82 – Bharata refuses to rob the throne from Rama.

Introduction

Vasishta requests Bharata to get himself anointed as a king. Bharata refuses to rob the throne from Rama. Who is really elighible for it as the eldest son of the family. He resolves to bring back Rama from the forest and orders Sumantra to arrange for vehicles and men for the journey. Thereupon, warriors merchants Shudras and Bhrahmanas harnessed their chariots and got ready for the journey to the forest along with Bharata.

Verse 1

рддрд╛рдореН рдЖрд░реНрдп рдЧрдг рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрд╛рдореН рднрд░рддрдГ рдкреНрд░рдЧреНрд░рд╣рд╛рдореН рд╕рднрд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдГ рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░рд╛рдореН рдирд┐рд╢рд╛рдореН рдЗрд╡ || реи-реореи-рез

1. bharataH┬а= Bharata;┬аbuddhisampannaH┬а= endowed with understanding;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtaam sabhaam┬а= that assembly;┬аaaryagaNa sampannaam┬а= enriched with the whole body of respectable men;┬аnishaamiva┬а= looking like a night;┬аpuurNa chandraH┬а= in full moon;┬аpragrahaam┬а= with well-known planets.

Bharata endowed with understanding, saw that assembly, enriched with the whole body of respectable men, looking like a night in full moon duly enriched with well-known planets.

Verse 2

рдЖрд╕рдирд╛рдирд┐ рдпрдерд╛ рдиреНрдпрд╛рдпрдореН рдЖрд░реНрдпрд╛рдгрд╛рдореН рд╡рд┐рд╢рддрд╛рдореН рддрджрд╛ |
рдЕрджреГрд╢реНрдпрдд рдШрди рдЕрдкрд╛рдпреЗ рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░рд╛ рдЗрд╡ рд╢рд░реНрд╡рд░реА || реи-реореи-реи

That excellent assembly was aglow with the brilliance of clothes and scented cosmetics of its respected members occupying their appropriate seats.

2. tadaa┬а= then;┬аsaa┬а= that;┬аuttamaa┬а= excellent;┬аsabhaa┬а= assembly;┬аdyotitaa┬а= was glowed;┬аvastraaN^ga raga prabhaayaa┬а= by the brilliance of clothes and scented cosmetics;┬аaaryaNaam┬а= of its respected members;┬аvishataam┬а= occupying;┬аyathaanyaayam┬а= their appropriate;┬аaasanaani┬а= seats.

Verse 3

рд╕рд╛ рд╡рд┐рджреНрд╡рдЬреНрдЬрдирд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрд╛ рд╕рднрд╛ рд╕реБрд░реБрдЪрд┐рд░рд╛ рддрджрд╛ |
рдЕрджреГрд╢реНрдпрдд рдШрдирд╛рдкрд╛рдпреЗ рдкреВрд░реНрдгрдЪрдиреНрджреНрд░реЗрд╡ рд╢рд░реНрд╡рд░реА || реи-реореи-рей

That beautiful assembly filled with learned men looked like a night with autumn full moon.

3. tadaa┬а= then;┬аsa sabhaa┬а= that assembly;┬аsuruchiraa┬а= which was beautiful;┬аvidvjjana sampuurNaa┬а= filled with learned men;┬аadR^ishyata┬а= looked;┬аsharvariiva┬а= like a night;┬аpuurNa chandraa┬а= in full moon;┬аghanaapaaye┬а= in autumn.

Verse 4

рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рддреБ рдкреНрд░рдХреГрддреАрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рд╕рдордЧреНрд░рд╛рдГ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреН |
рдЗрджрдореН рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рднрд░рддрдореН рдореГрджреБ рдЪ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-реореи-рек

Beholding all the entire body of ministers of the king, Vaishta the knower of righteousness uttered to Bharata the following soft-spoken words:

4. prekSya┬а= seeing;┬аsarvaaH┬а= all;┬аsamagraaH┬а= the entire;┬аprakR^itiiH┬а= body of ministers;┬аraajJNaaH┬а= of the king;┬аpurohitaH┬а= Vasishta;┬аdharmavit┬а= the knower of righteousness;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these;┬аmR^idu┬а= soft;┬аvaakyam┬а= words;┬аbharatam┬а= to Bharata.

