рд╡реНрдпрд╛рдпрд╛рдо рдЦрд┐рдиреНрдирд╛рдГ рддрд╛рдГ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ |
рддреЗрд╖реБ рддреЗрд╖реНрд╡реН рдЕрд╡рдХрд╛рд╢реЗрд╖реБ рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛рдГ рддрдиреБ рдордзреНрдпрдорд╛рдГ || рел-резреж-рейрел

Women of that Ravana being tired from lustful passion and exertion and having lean waists slept at first opportunity.

35. yoshhitaH┬а= women;┬аtaaH raakshasendrasya┬а= of that Ravana;┬аmadavyaayaamakinnaaH┬а= being tired from lustful passion and exertion;┬аtanumadhyamaaH┬а= and having lean waists;┬аprasuptaaH┬а= slept;┬аteshhu teshhu avakaasheshhu┬а= at opportunity.

Verse 36

рдЕрдЩреНрдЧрд╣рд╛рд░реИрд╕реНрддрдереИрд╡рд╛рдиреНрдпрд╛ рдХреЛрд╡рд▓реИрд░реНрдиреГрддреНрддрд╢рд╛рд▓рд┐рдиреА |
рд╡рд┐рдиреНрдпрд╕реНрддрд╢реБрднрд╕рд░реНрд╡рд╛рдЩреНрдЧреА рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рд╡рд░рд╡рд░реНрдгрд┐рдиреА || рел-резреж-рейрем

Another woman with skill in dancing consisting of delicate body postures slept in the same way with all her body parts making the same dance postures.

36. anyaa┬а= another;┬аnR^ittashaalinii varavarNinii┬а= woman with skill in dancing;┬аkomalaiH aN^gahaaraiH┬а= consisting of delicate body postures;┬аprasuptaa┬а= slept;┬аtathaiva┬а= in the same way;┬аvinyastashubhasarvaaN^gi┬а= with all her body parts making the same dance postures.

Verse 38

рдЕрдиреНрдпрд╛ рдХрдХреНрд╖ рдЧрддреЗрди рдПрд╡ рдордбреНрдбреБрдХреЗрди рдЕрд╕рд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрд╛ |
рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рднрд╛рдорд┐рдиреА рднрд╛рддрд┐ рдмрд╛рд▓ рдкреБрддреНрд░рд╛ рдЗрд╡ рд╡рддреНрд╕рд▓рд╛ || рел-резреж-рейрео

Another woman with black eyes sleeping with an instrument called madduka under arm pit shone like a woman carrying an infant boy with love.

38. anyaa┬а= another woman;┬аasitekshaNaa┬а= with black eyes;┬аprasuptaa┬а= sleeping;┬аmaDukena┬а= with an instrument called madduka;┬аkakshagatenaiva┬а= under arm pit;┬аbhaati┬а= shone;┬аbhaaminiiva┬а= like a woman;┬аvatshalaa baalaputraa┬а= (carrying) an infant boy with love.

Verse 39

рдкрдЯрд╣рдореН рдЪрд╛рд░реБ рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдиреНрдЧреА рдкреАрдбреНрдп рд╢реЗрддреЗ рд╢реБрдн рд╕реНрддрдиреА |
рдЪрд┐рд░рд╕реНрдп рд░рдордгрдореН рд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рдЗрд╡ рдХрд╛рдорд┐рдиреА || рел-резреж-рейреп

A woman with beautiful body features and with beautiful breasts slept tightly and hugged instrument called pataha as though hugging a lover, getting him after a long time.

39. bhaamini┬а= a women;┬аchaarusarvaaN^gii┬а= with beautiful body features;┬аsubhastanii┬а= with beautiful breasts;┬аshete┬а= slept;┬аpiiDya┬а= tightly hugged;┬аpaTaham┬а= instrument called pataha;┬аparishhvajyeva┬а= as though hugging;┬аramaNam┬а= a lover;┬аlabdhvaa┬а= getting him;┬аchirasya┬а= after a long time.

