Introduction
Hanuma asks Seetha to give him a token of remembrance, which Rama can recognize. Seetha then narrates the episode of a crow which occurred on the Chitrakuta mountain and requests Hanuma to repeat it before Rama by way of a token of recollection. She further sends greetings to both Rama and Lakshmana, conveys her enquiry about their welfare and conveys to them her resolve to survive only for a month after the expiry of the time-limit given by Ravana. Thereupon, she hands over to Hanuma her jewel for the head as a token of remembrance.
Verse 1
рддрддрдГ рд╕ рдХрдкрд┐ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓рдГ рддреЗрди рд╡рд╛рдХреНрдпреЗрди рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрдГ |
рд╕реАрддрд╛рдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╡рд╛рдХреНрдп рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдГ || рел-рейрео-рез
Hearing those words of Seetha, the eloquent Hanuma was very much pleased and spoke to Seetha (as follows):
1. tataH┬а= thereafter;┬аsaH kapi┬а= shaarduulaH = that excellent among monkeys;┬аvaakya vishaaradaH┬а= who was skilled in speech;┬аshrutvaa┬а= after hearing;┬аtat vaakyam┬а= those words;┬аtoSitaH┬а= was pleased;┬аuvaacha┬а= and spoke;┬аsiitaam┬а= to Seetha ( as follows):
Verse 2
рдпреБрдХреНрдд рд░реВрдкрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рджреЗрд╡рд┐ рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН рд╢реБрдн рджрд░реНрд╢рдиреЗ |
рд╕рджреГрд╢рдореН рд╕реНрддреНрд░реА рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╕реНрдп рд╕рд╛рдзреНрд╡реАрдирд╛рдореН рд╡рд┐рдирдпрд╕реНрдп рдЪ || рел-рейрео-реи
“O Seetha, the beautiful princess! Whatever you spoke is befitting. It is in keeping with woman’s nature and humility of a chaste women.”
2. shubhadarshana┬а= O beautiful Seetha;┬аdevi┬а= the princess!;┬аbhaaSitam┬а= what is spoken;┬аtvayaa┬а= by you;┬аyuktaruupam┬а= is befitting;┬аsadR^isham┬а= It is suitable;┬аstriisvabhavaashcha┬а= of woman’s nature;┬аvinayasyacha┬а= and of the humility;┬аsaadhviinaam┬а= of chaste women.
Verse 3
рд╕реНрддреНрд░реАрддреНрд╡рдореН рди рддреБ рд╕рдорд░реНрдердореН рд╣рд┐ рд╕рд╛рдЧрд░рдореН рд╡реНрдпрддрд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддреБрдореН |
рдорд╛рдореН рдЕрдзрд┐рд╖реНрдард╛рдп рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдгрдореН рд╢рдд рдпреЛрдЬрдирдореН рдЖрдпрддрдореН || рел-рейрео-рей
“It is indeed not fit for a woman to mount on my back and traverse an extensive ocean, which is having a width of one hundred yojanas.”
3. na samartham hi┬а= It is not indeed fit for;┬аstriitvam┬а= womanhood;┬аadhiSThaaya┬а= to mount on;┬аmaam┬а= me;┬аvyativartitum┬а= and cross;┬аvistiirNam┬а= an extensive;┬аsaagaram┬а= ocean;┬аshatayojanam aayatam┬а= which is wide of one hundred Yojanas.
Verse 4 & 5
рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрдореН рдХрд╛рд░рдгрдореН рдпрдЪреН рдЪ рдмреНрд░рд╡реАрд╖рд┐ рд╡рд┐рдирдп рдЕрдиреНрд╡рд┐рддреЗ |
рд░рд╛рдорд╛рддреН рдЕрдиреНрдпрд╕реНрдп рди рдЕрд░реНрд╣рд╛рдорд┐ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢рдореН рдЗрддрд┐ рдЬрд╛рдирдХрд┐ || рел-рейрео-рек
рдПрддрддреН рддреЗ рджреЗрд╡рд┐ рд╕рджреГрд╢рдореН рдкрддреНрдиреНрдпрд╛рдГ рддрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдХрд╛ рд╣рд┐ рдЕрдиреНрдпрд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЛрддреЗ рджреЗрд╡рд┐ рдмреНрд░реВрдпрд╛рддреН рд╡рдЪрдирдореН рдИрджреГрд╢рдореН || рел-рейрео-рел
“O Seetha endowed with modesty! The second reason you mentioned that you would not be touching any one else other then Rama is befitting of you, the wife of that high soled Rama. O princess! which other lady except you can speak of such sweet words?”
4;┬а5. jaanaki┬а= O Seetha;┬аvinayaanvite┬а= endowed with modesty!;┬аyat┬а= which; dvitiiyam- second;┬аkaaraNam┬а= reason;┬аbraviiSi┬а= you were telling;┬аnaarhamiiti┬а= that you would not be;┬аsamsparsham┬а= touching;┬аanyasya┬а= any one else;┬аraamaat┬а= than Rama;┬аetat┬а= it;┬аsadR^isham┬а= is befitting;┬аte┬а= of you;┬аpatnyaaH┬а= the wife;┬аtasya mahaatmanaH┬а= of that high soled Rama;┬аdevi┬а= O princess;┬аkaa anyaa┬а= which other woman;┬аtvaamR^ite┬а= except you;┬аbruuyat┬а= can speak;┬аiidR^isham┬а= such;┬аamR^ite┬а= sweet;┬аvachanam┬а= words?
Verse 6
рд╢реНрд░реЛрд╖реНрдпрддреЗ рдЪреИрд╡ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдирд┐рд░рд╡рд╢реЗрд╖рддрдГ |
рдЪреЗрд╖реНрдЯрд┐рддрдореН рдпрддреН рддреНрд╡рдпрд╛ рджреЗрд╡рд┐ рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН рдордо рдЪ рдЕрдЧреНрд░рддрдГ || рел-рейрео-рем
“O princess! I can completely inform Rama of all that you have done and of all that you have spoken before me.”
6. devi┬а= O princess!;┬аkaakutthsa┬а= Rama;┬аshroSyate┬а= will hear;┬аniravasheSataH┬а= completely;┬аsarvam┬а= all;┬аyat┬а= that;┬аcheSTitam┬а= was acted correctly;┬аtvayaa┬а= by you;┬аbhaaSitam┬а= and spoken;┬аagrataH┬а= in front;┬аmama┬а= of me.
Verse 7
рдХрд╛рд░рдгреИрдГ рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рджреЗрд╡рд┐ рд░рд╛рдо рдкреНрд░рд┐рдп рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рдпрд╛ |
рд╕реНрдиреЗрд╣ рдкреНрд░рд╕реНрдХрдиреНрди рдордирд╕рд╛ рдордпрд╛ рдПрддрддреН рд╕рдореБрджреАрд░рд┐рддрдореН || рел-рейрео-рен
“O princess! All this was told by me because of several reasons, being desirous of doing good to Rama ad with my mind moistened with affection towards him.”
7. devi┬а= O princess!;┬аbahubhiH kaaraNaiH┬а= because of several reasons;┬аraama priyachikiirSayaa┬а= being desirous of doing good to Rama;┬аsneha praskanna manasaa┬а= and with a mind moistened with affection;┬аetat┬а= this;┬аsamudiiritam┬а= was spoken mayaa = by me.
Verse 8
рд▓рдиреНрдХрд╛рдпрд╛ рджреБрд╖реНрдкреНрд░рд╡реЗрд╢рддреНрд╡рд╛рддреН рджреБрд╕реНрддрд░рддреНрд╡рд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдЙрджрдзреЗрдГ |
рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрд╛рддреН рдЖрддреНрдордирдГ рдЪреИрд╡ рдордпрд╛ рдПрддрддреН рд╕рдореБрджрд╛рд╣реГрддрдореН || рел-рейрео-рео
“I spoke this because of the unassailability of Lanka, its great ocean so difficult to be crossed and also my capacity of taking you.”
8. duSpradharSatraat┬а= because of the unassailability;┬аlankaayaaH┬а= of Lanka;┬аmahodadheH┬а= and the great ocean;┬аdustaratvaa┬а= difficult to be crossed;┬аaatmanaH saamarthyaachchaiva┬а= and because of my capability;┬аetat┬а= this;┬аsamudiiritam┬а= was spoken;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 9
рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╕рдорд╛рдиреЗрддреБрдореН рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рд░рдШреБ рдмрдиреНрдзреБрдирд╛ |
рдЧреБрд░реБ рд╕реНрдиреЗрд╣реЗрди рднрдХреНрддреНрдпрд╛ рдЪ рди рдЕрдиреНрдпрдерд╛ рддрддреН рдЙрджрд╛рд╣реГрддрдореН || рел-рейрео-реп
“Because of my great affection and devotion towards you, I wish to carry you well now itself to Rama your hushand. These words were not spoken by me with any other motive.”
