53 – Later Ravana orders to set fire to his tail

Introduction

As ordered by Ravana, the demons wrap up old rags around Hanuma’s tail, pour oil to it and burn it with fire. The demons tie Hanuma with ropes and conduct ihm to walk down the entire city, proclaining to the citizens of Lanka saying that Hanuma is a spy. The female-demons inform Seetha about the burning of Hanuma’s tail and making him move around the city by demons. Then, Seetha starts praying the fire-god to do good to Hanuma. In response to her prayers, fire-god makes Hanuma feel cool with his burnign tail. Then, Hanuma approaches the city-gate of Lanka, takes an iron-rod from the arched door of the gate and kills all the security-guards there.

Verse 1

рддрд╕реНрдп рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓ рд╣рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдЙрддреНрддрдордореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-релрей-рез

Hearing those words, which were aprropriate for that place and time, spoken by that hih-souled Vibhishana, his brother, Ravana spoke the following words in reply:

1. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat vachanam┬а= those words;┬аdesha kaala hitam┬а= suitable for place and time;┬аtasya mahaamanaH┬а= spoken by that high-souled Vibhishana;┬аbhraatuH┬а= his brother;┬аdashagriivaH┬а= Ravana;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= the (following) words;┬аuttaram┬а= in reply.

Verse 2

рд╕рдореНрдпрдЧреН рдЙрдХреНрддрдореН рд╣рд┐ рднрд╡рддрд╛ рджреВрдд рд╡рдзреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрд╛ |
рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореН рддреБ рд╡рдзрд╛рддреН рдЕрдиреНрдпрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛рдореН рдЕрд╕реНрдп рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдГ || рел-релрей-реи

“You have spoken well indeed that killing of an envoy is forbidden. Another punishment other than killing needs be certainly meted out to him.”

2. uktamhi┬а= It has been indeed told;┬аsamyak┬а= well;┬аbhavataa┬а= by you;┬аduutavadhyaa┬а= killing of an envoy;┬аvigrahitaa┬а= is forbidden;┬аanyaH┬а= another;┬аnigrahaH┬а= punishment;┬аvadhaat┬а= other than killing;┬аavashyam kriyataam┬а= needs be certainly meted out;┬аasya┬а= to him.

Verse 3

рдХрдкреАрдирд╛рдореН рдХрд┐рд▓ рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдореН рдЗрд╖реНрдЯрдореН рднрд╡рддрд┐ рднреВрд╖рдгрдореН |
рддрддреН рдЕрд╕реНрдп рджреАрдкреНрдпрддрд╛рдореН рд╢реАрдШреНрд░рдореН рддреЗрди рджрдЧреНрдзреЗрди рдЧрдЪреНрдЫрддреБ || рел-релрей-рей

“It is said that a tail is possibly a beloved ornament for the monkeys. Let his tail be burn immediately. Let him go with a burnt tail.”

3. kila┬а= It is so said that;┬аkapiinaam┬а= to monkeys;┬аbhavati┬а= it is possible;┬аlaaN^guulam┬а= that a tail;┬аiSTam┬а= is a beloved;┬аbhuuSaNam┬а= ornament;┬аtat laaN^guulam┬а= let that tail;┬аasya┬а= of Hanuma;┬аdiipyataam┬а= be burnt;┬аshiighram┬а= immediately;┬аgachchhatu┬а= let him go;┬аdagdhena tena┬а= with a burnt tail.

Verse 4

рддрддрдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреБ рдЗрдордореН рджреАрдирдореН рдЕрдиреНрдЧ рд╡реИрд░реВрдкреНрдп рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдореН |
рд╕рдорд┐рддреНрд░рд╛ рдЬреНрдЮрд╛рддрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдГ рд╕рд╕реБрд╣реГрдЬреН рдЬрдирд╛рдГ || рел-релрей-рек

“Let all his relatives together with his friends, kinsmen and amicable persons then see him miserably injured with his deformed limbs.”

4. tataH┬а= then;┬аsarve┬а= (Let) all;┬аbaandhavaaH┬а= his relatives;┬аsamitrajJNaataaH┬а= together with his friends and kinsmen;┬аsasuhR^ijjanaaH┬а= along with his amicable persons;┬аpashyantu┬а= see;┬аimam┬а= him;┬аaN^gavairuupyakarshitano┬а= injured iwth his deformed limbs;┬аdiinam┬а= miserable.

Verse 5

рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрдпрддреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рдГ рдкреБрд░рдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╕рдЪрддреНрд╡рд░рдореН |
рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗрди рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЗрди рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рдгреАрдпрддрд╛рдореН || рел-релрей-рел

Ravana ordered that let the monkey be carried around with his burning tail by the demons in the entire city around its cross-roads.”

5. raakSasendraH┬а= Ravana;┬аaajJNaapayat┬а= ordered;┬аpariNiiyataam┬а= that let him be carried around; pradiiptena;┬аlaaNguulena┬а= with his burning tail;┬аrakSobhiH┬а= by the demons;┬аsarvam┬а= in the entire;┬аpuram┬а= city;┬аsachatvaram┬а= with its cross-roads.

