104 – Vasishta advances to the hermitage of Rama.

Introduction

Preceded by Dasaratha’s wives and others, Vasishta advances to the hermitage of Rama. Kausalya, on the way, shows to her co-wives the balls of Ingudi fruit-pulp offered to the spirits of Dasaratha by Rama on blades of Dabha grass, the raised spikes of which pointed towards the south; along the bank of Mandakini River. Kausalya was stricken with anguish for her deceased husband. Reaching the hermitage, both Rama and Lakshmana hold the feet of the Queens in salutation. Kausalya feels sad at the fate of Seetha in the forest, when the latter touches her feet. Rama holds the feet of his preceptor and takes his seat. Accompanied by his ministers, Bharata also sits nearby.

Verse 1

рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардГ рдкреБрд░рддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рджрд╛рд░рд╛рдиреН рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЪ |
рдЕрднрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рддрдВ рджреЗрд╢рдВ рд░рд╛рдорджрд░реНрд╢рдирддрд░реНрд╖рд┐рддрдГ || реи-резрежрек-рез

Eager to see Rama again, Vasishta approached that place, preceded by Dasaratha’s wives.

1. raamadarshana tarSitaH┬а= eagerly desirous of seeing Rama;┬аvasiSThaH┬а= Vasishta;┬аabhichakraama┬а= walked over;┬аtam desham┬а= to that place;┬аkR^itvaa┬а= protecting;┬аdasharathasya┬а= Dasaratha’s;┬аdaarvaan┬а= wives;┬аpurataH┬а= in front.

Verse 2

рд░рд╛рдЬрдкрддреНрдиреНрдпрд╢реНрдЪ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпреЛ рдордиреНрджрдВ рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рджрджреГрд╢реБрд╕реНрддрддреНрд░ рддрддреНрддреАрд░реНрдердВ рд░рд╛рдорд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН || реи-резрежрек-реи

The king’s wives, while moving slowly towards River Mandakini, saw the ford there, being frequented by Rama and Lakshmana.

2. raaja patnyashcha┬а= the king’s wives;┬аgachchharityaH┬а= while moving;┬аmandam┬а= slowly;┬аmandaakiniim prati┬а= towards River mandakini;┬аdadR^ishuH┬а= saw;┬аtat tiirtham┬а= that ford;┬аtatra┬а= there;┬аraama lakSmaNa sevitam┬а= being frequented by Rama and Lakshmana.

Verse 3

рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдмрд╛рд╖реНрдкрдкреВрд░реНрдгреЗрди рдореБрдЦреЗрди рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдпрддрд╛ |
рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛рдордмреНрд░рд╡реАрджреНрджреАрдирд╛ рдпрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдиреНрдпрд╛ рд░рд╛рдЬрдпреЛрд╖рд┐рддрдГ || реи-резрежрек-рей

With a gloomy and emaciated face, filled with tears, Kausalya spoke to Sumitra and other royal women (as follows):

3. mukhena┬а= with a face;┬аparishuSyataa┬а= emaciated;┬аdiinaa┬а= sad;┬аbaaSpa puurNena┬а= and filled with tears;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsumitraam┬а= to Sumitra;┬аyaaH┬а= and whoever;┬аanyaaH┬а= other;┬аraajayoSitaH┬а= royal women (were there).

Verse 4

рдЗрджрдореН рддреЗрд╖рд╛рдордирд╛рдерд╛рдирд╛рдореН рдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдордХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдХрд░реНрдордгрд╛рдореН |
рд╡рдиреЗ рдкреНрд░рд╛рдХреНрдХрд▓рдирдореНрддреАрд░реНрдердореН рдпреЗ рддреЗ рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╖рдпреАрдХреГрддрд╛рдГ || реи-резрежрек-рек

“This is the ford, located in the eastern region of the forest, frequented by Seetha, Rama and Lakshmana, banished from the kingdom; those unfortunate persons of illustrious exploits who have no country.”

4. idam┬а= this;┬аtiirtham┬а= is the ford;┬аpraakkaalanam┬а= located in the eastern quarter;┬аvane┬а= in the forest;┬аye te┬а= (frequented) by them;┬аnirviSayii kR^itaaH┬а= banished from the kingdom;┬аteSaam┬а= those;┬аkliSTam┬а= unfortunate persons;┬аakliSTa karmaNaam┬а= of illustrious exploits;┬аanaathaanaam┬а= who have no country.