9. gurusnehena┬а= because of my great affection;┬аbhaktyaacha┬а= and devotion;┬аichchhami┬а= I wish;┬аtvaam samaanetum┬а= to carry you well;┬аadyaiva┬а= now itself;┬аraghubandhunaa┬а= te Rama your husband;┬аetat┬а= these words;┬аna udaahR^itam┬а= were not spoken;┬аanyathaa┬а= from another motive.
Verse 10
рдпрджрд┐ рди рдЙрддреНрд╕рд╣рд╕реЗ рдпрд╛рддреБрдореН рдордпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ |
рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫ рддреНрд╡рдореН рдЬрд╛рдиреАрдпрд╛рддреН рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╣рд┐ рдпрддреН || рел-рейрео-резреж
“O faultless Seetha! If you are not willing to go with me, give me a token of remembrance which Rama can recognise.”
10. anindite┬а= O faultless Seetha!;┬аnotsahaseyadi┬а= if you are not willing;┬аyaatam┬а= to go;┬аmayaa saartham┬а= with me;┬аtvam┬а= you;┬аprayachchha┬а= give;┬аabhijJNaanam┬а= a token of remembrance;┬аyat┬а= which;┬аraaghaaH┬а= Rama;┬аjaaniiyaat┬а= can recognise.
Verse 11
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рд╣рдиреБрдорддрд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╕реБрд░ рд╕реБрдд рдЙрдкрдорд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡рдЪрдирдореН рдордиреНрджрдореН рдмрд╛рд╖реНрдк рдкреНрд░рдЧреНрд░рдерд┐рдд рдЕрдХреНрд╖рд░рдореН || рел-рейрео-резрез
рдЗрджрдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рддреНрд╡рдореН рддреБ рдордо рдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
Hearing Hanuma’s words, Seetha like the daughter of a god, slowly spoke the following words, strung together with alphabets of tears: “You tell this (following) excellent thing as a token of remembrance to my beloved husband.”
11. evam┬а= thus;┬аuktaa┬а= spoken;┬аhanumataa┬а= by Hanuma;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аsurasutopataa┬а= like the daughter of god;┬аmandam┬а= slowly;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachanam┬а= slowly;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachanam┬а= the (following) words;┬аbaaSpa pragrathitaa kSaram┬а= strung together with alphabets of tears;┬аtvamtu┬а= you;┬аbruuyaaH┬а= tell;┬аidam┬а= this;┬аshreSTham┬а= excellent thing;┬аabhiJNaanam┬а= as a token of remembrance;┬аmama priyam┬а= to my beloved husband.
Verse 12, 13 & 14
рд╢реИрд▓рд╕реНрдп рдЪрд┐рддреНрд░ рдХреВрдЯрд╕реНрдп рдкрд╛рджреЗ рдкреВрд░реНрд╡ рдЙрддреНрддрд░реЗ рддрджрд╛ || рел-рейрео-резреи
рддрд╛рдкрд╕ рдЖрд╢реНрд░рдо рд╡рд╛рд╕рд┐рдиреНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдп рдореВрд▓ рдлрд▓ рдЙрджрдХреЗ |
рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рд┐рджреНрдз рдЖрд╢реНрд░рдореЗ рджреЗрд╢реЗ рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреНрдпрд╛ рдЕрджреВрд░рддрдГ || рел-рейрео-резрей
рддрд╕реНрдп рдЙрдкрд╡рди рд╖рдгреНрдбреЗрд╖реБ рдирд╛рдирд╛ рдкреБрд╖реНрдк рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐рд╖реБ |
рд╡рд┐рд╣реГрддреНрдп рд╕рд▓рд┐рд▓ рдХреНрд▓рд┐рдиреНрдирд╛ рддрд╡ рдЕрдиреНрдХреЗ рд╕рдореБрдкрд╛рд╡рд┐рд╢рдореН ||
рдкрд░реНрдпрд╛рдпреЗрдг рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрдГ рдЪ рдордо рдЕрдиреНрдХреЗ рднрд░рдд рдЕрдЧреНрд░рдЬрдГ || рел-рейрео-резрек
“There is a place inhabited by sages at a hillock in the north-eastern It was bountiful with roots fruits and water. In that place, while we were residing in a hermitage of sages, on a day long ago, we were strolling in water in parts of groves with various kinds of flowers of perfume in that hillock. Your thereupon became wet and sat at my proximity.”
12; 13;┬а14. paade┬а= at a hillock;┬аpuurvottare┬а= in the north-eastern direction;┬аchitrakuuTasya shailasya┬а= of Chitrakuta mountain;┬аpraajyamuula phalodake┬а= having bountiful roots fruits and water;┬аtasmin desha┬а= in that place;┬аsiddhaashrite┬а= inhabited by seers;┬аmandaakinya viduurataH┬а= in the vicinity of River Ganges;┬аpuraa┬а= long ago;┬аvihR^itya┬а= (we were) strolling;┬аsalile┬а= in water;┬аupavana khaNDeSu┬а= in parts of groves;┬аnaanaapuSpa sugandhiSu┬а= with various kinds of flowers in perfume;┬аtasya┬а= of that hillock;┬аklinnaH┬а= you became wet;┬аsamupaavishaH┬а= and sat;┬аmama aN^ke┬а= at my proximity;┬аtaapasaashramavaasinyaaaH┬а= residing in the hermitage of sages.
Verse 15
рддрддреЛ рдорд╛рдВрд╕ рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддреЛ рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рдкрд░реНрдпрддреБрдгреНрдбрдпрддреН |
рддрдореН рдЕрд╣рдореН рд▓реЛрд╖реНрдЯрдореН рдЙрджреНрдпрдореНрдп рд╡рд╛рд░рдпрд╛рдорд┐ рд╕реНрдо рд╡рд╛рдпрд╕рдореН || рел-рейрео-резрел
“Then, a crow, yearning for meat, began to peck me. Picking up a clod of earth, I prevented the crow from its act.”
15. tataH┬а= then;┬аvaayasaH┬а= a crow;┬аmaamsasamaayuktaH┬а= yearning for meat;┬аparyatuN^Dayat┬а= began to peek (me);┬аaham┬а= I;┬аudyamya┬а= lifting;┬аloSTam┬а= a clod of earth;┬аvaarayaamisma┬а= prevented;┬аtam┬а= that;┬аvaayasam┬а= crow.
Verse 16
рджрд╛рд░рдпрдиреН рд╕ рдЪ рдорд╛рдореН рдХрд╛рдХрдГ рддрддреНрд░ рдПрд╡ рдкрд░рд┐рд▓реАрдпрддреЗ |
рди рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЙрдкрд░рдордиреН рдорд╛рдВрд╕рд╛рддреН рднрдХреНрд╖ рдЕрд░реНрдереА рдмрд▓рд┐ рднреЛрдЬрдирдГ || рел-рейрео-резрем
“Pecking me again and again, the crow was hiding there only. That crow, yearning for food, did not resig from meat.”
16. daarayan┬а= tearing;┬аmaam┬а= me;┬аsaH kaakaH┬а= that crow pariliiyate = was hiding;┬аtatraiva┬а= there only;┬аsaH┬а= that;┬аbalibhojanah┬а= crow;┬аbhakSaarthii┬а= yearning for food;┬аna upaaramachchhaapi┬а= did not resign;┬аmaamsaat┬а= from meat.
Verse 17
рдЙрддреНрдХрд░реНрд╖рдиреНрддреНрдпрд╛рдореН рдЪ рд░рд╢рдирд╛рдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╛рдпрд╛рдореН рдордпрд┐ рдкрдХреНрд╖рд┐рдгреЗ |
рд╕реНрд░рдВрд╕рдорд╛рдиреЗ рдЪ рд╡рд╕рдиреЗ рддрддреЛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН || рел-рейрео-резрен
“While I was angry with that bird, my skirt was slipping and I was pulling its string (so as to tighten it). I was seen by you then.”
17. mayi┬а= (while) I;┬аkruddhaayaam┬а= was angry;┬аpakSiNaa┬а= with that bird;┬аvasane┬а= my skirt;┬аsrasyamaanecha┬а= was slipping;┬аutkarSantyaamcha┬а= and I was pulling;┬аrashanaam┬а= its string (so as to tighten it);┬аaham┬а= I;┬аdR^iSTaa┬а= was seen;┬аtvayaa┬а= by you;┬аtataH┬а= then.
Verse 18
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рд╣рд╕рд┐рддрд╛ рдЪ рдЕрд╣рдореН рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╛ рд╕рдореНрд▓рдЬреНрдЬрд┐рддрд╛ рддрджрд╛ |
рднрдХреНрд╖реНрдп рдЧреГрджреНрдзреЗрди рдХрд╛рд▓реЗрди рджрд╛рд░рд┐рддрд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрддрд╛ || рел-рейрео-резрео
“Moved by anger, I felt abashed for being laughed at by you. Torn down by the crow, which was yearning for food, I sought shelter with you.”