Verse 6

рддрд╕реНрдп рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рдХреЛрдк рдХрд░реНрдХрд╢рд╛рдГ |
рд╡реЗрд╖реНрдЯрдиреНрддреЗ рддрд╕реНрдп рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдореН рдЬреАрд░реНрдгреИрдГ рдХрд╛рд░реНрдкрд╛рд╕рд┐рдХреИрдГ рдкрдЯреИрдГ || рел-релрей-рем

Hearing those words of Ravana, the demons, hard-tempered with their wrath, wrapped, up old ragged clothes around Hanuma’s tail.

6. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat vachanam┬а= those words;┬аtasya┬а= of Ravana;┬аraakSasaaH┬а= the demons;┬аkopakarkashaaH┬а= hard-tempered with their wrath;┬аjiirNaiH kaarpaasakaiH paTaiH┬а= with old ragged garments.

Verse 7

рд╕рдореНрд╡реЗрд╖реНрдЯреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗ рд╡реНрдпрд╡рд░реНрдзрдд рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |
рд╢реБрд╖реНрдХрдореН рдЗрдиреНрдзрдирдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╡рдиреЗрд╖реНрд╡реН рдЗрд╡ рд╣реБрдд рдЕрд╢рдирдГ || рел-релрей-рен

While his tail was being wrapped around with cotton tatters, Hanuma proliferating, soon after catching dry wood in forests.

7. laaN^guule samveSTyamaane┬а= while his tail was wrapped around with cottong tatters;┬аmahaakapiH┬а= Hanuma;┬аvyavardhata┬а= increased his body;┬аhutaashanaH iva┬а= like a fire;┬аaasaadya┬а= after catching;┬аshuSkam indhanam┬а= dry wood;┬аvaneSu┬а= in forests.

Verse 8

рддреИрд▓реЗрди рдкрд░рд┐рд╖рд┐рдЪреНрдп рдЕрде рддреЗ рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рддрддреНрд░ рдЕрд╡рдкрд╛рддрдпрдиреН |
рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗрди рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЗрди рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рддрд╛рдиреН рдЕрдкрд╛рддрдпрддреН || рел-релрей-рео
рд░реЛрд╖ рдЕрдорд░реНрд╖ рдкрд░реАрдд рдЖрддреНрдорд╛ рдмрд╛рд▓ рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдо рдЖрдирдирдГ |

The demons sprinkled oil and set out fire on that tail. Then, Hanuma, with his face resembling a rising sun with his mind filled with anger and impatience and with his burning tail, threw those demons down.

8. atha┬а= then;┬аpariSichya┬а= sprinkling;┬аtailena┬а= oil;┬аte┬а= they;┬аabhyapaatayan┬а= set out;┬аagnim┬а= fire;┬аtatra┬а= on that tail;┬аbaalasuuryasamaananaH┬а= Hanuma; with his face resembling a rising sun;┬аroSaamarSapariitaatmaa┬а= and with his mind filled with rage and impatience;┬аpradiiptena laaNguulena┬а= and with his burning tail;┬аapaatayat┬а= threw down;┬аtaan raakSasaan┬а= those demons.

Verse 9

рд▓рд╛рдЩреНрдЧреВрд▓рдореН рд╕рдореНрдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рддреБ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рддрд╕реНрдп рд╣рдиреВрдорддрдГ || рел-релрей-реп
рд╕рд╣рд╕реНрддреНрд░реАрдмрд╛рд▓рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╢реНрдЪ рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдкреНрд░реАрддрд╛ рдирд┐рд╢рд╛рдЪрд░рд╛рдГ |

To see the burning tail of that Hanuma, the delighted demons together with their women, chldren and elders went there.

9. draSTum┬а= to see;┬аsampradiitptam┬а= the burning;┬аlaaN^guulam┬а= tail;┬аtasya hanuumataH┬а= of that Hanuma;┬аnishaacharaaH┬а= the demons;┬аsahastrii baala vR^iddhaashcha┬а= together with their women; children and elders;┬аjagmuH┬а= went;┬аpriitaaH┬а= delighted.

Verse 10

рд╕ рднреВрдпрдГ рд╕рдореНрдЧрддреИрдГ рдХреНрд░реВрд░реИ рд░рд╛рдХрд╕реИрдГ рд╣рд░рд┐ рд╕рддреНрддрдордГ || рел-релрей-резреж
рдирд┐рдмрджреНрдзрдГ рдХреГрддрд╡рд╛рдиреН рд╡реАрд░рдГ рддрддреН рдХрд╛рд▓ рд╕рджреГрд╢реАрдореН рдорддрд┐рдореН |

Tied down again by the cruel demons, coming together, the heroic Hanuma the foremost among monkeys made up his mind appropriate for that occasion (as follows):

10. nibaddhaH┬а= tied down;┬аsamgataiH┬а= coming together;┬аsaH viiraH harisattamaH┬а= that heroic Hanuma; the foremost among the monkeys;┬аkR^itavaan┬а= made up;┬аmatim┬а= his mind;┬аtatkaala sadR^ishiim┬а= appropriate for that occasion (as follows):

Verse 11

рдХрд╛рдордореН рдЦрд▓реБ рди рдореЗ рд╢рдХреНрддрд╛ рдирд┐рдмрдзрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ || рел-релрей-резрез
рдЪрд┐рддреНрддреНрд╡рд╛ рдкрд╛рд╢рд╛рдиреН рд╕рдореБрддреНрдкрддреНрдп рд╣рдиреНрдпрд╛рдореН рдЕрд╣рдореН рдЗрдорд╛рдиреН рдкреБрдирдГ |

“Though I have been tied down, those demons cannot do whatever they wish to do against me. Breaking the ties, I can fly up and kill them.”