Verse 40

рдХрд╛рдЪрд┐рджреН рдЕрдВрд╢рдореН рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдХрдорд▓ рд▓реЛрдЪрдирд╛ |
рд░рд╣рдГ рдкреНрд░рд┐рдпрддрдордореН рдЧреГрд╣реНрдп рд╕рдХрд╛рдореЗрд╡ рдЪ рдХрд╛рдорд┐рдиреА || рел-резреж-рекреж

Another woman with lotus like eyes hugging a flute slept like a woman with lust holding her lover in secret.

40. kaachit┬а= another woman;┬аkamalalochanaa┬а= with lotus like eyes;┬аparishhvajya┬а= hugging;┬аvasam┬а= a flute;┬аsuptaa┬а= slept;┬аsakaamaa kaaminiiva┬а= like a woman with lust;┬аgR^ihya┬а= holding;┬аpriyatamam┬а= (her) lover;┬аrahaH┬а= in secret.

Verse 41

рд╡рд┐рдкрдЮреНрдЪреИрдЗрдореН рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реНрдпрд╛рдиреНрдпрд╛ рдирд┐рдпрддрд╛ рдиреГрддреНрддрд╢рд╛рд▓рд┐рдиреА |
рдирд┐рджреНрд░рд╛ рд╡рд╢рдореН рдЕрдиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛ рд╕рд╣ рдХрд╛рдиреНрддрд╛ рдЗрд╡ рднрд╛рдорд┐рдиреА || рел-резреж-рекрез

Another woman skilled in dance obtained sleep getting an instrument like veena and being in tune with it like a woman together with her lover.

41. anyaa┬а= another woman;┬аnR^ittashaalinii┬а= skilled in dance;┬аanupraaptaa┬а= obtained;┬аnidraavasham┬а= sleep;┬аparigR^ihyaa┬а= getting vipanJNchiim = an instrument like veena;┬аniyataa┬а= (and being) in tune with it;┬аbhaaminii┬а= like a woman;┬аsaha kaanta┬а= together with her lover.

Verse 42

рдЕрдиреНрдпрд╛ рдХрдирдХ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢реИрд░реН рдореНрд░реНрджреБ рдкреАрдиреИрд░реН рдордиреЛ рд░рдореИрдГ |
рдореГрджрдиреНрдЧрдореН рдкрд░рд┐рдкреАрдбреНрдп рдЕрдиреНрдЧреИрдГ рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдорддреНрдд рд▓реЛрдЪрдирд╛ || рел-резреж-рекреи

Another woman with lusty eyes slept hugging a percussion instrument called mridanga with her body parts which were pleasant which resembled gold and which were smooth and fleshy.

42. anyaa┬а= another woman;┬аmattalochana┬а= with lusty eyes;┬аprasuptaa┬а= slept;┬аparipiiDyaa┬а= hugging;┬аmR^idaN^ga┬а= a percussion instrument called mridanga;┬аanN^gaiH┬а= with her body parts;┬аmanoharaiH┬а= which were pleasant;┬аkanakasamkaashaiH┬а= which resembled gold;┬аmR^idupiinaiH┬а= and which were smooth and fleshy.

Verse 43

рднреБрдЬ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡ рдЕрдиреНрддрд░рд╕реНрдереЗрди рдХрдХреНрд╖рдЧреЗрди рдХреНрд░реНрд╢ рдЙрджрд░реА |
рдкрдгрд╡реЗрди рд╕рд╣ рдЕрдирд┐рдиреНрджреНрдпрд╛ рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдордж рдХреНрд░реНрдд рд╢реНрд░рдорд╛ || рел-резреж-рекрей

Another woman with thin stomach, who was not to be blamed, slept due to tiresomeness from lust together with an instrument called Padama between her shoulders and reaching arm pits.