18. tadaa┬а= then;┬аaham┬а= I;┬аkR^iddhaa┬а= moved by anger;┬аsamlajjitaa┬а= felt abashed;┬аapahasitaa┬а= being laughed at;┬аtvayaa┬а= by you;┬аdaaritaa┬а= Torn down;┬аkaakena┬а= by crow;┬аbhakSagR^idhnena┬а= which was yearning for food;┬аupaagataa┬а= I sought shelter;┬аtvaam┬а= with you.
Verse 19
рдЖрд╕реАрдирд╕реНрдп рдЪ рддреЗ рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рдкреБрдирдГ рдЙрддреНрд╕рдиреНрдЧрдореН рдЖрд╡рд┐рд╢рдореН |
рдХреНрд░реБрдзреНрдпрдиреНрддреА рдЪ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯреЗрди рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдкрд░рд┐рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рд┐рддрд╛ || рел-рейрео-резреп
“Feeling tired, I again settled on your lap. As though angry, I was consoled by you and I was fully delighted.”
19. shraantaa┬а= feeling tired;┬аpunaH aavisham┬а= I again settled on;┬аte┬а= your;┬аutsaN^gam┬а= lap;┬аkruddhyantii┬а= as though angry;┬аaham┬а= I;┬аparisaanvitaa┬а= was consoled;┬аtvayaa┬а= by you;┬аprahR^iSTena┬а= fully delighted.
Verse 20
рдмрд╛рд╖реНрдк рдкреВрд░реНрдг рдореБрдЦреА рдордиреНрджрдореН рдЪрдХреНрд╖реБрд╖реА рдкрд░рд┐рдорд╛рд░реНрдЬрддреА |
рд▓рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдЕрд╣рдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рдирд╛рде рд╡рд╛рдпрд╕реЗрди рдкреНрд░рдХреЛрдкрд┐рддрд╛ || рел-рейрео-реиреж
“Slowly wiping my eyes, my face filled with tears, I was seen by you, O Lord, as having been annoyed by the crow.”
20. naatha┬а= O Lord!;┬аprakopitaa┬а= annoyed;┬аvaayasena┬а= by the crow;┬аbaaSpapuurNamukhii┬а= having my face filled with tears;┬аchakSuSi┬а= and having my eyes;┬аparimaarjatii┬а= being wiped;┬аmandam┬а= slowly;┬аaham┬а= I;┬аlakSitaa┬а= was seen;┬аtvayaa┬а= by you.
Verse 21
рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдорд╛рддреНрдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдЩреНрдХреЗ рд╜рдкреНрдпреНрд╣рдореН рдЪрд┐рд░рдореН |
рдкрд░реНрдпрд╛реЯреЗрдг рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╢реНрдЪ рдордорд╛рдЩреНрдХреЗ рднрд░рддрд╛рдЧреНрд░рдЬрдГ рел-рейрео-реирез
“I even slept for a long time on Rama’s lap because of my fatigue. In his turn, Rama the elder brother of Bharata, slept in my arms.”
21. ahamapi┬а= I even;┬аprasuptaa cha┬а= slept;┬аchiram┬а= for a long time;┬аraaghavaaNke┬а= on Rama’s lap;┬аparishramaat┬а= because of fatigue;┬аparyaayeNa┬а= in his turn;┬аbharataagrajaH┬а= Rama; the elder brother of Bharata;┬аprasuptaH┬а= slept; mama;┬аaN^ke┬а= in my arms.
Verse 22 & 23
рд╕ рддрддреНрд░ рдкреБрдирд░реЗ рд╡рд╛рде рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рд╕рдореБрдкрд╛рдЧрдорддреН |
рддрддрдГ рд╕реБрдкреНрддрдкреНрд░рдмреБрджреНрдзрд╛рдореН рдорд╛рдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдпрд╛рдЩреНрдХрд╛рддреНрд╕рдореБрддреНрдерд┐рддрд╛рдореН || рел-рейрео-реиреи
рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рд╕рд╣рд╕рд╛рдЧрдореНрдп рд╡рд┐рджрджрд╛рд░ рд╕реНрддрдирд╛рдиреНрддрд░реЗ |
рдкреБрдирдГ рдкреБрдирд░реНрдереЛрддреНрдкрддреНрдп рд╡рд┐рджрджрд╛рд░ рд╕ рдорд╛рдВ рднреГрд╢рдореН || рел-рейрео-реирей
“Meanwhile, the same crow appeared there. Descending all of a sudden, the crow clawed me at the space between the breasts, even as I awoke from my sleep and rose from the lap of Rama. Flying up again, it tore me up a lot.”
22;┬а23. atha┬а= thereafter;┬аsaH vaayasaH┬а= that crow;┬аpunareva┬а= again;┬аsamupaagamat┬а= came;┬аtatra┬а= there;┬аtataH┬а= then;┬аsaH┬а= that;┬аvaayasaH┬а= crow;┬аsahasaa┬а= quickly;┬аaagamya┬а= having arrived at;┬аmaam┬а= me;┬аsamutthitaam┬а= who raised;┬аaN^kaat┬а= from the lap;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аsuptaprabuddhaam┬а= after waking up from my sleep;┬аvidadaara┬а= clawed;┬аstanaantare┬а= the space between my breasts;┬аatha┬а= and;┬аutpatya┬а= flying up;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аmaam vidadaara┬а= tore me up;┬аbhR^isham┬а= a lot.
Verse 24
рддрддрдГ рд╕рдореБрдХреНрд╖рд┐рддреЛ рд░рд╛рдореЛ рдореБрдХреНрддреИрдГ рд╢реЛрдгрд┐рддрдмрд┐рдиреНрджреБрднрд┐рдГ |
рд╡рдпрд╕реЗрди рддрддрд╕реНрддреЗрди рдмрд▓рд╡рддреНрдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрдорд╛рдирдпрд╛ || рел-рейрео-реирек
рд╕ рдордпрд╛ рдмреЛрдзрд┐рддрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╕реБрдЦрд╕реБрдкреНрддрдГ рдкрд░рдореНрддрдкрдГ |
“Then, Rama got wet by the discharged drops of blood. Thereafter, that splendorous Rama, the annihilator of enemies, who was in a pleasant slumber, was woken up by that crow and by me who was grievously tormented by the crow.”
24. tataH┬а= then;┬аraamaH┬а= Rama;┬аsamukSitaH┬а= was moistened;┬аmuktaiH shoNita bindubhiH┬а= by the discharged drops of blood;┬аtataH┬а= thereafter;┬аsaH┬а= that Rama;┬аshriimaan┬а= the splendid man;┬аparamtapaH┬а= the destroyer of enemies;┬аsukha suptaH┬а= who was in a pleasant slumber;┬аbodhitaH┬а= was woken up;┬аtena raayasena┬а= by that crow;┬аmayaa┬а= and by me;┬аbalavat klishyamaanayaa┬а= who was grievously tormented (by the crow).
Verse 25
рд╕ рдорд╛рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрд░реНрд╡рд┐рддреБрдиреНрдирд╛рдореН рд╕реНрддрдирдпреЛрд╕реНрддрджрд╛ || рел-рейрео-реирел
рдЖрд╢реА рд╡рд┐рд╖ рдЗрд╡ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рд╢реНрд╡рд╕рд╛рдиреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрднрд╛рд╖рдерд╛рдГ |
“That long-armed Rama, seeing me pierced violently on the breasts, then spoke the following words, hissing like an angry serpant.
25. saH┬а= that Rama;┬аmahaabaahuH┬а= the long armed;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аmaam┬а= me;┬аvitunnaam┬а= pierced;┬аstanayoH┬а= on the breasts;┬аtadaa┬а= then;┬аshvasan┬а= hissing;┬аkruddhah ashiiviSaiva┬а= like an angry serpant;┬аabhaaSata┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (the following) words.
Verse 26
рдХреЗрди рддреЗ рдирд╛рдЧ рдирд╛рд╕ рдКрд░реБ рд╡рд┐рдХреНрд╖рддрдореН рд╡реИ рд╕реНрддрди рдЕрдиреНрддрд░рдореН || рел-рейрео-реирем
рдХрдГ рдХреНрд░реАрдбрддрд┐ рд╕рд░реЛрд╖реЗрдг рдкрдиреНрдЪ рд╡рдХреНрддреНрд░реЗрдг рднреЛрдЧрд┐рдирд╛ |
“O Seetha the round-thighed woman! Who has wounded the space between your breasts? who is playing with a fire-faced serpent filled with fury?”
26. naaganaasoru┬а= O Seetha the round thighed woman!;┬аkena┬а= by whom;┬аte stanaantaram┬а= the space between your breasts;┬аvikSatam vai┬а= was wounded?;┬аkaH┬а= who;┬аkriiDati┬а= is playing;┬аpaN^cha vaktreNa bhoginaa┬а= with a fire-faced serpent;┬аsaroSeNa┬а= filled with fury?