Verse 5

рдЗрддрд╕реНрд╕реБрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрддреЗ рд╕рджрд╛ рдЬрд▓рдорддрдиреНрджреНрд░рд┐рддрдГ |
рд╕реНрд╡рдпрдВ рд╣рд░рддрд┐ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рд░реНрдордо рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН || реи-резрежрек-рел

“O, Sumitra! Lakshmana, your son always draws water himself from here unwearyingly for the sake of my son.”

5. sumitre┬а= O; Sumitra!;┬аsaumitriH┬а= Lakshman;┬аte putraH┬а= your son;┬аharati┬а= draws;┬аjalam┬а= water;┬аsvayam┬а= himself;┬аsadaa┬а= forever;┬аatandritaH┬а= unwearyingly;┬аitaH┬а= from here;┬аkaaraNaat┬а= for the sake;┬аmama putrasya┬а= of my son.

Verse 6

рдЬрдШрдиреНрдпрдордкрд┐ рддреЗ рдкреБрддреНрд░рдГ рдХреГрддрд╡рд╛рдиреНрди рддреБ рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдГ |
рднреНрд░рд╛рддреБрд░реНрдпрджрд░реНрдерд╕рд╣рд┐рддрдВ рд╕рд░реНрд╡рдВ рддрджреНрд╡рд┐рд╣рд┐рддрдореН рдЧреБрдгреИрдГ || реи-резрежрек-рем

“Through engaged in an inferior act (of carrying water), your son is not to be censured because all that service rendered to his brother is enjoined with virtues.”

6. kR^itavaan api┬а= though a doer;┬аjaghanyam┬а= of an inferior act;┬аte putraH┬а= your son;┬аna┬а= is not;┬аgarhitaH tu┬а= to be censured;┬аyat┬а= that which;┬аarhthasahitam┬а= is useful;┬аbhraatuH┬а= to his brother;┬аtat sarvam┬а= all that;┬аvishitam┬а= is enjoined;┬аguNaih┬а= with virtues.

Verse 7

рдЕрджреНрдпрд╛рдпрдордкрд┐ рддреЗ рдкреБрддреНрд░рдГ рдХреНрд▓реЗрд╢рд╛рдирд╛рдорддрдереЛрдЪрд┐рддрдГ |
рдиреАрдЪрд╛рдирд░реНрдерд╕рдорд╛рдЪрд╛рд░рдВ рд╕рдЬреНрдЬрдВ рдХрд░реНрдо рдкреНрд░рдореБрдЮреНрдЪрддреБ || реи-резрежрек-рен

“Your son too, who is not accustomed to such pains, will indeed be relived now of this mean, wretched and laborious task.”

7. ayam┬а= this;┬аte putraH api┬а= your son too;┬аatathochitaH┬а= who is not deserved of such;┬аkleshaanaam┬а= pains;┬аadya┬а= now;┬аpramuNchatu┬а= will indeed be relieved;┬аsajjam┬а= of this laborious;┬аkarma┬а= act;┬аniichaanarthasamaachaaram┬а= which is mean and wretched.

Verse 8

рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдЧреНрд░реЗрд╖реБ рджрд░реНрднреЗрд╖реБ рд╕рд╛ рджрджрд░реНрд╢ рдорд╣реАрддрд▓реЗ |
рдкрд┐рддреБрд░рд┐рдЩреНрдЧреБрджрд┐рдкрд┐рдгреНрдпрд╛рдХрдореН рд╡реНрдпрд╕реНрддрдорд╛рдпрддрд▓реЛрдЪрдирд╛ || реи-резрежрек-рео

The large-eyed Kausalya observed a ball made of Ingudi pulp, which was placed by Rama in honour of his father on the ground, on aheap of Darbha grass, the raised spikes of which pointed towards the south.

8. aayata lochanaaH┬а= the large-eyed; saa kausalya;┬аdadarsha┬а= observed;┬аiNgudi piNyaakam┬а= a ball make of Indugi pulp;┬аnyastam┬а= which was placed (by Rama);┬аpituH┬а= (in honour of his) father;┬аmahiitale┬а= on the ground;┬аdarbheSu┬а= on a heap of Darbha grass;┬аdakSiNaagreSu┬а= the raised spiked of which pointed towards the south.