11. nibaddhasyaapi┬а= though I have been tied down;┬аraakSasaaH┬а= those demons;┬аna shaktaaH kaamam khalu┬а= cannot do anything they wish;┬аme┬а= against me;┬аchhitvaa┬а= breaking;┬аpaashaan┬а= the nooses;┬аpunaH┬а= again;┬аaham┬а= I;┬аsamutpatya┬а= by jumping up;┬аhanyaam┬а= can kill;┬аimaan┬а= them.

Verse 12

рдпрджрд┐рднрд░реНрддреБрд░реНрд╣рддрд╛рд░реНрдерд╛рдп рдЪрд░рдиреНрддрдореН рднрд░реНрддреГрд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН || рел-релрей-резреи
рдмрдзреНрдирдиреНрддреНрдпреЗрддреЗ рджреБрд░рд╛рддреНрдордиреЛ рди рддреБ рдореЗ рдирд┐рд╖реНрдХреГрддрд┐рдГ рдХреГрддрд╛ |

“If these evil-minded demons fasten me who is acting for the good of Rama my lord, because of the command by their lord, no rebuff has been done to me.”

12. ete duraatmanaH yadi┬а= If these evil minded demons;┬аbadhnanti┬а= fasten;┬аcharantam┬а= me; acting;┬аhitaarthaaya┬а= for the benefit;┬аbhartuH┬а= of Rama; my lord;┬аbhartuH┬а= of Rama; my lord;┬аbhartR^ishaasanaat┬а= because of the command of their lord;┬аna niSkR^itiH┬а= no rebuff;┬аkR^itaa┬а= has been done;┬аme┬а= to me.

Verse 14

рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рдПрд╡ рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрддреЛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЕрд╣рдореН рдпреБрдзрд┐ || рел-релрей-резрей
рдХрд┐рдореН рддреБ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдкреНрд░реАрддрд┐ рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд┐рд╖рд╣рд┐рд╖реНрдпреЗ рдЕрд╣рдореН рдИрджреГрд╢рдореН |
рд▓рдиреНрдХрд╛ рдЪрд░рдпрд┐рддрд╡реНрдпрд╛ рдореЗ рдкреБрдирдГ рдПрд╡ рднрд╡реЗрддреН рдЗрддрд┐ || рел-релрей-резрек

“I am adequate enough to kill all these demons in battle. But, for the delight of Rama, such city of Lanka is fit to be espionaged again. For this reason, I am putting up with it.”

13;┬а14. ahami┬а= I;┬аparyaaptaH┬а= am adequate;┬аsarveSaameva raakSasaanaam┬а= even for all the demons;┬аyudhi┬а= in battle;┬аkimtu┬а= but;┬аpriityartham┬а= for the delight;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аiidR^isham┬а= such;┬аlaN^kaa┬а= Lanka;┬аpunareva┬а= again;┬аbhavet┬а= becomes;┬аchaarayitavyaa┬а= fit to be espionaged;┬аiti┬а= for this reason;┬аviSahiSye┬а= I am putting up with it.

Verse 15

рд░рд╛рддреНрд░реМ рди рд╣рд┐ рд╕реБрджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдореЗ рджреБрд░реНрдЧ рдХрд░реНрдо рд╡рд┐рдзрд╛рдирддрдГ |
рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореН рдПрд╡ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрд╛ рдордпрд╛ рд▓рдиреНрдХрд╛ рдирд┐рд╢рд╛ рдХреНрд╖рдпреЗ || рел-релрей-резрел

“Lanka was not indeed observed well as to the particulars of specifications of the fort, when it was seen by me during the night. Surely, it is to be seen by me during the day-time.”

15. laN^kaa┬а= Lanka;┬аna hi sudR^iSTaa┬а= was not indeed observed well;┬аraatrau┬а= during night-time;┬аdurgakarmavidhaanataH┬а= as to the particulars of specifications of the fort;┬аmeva┬а= surely;┬аdraSTavyaa┬а= it is to be seen;┬аmayaa┬а= by me;┬аnishaakSaye┬а= in the day-time.

Verse 16

рдХрд╛рдордореН рдмрдиреНрдзреИрдГ рдЪ рдореЗ рднреВрдпрдГ рдкреБрдЪреНрдЫрд╕реНрдп рдЙрджреНрджреАрдкрдиреЗрди рдЪ |
рдкреАрдбрд╛рдореН рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддреБ рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рди рдореЗ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдордирд╕рдГ рд╢реНрд░рдордГ || рел-релрей-резрем

“Let the demons tie me down of again and torment me as they wish, by burning my tail. There will be no travail to my mind.”

16. me┬а= to me;┬аbaddhasya┬а= who has been tied down;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аrakSaamsi┬а= let the demons;┬аkurvantu piiDaam┬а= torment me;┬аkaamam┬а= as they wish;┬аuddiipanenacha┬а= by burning also;┬аpuchchhasya┬а= my tail;┬аme manasaH┬а= to my mind;┬аnaasti┬а= there will be no;┬аshramaH┬а= travail.