Verse 28
рдкреБрддреНрд░рдГ рдХрд┐рд▓ рд╕ рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рдкрддрддрд╛рдореН рд╡рд░рдГ || рел-рейрео-реирео
рдзрд░рд╛ рдЕрдиреНрддрд░ рдЪрд░рдГ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдкрд╡рдирд╕реНрдп рдЧрддреМ рд╕рдордГ |
“That crow, the best among birds, seems to be the son of Indra the Lord of celestials, staying in mountains and moving with a peed equal to the wind.”
28. saH┬а= vaayasaH = that crow;┬аvaraH┬а= the best;┬аpatataam┬а= among birds;┬аputraH kila┬а= seems to be the son;┬аshakrasya┬а= of Indra the Lord of celestials;┬аdharaantarayataH┬а= residing; among the mountains;┬аgatau┬а= and in moving;┬аshiighram┬а= speedily;┬аsamaH┬а= equal;┬аparanasya┬а= to the wind.
Verse 29
рддрддрдГ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдХреЛрдк рд╕рдореНрд╡рд░реНрддрд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрдГ || рел-рейрео-реиреп
рд╡рд╛рдпрд╕реЗ рдХреГрддрд╡рд╛рдиреН рдХреНрд░реВрд░рд╛рдореН рдорддрд┐рдореН рдорддрд┐рдорддрд╛рдореН рд╡рд░ |
“Then, the long-armed Rama, the best among wise men, swirling his eyes in anger, made a resolve in the matter of that ferocious crow.”
29. tataH┬а= then;┬аmahaabaahuH┬а= the long-armed Rama;┬аmatimataam varaH┬а= the best among wise men;┬аkopa samvartitekSaNaH┬а= swirling his eyes in anger;┬аkR^itavaan┬а= made;┬аmatim┬а= a resolve;┬аtasmin kruuraam vaayase┬а= in the matter of that ferocious cow.
Verse 31
рд╕ рддрдореН рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рдЪрд┐рдХреНрд╖реЗрдк рджрд░реНрднрдореН рддрдореН рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рел-рейрео-рейрез
рддрддрд╕реНрддрдореН рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рджрд░реНрднрдГ рд╕реЛрдореНрдмрд░реЗрд╜рдиреБрдЬрдЧрд╛рдо рд╣ |
“As Rama threw that blazing blade of Kusa grass towards that crow, that blade of grass went chasing that crow in the sky.”
31. saH┬а= that Rama;┬аchikSepa┬а= threw;┬аtam┬а= that;┬аpradiiptam┬а= blazing;┬аdarbham┬а= blade of Kusa grass;┬аtam vaayasam prati┬а= towards that crow;┬аtataH┬а= then;┬аsaH darbhaH┬а= that blade of grass;┬аanujagaama ha┬а= chased;┬аtam vaayasam┬а= that crow;┬аambare┬а= in the sky.
Verse 30
рд╕ рджрд░реНрдн рд╕рдВрд╕реНрддрд░рд╛рддреН рдЧреГрд╣реНрдп рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛ рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдг рдпреЛрдЬрдпрдГ || рел-рейрео-рейреж
рд╕ рджреАрдкреНрдд рдЗрд╡ рдХрд╛рд▓ рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдЕрднрд┐рдореБрдЦреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдореН |
“Taking a blade of Kusa grass from his bed ( made of Kusa grass), Rama employed it to work with Brahma’s missile (a mythical weapon which deals with infallible destruction). That blazing shoot of grass, resembling a fire destroying the world, flared up in front of that bird.”
30. gR^ihya┬а= taking;┬аdarbham┬а= a shoot of Kusa grass;┬аsamstaraat┬а= from his bed (made of Kusa grass);┬аsaH┬а= that Rama;┬аyojayat┬а= used it to work;┬аbraahmeNa astreNa┬а= with Brahma’s missile (a mythical weapon which deals infallible destruction);┬аsah┬а= that;┬аdiiptaH┬а= blazing shoot of grass;┬аkaalaagniriva┬а= like fire destroying the world;┬аjajvaala┬а= flared up;┬аdvijam abhimukham┬а= in front of that bird.
Verse 31
рд╕ рддрдореН рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рдЪрд┐рдХреНрд╖реЗрдк рджрд░реНрднрдореН рддрдореН рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рел-рейрео-рейрез
рддрддрд╕реНрддрдореН рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рджрд░реНрднрдГ рд╕реЛрдореНрдмрд░реЗрд╜рдиреБрдЬрдЧрд╛рдо рд╣ |
“As Rama threw that blazing blade of Kusa grass towards that crow, that blade of grass went chasing that crow in the sky.”
31. saH┬а= that Rama;┬аchikSepa┬а= threw;┬аtam┬а= that;┬аpradiiptam┬а= blazing;┬аdarbham┬а= blade of Kusa grass;┬аtam vaayasam prati┬а= towards that crow;┬аtataH┬а= then;┬аsaH darbhaH┬а= that blade of grass;┬аanujagaama ha┬а= chased;┬аtam vaayasam┬а= that crow;┬аambare┬а= in the sky.
Verse 32
рдЕрдиреБрд╕реГрд╖реНрдЯрдГ рддрджрд╛ рдХрд╛рд▓реЛ рдЬрдЧрд╛рдо рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдореН рдЧрддрд┐рдореН || рел-рейрео-рейреи
рддреНрд░рд╛рдг рдХрд╛рдо рдЗрдордореН рд▓реЛрдХрдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╡реИ рд╡рд┐рдЪрдЪрд╛рд░ рд╣ |
“Then, while that blade of grass came chasing, that crow went flying in many a way. Seeking protection, it roamed all over the world.”
32. tadaa┬а= then;┬аkaakaH┬а= the crow;┬аanusR^iSTaH┬а= being chased;┬аjagaama┬а= wnet;┬аvividhaam┬а= in many;┬аgatim┬а= a way;┬аtraaNa kaamaH┬а= seeking protection;┬а(the crow) vichachaara ha┬а= roamed;┬аsarvam┬а= all over;┬аimam┬а= this;┬аlokam┬а= world.
Verse 33
рд╕ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдГ рд╕реБрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрдГ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рднрд┐рдГ || рел-рейрео-рейрей
рддреНрд░реАрдиреН рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рд╕рдореНрдкрд░рд┐рдХреНрд░рдореНрдп рддреНрд╡рд╛рдореН рдПрд╡ рд╢рд░рдгрдореН рдЧрддрдГ |
“Roaming the three worlds in search of a saviour, that crow was abandoned by Indra; its father, the celestials and the sages. Finally, it sought refuge in the same Rama.”
33. samparikramya┬а= roaming;┬аtriin┬а= the three;┬аlokaan┬а= worlds;┬аsaH┬а= that crow;┬аparityaktaH┬а= was abandoned;┬аpitraacha┬а= by Indra; its father;┬аsuraishcha┬а= celestials;┬аsa maharSibhiH┬а= along with sages;┬аsharaNamgataH┬а= (and finally) sought refuge;┬аtameva┬а= in the same Rama.
Verse 34
рд╕ рддрдореН рдирд┐рдкрддрд┐рддрдореН рднреВрдореМ рд╢рд░рдгреНрдпрдГ рд╢рд░рдгрд╛ рдЧрддрдореН || рел-рейрео-рейрек
рд╡рдз рдЕрд░реНрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдХреГрдкрдпрд╛ рдкрд░реНрдпрдкрд╛рд▓рдпрдГ |
“That Rama, who affords protection, was compassionate and protected that crow, which fell on the ground (in salutation to Rama) and sought for protection, eventhough it was apt to be killed.”
34. saH┬а= kaakutthsaH = that Rama;┬аsharaNyaH┬а= who affords protection;┬аkR^ipayaa┬а= by compassion;┬аparyapaalayat┬а= protected;┬аtam┬а= that crow;┬аnipatitam┬а= which fell;┬аbhuumau┬а= on the floor;┬аsharaNaagatam┬а= and sought for protection;┬аvadhaarhamapi┬а= even though it was apt to be killed.
Verse 35
рдкрд░рд┐рджреНрдпреВрдирдореН рд╡рд┐рд╖рдгреНрдгрдореН рдЪ рд╕ рддреНрд╡рдореН рдЖрдпрд╛рдиреНрддрдореН рдЙрдХреНрддрд╡рд╛рдиреН || рел-рейрео-рейрел
рдореЛрдШрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рди рд╢рдХреНрдпрдореН рддреБ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рддрддреН рдЙрдЪреНрдпрддрд╛рдореН |
“Seeing that crow, coming exhausted and dejected, Rama said to it: ‘It is not possible to make Brahma missile a waste. For this reason, tell me what to do now.”
35. saH┬а= that Rama;┬аabraviit┬а= spoke;┬аtam┬а= of that crow;┬аaayaantam┬а= which was coming;┬аparidyuunam┬а= exhausted;┬аviSaNNam┬а= and dejected;┬аna shakyam tu┬а= It is not possible;┬аkartum┬а= to make;┬аbraahmam astram┬а= Brahma missile;┬аmogham┬а= a waste;┬аtat┬а= for that reason;┬аuchyataam┬а= tell me what to do.