Verse 5

рддрд╛рдд рд░рд╛рдЬрд╛ рджрд╢рд░рдердГ рд╕реНрд╡рд░реН рдЧрддрдГ рдзрд░реНрдордореН рдЖрдЪрд░рдиреН |
рдзрди рдзрд╛рдиреНрдпрд╡рддреАрдореН рд╕реНрдлреАрддрд╛рдореН рдкреНрд░рджрд╛рдп рдкреГрдерд┐рд╡реАрдореН рддрд╡ || реи-реореи-рел

“O, beloved Bharata! The king Dasaratha, practicing righteousness, gave away to you this wide earth endowed with grains and riches and went to heaven.”

5. taata┬а= O; beloved Bharata!;┬аraajaa┬а= the king;┬аdasharathaH┬а= Dasaratha;┬аaacharan┬а= practicing;┬аdharmam┬а= righteousness;┬аpradaaya┬а= gave away;┬аtava┬а= to you;┬аsphiitaam┬а= this wide;┬аpR^ithiviim┬а= earth;┬аdhana dhaanyavatiim┬а= having riches and grains;┬аsvargataH┬а= and went to heaven.

Verse 6

рд░рд╛рдордГ рддрдерд╛ рд╕рддреНрдп рдзреГрддрд┐рдГ рд╕рддрд╛рдореН рдзрд░реНрдордореН рдЕрдиреБрд╕реНрдорд░рдиреН |
рди рдЕрдЬрд╣рд╛рддреН рдкрд┐рддреБрд░реН рдЖрджреЗрд╢рдореН рд╢рд╢реА рдЬреНрдпреЛрддреНрд╕реНрдирд╛рдореН рдЗрд╡ рдЙрджрд┐рддрдГ || реи-реореи-рем

“Rama, who was firmly established in truth, remembering the righteousness of good men, did not abandon the command of his father, as a raising moon does not abandon the moon-light.”

6. tathaa┬а= and;┬аraamaH┬а= Rama;┬аsatyadhR^itiH┬а= who was firmly established in truth;┬аsmaran┬а= remembering;┬аdharmam┬а= the righteousness;┬аsataam┬а= of good men;┬аnaajahaat┬а= did not drop off;┬аaadesham┬а= the command;┬аpituH┬а= of his father;┬аuditaH shashii iva┬а= like a raising moon;(not dropping off);┬аjyotsnaam┬а= the moon = light.

Verse 7

рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдЪ рддреЗ рджрддреНрддрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдирд┐рд╣рдд рдХрдгреНрдЯрдХрдореН |
рддрддреН рднреБрдиреНрдХреНрд╖реНрд╡ рдореБрджрд┐рдд рдЕрдорд╛рддреНрдпрдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╡ рдЕрднрд┐рд╖реЗрдЪрдп || реи-реореи-рен

“The kingdom, having its enemies destroy was given to you by your father and brother. Enjoy it, with its delightful ministers. Get anointed for the kingdom just soon.”

7. raajyam┬а= the kingdom;┬аnihatakaN^Takam┬а= having its enemies destroyed;┬аdattam┬а= was given;┬аte┬а= to you;┬аpitraa┬а= by your father;┬аbhraataacha┬а= and brother;┬аbhuNteSva┬а= enjoy;┬аtat┬а= it;┬аmuditaamaatyaH┬а= with its joyful ministers;┬аabhiSechaya┬а= get anointed for the kingdom;┬аkSiprameva┬а= just soon.

Verse 8

рдЙрджреАрдЪреНрдпрд╛рдГ рдЪ рдкреНрд░рддреАрдЪреНрдпрд╛рдГ рдЪ рджрд╛рдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рддреНрдпрд╛рдГ рдЪ рдХреЗрд╡рд▓рд╛рдГ |
рдХреЛрдЯреНрдпрд╛ рдЕрдкрд░ рдЕрдиреНрддрд╛рдГ рд╕рд╛рдореБрджреНрд░рд╛ рд░рддреНрдирд╛рдирд┐ рдЕрднрд┐рд╣рд░рдиреНрддреБ рддреЗ || реи-реореи-рео

“let those living in the north, the Westerners; the southerners the kings of western borders near the Sahya mountains who are without a throne and the seafaring traders bring crores of jewels as gifts to you.”