Verse 17

рддрддрдГ рддреЗ рд╕рдореНрд╡реГрдд рдЖрдХрд╛рд░рдореН рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рдиреНрддрдореН рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН |
рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдпрдпреБрдГ рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рдХрдкрд┐ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдореН || рел-релрей-резрен

Then, those delighted demons went, seizing Hanuma, who concealed all types of his feelings, who was strong and foremost among monkeys.

17. tataH┬а= then;┬аte hR^iSTaaH raakSasaaH┬а= those delighted demons;┬аyayuH┬а= went;┬аparigR^ihya┬а= taking;┬аmahaakapim┬а= Hanuma;┬аsavR^itaakaaram┬а= who concealed all types of feelings;┬аsattvavantam┬а= who was strong;┬аkapikuN^jaram┬а= and the foremost among monkeys.

Verse 18

рд╢рдиреНрдЦ рднреЗрд░реА рдирд┐рдирд╛рджреИрдГ рддреИрдГ рдШреЛрд╖рдпрдиреНрддрдГ рд╕реНрд╡ рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рдХреНрд░реВрд░ рдХрд░реНрдорд╛рдгрдГ рдЪрд╛рд░рдпрдиреНрддрд┐ рд╕реНрдо рддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН || рел-релрей-резрео

Sounding couches and kettle-drums and proclaining the acts of Hanuma like his damaging of the pleasure-garden, the demons performing terrible deeds, dragged Hanuma through out that city.

18. shaNkhabherii ninaadaishcha┬а= sounding couches and kettle-drums;┬аghoSayantaH┬а= proclaiming;┬аsvakarmabhiH┬а= the acts of Hanuma;┬аraakSasaaH┬а= the demons;┬аkruurakarmaaNaH┬а= performing terrible deeds;┬аchaarayantisma┬а= dragged him;┬аtaam purim┬а= throughout that city.

Verse 19

рдЕрдиреНрд╡реАрдпрдорд╛рдиреЛ рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рд░реНрдпрдпреМ рд╕реБрдЦрдорд░рд┐рдВрджрдордГ |
рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдЪрд╛рд░рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдорд╣рд╛рдкреБрд░реАрдореН || рел-релрей-резреп

Accompanied by demons, Hanuma the annihilator of enemies, went happily and roamed about in that great city of demons.

19. anviiyamaanaH┬а= accompanied;┬аrakSobhiH┬а= by demons;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аarimdamaH┬а= the annihilator of enemies;┬аyayau┬а= went;┬аsukham┬а= happily;┬аchaarayaamaasa┬а= and roamed about;┬аmahaapuriim┬а= in the great city;┬аraakSasaanaam┬а= of the demons.

Verse 20

рдЕрде рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рд╡рд┐рдорд╛рдирд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |
рд╕рдореНрд╡реГрддрд╛рдиреН рднреВрдорд┐ рднрд╛рдЧрд╛рдиреН рдЪ рд╕реБрд╡рд┐рднрдХреНрддрд╛рдиреН рдЪ рдЪрддреНрд╡рд░рд╛рдиреН || рел-релрей-реиреж

Then, Hanuma saw some wonderful house some wrapped up plots of land and well parted cross ways.

20. atha┬а= then;┬аmahaakapiH┬а= Hanuma;┬аapashyat┬а= saw;┬аvichitraaNi┬а= wonderful;┬аvimaanaani┬а= houses;┬аsamvR^itaan┬а= wrapped up;┬аbhuumi bhaagaamshcha┬а= plots of land;┬аsuvibhaktaan┬а= well-parted;┬аchatvaraan┬а= cross-ways.

Verse 21

рд╡реАрдереАрд╢реНрдЪ рдЧреГрд╣рд╕рдореНрдмрд╛рдзрд╛рдГ рдХрдкрд┐рдГ рд╢реГрдЩреНрдЧрдЯрдХрд╛рдирд┐ рдЪ |
рддрдерд╛ рд░рдереНрдпреЛрдкрд░рдереНрдпрд╛рд╢реНрдЪ рддрдереИрд╡ рдЧреГрд╣рдХрд╛рдиреНрддрд░рд╛рдиреН || рел-релрей-реирез
рдЧреГрд╣рд╛рдВрд╢реНрдЪ рдореЗрдШрд╕рдореНрдХрд╛рд╢рд╛рдиреН рджрджрд░реНрд╢ рдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдГ |

Hanuma, the son of wind-god, saw streets congested with dwellings, places where several roads meet, high-ways as also approach-roads, small inner apartments and palaces appearing in multitudes, like clouds.

21. kapiH┬а= Hanuma;┬аpavanaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аdadarsha┬а= saw;┬аviithiiH┬а= streets;┬аgR^ihasambaadhaaH┬а= congested with houses;┬аshR^iNgaaTakaani┬а= places where several roads meet;┬аtathaa┬а= and;┬аrathyoparathyaashcha┬а= high-ways as also approach-roads;┬аgR^ihakaantaraan┬а= small inner apartments;┬аgR^ihaamshcha┬а= and palaces;┬аmeghasamkaashaan┬а= appearing in multitudes like clouds.