Verse 36 & 37
рд╣рд┐рдирд╕реНрддреБ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдХреНрд╖рд┐рддреНрд╡рдЪреНрдЫрд░ рдЗрддреНрдпрде рд╕реЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрео-рейрем
рддрддрдГ рддрд╕реНрдп рдЕрдХреНрд╖рд┐ рдХрд╛рдХрд╕реНрдп рд╣рд┐рдирд╕реНрддрд┐ рд╕реНрдо рд╕ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН |
рджрддреНрддреНрд╡рд╛ рд╕ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдиреЗрддреНрд░рдореН рдкреНрд░рд╛рдгреЗрднреНрдпрдГ рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ || рел-рейрео-рейрен
Thereafter, that crow said “Let your arrow shoot my right eye.” Then that blade of Kusa grass shooted the right eye of that crow. By giving away its right eye in that way, the crow saved its life.”
36. 37. atha┬а= thereafter;┬аsaH┬а= that crow;┬аabraviit┬а= said;┬аiti┬а= that;┬аtrachcharaH┬а= your arrow;┬аhinastu┬а= shoot;┬аdakSiNaakSi┬а= my right eye;┬аtataH┬а= then;┬аsaH┬а= that blade of grass;┬аhinantisma┬а= shooted;┬аdakSiNam┬а= the right;┬аakSi┬а= eye;┬аtasya kaakasya┬а= of that crow;┬аsaH┬а= that crow;┬аdattvaa┬а= by giving away;┬аdakSiNam netram┬а= its right eye;┬аparirakSitaH┬а= saved;┬аpraaNebhyaH┬а= its lives.
Verse 38
рд╕ рд░рд╛рдорд╛рдп рдирдорд╕реНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЗ рджрд╢рд░рдерд╛рдп рдЪ |
рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрд╕реНрддреЗрди рд╡реАрд░реЗрдг рдкреНрд░рддрд┐рдкреЗрджреЗ рд╕реНрд╡рдорд╛рд▓рдпрдореН || рел-рейрео-рейрео
“After offering salutations to Rama and King Dasaratha and being discharged by that valiant Rama, the crow returned to its own abode.”
38. saH┬а= that crow;┬аnamaskR^ityaa┬а= after saluting;┬аraamaaya┬а= Rama;┬аdasharathaaya cha┬а= and Dasaratha;┬аraajJNe┬а= the king;┬аvisR^iSTaH┬а= and discharged;┬аtena viireNa┬а= by that valiant Rama;┬аpratipede┬а= it reached;┬аsvam┬а= its own;┬аaalayam┬а= abode.
Verse 39
рдорддреН рдХреГрддреЗ рдХрд╛рдХ рдорд╛рддреНрд░реЗ рдЕрдкрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рд╕рдореБрджреАрд░рд┐рддрдореН |
рдХрд╕реНрдорд╛рддреН рдпреЛ рдорд╛рдореН рд╣рд░рддреН рддреНрд╡рддреНрддрдГ рдХреНрд╖рдорд╕реЗ рддрдореН рдорд╣реА рдкрддреЗ || рел-рейрео-рейреп
“O lord of the earth! For my sake you hurled a Brahma’s missile even at a crow. Why are you forgiving the one who has taken me away from you?”
39. mahiipate┬а= O lord of the earth! matkR^ite = for my sake;┬аbrahmaastram┬а= a Brahma’s missile;┬аsamudiiritam┬а= was hurled;┬аkaakamaatre┬а= even at a crow;┬аkasmaat┬а= why;┬аkSamase┬а= are you forgiving;┬аtam┬а= him;┬аyaH┬а= who;┬аaharat┬а= took away;┬аmaa┬а= me;┬аtvattaH┬а= from you?
Verse 40
рд╕ рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рдорд╣рд╛рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рдореН рдХреГрдкрд╛рдореН рдордпрд┐ рдирд░ рдЛрд╖рдн |
рддреНрд╡рдпрд╛ рдирд╛рдерд╡рддреА рдирд╛рде рд╣реНрдпрдирд╛рдерд╛ рдЗрд╡ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ || рел-рейрео-рекреж
“O Rama the best among men! You, with great strength, annihilate the enemy and bestow your mercy on me. O Lord! She who has a protector in you, actually looks like one without any protector.”
40. nararSabha┬а= O best among men!;┬аsaH┬а= you as such;┬аmahotsaahaH┬а= having great strength;┬аkuruSva┬а= endow;┬аkR^ipam┬а= mercy;┬аmayi┬а= in me;┬аnaatha┬а= O protector!;┬аnaathavatii┬а= She with a protector;┬аtvayaa┬а= in you;┬аdR^ishyate┬а= is being seen;┬аanaathaa iva┬а= like the one without any protector.
Verse 41 & 42
рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрдореН рдкрд░реЛ рдзрд░реНрдордГ рддреНрд╡рддреНрдд рдПрд╡ рдордпрд╛ рд╢реНрд░реБрддрдГ |
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдорд╣рд╛рд╡реАрд░реНрдпрдореН рдорд╣рд╛рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН || рел-рейрео-рекрез
рдЕрдкрд╛рд░ рдкрд╛рд░рдореН рдЕрдХреНрд╖реЛрднреНрдпрдореН рдЧрд╛рдореНрднреАрд░реНрдпрд╛рддреН рд╕рд╛рдЧрд░ рдЙрдкрдордореН |
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рд╕рд╕рдореБрджреНрд░рд╛рдпрд╛ рдзрд░рдгреНрдпрд╛ рд╡рд╛рд╕рд╡ рдЙрдкрдордореН || рел-рейрео-рекреи
“You yourself told me that kindness is the best righteousness. I know you, having a great prowess, a great energy, and a great strength. I know your non-acquiescence, imperturbability, profoundness like an ocean, as Lord of the earth including the oceans and as equal to Indra the Lord of celestials.”
41;┬а42. shrutaH┬а= It was heard;┬аmayaa┬а= by me;┬аtvattaH eva┬а= from you alone;┬аanR^ishamsyam┬а= (that) kindness;┬аparaH dharmaH┬а= is the best righteousness;┬аjaanaami┬а= I know;┬аtvaam┬а= you;┬аmahaaiiryam┬а= having a great prowess;┬аmahotsaaham┬а= a great energy;┬аmahaabalam┬а= and a great strength;┬аapaarapaaram┬а= you non-acquiescence;┬аakSobhyam┬а= imperturbability;┬аgaambhiiryaat┬а= profoudness;┬аsaagaropamam┬а= like an ocean;┬аbhartaaram┬а= lord;┬аdharaNyaaH┬а= of the earth;┬аsamudraayaH┬а= including the ocean;┬аvaasavopamam┬а= and equal to Indra the Lord of celestials.
Verse 43
рдПрд╡рдореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рд╛рдиреН рдмрд▓рд╡рд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ |
рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рд░рдХреНрд╖рд╣реНрд╕реБ рди рдпреЛрдЬрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || рел-рейрео-рекрей
“O Rama! Eventhough you are strong, excellently skilled in archery and a truthful man, why are you not utilizing your arrow on demons?”
43. raaghava┬а= O Rama!;┬аbalavaanapi┬а= eventhough you are stron;┬аastravidaam shreSThaH┬а= excellently skilled in archery;┬аsatyavaan┬а= and a truthful man;┬аevam┬а= thus;┬аkimartham┬а= why;┬аnayojayasi┬а= are you not employing;┬аastram┬а= your arrow;┬аrakSassu┬а= on demons?
Verse 44
рди рдирд╛рдЧрд╛ рди рдЕрдкрд┐ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╛ рди рдЕрд╕реБрд░рд╛ рди рдорд░реБрддреН рдЧрдгрд╛рдГ |
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рдорд░реЗ рд╡реЗрдЧрдореН рд╢рдХреНрддрд╛рдГ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдорд╛рдзрд┐рддреБрдореН || рел-рейрео-рекрек
“Neither the serpent-demons, nor the divine musicians nor the demons nor the storm-gods are able to resist the onrush of Rama in battle.”
44. naagaH┬а= the serpent-demons;┬аna shaktaaH┬а= are not capable;┬аpratisamiihitum┬а= of resisting;┬аvegam┬а= the onrush;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аsamare┬а= in battle;┬аgandharvaa api┬а= even divine musicians;┬аna┬а= are not capable;┬аasuraaH┬а= demons;┬аna┬а= are not capable;┬аmarudgaNaaH┬а= troops of storm-gods;┬аna┬а= are not capable.
Verse 45
рддрд╕реНрдпрд╛ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рддрдГ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдордпрд┐ рд╕рдореНрднреНрд░рдордГ |
рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рди рд╢рд░реИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рдХреНрд╖рдпрдореН рдирдпрддрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН || рел-рейрео-рекрел
“If the valiant Rama has any haste in my case, why does he not destroy the demons with his sharp arrows?!