8. udiichyaaH┬а= (Let) those living in the north;┬аpratiichyaashcha┬а= the westerners;┬аdaakSi Naatyaashcha┬а= the Southerners;┬аaparaantaaH┬а= the kings of the western borders near the Sahya mountains;┬аkevalaaH┬а= who are without a throne;┬аsaamudraaH┬а= and sea faring traders;┬аabhiharantu┬а= bring;┬аkoTyaa┬а= crores;┬аratnaani┬а= of jewels;┬аte┬а= to you (as gifts).

Verse 9

рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рднрд░рддрдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╢реЛрдХреЗрди рдЕрднрд┐рдкрд░рд┐рдкреНрд▓реБрддрдГ |
рдЬрдЧрд╛рдо рдордирд╕рд╛ рд░рд╛рдордореН рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рдзрд░реНрдо рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдпрд╛ || реи-реореи-реп

Hearing those words, the pious Bharata was filled with distress and thirsting for justice got his mind fixed on Rama.

9. shritvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= those;┬аvaakyam┬а= words;┬аdharmajJNaH┬а= the pious;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аabhipariplutaH┬а= was filled;┬аshokena┬а= with distress;┬аjagaama┬а= got raamam = Rama;┬аmanasaa┬а= to his mind;┬аdharmakaaN^kshayaa┬а= thirsting for justice.

Verse 10

рд╕ рдмрд╛рд╖реНрдк рдХрд▓рдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдХрд▓ рд╣рдВрд╕ рд╕реНрд╡рд░рдГ рдпреБрд╡рд╛ |
рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рд╕рднрд╛ рдордзреНрдпреЗ рдЬрдЧрд░реНрд╣реЗ рдЪ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдореН || реи-реореи-резреж

The youthful Bharata, with a voice of a Hamsa bird, in the midst of the assembly, lamented in a tearful and appealing speech. He even reproached his royal priest as follows:

10. yuvaa┬а= the youthful Bharata;┬аkalahamsa svaraH┬а= with a voice of Hmasa bird;┬аsabhaamadhye┬а= in the midst of the assembly;┬аvilaapa┬а= lamented;┬аsabaSpakalayaa┬а= in a tearful and appealing;┬аvaachaa┬а= speech;┬аjagarhecha┬а= and reproached;┬аpurohitam┬а= his royal priest (as follows).

Verse 11

рдЪрд░рд┐рдд рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрд╕реНрдп рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рд╕реНрдирд╛рддрд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рдзрд░реНрдореЗ рдкреНрд░рдпрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рдХреЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдорджреНрд╡рд┐рдзреЛ рд╣рд░реЗрддреН || реи-реореи-резрез

“How can a man such as I, rob the throne from one, who practices Brahmacharya (continence and chastity), versed in the science of the Vedas (sacred scriptures) and who is devoted to duty?”

11. madvidhaH┬а= such as I;┬аkaH┬а= who;┬аharet┬а= rob;┬аraajyam┬а= the kingdom; (of a man like Rama);┬аcharita brahmacharyasya┬а= who practices Brahmacharya (continence and chastity);┬аvidyaa snaatasya┬а= versed in the science of the Vedas (scared scriptures);┬аdhiimataH┬а= a wise man;┬аprayatamaanasya┬а= who is devoted to;┬аdharmam┬а= duty?

Verse 12

рдХрдердореН рджрд╢рд░рдерд╛рдЬреН рдЬрд╛рддрдГ рднрд╡реЗрджреН рд░рд╛рдЬреНрдп рдЕрдкрд╣рд╛рд░рдХрдГ |
рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЪ рдЕрд╣рдореН рдЪ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдзрд░реНрдордореН рд╡рдХреНрддреБрдореН рдЗрд╣ рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-реореи-резреи

“How should one born of Dasaratha become the usurper of a crown? Both the kingdom and I myself belong to Rama. You ought to tell the law and justice in this matter.”