Verse 22

рдЪрддреНрд╡рд░реЗрд╖реБ рдЪрддреБрд╖реНрдХреЗрд╖реБ рд░рд╛рдЬ рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рддрдереИрд╡ рдЪ || рел-релрей-реиреи
рдШреЛрд╖рдпрдиреНрддрд┐ рдХрдкрд┐рдореН рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЪрд╛рд░реАрдХ рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ |

All the demons proclaimed in cross roads, four-pillared temples and in royal high-ways, saying that Hanuma was a spy.

22. sarve┬а= all;┬аraakSasaaH┬а= the demons;┬аghoSayanti┬а= proclaimed;┬аchatvareSu┬а= in cross-roads;┬аchatuSkeSu┬а= four-pillared temples;┬аtathaiva cha┬а= and;┬аraajamaarge┬а= royal high-ways;┬аkapim chaarikaH iti┬а= saying that Hanuma was a spy.

Verse 23

рд╕реНрддреНрд░реАрдмрд╛рд▓рд╡реГрджреНрдзрд╛ рдирд┐рд░реНрдЬрдЧреНрдореБрд╕реНрддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рдХреБрддреВрд╣рд▓рд╛рддреН || рел-релрей-реирей
рддрдореН рдкреНрд░рджреАрдкрд┐рддрд▓рд╛рдЩреНрдЧреВрд▓рдореН рд╣рдиреБрдордиреНрддрдореН рджрд┐рджреГрдХреНрд╖рд╡рдГ |

Women, children and old people came out from their respective dwellings, with an eagerness to see that Hanuma with his burning tail.

23. striibaala vR^iddhaaH┬а= women; children and old people;┬аnirjagmuH┬а= came out;┬аtatra tatra┬а= from their respective dwellings;┬аkutuuhalaat┬а= with an eagerness;┬аdidR^ikSavaH┬а= to see;┬аtam hanumantam┬а= that Hanuma;┬аpradiipila laaN^gmulam┬а= with his burnign tail.

Verse 24

рджреАрдкреНрдпрдорд╛рдиреЗ рддрддрдГ рддрд╕реНрдп рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓ рдЕрдЧреНрд░реЗ рд╣рдиреВрдорддрдГ || рел-релрей-реирек
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпрдГ рддрд╛ рд╡рд┐рд░реВрдк рдЕрдХреНрд╖реНрдпрдГ рд╢рдВрд╕реБрдГ рджреЗрд╡реНрдпрд╛рдГ рддрддреН рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН |

While the tip of Hanuma’s tail was being ignited by the demons there, those female-demons with monstrous eyes then informed that unpleasant matter to Seetha, the princess.

24. hanumataH laaNgullaagre┬а= (while) the tip of Hanuma’s tail;┬аdiipyamaane┬а= was being ignited;┬аtatra┬а= there;┬аtaaH raakSasyaH┬а= those female-demons;┬аviruupaakSyaH┬а= with monstrous eyes;┬аtataH┬а= then;┬аshashamsuH┬а= inforemed;┬аtat apriyam┬а= that unpleasant thing;┬аdevyaaH┬а= to Seetha the princess.

Verse 26

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рдХреНрд░реВрд░рдореН рдЖрддреНрдо рдЕрдкрд╣рд░рдг рдЙрдкрдордореН || рел-релрей-реирем
рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╢реЛрдХ рд╕рдореНрддрдкреНрддрд╛ рд╣реБрдд рдЕрд╢рдирдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН |

Hearing that cruel news, which created as much sorrow as when she was carried away by Ravana, Seetha was tormented with grief and started to pay homage to the fire-god.

26. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat kruuram vachanam┬а= that cruel news;┬аaatmaapaharaNopamam┬а= which was equal to the news of her carrying away (by Ravana);┬аvaidehii┬а= Seetha;┬аshoka samtaptaa┬а= was tormented with grief;┬аupaagamat┬а= and paid homage;┬аhutaashanam┬а= the fire-god.

Verse 27

рдордиреНрдЧрд▓рд╛ рдЕрднрд┐рдореБрдЦреА рддрд╕реНрдп рд╕рд╛ рддрджрд╛ рдЖрд╕реАрдиреН рдорд╣рд╛рдХрдкреЗрдГ || рел-релрей-реирен
рдЙрдкрддрд╕реНрдереЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖реА рдкреНрд░рдпрддрд╛ рд╣рд╡реНрдп рд╡рд╛рд╣рдирдореН |

Then, the large-eyed Seetha, wishing for the welfare of Hanuma, prayed the fire-god with her devoted self.

27. tadaa┬а= then;┬аsaa┬а= she;┬аaasiit┬а= was maN^galaabhimukhii = wishing for the welfare;┬аmahaakapeH┬а= of Hanuma;┬аvishaalaakSi┬а= the large-eyed Seetha;┬аprayataa┬а= with her devoted self;┬аupatasthe┬а= worshipped;┬аhavya vaahanam┬а= the fire-god.

Verse 28

рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдкрддрд┐ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рд╛ рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдЪрд░рд┐рддрдореН рддрдкрдГ || рел-релрей-реирео
рдпрджрд┐ рдЪ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдПрдХ рдкрддреНрдиреАрддреНрд╡рдореН рд╢реАрддреЛ рднрд╡ рд╣рдиреВрдорддрдГ |

“If I have done any service to my husband, if I have performed a penance and if I am a faithful wife, please be cool to Hanuma.”