Verse 9

рддрдВ рднреВрдореМ рдкрд┐рддреБрд░рд╛рд░реНрддреЗрди рдиреНрдпрд╕реНрддрдВ рд░рд╛рдореЗрдг рд╡реАрдХреНрд╖реНрдпрд╕рд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рджреЗрд╡реАрдЗ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рджрд╢рд░рдерд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-резрежрек-реп

Seeing that ball of food placed on the ground by the unfortunate Rama for his father, the Queen Kausalya spoke to all those wives of Dasaratha (as follows):

9. viikSya┬а= seeing;┬аtam┬а= that ball;┬аnyastam┬а= placed;┬аbhuumau┬а= on the gorund;┬аaartena raameNa┬а= by the unfortunate Rama;┬аpituH┬а= for his father;┬аsaa kausalyaa┬а= that Kausalya;┬аdevii┬а= the Queen;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аsarvaaH┬а= to all;┬аdasharatha striyaH┬а= the wives of Dasaratha (as follows):

Verse 10

рдЗрджрдорд┐рдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБрдирд╛рдерд╕реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рдЕрддреНрдордирдГ |
рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рдкрд┐рддреБрд░реНрджрддреНрддрдореН рдкрд╢реНрдпрддреИ рддрджреНрдпрдерд╛рд╡рд┐рдзрд┐ || реи-резрежрек-резреж

“See this ball of food offered traditionally by Rama in honour of his father, the high-souled Dasaratha the Lord of Ikshvaku race.”

10. pashyata┬а= see;┬аidam┬а= this ball of food;┬аdattam┬а= offered;┬аyathaavidhi┬а= as per tradition;┬аraaghaveNa┬а= by Rama;┬аraaghavasya┬а= for Dasaratha;┬аikSvaaku naathesya┬а= the Lord of Ikshvaku race;┬аmahaatmanaH┬а= high-souled;┬аpituH┬а= father.

Verse 11

рддрд╕реНрдп рджреЗрд╡рд╕рдорд╛рдирд╕реНрдп рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдиреИрддрджреМрдкрдпрд┐рдХрдореН рдордиреНрдпреЗ рднреБрдХреНрддрднреЛрдЧрд╕реНрдп рднреЛрдЬрдирдореН || реи-резрежрек-резрез

“I do not consider this offering as befitting for that great-souled king, who was like unto a God and who lived amidst every pleasure.”

11. na manye┬а= I do not consider;┬аetat┬а= this;┬аbhojanam┬а= food;┬аoupayikam┬а= as befitting;┬аtasya paarthivasya┬а= for that king;┬аdeva samaan asya┬а= like unto a God;┬аbhukta bhogasya┬а= who lived amidst every pleasure;┬аmahaatmanaH┬а= and a great souled.

Verse 12

рдЪрддреБрд░реНрдиреНрддрд╛рдореН рдорд╣реАрдореН рднреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рд╕рджреГрд╢реЛ рд╡рд┐рднреБрдГ |
рдХрдердорд┐рдЩреНрдЧреБрджрд┐рдкрд┐рдгреНрдпрд╛рдХрдореН рд╕ рднреБрдЩреНрддреНрдХреЗ рд╡рд╕реБрдзрд╛рджрд┐рдкрдГ || реи-резрежрек-резреи

“How can that Lord of the earth, Dasartha, equal to the Lord of celestials and a mighty man, having enjoyed the earth with its four quarters, the boundaries of which are the oceans, eat a cake of Ingudi pulp?”

12. katham┬а= how;┬аsaH vasudhaadhipaH┬а= can that Lord of the earth;┬аmahendra sadR^ishaH┬а= resembling the Lord of celestials;┬аvibhuH┬а= and the mighty man;┬аbhuktvaa┬а= having enjoyed;┬аmahiim┬а= the earth;┬аchaturantaam┬а= with four ends;┬аbhuN^kte┬а= eat;┬аiN^gudipiNyaakaM┬а= a cake of Ingudi pulp?

Verse 13

рдЕрддреЛ рджреБрдГрдЦрддрд░рдореН рд▓реЛрдХреЗ рди рдХрд┐рдВрдЮреНрдЪрд┐рддреНрдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдорд╛ |
рдпрддреНрд░ рд░рд╛рдордГ рдкрд┐рддреБрд░реНрджрджреНрдпрд╛рджрд┐рдЩреНрдЧреБрджрд┐рдХреНрд╖реЛрджрдореГрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН || реи-резрежрек-резрей

“I do not consider any thing painful to me on earth than when Rama the man of fortune offering a cake of Ingudi pulp to his father.”