43. kR^ishodarii┬а= another woman with thin stomach;┬аanindyaa┬а= who was not to be blamed;┬аsuptaa┬а= slept;┬аmadakR^itasramaa┬а= due to tiresomeness from lust;┬аpadameshaH┬а= together with an instrument called Padama;┬аbhujapaashaantarasthena┬а= between her shoulders;┬аkakshagena┬а= and reaching arm pits.

Verse 44

рдбрд┐рдгреНрдбрд┐рдордореН рдкрд░рд┐рдЧреНрд░реНрд╣реНрдп рдЕрдиреНрдпрд╛ рддрдереИрд╡ рдЖрд╕рдХреНрдд рдбрд┐рдгреНрдбрд┐рдорд╛ |
рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рддрд░реБрдгрдореН рд╡рддреНрд╕рдореН рдЙрдкрдЧреВрд╣реНрдп рдЗрд╡ рднрд╛рдорд┐рдиреА || рел-резреж-рекрек

Another woman with an instrument called Dindima near her slept in the same way as a woman hugging her husband and also her child.

44. anyaa┬а= another woman;┬аaasaktaDiNDimaa┬а= with an instrument called Dindima near her;┬аparigR^ihya┬а= got;┬аDinDimam┬а= that Dindima;┬аprasuptaa┬а= slept;┬аtathaiva┬а= and in the same way;┬аbhaaminii iva┬а= as a woman;┬аtaruNamupaguhya┬а= hugging her husband;┬аvastham┬а= and also her child;

Verse 45

рдХрд╛рдЪрд┐рджреН рдЖрдбрдореНрдмрд░рдореН рдирд╛рд░реА рднреБрдЬ рд╕рдореНрднреЛрдЧ рдкреАрдбрд┐рддрдореН |
рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдХрдорд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖реА рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдордж рдореЛрд╣рд┐рддрд╛ || рел-резреж-рекрел

Another woman with eyes like lotus petals slept making the instrument called adambara pressing it by her shoulders being desired by lust.

45. kaachitnaarii┬а= another woman;┬аkamalapatraakshi┬а= with eyes like lotus petals;┬аprasuptaa┬а= slept;┬аkR^itvaa┬а= making;┬аaaDambaram┬а= the instrument called aadambara;┬аbhujasamyogapiiDitam┬а= pressing it by her shoulders;┬аmadamoohitaa┬а= being desired by lust;

Verse 46

рдХрд▓рд╢реАрдореН рдЕрдкрд╡рд┐рджреНрдзреНрдп рдЕрдиреНрдпрд╛ рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рднрд╛рддрд┐ рднрд╛рдорд┐рдиреА |
рд╡рд╕рдиреНрддреЗ рдкреБрд╖реНрдк рд╢рдмрд▓рд╛ рдорд╛рд▓рд╛ рдЗрд╡ рдкрд░рд┐рдорд╛рд░реНрдЬрд┐рддрд╛ || рел-резреж-рекрем

Another woman sleeping, felling down a small pot, shone like a flower garland with the flowers of strange hue made auspicious in spring.

46. anyaa bhaaminii┬а= another women;┬аprasuptaa┬а= sleeping;┬аapavidhya┬а= felling down;┬аkalasiim┬а= a small pot;┬аbhaati┬а= shone;┬аmaaleva┬а= like a flower garland;┬аpushhpashabalaa┬а= with the flowers of strange hue;┬аvasante parimaarjitaa┬а= made auspicious in spring.

Verse 47

рдкрд╛рдгрд┐рднреНрдпрд╛рдореН рдЪ рдХреБрдЪреМ рдХрд╛рдЪрд┐рддреН рд╕реБрд╡рд░реНрдг рдХрд▓рд╢ рдЙрдкрдореМ |
рдЙрдкрдЧреВрд╣реНрдп рдЕрдмрд▓рд╛ рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдирд┐рджреНрд░рд╛ рдмрд▓ рдкрд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛ || рел-резреж-рекрен

Another woman slept hugging her breasts resembling golden pots by her hands, overcome with sleep.