12. katham┬а= How;┬аjaataH┬а= should one born;┬аdasharaat┬а= of Dasaratha;┬аbhavet┬а= become;┬аraajyaapahaarakaH┬а= the unsurper of a crown?;┬аraajyamcha┬а= the kingdom;┬аahamcha┬а= and I myself;┬аraamasya┬а= are of Rama;┬аarhasi┬а= (You) ought;┬аvaktum┬а= to tell;┬аdharmam┬а= the law and justice;┬аiha┬а= in this matter.

Verse 13

рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдардГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рдЪ рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рджрд┐рд▓реАрдк рдирд╣реБрд╖ рдЙрдкрдордГ |
рд▓рдмреНрдзреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдереЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рджрд╢рд░рдереЛ рдпрдерд╛ || реи-реореи-резрей

“Rama, the eldest son, an excellent man, a pious souled and who can be compared with Dilipa* and Nahusha*, is eligible to get the kingdom, as with Dasaratha.”

13. kaakuttsaH┬а= Rama;┬аjyeSTaH┬а= who is the eldest son;┬аshreSTahaH cha┬а= an excellent man;┬аdharmaatmaa┬а= and a pious souled;┬аdiliipanahuSopamaH┬а= who can be compared to Dilipipa* and Nahusha*;┬аarhati┬а= us eligible;┬аlabdhum┬а= to obtain;┬аraajyam┬а= the kingdom;┬аdasharathoyathaa┬а= as with Dasaratha.

Verse 14

рдЕрдирд╛рд░реНрдп рдЬреБрд╖реНрдЯрдореН рдЕрд╕реНрд╡рд░реНрдЧреНрдпрдореН рдХреБрд░реНрдпрд╛рдореН рдкрд╛рдкрдореН рдЕрд╣рдореН рдпрджрд┐ |
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рдЕрд╣рдореН рд▓реЛрдХреЗ рднрд╡реЗрдпрдореН рдХреБрд▓ рдкрд╛рдВрд╕рдирдГ || реи-реореи-резрек

“If in this world, I dishonoured the name of Ikshavaku race, I should be guilty of a sinful act, practiced by disgraceful men, which does not lead to heaven.”

14. yadi┬а= If;┬аloke┬а= in this world;┬аkuryaam ikSvaakuuNaam┬а= kulapaamsanaH = I dishonoured the name of Ikshvaku race;┬аaham┬а= I;┬аbhaveyam┬а= should be (doing);┬аpaapam┬а= a sin;┬аanaarya juSTam┬а= practiced by dishounourable man;┬аsasvargyam┬а= which does not lead to heaven.

Verse 15

рдпрджреНрджреН рд╣рд┐ рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдХреГрддрдореН рдкрд╛рдкрдореН рди рдЕрд╣рдореН рддрддреН рдЕрднрд┐рд░реЛрдЪрдпреЗ |
рдЗрд╣рд╕реНрдереЛ рд╡рди рджреБрд░реНрдЧрд╕реНрдердореН рдирдорд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдХреГрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ || реи-реореи-резрел

“I do not indeed like that sinful act done even by my mother. From here itself, I offer my salutation with my joined palms to Rama who is residing in an impassable forest.”

15. aham┬а= I;┬аnarchaye hi┬а= do not indeed like;┬аtatapi┬а= even that;┬аpaapam┬а= sinful act;┬аkR^itam┬а= done;┬аmaatraa┬а= by my mother;┬аihasthaH┬а= from here itself; I;┬аnamasyaami┬а= offer my salutation;┬аkR^itaaN^jaliH┬а= with my joined palms;┬аvanadurgastham┬а= to Rama; who is staying in an impassable forest.

Verse 16

рд░рд╛рдордореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрдЧрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рд╕ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреНрд╡рд┐рдкрджрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рддреНрд░рдпрд╛рдгрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || реи-реореи-резрем

“I will follow Rama’s steps. He, who is supreme among men, is the king. Rama is eligible even for the kingdom of the three worlds.”

16. anugachchhami┬а= I will follow;┬аramameva┬а= Rama alone;┬аsaH┬а= He;┬аdvipadaamvaraH┬а= who is the excellent among men;┬аraajaa┬а= is the king;┬аraghavaH┬а= Rama;┬аarhati┬а= is eligible;┬аraajyampi┬а= even for the kingdom;┬аtrayaaNaam lokaanaam┬а= of the three worlds.