28. asti yadi┬а= If I have done;┬аpatishushruuSaa┬а= any service to my husband;┬аastiyadi charitam┬а= if I have done;┬аtapaH┬а= a penance;┬аasti cha yadi┬а= if I am;┬аeka patniitvam┬а= a faithful wife;┬аtvam┬а= you;┬аbhava┬а= be;┬аshiitaH┬а= cool;┬аhanumataH┬а= to Hanuma.

Verse 29

рдпрджрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЕрдиреБрдХреНрд░реЛрд╢рдГ рддрд╕реНрдп рдордпрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдзреАрдорддрдГ || рел-релрей-реиреп
рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рднрд╛рдЧреНрдп рд╢реЗрд╖рдореН рдореЗ рд╢реАрддреЛ рднрд╡ рд╣рдиреВрдорддрдГ |

“If the wise Rama has even a little of kindness to me and if I have still some good fortune remaining to my credit, please be cool to Hanuma.”

29. dhiimataH tasya yadi┬а= if the wise Rama;┬аkimchit┬а= has even a little;┬аanukroshaH┬а= of Kindness;┬аmayi┬а= towards me;┬аyadi vaa me┬а= and if towards me;┬аbhaagya sheSaH┬а= some good fortune is remaining;┬аbhava┬а= be;┬аshiitaH┬а= cool;┬аhanuumataH┬а= to Hanuma.

Verse 30

рдпрджрд┐ рдорд╛рдореН рд╡реГрддреНрдд рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдореН рддрддреН рд╕рдорд╛рдЧрдо рд▓рд╛рд▓рд╕рд╛рдореН || рел-релрей-рейреж
рд╕ рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рд╢реАрддреЛ рднрд╡ рд╣рдиреВрдорддрдГ |

“If that virtuous Rama recognises me as one,, who is endowed with a good moral conduct and who is ardently desirous of meeting him, please be cool to Hanuma.”

30. saH dharmaatmaa yadi┬а= If that virtuous Rama;┬аvijaanaati┬а= understands;┬аmaam┬а= me;┬аvR^ittasampannam┬а= as endowed with a good moral conduct;┬аtatsamaagama laalasaam┬а= ardently desirous of meeting him;┬аbhava┬а= be;┬аshiitaH┬а= cool;┬аhanumataH┬а= to Hanuma.

Verse 31

рдпрджрд┐ рдорд╛рдореН рддрд╛рд░рдпрддрд┐ рдЖрд░реНрдпрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕рддреНрдп рд╕рдореНрдЧрд░рдГ || рел-релрей-рейрез
рдЕрд╕реНрдорд╛рддреН рджреБрд╣реНрдЦрд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╢реАрддреЛ рднрд╡ рд╣рдиреВрдорддрдГ |

“If the venerable Sugreeva, true to his promise, can make me traverse from this ocean of sorrow, please be cool to Hanuma.”

31. aaryaH yadi┬а= (If) the venerable;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аsatya samgaraH┬а= true to his promise;┬аme taarayet┬а= can make me traverse;┬аasmaat duH khaambu samrodhaat┬а= from this ocean of sorrow;┬аbhava┬а= be;┬аshiitaH┬а= cool;┬аhanuumataH┬а= to Hanuma.

Verse 32

рддрддрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЪрд┐рдГ рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдГ рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдг рд╢рд┐рдЦреЛ рдЕрдирд▓рдГ || рел-релрей-рейреи
рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдореГрдЧ рд╢рд╛рд╡ рдЕрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдГ рд╢рдВрд╕рдиреНрдиреН рдЗрд╡ рд╢рд┐рд╡рдореН рдХрдкреЗрдГ |

Then, the fire-god, as though informing the fawn-eyed Seetha about the well-being of Hanuma, shone brightly with sharp flames, undisteurbed and shooting out pointed flames towards the right.

32. tataH┬а= then;┬аanalaH┬а= the fire-god;┬аshamsanniva┬а= as though informing;┬аmR^igashabaakSyaaH┬а= the fawn-eyed; Seetha;┬аkapeH shivam┬а= about the welfare of Hanuma;┬аjajvaala┬а= sone brilliantly;┬аtiikSNaarchiH┬а= with sharp flames;┬аavyagraH┬а= undisturbed;┬аpradakSiNa shikhaH┬а= shooting out pointed flames towards the right.

Verse 33

рд╣рдиреБрдордЬреНрдЬрдирдХрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдкреБрдЪреНрдЫрд╛рдирд▓рдпреБрддреЛрд╜рдирд┐рд▓рдГ || рел-релрей-рейрей
рд╡рд╡реМ рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдпрдХрд░реЛ рджреЗрд╡реНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд╛рд▓реЗрдпрд╛рдирд┐рд▓рд╢реАрддрд▓рдГ |

Even wind-god, the father of Hanuma, combined with the fire on Hanuma’s tail, swept coolly like a snow-breeze, creating a solace to Seetha.

33. anilaH apicha┬а= even wind-god;┬аhanumajjanakaH┬а= father of Hanuma;┬аpuchchhaanala yutaH┬а= combined with the fire on his tail;┬аvavau┬а= swept;┬аpraaleyaanila shiitalaH┬а= coolly like a snow-breeze;┬аsvaasthyakaraH┬а= creating a soloce;┬аdevyaaH┬а= to Seetha.