45. viiryavataH tasya asti yadi┬а= if the valiant Rama has;┬аkashchit┬а= any;┬аsambhramaH┬а= haste;┬аmay┬а= in my case;┬аkimartham┬а= why;┬аna nayati kSayam┬а= does he not destroy;┬аraakSasaan┬а= the demons;┬аtiikSNaiH sharaiH┬а= with his sharp arrows?
Verse 46
рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдЖрджреЗрд╢рдореН рдЖрджрд╛рдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд╡рд╛ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ |
рдХрд╕реНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рди рдорд╛рдореН рд╡реАрд░рдГ рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рддрд┐ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рел-рейрео-рекрем
“For what reason, even Lakshmana the tormentator of enemies, the mighty man and the valiant man does not protect me, by taking the command of his elder brother?’
46. kasya hetoH┬а= for what reason;┬аlakSmaNo vaa┬а= even Lakshmana;┬аparamtapaH┬а= the tormentator of enemies;┬аmahaabalaH┬а= the mighty man;┬аviiraH┬а= and the valiant man;┬аna paritraati┬а= does not protect;┬аmaam┬а= me;┬аaadaaya┬а= by taking;┬аaadesham┬а= the command;┬аbhraatruH┬а= of his elder brother?”
Verse 47
рдпрджрд┐ рддреМ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рд╡рд╛рдпреНрд╡реН рдЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рдо рддреЗрдЬрд╕реМ |
рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖реЛ рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдорд╛рдореН рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рддрдГ || рел-рейрео-рекрен
Those two tigers among men, Rama and Lakshmana, with a sharpness equal to that of wind and fire, even if they are unconquerable by demons too, why are they neglecting me?”
47. tau┬а= those two brothers;┬аpuruSavyaaghrau┬а= the tigers among men; Rama and Lakshman;┬аvaayvagni samtejasau┬а= with a sharpness equal to that of wind and fire;┬аsuraaNaam durdharSau yadi api┬а= even if unconquerable by demons also;
Verse 48
рдордо рдПрд╡ рджреБрд╖реНрдХреГрддрдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рдиреН рдорд╣рддреН рдЕрд╕реНрддрд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ |
рд╕рдорд░реНрдерд╛рд╡реН рдЕрдкрд┐ рддреМ рдпрдиреН рдорд╛рдореН рди рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реЗрддреЗ рдкрд░рдореН рддрдкреМ || рел-рейрео-рекрео
“There is not doubt that I would have committed a great sin, for which reason those two brothers Rama and Lakshmana the tormentators of enemies, even when capable , are neglecting me.”
48. kimchit┬а= some;┬аmahat┬а= great;┬аduSkR^itam┬а= sin;┬аasti┬а= may be there;┬аmamaiva┬а= of me alone;┬аna samshayaH┬а= there is no doubt;┬аyat┬а= for which reason;┬аtau┬а= those two brothers Rama and Lakshmana;┬аparamtapau┬а= the tormentator of enemies;┬аsamrthaavapi┬а= even when capable;┬аna avekSate┬а= are not seeing;┬аmaam┬а= me.
Verse 49
рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реБрдгрдореН рд╕рд╛рд╢реБрднрд╛рд╖рд┐рддрдореН |
рдЕрдерд╛рдмреНрд░рд╡реАрдиреНрдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрддрд╛рддреНрдордЬрдГ || рел-рейрео-рекреп
Hearing the pitiable appeal Seetha with tears, Hanuma of great splendour and the son of wind-god spoke (as follows)
49. atha┬а= then;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аvachanam┬а= the words;┬аbhaaSitam┬а= spoken;┬аkaruNam┬а= pitiably;┬аsaa shru┬а= with tears;┬аvaidehyaa┬а= by Seetha;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аmahaatejaa┬а= of great splendour;┬аmaarutaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аabraviit┬а= spoke (as follows):
Verse 50
рддреНрд╡рдЪреНрдЫреЛрдХрд╡рд┐рдореБрдЦреЛ рд░рд╛рдореЛ рджреЗрд╡рд┐ рд╕рддреНрдпреЗрди рддреЗ рд╢рдкреЗ |
рд░рд╛рдореЗ рджреБрдГрдЦрд╛рднрд┐рдкрдиреНрдиреЗ рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрддреЗ || рел-рейрео-релреж
“O Seetha! Rama has grown averse to everything else, caused by grief towards you. I swear it to you by truth. When Rama is overpowered by grief; Lakshmana too gets tormented by grief.”
50. devi┬а= O Seetha!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аtvachchoka viukhaH┬а= has grown averse to eveything else caused by grief towards you;┬аshape┬а= I swear;┬аte┬а= to you;┬аsatyena┬а= by truth;┬аraame┬а= (When) Rama;┬аduHkhaabhipanne┬а= is overpowered by grief;┬аlakSmaNaH cha┬а= Lakshmana too;┬аparitapyate┬а= is tormented (by grief).
Verse 51
рдХрдердореН рдЪрд┐рджреНрднрд╡рддреА рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рди рдХрд╛рд▓рдГ рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рд┐рддреБрдореН |
рдЗрдордореН рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рджреБрдГрдЦрд╛рдирд╛рдореН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕реНрдпрдиреНрддрдордирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ || рел-рейрео-релрез
“O faultless Seetha! Somehow or other, you have been discovered by me. This is not the time to lament. Your will see the end of your sorrow within a short time.”
51. anindite┬а= O faultless Seetha!;┬аkathamchit┬а= Somehow or other;┬аbhavatii┬а= you;┬аdR^iSTaa┬а= appeared;┬аna kaalaH┬а= this is not the time;┬аparidevitum┬а= to lament;┬аdrakSyasi┬а= you will see;┬аantam┬а= the end;┬аduHkhaanaam┬а= of your sorrows;┬аimam muhuurtam┬а= within this moment.
Verse 52
рддрд╛рд╡реБрднреМ рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рд░рд╛рдЬрдкреБрддреНрд░реМ рдорд╣рд╛рдмрд▓реМ |
рддреНрд╡рджреНрджрд░реНрд╢рдирдХреГрддреЛрддреНрд╕рд╛рд╣реМ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рднрд╕реНрдореАрдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрдГ || рел-рейрео-релреи
“Those two mighty princes, the excellent among men, are eager to see you and they will reduce Lanka to ashes.”
52. tau ubhau raajaputrau┬а= those two princes;┬аpuruSavyaaghrau┬а= the excellent among men;┬аmahaabalau┬а= the mighty ones;┬аtvaddarshanakR^itotsaahau┬а= and who are eager to see you;┬аlaN^kaam bhasmii kariSyataH┬а= with reduce Lanka to ashes.
Verse 53
рд╣рддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╕рдорд░реЗ рдХреНрд░реВрддрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рд╣рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдореН |
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖рд┐ рдиреЗрд╖реНрдпрддрд┐ рд╕реНрд╡рд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рел-рейрео-релрей
“O large-eyed Seetha! Killing the cruel Ravana along with his relatives in battle, Rama will take you back to his own city.”
53. vishaalaakSi┬а= O large eyed Seetha!;┬аhatvaa┬а= killing;┬аkruuram┬а= the cruel;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аsahabaandhavam┬а= along with his relatives;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аneSyati┬а= will take;┬аtvaam┬а= you;┬аsvaam puriim prati┬а= to his own city.
Verse 54
рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдпрджреНрд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╡рд╛рдЪреНрдпреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╡рд╛рдкрд┐ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╣рд░рдпреЛрд╜рдкрд┐ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГ || рел-рейрео-релрек
“Tell me what to be expressed to Rama or to the mighty Lakshmana or to the splendourous Sugreeva or even to the other monkeys assembled there.”
54. bruuhi┬а= tell me;┬аyat vaachyaH┬а= what to be expressed;┬аraaghavaH┬а= to Rama;┬аmahaabalaH lakSmaNashcha┬а= or to the mighty Lakshmana;┬аtejasvii sugriivovaapi┬а= or to the splendorous Sugreeva;┬аharayo.api┬а= samaagataaH = or to even the monkeys assembled (there).
Verse 55
рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддрд╡рддрд┐ рддрд╕реНрдорд┐рдВрд╕реНрддреБ рд╕реАрддрд╛ рд╕реБрд░рд╕реБрддреЛрдкрдорд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╢реЛрдХрд╕рдВрддрдкреНрддрд╛ рд╣рдиреБрдордиреНрддрдВ рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдордореН || рел-рейрео-релрел
Hearing the words of Hanuma, Seetha, like the daughter of a sage, tormented with grief, spoke to Hanuma the monkey (as follows):
55. iti┬а= thus;┬аuktavati┬а= spoken;┬аtasmin┬а= by that Hanuma;┬аsiita┬а= Seetha;┬аsurasutopamaa┬а= like the daughter of a sage;┬аshoka santaptaa┬а= tormented with grief;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аhanumantam┬а= to Hanuma;┬аplavamgamam┬а= the monkey (as follows):
Verse 56
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд▓реЛрдХ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рд╕реБрд╖реБрд╡реЗ рдпрдореН рдордирд╕реНрд╡рд┐рдиреА |
рддрдореН рдордо рдЕрд░реНрдереЗ рд╕реБрдЦрдореН рдкреГрдЪреНрдЫ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдЪ рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджрдп || рел-рейрео-релрем
“On my behalf, salute by bowing your head and ask about the welfare of Rama, the Lord of the worlds, whom the magnanimous Kausalya gave birth.”