Verse 17

рддрддреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдзрд░реНрдо рд╕рдореНрдпреБрдХреНрддрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рднрд╛рд╕рджрдГ |
рд╣рд░реНрд╖рд╛рдиреН рдореБрдореБрдЪреБрд░реН рдЕрд╢реНрд░реВрдгрд┐ рд░рд╛рдореЗ рдирд┐рд╣рд┐рдд рдЪреЗрддрд╕рдГ || реи-реореи-резрен

Hearing those righteous words of Bharata, all the members of the assembly shed tears of joy, having their minds obsessed of Rama.

17. shrutv aa┬а= hearing;┬аtadvaakyam┬а= those words; of Bharata;┬аdharmasamyuktam┬а= filled with righteousness;┬аsarve┬а= all;┬аsabhaasadaH┬а= the members of the assembly;┬аmumuchuH┬а= shed;┬аashruuNi┬а= tears;┬аharSaat┬а= of joy;┬аnihita chetasaH┬а= having their minds fixed upon;┬аraame┬а= Rama.

Verse 18

рдпрджрд┐ рддреБ рдЖрд░реНрдпрдореН рди рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреБрдореН рд╡рдирд╛рддреН |
рд╡рдиреЗ рддрддреНрд░ рдПрд╡ рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдпрдерд╛ рдЖрд░реНрдпреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рддрдерд╛ || реи-реореи-резрео

“If I am unable to bring back my elder brother from the forest, I shall stay back in that forest itself, as how the venerable Lakshmana is staying now.”

18. na shakSyaami yadi┬а= I am unable;┬аvinivartayitum┬а= to bring back;┬аaaryam┬а= my elder brother;┬аvanaat┬а= from the forest;┬аvatsyaami┬а= I shall stay;┬аtatra┬а= in that;┬аvane eva┬а= forest itself;┬аyathaa┬а= as how;┬аaaryaH┬а= the venerable;┬аlakshmaNaH┬а= Lakshmana ( is staying).

Verse 21

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреБ рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рднрд░рддрдГ рднреНрд░рд╛рддреГ рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ |
рд╕рдореАрдкрд╕реНрдердореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрджрдореН рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдордиреНрддреНрд░ рдХреЛрд╡рд┐рджрдореН || реи-реореи-реирез

The pious minded Bharata, who had an affection for his brother spoke as aforesaid and uttered the following words to Sumantra who was clever in giving counsel and who was sitting nearby.

21. bharataH┬а= Bharata;┬аdharmaatmaa┬а= the pious minded;┬аbhraatruvataalaH┬а= who had an affection for his brother;┬аuktvaa tu┬а= spoke;┬аevam┬а= thus;┬аuvaacha┬а= and uttered;┬аidam┬а= these words;┬аsumantram┬а= to Sumantra;┬аmantra kovidam┬а= and who was sitting nearby.

Verse 19

рд╕рд░реНрд╡ рдЙрдкрд╛рдпрдореН рддреБ рд╡рд░реНрддрд┐рд╖реНрдпреЗ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреБрдореН рдмрд▓рд╛рддреН |
рд╕рдордХреНрд╖рдореН рдЖрд░реНрдп рдорд┐рд╢реНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдореН рдЧреБрдг рд╡рд░реНрддрд┐рдирд╛рдореН || реи-реореи-резреп

“I shall use every means to bring back compulsorily, that hero before you, practicing virtues, the honourable and the distinguished men.”

19. vartiSye┬а= I shall use;┬аsarvopaayam┬а= every means;┬аbalata┬а= compulsorily;┬аvnivartayitum┬а= to bring back; (that hero);┬аsamakSam┬а= before;┬аguNavartinaam┬а= you practicing good virtues;┬аsaadhuunaam┬а= the honourable;┬аaarya mishraaNaam┬а= and the distinguished men.

Verse 20

рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд┐рдХрд░реНрдорд╛рдиреНрддрд┐рдХрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдорд╛рд░реНрдЧрд╢реЛрдзрдирд░рдХреНрд╖рдХрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рддрд╛ рдордпрд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдкрд┐ рдордо рд░реЛрдЪрддреЗ || реи-реореи-реиреж

“All those who are skilled in clearing paths working on and without wages, have been sent by me in advance and the journey so planned, pleases me.”