Verse 34

рджрд╣реНрдпрдорд╛рдиреЗ рдЪ рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-релрей-рейрек
рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЕрдпрдореН рдХрд╕реНрдорд╛рдиреН рди рдорд╛рдореН рджрд╣рддрд┐ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |

While his tail was in flames, Hanuma was reflecting why the fire, which was blazing on all sides, was not burning him.

34. laN^guule┬а= (While) his tail;┬аdahyamaane┬а= was burning;┬аvaanaraH┬а= Hanuma;┬аchintayaamaasa┬а= was reflecting;┬аkasmaat┬а= why;┬аayam agniH┬а= this fire;┬аpradiiptaH┬а= which was burning;┬аsaavataH┬а= on all sides;┬аna dahati┬а= was not burning;┬аmaam┬а= him.

Verse 35

рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рдЪ рдорд╣рд╛рдЬреНрд╡рд╛рд▓рдГ рдХрд░реЛрддрд┐ рдЪ рди рдореЗ рд░реБрдЬрдореН || рел-релрей-рейрел
рд╢рд┐рд╢рд┐рд░рд╕реНрдп рдЗрд╡ рд╕рдореНрдкрд╛рддреЛ рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓ рдЕрдЧреНрд░реЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ |

“It is conspicuous with large flames. But it is not creating any paoin to me, as if a snow-ball is kept at the tip of my tail.”

35. dR^ishyate┬а= It is conspicuous;┬аmahaajvaalaH┬а= with large flames;┬аna karoti cha┬а= not creating;rujam = paoin;┬аme┬а= to me;┬аiva┬а= as though;┬аshishirasya samghaataH┬а= a snow-ball;┬аpratiSThitaH┬а= is kept;┬аlaaNguulaagre┬а= at the tip of my tail.

Verse 36

рдЕрдерд╡рд╛ рддрддреН рдЗрджрдореН рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдпрддреН рджреГрд╖реНрдЯрдореН рдкреНрд▓рд╡рддрд╛ рдордпрд╛ || рел-релрей-рейрем
рд░рд╛рдо рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╛рддреН рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдпрдореН рдкрд░реНрд╡рддрдГ рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН рдкрддреМ |

“Or, while I was jumping over the ocean, a surprise-alliance was formed with Mount Mainaka and through the mountain, with the ocean, because of Rama’s power. By this, the reason of the coolness is clear.”

36. athava┬а= Or;┬аplavataa┬а= while jumping over;┬аmayaa┬а= by me;┬аraama prabhaavaat┬а= due to the power of Rama;┬аaashcharyam┬а= a surprise;┬аdR^iSTam┬а= was seen;┬аparvatodadhi samgame┬а= in a friendly alliance with a mountain and the sea;┬аyat tat┬а= by which;┬аidam┬а= this;┬аvyaktam┬а= is clear.

Verse 37

рдпрджрд┐ рддрд╛рд╡рддреН рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдореИрдирд╛рдХрд╕реНрдп рдЪ рдзреАрдорде || рел-релрей-рейрен
рд░рд╛рдо рдЕрд░реНрдердореН рд╕рдореНрднреНрд░рдордГ рддрд╛рджреГрдХреН рдХрд┐рдореН рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |

“If such an eagerness was there in the mind of the sea and the wise Mount Mainaka for the cause of Rama; will not the fire-god show the same degree of eagerness in making its touch cold?”

37. yadi┬а= If;┬аsamudrasya┬а= for the ocean;┬аdhiimataH mynakasya┬а= and the wise Mount Mainaka;┬аtaadR^ik sambhramaH┬а= such an eagerness was tehre;┬аraamaartham┬а= for the sake of Rama;┬аkim┬а= why;┬аagniH┬а= the fire-god;┬аnakariSyati┬а= will not do it?

Verse 38

рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдГ рдЪ рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпреЗрди рддреЗрдЬрд╕рд╛ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдЪ || рел-релрей-рейрео
рдкрд┐рддреБрдГ рдЪ рдордо рд╕рдЦреНрдпреЗрди рди рдорд╛рдореН рджрд╣рддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдГ |

“The fire does not burn me, due to kindness of Seetha, powerfulness of Rama and friendlines of my father.”

38. paavakaH┬а= the fire;┬аna dahati┬а= does not burn;┬аmaam┬а= me;┬аaanR^ishamsyena┬а= due to kindness;┬аsiitaayaaH┬а= of Seetha;┬аtejasaa┬а= power;┬аraaghavasya┬а= of Rama;┬аsakhyena┬а= and friendship;┬аmama pituH┬а= of my father.

Verse 39

рднреВрдпрдГ рд╕ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдХрдкрд┐ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдГ || рел-релрей-рейреп
рдЙрддреНрдкрдкрд╛рдд рдЕрде рд╡реЗрдЧреЗрди рдирдирд╛рдж рдЪ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |

That Hanuma, the foremost among the monkeys, reflected agian for a monment, jumped with swiftness and roared too.

39. saH mahaakapiH┬а= that Hanuma;┬аkapikuN^jaraH┬а= the foremost among mokeys;┬аchintayaamaasa┬а= reflected;┬аbhuuyaH┬а= again;┬аatha┬а= and thereafter;┬аutpapaata┬а= jumped;┬аvegena┬а= with swiftness;┬аnanaada cha┬а= and roared also.