56. madarthe┬а= On my behalf;┬аabhivaadayacha shirasaa┬а= salute by bowing your head;┬аpR^ichchha┬а= and ask;┬аsukham┬а= about the welfare of;┬аtam┬а= that Rama;┬аlokabhartaaram┬а= the lord of the worlds;┬аyam┬а= whom;┬аmanasvinii Kausalyaa┬а= the magnanimous Kausalya;┬аsuSuva┬а= gave birth.
Verse 57 & 58
рд╕реНрд░рдЬрдГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡ рд░рддреНрдирд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рдпрд╛рдГ рдЪ рд╡рд░ рдЕрдиреНрдЧрдирд╛рдГ |
рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдореН рдЪ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдпрд╛рдореН рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рджреБрд░реНрд▓рднрдореН || рел-рейрео-релрен
рдкрд┐рддрд░рдореН рдорд╛рддрд░рдореН рдЪреИрд╡ рд╕рдореНрдорд╛рдиреНрдп рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╕рд╛рджреНрдп рдЪ |
рдЕрдиреБрдкреНрд░рд╡реНрд░рдЬрд┐рддреЛ рд░рд╛рдордореН рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛ рдпреЗрди рд╕реБрдкреНрд░рдЬрд╛рдГ || рел-рейрео-релрео
(On my behalf, ask about the welfare of ) Lakshmana, that good child of Sumitra who, having renounced the wreaths of flowers, all the riches, pleasant and beautiful girls and even the prosperity difficult to be obtained in this extensive world, offered his profound respects to and pacified his father and mother, followed Rama to exile.”
57;┬а58. sumitraa┬а= Sumitra;┬аsuprajaaH┬а= who got good children like Lakshmana;┬аyena┬а= by whom;┬аsrajashcha┬а= wreaths of flowers;┬аsarva ratnaani┬а= all the riches;┬аpriyaaH yaaH varaaN^ganaaH┬а= pleasant and beautiful girls;┬аaishvaryamcha api┬а= and even the prosperity;┬аdurlabham┬а= difficult to be obtained;┬аvishaalaam- pR^ithivyaam┬а= on the extensive earth;┬а(tyakta┬а= were abandoned);┬аsammaanya┬а= venerating;┬аabhiprasaadya cha┬а= and praying for grace;┬аpitram┬а= his fatehr;┬аmaataramchaapi┬а= and also his mother;┬аraamaH anupravrajitaH┬а= went to exile; following Rama.
Verse 59
рдЖрдиреБрдХреВрд▓реНрдпреЗрди рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЦрдореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН |
рдЕрдиреБрдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердореН рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рдкрд╛рд▓рдпрдиреН рд╡рдиреЗ || рел-рейрео-релреп
“Renouncing a great comfort, the righteous Lakshmana, acting in an affectionate manner towards Rama, followed him, watching over him in the forest.”
59. tyaktvaa┬а= renouncing;┬аanuttamam┬а= a great;┬аsukham┬а= comfort;┬аdharmaatmaa┬а= the righteous Lakshmana;┬аanugachchhati┬а= followed;┬аpaalayam┬а= protecting kaakutthsam = Rama;┬аbhraataram┬а= his elder brother;┬аanukuulyena┬а= acting in an affectionate way towards him;┬аvane┬а= in the forest.
Verse 60
рд╕рд┐рдореНрд╣ рд╕реНрдХрдиреНрдзреЛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдордирд╕реНрд╡реА рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирдГ |
рдкрд┐рддреГрд╡рддреН рд╡рд░реНрддрддреЗ рд░рд╛рдореЗ рдорд╛рддреГрд╡рдиреН рдорд╛рдореН рд╕рдорд╛рдЪрд░рдиреН || рел-рейрео-ремреж
“Lakshmana, who has broad shoulders like that ofa lion, mighty-armed, steady-minded and having pleasant looks, behaves towards Rama as towards his father and looks to me as his own mother.”
60. simhaskandhaH┬а= Lakshmana; who has broad shoulders like that of a lion;┬аmahaabaahuH┬а= mighty armed;┬аmansvii┬а= steady minded;┬аpriyadarshinaH┬а= and having pleasant looks;┬аvartate┬а= who behaves;┬аraame┬а= towards Rama;┬аpitR^ivat┬а= as towards his father;┬аsamaacharan┬а= and look to;┬аmaam┬а= me;┬аmaatR^ivat┬а= as his own mother.
Verse 61
рдкреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдореН рддрджрд╛ рд╡реАрд░реЛ рди рддреБ рдорд╛рдореН рд╡реЗрдж рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рд╡реГрджреНрдз рдЙрдкрд╕реЗрд╡реА рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд╢рдХреНрддреЛ рди рдмрд╣реБ рднрд╛рд╖рд┐рддрд╛ || рел-рейрео-ремрез
рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рд┐рдп рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕рджреГрд╢рдГ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рд╕реНрдп рдореЗ |
“The valiant Lakshmana, on that day of occurrence, did not know that I was being taken away by Ravana. He serves elders. He possesses a splendour. Though capable, he does not talk much. To Dasaratha, my father-in-law, he is his replica a beloved and the best prince.”
61. viiraH┬а= the valiant;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аtadaa┬а= then;┬аna veda┬а= did not know;┬аmaam┬а= me;┬аhriyamaaNaam┬а= as being taken away (by Ravana);┬аvR^iddhopasevii┬а= He serves elders;┬аlakSmiivaan┬а= He has splendour;┬аna bahubhaaSitaa┬а= He does not talk much;┬аshaktaH┬а= (though) capable me shashurasy = to Dasaratha; my father-in-law;┬аsadR^ishaH┬а= he is suitably well;┬аpriyaH┬а= a beloved;┬аshreSThaH┬а= and best;┬аraajaputraH┬а= prince.
Verse 62
рдорддреНрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрддрд░реЛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рел-рейрео-ремреи
рдирд┐рдпреБрдХреНрддреЛ рдзреБрд░рд┐ рдпрд╕реНрдпрд╛рдореН рддреБ рддрд╛рдореН рдЙрджреНрд╡рд╣рддрд┐ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
“Lakshmana, the younger brother of Rama is the one who is dearer to me always. That energetic Lakshmana carries out well, whatever load of work is entrusted to him”
62. lakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аbhraataa┬а= the younger brother;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аnityam┬а= is always;┬аpriyataraH┬а= the one; who is dearer;┬аmam┬а= to me;┬аviiryavaan┬а= the energetic Lakshmana;┬аudvahati┬а= carries out;┬аtaam┬а= that;┬аyasyaam┬а= whatever;┬аdhuri┬а= load of work;┬аniyuktaH┬а= is entrusted.
Verse 63
рдпрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рди рдПрд╡ рд╡реГрджреНрдзрдореН рдЖрд░реНрдпрдореН рдЕрдиреБрд╕реНрдорд░рддреН || рел-рейрео-ремрей
рд╕ рдордо рдЕрд░реНрдерд╛рдп рдХреБрд╢рд▓рдореН рд╡рдХреНрддрд╡реНрдпреЛ рд╡рдЪрдирд╛рдиреН рдордо |
“Seeing whom, Rama ceases to recollect his deceased father, that Lakshmana is to be asked about his well-being, as my word and on my behalf.”
63. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аyam┬а= whom;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аna anusmaret┬а= does not recollect;┬аvR^ittam┬а= (his) deceased;┬аaaryam┬а= father;┬аsaH┬а= that Lakshmana;┬аvaktavyaH┬а= is to be asked;┬аkushalam┬а= about his well-being;┬аmama vachanaat┬а= as my word;┬аmama arthaaya┬а= on my behalf.
Verse 64 & 65
рдореГрджреБрдГ рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╢реБрдЪрд┐рдГ рджрдХреНрд╖рдГ рдкреНрд░рд┐рдпреЛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рел-рейрео-ремрек
рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рд╡рд╛рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рджреБрдГрдЦрдХреНрд╖рдпрдХрд░реЛ рднрд╡реЗрддреН |
рддреНрд╡рдорд╕реНрдорд┐рдиреН рдХрд╛рд░реНрдпрдирд┐рд░реНрдпреЛрдЧреЗ рдкреНрд░рдорд╛рдг рд╣рд░рд┐рд╕рддреНрддрдо || рел-рейрео-ремрел
“O Hanuma, the excellent of monkeys and the best of monkeys! you are the model for fulfilling this act of addressing him in such a way that Lakshmana, the mild, every-pure and clever darling of Rama may bring my sorrows to an end.”