20. sarve┬а= all;┬аmaargashodhaka rakSakaaH┬а= those who are skilled in clearing paths;┬аviSTikarmaantikaaH┬а= working on and without wages;┬аprasthaapitaaH┬а= have been sent;┬аmayaa┬а= by me;┬аpuurvam┬а= in advance;┬аyatraapi┬а= and the journey;┬аrochate┬а= pleases;┬аmame┬а= me.

Verse 22

рддреВрд░реНрдгрдореН рдЙрддреНрдерд╛рдп рдЧрдЪреНрдЪ рддреНрд╡рдореН рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рдордо рд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН |
рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдореН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрдп рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдмрд▓рдореН рдЪреИрд╡ рд╕рдорд╛рдирдп || реи-реореи-реиреи

“O, Sumantra! Rise quickly and go. As per my orders, arrange for the jorney immediately. Bring the army also.”

22. sumantra┬а= O; Sumantra!;┬аutthaaya┬а= rise;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аgachha┬а= and go;┬аmama┬а= as per my;┬аshaasanaat┬а= orders;┬аaaJJNaapaya┬а= and arrange;┬аyatraam┬а= for the journey;┬аkSipram┬а= immediately;┬аsamaanaye┬а= bring;┬аbalamchaiva┬а= the army also.

Verse 23

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рддреБ рднрд░рддреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рд╕реЛ рдЕрджрд┐рд╢рддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдпрдерд╛ рд╕рдВрджрд┐рд╖реНрдЯрдореН рдЗрд╖реНрдЯрд╡рддреН || реи-реореи-реирей

Hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra joyfully arranged all that in accord with Bharata’s orders and wishes.

23. uktaH┬а= spoken;┬аevam┬а= thus;┬аbharatena┬а= by Bharata;┬аmahaatmanaa┬а= the high-souled;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аhR^iSTaH┬а= was delighted; aadishat and arranged;┬аsarvam┬а= all;┬аtat┬а= that;┬аyathaa samdiSTam┬а= in accord with orders;┬аiSTavat┬а= and wishes.

Verse 24

рддрд╛рдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкреНрд░рдХреГрддрдпреЛ рдмрд▓ рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖рд╛ рдмрд▓рд╕реНрдп рдЪ |
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдореН рд╕рдорд╛рдЬреНрдЮрдкреНрддрд╛рдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдирд┐рд╡рд░реНрддрдиреЗ || реи-реореи-реирек

Hearing about the expedition of the army too; for arranging of return of Rama, the ministers and army-commander there were delighted.

24. shrutvaa┬а= hearing;┬аyaatraam┬а= about the expedition;┬аbalasya cha┬а= of the army also;┬аnivartane┬а= for the return;┬аraaghavasya┬а= of Rama;┬аtaaH┬а= those;┬аprakR^itayaH┬а= ministers;┬аbalaadhyakSaa┬а= and army-commanders;┬аrahR^iSTaaH┬а= were delighted.

Verse 25

рддрддрдГ рдпреЛрдз рдЕрдиреНрдЧрдирд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рднрд░реНрддреГрдЛрдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдЧреГрд╣реЗ рдЧреГрд╣реЗ |
рдпрд╛рддреНрд░рд╛ рдЧрдордирдореН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдп рддреНрд╡рд░рдпрдиреНрддрд┐ рд╕реНрдо рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрд╛рдГ || реи-реореи-реирел

All the wives of warriors in every house, knowing about the ensuing expedition, were jubiliant and hurried up all their respective husband to setoff for the journey.

25. tataH┬а= thereafter;┬аsarvaaH┬а= all;┬аyodhaaN^ganaaH┬а= the wives of warriors;┬аgR^ihe gR^ihe┬а= in every house;┬аaajJNaaya┬а= knowing;┬аyatraagamanam┬а= about the ensuing expedition;┬аharSitaaH┬а= were joyful;┬аtvarayantisma┬а= and hurried up;┬аsrvaam┬а= all (their respective);┬аbhartR^iin┬а= husbands.