Verse 40

рдкреБрд░ рджреНрд╡рд╛рд░рдореН рддрддрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╢реИрд▓ рд╢реГрдиреНрдЧрдореН рдЗрд╡ рдЙрдиреНрдирддрдореН || рел-релрей-рекреж
рд╡рд┐рднрдХреНрдд рд░рдХреНрд╖рдГ рд╕рдореНрдмрд╛рдзрдореН рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рдЕрдирд┐рд▓ рдЖрддреНрдордЬрдГ |

Then, the glorious Hanuma like a mountain-peak, approached the city-gate, which was looking high and stood secluded from the crowds of demons.

40. tataH┬а= then;┬аshriimaan┬а= the glorious;┬аanilaatmajaH┬а= Hanuma;┬аshaila shR^iN^gamiva┬а= like a mountain-peak;┬аaasasaada┬а= approached;┬аpuradvaaram┬а= the city-gate;┬аunnatam┬а= which was looking high;┬аvibhaktarakSaH sambaadham┬а= and stood secluded from the crowds of demons.

Verse 41

рд╕ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╢реИрд▓ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдГ рдХреНрд╖рдгреЗрди рдкреБрдирдГ рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН || рел-релрей-рекрез
рд╣реНрд░рд╕реНрд╡рддрд╛рдореН рдкрд░рдорд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рдмрдиреНрдзрдирд╛рдирд┐ рдЕрд╡рд╢рд╛рддрдпрддреН |

That prudent Hanuma assumed the form of a mountain and immediately within a moment, assumed an exceedingly short form, thus becoming free from his tethers.

41. saH aatmavaan┬а= that prudent Hanuma;┬аbhuutvaa┬а= became;┬аshaila samkaashaH┬а= similar to a mountain;┬аkSaNena┬а= and within a moment;┬аpraaptaH┬а= reached;┬аparamaam hrasvataam┬а= an exceedingly short form;┬аavashaatayat┬а= and became free;┬аbandhanaani┬а= from tethers.

Verse 42

рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрдГ рдЪ рдЕрднрд╡рддреН рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкреБрдирдГ рдкрд░реНрд╡рдд рд╕рдореНрдирд┐рднрдГ || рел-релрей-рекреи
рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рдЪ рджрджреГрд╢реЗ рдкрд░рд┐рдШрдореН рддреЛрд░рдг рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдореН |

The glorious Hanuma, having been free from his bonds, again assumed the form equal to a mountain and while looking around, found and iron rod belonging to the arched door-way.

42. shriimaan┬а= the glorious Hanuma;┬аvimuktashcha┬а= having been free from his tethers;┬аpunaH┬а= again;┬аabhavat┬а= assumed;┬аparvatasannibhaH┬а= a form equal to a mountain;┬аviikSamaaNashcha┬а= and while looking around;┬аdadR^ishe┬а= saw;┬аparigham┬а= an iron rod;┬аtoraNaashritam┬а= belonging to the arched door-way.

Verse 43

рд╕ рддрдореН рдЧреГрд╣реНрдп рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдХрд╛рд▓ рдЖрдпрд╕ рдкрд░рд┐рд╖реНрдХреГрддрдореН || рел-релрей-рекрей
рд░рдХреНрд╖рд┐рдгрдГ рддрд╛рдиреН рдкреБрдирдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд╕реВрджрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ |

That long-armed Hanuma, again taking taht rod made of iron, killed all those guards.

43. saH mahaabaahuH┬а= that long-armed;┬аmaarutiH┬а= Hanuma;┬аpunaH┬а= again;┬аgR^ihya┬а= taking;┬аtam┬а= that rod;┬аkaalaaasapariSkR^itam┬а= made of iron;┬аsuudayaamaasa┬а= killed;┬аsarvaan┬а= all;┬аtaan rakSiNaH┬а= tose guards.

Verse 44

рд╕ рддрд╛рдиреН рдирд┐рд╣рддреНрд╡рд╛ рд░рдг рдЪрдгреНрдб рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рд╕рдореАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рдкреБрдирдГ рдПрд╡ рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН |
рдкреНрд░рджреАрдкреНрдд рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓ рдХреГрдд рдЕрд░реНрдЪрд┐ рдорд╛рд▓реА |
рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдд рдЖрджрд┐рддреНрдп рдЗрд╡ рдЕрдВрд╢реБ рдорд╛рд▓реА || рел-релрей-рекрек

That Hanuma, having an impetuous valour in combat, destroying those demons and looking over Lanka, shone like the sun encircled with rays, with the wreath of flames blazing on his tail.

44. saH┬а= that Hanuma;┬аraNa chaN^Da vikramaH┬а= possessing impetuous valour in combat;┬аnihattvaa┬а= destroying;┬аtaan┬а= them;┬аpunareva┬а= and again;┬аsamiikSamaaNaH┬а= looking over;┬аlaN^kaam┬а= Lanka;┬аprakaashata┬а= shone;┬аaaditya iva┬а= like the sun;┬аarchimaalii┬а= encircled with rays;┬аpradiipta laaNguulakR^itaarchi maalii┬а= with the wreath of flames; blazing on his tail.

You might also like
keyboard_arrow_up