47. kaachit ablaa┬а= another woman;┬аsuptaa┬а= slept;┬аupaguhyaa┬а= hugging;┬аkuchau┬а= her breasts;┬аsuvarNkalashopamau┬а= resembling golden pots;┬аpaaNibhyaam┬а= by her hands;┬аnidraabalaparaajitaa┬а= overcome with sleep.

Verse 48

рдЕрдиреНрдпрд╛ рдХрдорд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖реА рдкреВрд░реНрдг рдЗрдиреНрджреБ рд╕рджреНрд░реНрд╢ рдЖрдирдирд╛ |
рдЕрдиреНрдпрд╛рдореН рдЖрд▓рд┐рдиреНрдЧреНрдп рд╕реБрд╢реНрд░реЛрдгреА рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдордж рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓рд╛ || рел-резреж-рекрео

Another woman with eyes like lotus petals, with her face resembling full moon, overcome with lust slept hugging another woman with a beautiful hip region.

48. anyaa┬а= another woman;┬аkamalapatraakshi┬а= with eyes like lotus petals;┬аpuurNedu sadR^ishaanana┬а= with her face resembling full moon;┬аmadavihvalaa┬а= overcome with lust;┬аprasuptaa┬а= slept;┬аaaliN^gyaa┬а= hugging;┬аanyaam┬а= another woman;┬аshushroNiim┬а= with a beautiful hip region.

Verse 49

рдЖрддреЛрджреНрдпрд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рд╡рд░ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдирд┐рдкреАрдбреНрдп рдЪ рдХреБрдЪреИрдГ рд╕реБрдкреНрддрд╛рдГ рдХрд╛рдорд┐рдиреНрдпрдГ рдХрд╛рдореБрдХрд╛рдиреН рдЗрд╡ || рел-резреж-рекреп

Some excellent women slept hugging strange instruments and pressing them with breasts as though lustful woman with lusty men.

49. varastriyaH┬а= some excellent woman;┬аsuptaaH┬а= slept;┬аparishvajya┬а= hugging;┬аvichitraaNi aatodhyaani┬а= strange instruments;┬аkuchaih nipiiDhya┬а= and pressing them with breasts;┬аkaaminyaH kaamukaaniva┬а= as though lustful woman with lusty men;

Verse 50

рддрд╛рд╕рд╛рдореН рдПрдХ рдЕрдиреНрдд рд╡рд┐рдиреНрдпрд╕реНрддреЗ рд╢рдпрд╛рдирд╛рдореН рд╢рдпрдиреЗ рд╢реБрднреЗ |
рджрджрд░реНрд╢ рд░реВрдк рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдореН рдЕрдкрд░рд╛рдореН рд╕ рдХрдкрд┐рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдореН || рел-резреж-релреж

That Hanuma saw among those women a very beautiful woman sleeping on an auspicious couch arranged alone at a side.

50. saH kapiH┬а= that Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtaasaam┬а= among those women;┬аruupasampannaam striyam┬а= a very beautiful woman;┬аsyaanaam┬а= sleeping;┬аshubhe shayane┬а= on an auspicious couch;┬аekaanta vinyaste┬а= arranged alone at a side.

Verse 51 & 52

рдореБрдХреНрддрд╛ рдордгрд┐ рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддреИрд░реН рднреВрд╖рдгреИрдГ рд╕реБрд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН |
рд╡рд┐рднреВрд╖рдпрдиреНрддреАрдореН рдЗрд╡ рдЪ рд╕реНрд╡ рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рднрд╡рди рдЙрддреНрддрдордореН || рел-резреж-релрез
рдЧреМрд░реАрдореН рдХрдирдХ рд╡рд░реНрдг рдЖрднрд╛рдореН рдЗрд╖реНрдЯрд╛рдореН рдЕрдиреНрддрдГ рдкреБрд░ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдореН |
рдХрдкрд┐рд░реН рдордиреНрдж рдЙрджрд░реАрдореН рддрддреНрд░ рд╢рдпрд╛рдирд╛рдореН рдЪрд╛рд░реБ рд░реВрдкрд┐рдгреАрдореН || рел-резреж-релреи

Hanuma saw Mandodari with a beautiful form together with diamonds and pearls, well decorated by jewellery and with her self radiance as though decorating that great building with a fair complexion and with a radiance like golden colour, who was dear to her husband the lady of women in that gynaeceum sleeping there.