Verse 26

рддреЗ рд╣рдпреИрдГ рдЧреЛ рд░рдереИрдГ рд╢реАрдШреНрд░реИрдГ рд╕реНрдпрдиреНрджрдиреИрдГ рдЪ рдордиреЛ рдЬрд╡реИрдГ |
рд╕рд╣ рдпреЛрдзреИрдГ рдмрд▓ рдЕрдзреНрдпрдХреНрд╖рд╛ рдмрд▓рдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЕрдЪреЛрджрдпрдиреН || реи-реореи-реирем

Those army-generals urged the entire army to march forward quickly, with the fast moving horses, bullock carts with a good speed and the chariots along with the warriors.

26. te┬а= those;┬аbalaadhyakSaaH┬а= commanders of the army;┬аachodayam┬а= urged;┬аsarvam┬а= the entire;┬аbalam┬а= army;┬а(to march quickly) shiighraiH┬а= as also the fast-moving;┬аhayaiH┬а= horses;┬аgorathaiH┬а= bullock-carts;┬аmahaajavaiH┬а= with great speed;┬аsyandanaishcha┬а= the chariots;┬аyodhaishcha saha┬а= along with the warriors.

Verse 27

рд╕рдЬреНрдЬрдореН рддреБ рддрддреН рдмрд▓рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рднрд░рддрдГ рдЧреБрд░реБ рд╕рдореНрдирд┐рдзреМ |
рд░рдердореН рдореЗ рддреНрд╡рд░рдпрд╕реНрд╡ рдЗрддрд┐ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рддрдГ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-реореи-реирен

Seeing that army ready, Bharata in the presence of Vasishta said as follows to Sumantra who was standing by his side: “Get ready my chariot quickly.”

27. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtat balam┬а= that army;┬аsajjam┬а= ready;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аgurusannidhau┬а= in the presence of Vasishta;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsumantram┬а= to Sumatra;┬аpaarshvataH┬а= who was standing by his side;┬аiti┬а= thus;┬аtvarayasya┬а= get ready quickly;┬аme┬а= my;┬аratham┬а= chariot.”

Verse 28

рднрд░рддрд╕реНрдп рддреБ рддрд╕реНрдп рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдореН рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрдГ |
рд░рдердореН рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдпрдпреМ рдпреБрдХреНрддрдореН рдкрд░рдо рд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рдГ || реи-реореи-реирео

Bowing to the command of Bharata and taking a chariot yoked with excellent horses, Sumantra on his part approached him with delight.

28. pratigR^ihya┬а= accepting;┬аaajJNaam┬а= the command;┬аtasya bharatasya┬а= of that; Bharata;┬аgR^ihiitvaa┬а= and taking;┬аratham┬а= a chariot;┬аyuktam┬а= yoked;┬аparamavaajibhiH┬а= with excellent horses; (Sumantra);┬аprayayau┬а= approached him;┬аharSitaH┬а= with delight.

Verse 29

рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рддреНрдп рдзреГрддрд┐рдГ рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреН |
рдмреНрд░реБрд╡рдиреН рд╕реБрдпреБрдХреНрддрдореН рджреГрдв рд╕рддреНрдп рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рдЧреБрд░реБрдореН рдорд╣рд╛ рдЕрд░рдгреНрдп рдЧрддрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореН |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрд┐рд╖реНрдпрдиреН рднрд░рддрдГ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рддрджрд╛ || реи-реореи-реиреп

Bharata, born in Raghu dynasty who was sincere in his purpose a powerful man having strong and mighty prowess and whose talk was most appropriate, then spoke as follows: intending (to undertake a journey) to persuade his illustrious elder brother, staying in dreary woods, to return to Ayodhya.

29. BharataH┬а= Bharata;┬аraaghavaH┬а= born in Raghu dynasty;┬аsatyadhR^itiH┬а= who was sincere in purpose;┬аprataapavaan┬а= a powerful man;┬аdR^iDha satyavikramaH┬а= having strong and mighty prowess;┬аbruvan┬а= who talked;┬аsuyuktam┬а= most appropriately;┬аtadaa┬а= then;┬аabraviit┬а= spoke;┬аprasaadayiSyan┬а= intending to obtain the grace;┬аgurum┬а= of Rama his elder brother;┬аyashasvinam┬а= an illustrious man;┬аmahaaraNyagatam┬а= staying in great woods.