64;┬а65. vaanarashreSTha┬а= O Hanuma; the excellent of monkeys;┬аharisattama┬а= and the best of monkeys!;┬аtvam┬а= you;┬аpramaaNam┬а= are the model;┬аasmin kaaryaniryoge┬а= for fulfilling this act (of addressing him);┬аyathaa bhavet┬а= in such a way;┬аlakSmaNaH┬а= that Lakshmana;┬аmR^iduH┬а= the mild;┬аnityam┬а= ever;┬аshuchiH┬а= pure;┬аdakSaH┬а= and clever;┬аpriyaH┬а= darling;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аduHkhakSaya karaH┬а= may bring my sorrows to an end.
Verse 66
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрддреНрд╡рддреНрд╕рдорд╛рд░рдореНрднрд╛рдиреНрдордпрд┐ рдпрддреНрдирдкрд░реЛ рднрд╡реЗрддреН |
рдЗрджрдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рдЪ рдореЗ рдирд╛рдердореН рд╢реВрд░рдореН рд░рд╛рдордореН рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рел-рейрео-ремрем
“Depending on your effort, Rama will be more active with his effort the following words again and again to Rama, my Lord and the hero:”
66. tvatsamaarambhaat┬а= by your effort;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аbhavet┬а= will become;┬аyatnaparaH┬а= a diligent man;┬аmayi┬а= in my case;┬аbruuyaaH┬а= tell;┬аidam┬а= this;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аraamam┬а= to Rama;┬аme naatham┬а= my lord;┬аshuuram┬а= and the hero.
Verse 67
рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рдзрд╛рд░рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╛рд╕рдореН рджрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬ |
рдКрд░реНрдзреНрд╡рдореН рдорд╛рд╕рд╛рдиреН рди рдЬреАрд╡реЗрдпрдореН рд╕рддреНрдпреЗрди рдЕрд╣рдореН рдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рддреЗ || рел-рейрео-ремрен
“O Rama! I shall hold my life for a month. I cannot survive after a month I am telling you the truth.”
67. dasharathaatmaja┬а= O Rama!;┬аdhaarayiSyaami┬а= I shall hold;┬аjiivitam┬а= my life;┬аmaasam┬а= for a month;┬аna jiiveyam┬а= I cannot survive;┬аuurdhvam┬а= after;┬аmaasaat┬а= a month;┬аaham┬а= I;┬аbraviimi┬а= am telling;┬аte┬а= you;┬аsatyena┬а= by truth.
Verse 68
рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рдЙрдкрд░реБрджреНрдзрд╛рдореН рдорд╛рдореН рдирд┐рдХреГрддреНрдпрд╛ рдкрд╛рдк рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рддреНрд░рд╛рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд╡реАрд░ рддреНрд╡рдореН рдкрд╛рддрд╛рд▓рд╛рддреН рдЗрд╡ рдХреМрд╢рд┐рдХреАрдореН || рел-рейрео-ремрео
“O valiant man! You are required to rescue me, detained (as I am) by Ravana the criminal and subjected to humiliation, as you (as Lord Vishnu) earlier protected Indra the Lord of celestials and Lakshmi the goddess of prosperity from the abode of servants and demons.”
68. viira┬а= O valiant man!;┬аtvam┬а= you;┬аarhasi┬а= are required;┬аtraatum┬а= to protect;┬аmaam┬а= me;┬аuparuddhaam┬а= who is detained;┬аraavaNena┬а= by Ravana;┬аpaapakarmaNaa┬а= the criminal;┬аnikR^ityaa┬а= with humiliation;┬аkaushikiimiva┬а= (as you protected) Indra the Lord of celestials and Lakshmi the goddess of prosperity;┬аpaataalaat┬а= from the abode of serpents and demons.
Verse 69
рддрддреЛ рд╡рд╕реНрддреНрд░ рдЧрддрдореН рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдЪреВрдбрд╛ рдордгрд┐рдореН рд╢реБрднрдореН |
рдкреНрд░рджреЗрдпреЛ рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдп рдЗрддрд┐ рд╕реАрддрд╛ рд╣рдиреБрдорддреЗ рджрджреМ || рел-рейрео-ремреп
Then, untying the bright devine jewel for her head tied in her garment, Seetha gave it to Hanuma, saying that it might be handed over to Rama.
69. tataH┬а= then;┬аmuktvaa┬а= untying;┬аshubham┬а= the bright;┬аdivyam┬а= divine;┬аchuuDaamaNim┬а= jewel for her head;┬аvastragatam┬а= tied in her garment;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аdadau┬а= gave (it);┬аhanumate┬а= to Hanuma;┬аiti┬а= saying;┬аpradeyaH┬а= that it might be delivered;┬аraaghavaaya┬а= to Rama.
Verse 70
рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рддрддреЛ рд╡реАрд░реЛ рдордгрд┐ рд░рддреНрдирдореН рдЕрдиреБрддреНрддрдордореН |
рдЕрдиреНрдЧреБрд▓реНрдпрд╛ рдпреЛрдЬрдпрд╛рдорд╛рд╕ рди рд╣рд┐ рдЕрд╕реНрдпрд╛ рдкреНрд░рд╛рднрд╡рддреН рднреБрдЬрдГ || рел-рейрео-ренреж
Taking the excellent jewel, the valiant Hanuma thereupon fitted it to his finger, since his arm (eventhough he had assumed his former tiny form), was not fitting to it properly.
70. pratigR^ihya┬а= taking;┬аanuttamam┬а= the excellent;┬аmaNiratnam┬а= jewel;┬аviiraH┬а= the valiant Hanuma;┬аtataH┬а= thereupon;┬аyojayaamaasa┬а= fitted it;┬аaN^gulyaa┬а= to his finger;┬аasya bhujaH┬а= (since) his arm;┬а(eventhough he had assumed his former tiny form) na praabhavat hi┬а= was not fitting (to it).
Verse 71
рдордгрд┐ рд░рддреНрдирдореН рдХрдкрд┐ рд╡рд░рдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдЪ |
рд╕реАрддрд╛рдореН рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдгрддрдГ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рел-рейрео-ренрез
Receiving that jewel, Hanuma the best among the monkeys, offered his salutation to seetha, by engaging himself in circumambulation and stood aside with humbleness.
71. pratigR^ihya┬а= receiving;┬аmaNiratnam┬а= that jewel;┬аkapivaraH┬а= Hanuma the best among the monkeys;┬аabhivaadya cha┬а= offered his salutation;┬аsiitaam┬а= to Seetha;┬аpradakSiNam kR^itvaa┬а= engaging in circumambulation;┬аsthitaH┬а= and stood;┬аpaarshvataH┬а= aside;┬аnamrataH┬а= with humbleness.
Verse 72
рд╣рд░реНрд╖реЗрдг рдорд╣рддрд╛ рдпреБрдХреНрддрдГ рд╕реАрддрд╛ рджрд░реНрд╢рдирдЬреЗрди рд╕рдГ |
рд╣реГрджрдпреЗрди рдЧрддреЛ рд░рд╛рдордореН рд╢рд░реАрд░реЗрдг рддреБ рд╡рд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ || рел-рейрео-ренреи
Filled with a great delight, born out of Seetha’s discovery by him, that Hanuma mentally sought (the presence) of Rama but stood there with just his physical body.
72. yuktaH┬а= enjoined;┬аmahataa┬а= harSeNa = with a great delight;┬аsiitaadarshanajena┬а= born out of Seetha’s discovery saH = that Hanuma;┬аhR^idayena gataH┬а= mentally sought (the presence);┬аraamam┬а= of Rama;┬аviSThitaH┬а= but stood there;┬аshariireNatu┬а= with his physical body alone.
Verse 73
рдордгрд┐ рд╡рд░рдореН рдЙрдкрдЧреГрд╣реНрдп рддрдореН рдорд╣рд╛рдЕрд░реНрд╣рдореН |
рдЬрдирдХ рдиреГрдк рдЖрддреНрдордЬрдпрд╛ рдзреГрддрдореН рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╛рддреН |
рдЧрд┐рд░рд┐ рд╡рд░ рдкрд╡рди рдЕрд╡рдзреВрдд рдореБрдХреНрддрдГ |
рд╕реБрдЦрд┐рдд рдордирд╛рдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдореНрдХреНрд░рдордореН рдкреНрд░рдкреЗрджреЗ || рел-рейрео-ренрей
Taking that excellent and highly venerable jewel, worn by Seetha and by its influence resembling one who was shaken by a blast coming from the top of a huge mountain, Hanuma was mentally pleased and set out for crossing the ocean in his return journey.
73. upagR^ihya┬а= taking;┬аtam maNivaram┬а= that excellent jewel;┬аmahaarham┬а= the highly venerable one;┬аdhR^itam┬а= worn;┬аjanakanR^ipaatmajayaa┬а= by Seetha;┬аprabhaavaat┬а= and by its influence;┬аpavanaavadhuuta muktaH giririva┬а= resembling one who was shaken by a blast coming from the top of a huge mountain; (Hanuma);┬аsukhita manaaH┬а= mentally pleased;┬аprapede┬а= set out for;┬аpratisamkramam┬а= crossing the ocean in return.