51;52. kapiH┬а= Hanuma;┬аmandodariim┬а= (saw) Mandodari;┬аcharuruupiNiim┬а= with a beautiful form;┬аmuktaamaNisamaamuktaiH┬а= together with diamonds and pearls; suvibhuushhitaam well decorated;┬аbhuushhaNaiH┬а= by jewellery;┬аsvashriya┬а= and with her self radiance;┬аvibhuushhayantiimiva┬а= as though decorating bhavanottamam = that great building;┬аgauriim┬а= with a fair complexion;┬аkanakavarNaabhaam┬а= and with a radiance like golden colour;┬аishhTaam┬а= who was dear to her husband;┬аantaHpureshvariim┬а= the lady of the women in that gynaeceum;┬аshayaanaam┬а= sleeping;┬аtatra┬а= there.

Verse 54

рдЖрд╢реНрдкреЛрдЯрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдЪреБрдЪреБрдореНрдм рдкреБрдЪреНрдЪрдореН |
рдирдирдиреНрдж рдЪрд┐рдХреНрд░реАрдб рдЬрдЧреМ рдЬрдЧрд╛рдо|
рд╕реНрддрдореНрднрд╛рдиреН рдЕрд░реЛрд╣рдиреН рдирд┐рдкрдкрд╛рдд рднреВрдореМ |
рдирд┐рджрд░реНрд╢рдпрдиреН рд╕реНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░рдХреНрд░реНрддрд┐рдореН рдХрдкреАрдирд╛рдореН || рел-резреж-релрек

He clasped his arms, kissed his tail he was delighted, he was playful, sang, paced showing his simian nature, climbed pillars and fell down on land.

54. aasphoTayaamaasa┬а= clasped his arms;┬аchuchumbha puchchham┬а= kissed his tail;┬аnananda┬а= he was delighted;┬аchikriiDa┬а= he was playful;┬аjagau┬а= sang;┬аjagaama┬а= paced;┬аnidarshayan┬а= showing;┬аsvaam┬а= his;┬аkappiinaam prakR^itim┬а= simian nature;┬аaarohat┬а= climbed;┬аstambaat┬а= pillars;┬аnipapaata bhuumau┬а= and fell down on land.

Verse 53

рд╕ рддрд╛рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реБрд░реН рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рддрд░реНрдХрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рд╕реАрддрд╛ рдЗрддрд┐ рд░реВрдк рдпреМрд╡рди рд╕рдореНрдкрджрд╛ || рел-резреж-релрей
рд╣рд░реНрд╖реЗрдг рдорд╣рддрд╛ рдпреБрдХреНрддреЛ рдирдирдиреНрдж рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрдГ |

That Hanuma with great arms seeing the woman well decorated, out of logic thought thus: “This is Seetha by the wealth of her appearance and her youth”. That warrior of Vanaras was delighted together with great pleasure.

53. saH maarutaatmajaH┬а= that Hanuma;┬аmahaabaahuH┬а= with great arms;┬аtaamdR^ishhTvaa┬а= seeing that woman;┬аbhuushhitaam┬а= well decorated;┬аtarkayaamaasa┬а= in logic though;┬аsiiteti┬а= this is Seetha;┬аruupayauvana sampadaa┬а= by the wealth of her appearance and her youth;┬аhariyudhapaH┬а= that warrior of vanaras;┬аnananda┬а= was delighted;┬аmahataa harshhenayuktaH┬а= together with great pleasure.

You might also like
keyboard_arrow_up