13. maa na pratipaati┬а= I do not consider;┬аkiJNchit┬а= anything;┬аduHkhataram┬а= more painful;┬аloke┬а= on eart;┬аataH┬а= then;┬аyatra┬а= when;┬аraamaH┬а= Rama;┬аR^iddhimaan┬а= the man of fortuen;┬аdadyaat┬а= offered;┬аputuH┬а= to his father;┬аiN^gudi kSodam┬а= a cake of Ingudi pulp.

Verse 14

рд░рд╛рдореЗрдгреЗрдЩреНрдЧреБрджрд┐рдкрд┐рдгреНрдпрд╛рдХрдВ рдкрд┐рддреНрддреБрд░реНрджрддреНрддрдВ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдореЗ |
рдХрдердВ рджреБрдГрдЦреЗрди рд╣реГрджрдпрдореН рди рд╕реНрдкреЛрдЯрддрд┐ рд╕рд╣рд╕реНрд░рдзрд╛ || реи-резрежрек-резрек

“Seeing this offering, a cake of Ingudi pulp, of Rama to his father, why does my heart not break into a thousand pieces with anguish?”

14. samiikSya┬а= seeing;┬аdattam┬а= this offering;┬аiN^gudipiNyaakam┬а= a cake of Ingudi pulp;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аpituH┬а= to his father;┬аkatham┬а= why;┬аme hR^idayam na sphoTati┬а= does my heart not break;┬аsahasradhaa┬а= into a thousand pieces;┬аduhkhena┬а= with anguish?

Verse 15

рд╢реНрд░реБрддрд┐рд╕реНрддреБ рдЦрд▓реНрд╡рд┐рдпрдВ рд╕рддреНрдп рд▓реМрдХрд┐рдХреА рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдорд╛ |
рдпрджрдиреНрдирдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рднрд╡рддрд┐ рддрджрдиреНрдирд╛рд╕реНрддрд╕реНрдп рджреЗрд╡рддрд╛рдГ || реи-резрежрек-резрел

“It indeed occurs to me that the saying among men that the food eaten by man is also consumed by his Gods is true.”

15. pratibhaati khalu┬а= It indeed occurs;┬аmaa┬а= to me;┬аiyam┬а= (that) this;┬аshrutistu┬а= saying;┬аlaukikii┬а= among men;┬аyadannaH┬а= that the food; (eaten by);┬аpuruSaH┬а= man;┬аbhavati┬а= becomes;┬аtadannaaH┬а= the same food; (eaten by);┬аtasya┬а= his;┬аdevataaH┬а= Gods;┬аsatyaa┬а= is true.

Verse 16

рдПрд╡рдорд╛рд░реНрддрд╛рдВ рд╕рдкрддреНрдиреНрдпрд╕реНрддрд╛ рдЬрдЧреНрдореБрд░рд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рддрд╛рдВ рддрджрд╛ |
рджрджреГрд╢реБрд╢реНрдЪрд╢реНрд░рдореЗ рд░рд╛рдордВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдЪреНрдпреБрддрдорд┐рд╡рд╛рдорд░рдореН || реи-резрежрек-резрем

Consoling Kausalya thus afflicted by grief, Kausalya’s companions then proceeded further and saw Rama in his hermitage, who resembled an Immortal driven out of Paradise.

16. aashvaasya┬а= consoling;┬аtaam┬а= Kausalya;┬аevam┬а= thus;┬аaartaam┬а= afflicted with grief;┬аtaaH sapatnyaH┬а= Kausalya’s companions;┬аtadaa┬а= then;┬аjagmuH┬а= proceeded;┬аdadR^ishushcha┬а= and saw;┬аraamam┬а= Rama;┬аaashrame┬а= in the hermitage;┬аamaramiva┬а= who resembled an Immortal;┬аsvargachyutam┬а= driven out of Paradise.

Verse 17

рд╕рд░реНрд╡рднреЛрдЧреИрдГ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдВ рд░рд╛рдордВ рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдорд╛рддрд░рдГ |
рдЖрд░реНрдд рдореБрдореБрдЪреБрд░рд╢реНрд░реБрдгрд┐ рд╕рд╕реНрд╡рд░рдВ рд╢реЛрдХрдХрд░реНрд╢рддрд╛рдГ || реи-резрежрек-резрен

Beholding Rama bereft of all enjoyments, his mothers agonized as they were with grief, emitted cries and allowed tears to flow.