Verse 30

рддреВрдг рд╕рдореБрддреНрдерд╛рдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рдЧрдЪреНрдЪ |
рдмрд▓рд╕реНрдп рдпреЛрдЧрд╛рдп рдмрд▓ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдиреН |
рдЖрдиреЗрддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рд╣рд┐ рддрдореН рд╡рдирд╕реНрдердореН |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджреНрдп рд░рд╛рдордореН рдЬрдЧрддрдГ рд╣рд┐рддрд╛рдп || реи-реореи-рейреж

“O, Sumantra! Rise up and proceed quickly to inform the army-chief to arrange for the troops. After propitiating that Rama staying in the forest, I want to bring him back to Ayodhya for the welfare of the people.”

30. Sumantra┬а= O;┬аSumantra! samutthaaya┬а= rise up;┬аgachchha┬а= and proceed;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аbala pradhaanaan┬а= to tell the army- chiefs;┬аyogaaya┬а= for arrangement;┬аbalasya┬а= of the army;┬аprasaadya┬а= after propitiation;┬аtam┬а= that;┬аraamam┬а= Rama;┬аvanastham┬а= staying in the forest;┬аichchhami┬а= I want;┬аanetum┬а= to bring him back;┬аhitaaya┬а= for the welfare;┬аjagataH┬а= of the world.

Verse 31

рд╕ рд╕реВрдд рдкреБрддреНрд░рдГ рднрд░рддреЗрди рд╕рдореНрдпрдЧреН |
рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрд┐рддрдГ рд╕рдореНрдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдг рдХрд╛рдордГ |
рд╢рд╢рд╛рд╕ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдиреН |
рдмрд▓рд╕реНрдп рдореБрдЦреНрдпрд╛рдордГ рдЪ рд╕реБрд╣реГрдЬреН рдЬрдирдореН рдЪ || реи-реореи-рейрез

Sumantra, having received that explicit command from Bharata, which fulfilled his highest hopes, called all the ministers-in-chief, the chiefs of the army and the friendly multitude.

31. (thus);┬аaajJNaapitaH┬а= commanded;┬аsamyaK┬а= well;┬аbhavatena┬а= by Bharata;┬аsaH┬а= that;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аsamparipuurNa kaamaH┬а= his hopes being completely fulfilled;┬аshasaasa┬а= ordered;┬аsarvaan┬а= all;┬аprakR^itipradhaanaan┬а= the ministers in chief;┬аmukhyaanshcha┬а= the chiefs;┬аbalasya┬а= of the army;┬аsuhR^ijjanam cha┬а= and the fiendly persons.

Verse 32

рддрддрдГ рд╕рдореБрддреНрдерд╛рдп рдХреБрд▓реЗ рдХреБрд▓реЗ рддреЗ |
рд░рд╛рдЬрдиреНрдп рд╡реИрд╢реНрдпрд╛ рд╡реГрд╖рд▓рд╛рдГ рдЪ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдГ |
рдЕрдпреВрдпреБрдЬрдиреНрдиреН рдЙрд╖реНрдЯреНрд░ рд░рдерд╛рдиреН рдЦрд░рд╛рдордГ рдЪ|
рдирд╛рдЧрд╛рдиреН рд╣рдпрд╛рдордГ рдЪреИрд╡ рдХреБрд▓ рдкреНрд░рд╕реВрддрд╛рдиреН || реи-реореи-рейреи

Thereupon, from every house, warriors merchants, Shudras and Brahmanas rose up and harnessed their chariots to camels, mules, well-bred elephants and horses.

32. tataH┬а= thereupon;┬аkule kule┬а= from every house;┬аte┬а= those;┬аraajanyavyasyaaH┬а= the warriors and merchants;┬аvR^iSalaashcha┬а= Shudras;┬аvipraaH┬а= and Brahmanas;┬аsamutthaaya┬а= rose up;┬аaayuuyajan┬а= harnessed;┬аrathaamshcha┬а= their chariots;┬аuSTrakharaan┬а= to camels and mules;┬аkulaprasuutaan┬а= well-bred;┬аnaagaan┬а= elephants;┬аhayaamshchaiva┬а= and horses.

You might also like
keyboard_arrow_up