17. samprekSya┬а= Beholding;┬аraamam┬а= Rama;┬аparityaktam┬а= bereft;┬аsarva bhogaiH┬а= of all enjoyments;┬аmaataraH┬а= his mothers;┬аshokakarshitaaH┬а= agnised with grief;┬аaartaaH┬а= and in deep distress;┬аmumuchuH┬а= emitted;┬аashruuNi┬а= tears;┬аsasvaram┬а= with cries.

Verse 18

рддрд╛рд╕рд╛рдВ рд░рд╛рдордГ рд╕рдореБрддреНрдерд╛рдп рдЬрдЧреНрд░рд╣ рдЪрд░рдгрд╛рдиреН рд╢реБрднрд╛рдиреН |
рдорд╛рддреГрдЗрдгрд╛рдВ рдордиреБрдЬрд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдВ рд╕рддреНрдпрд╕рдВрдЧрд░рдГ || реи-резрежрек-резрео

Rama, the tiger among men, true to his promise raised up and took hold of the auspicious feet of all his mothers.

18. raamaH┬а= Rama;┬аmanujavyaaghraH┬а= the tiger among men;┬аsatya sangaraH┬а= true to his promise;┬аsamutthaaya┬а= raised up;┬аjagraaha┬а= and took hold;┬аshubhaan charaNaan┬а= of the auspicious feet;┬аsarvaa saam┬а= of all;┬аtaasaam maatR^iiNaam┬а= those mothers.

Verse 19

рддрд╛рд╣реН рдкрд╛рдгрд┐рднрд┐рдГ рд╕реБрдЦрд╕реНрд╕рд░реНрд╢реИрджреНрд╡рдЩреНрдЧреБрд▓рд┐рддрд▓реИрд╢реНрд╢реБрднреИрдГ |
рдкреНрд░рдордорд╛рд░реНрдЬреВ рд░рдЬрдГ рдкреГрд╖реНрдард╛рджреНрд░рд╛рдорд╕реНрдпрд╛рдпрддрд▓реЛрдЪрдирд╛рдГ || реи-резрежрек-резреп

Those large-eyed Queens, by means of their pleasantly touching soft fingers and palms as well as charming hands, wiped the dust from Rama’s back.

19. taaH┬а= those;┬аaayata lochanaaH┬а= large-eyed Queens;┬аsukha sparashaiH┬а= by means of their pleasant = touching;┬аmR^idvaN^gulitalaiH┬а= and soft fingers and palms;┬аshubhaiH┬а= and charming;┬аpaaNibhiH┬а= hands;┬аpramamaarjuH┬а= wiped;┬аrajaH┬а= the dust;┬аraamasya┬а= from Rama’s pR^iSThaat = back.

Verse 20

рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рд░рдкрд┐ рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рдорд╛рддреГрдИрдГ рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ |
рдЖрднреНрдпрд╛рд╡рд╛рджрдпрджрд╛рд╕рдХреНрддрдВ рд╢рдиреИрд░рд╛рдорд╛рджрдирдиреНрддрд░рдореН || реи-резрежрек-реиреж

Seeing all those mothers, the wailing Lakshmana too slowly paid obeisance devotedly to them all by bowing to each in turn, immediately after Rama

20. samprekSya┬а= seeing;┬аsarvaaH┬а= all;┬аtaah maatR^iiH┬а= those mothers;┬аsaumitrirapi┬а= lakSmana too;┬аduHkhitaH┬а= being sorrowful;┬аshanaiH┬а= slowly;┬аabhyavaadayat┬а= paid obeisance;┬аaasaktam┬а= devotedly;┬аraamaat anantaram┬а= immediately offer Rama.

Verse 21

рдпрдерд╛ рд░рд╛рдореЗ рддрдерд╛ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╡рд╡реГрддрд┐рд░реЗ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рд╡реГрддреНрддрд┐рдореН рджрд╢рд░рдерд╛рдЬреНрдЬрд╛рддреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗ рд╢реБрднрд▓рдХреНрд╖рдгреЗ || реи-резрежрек-реирез

All Dasaratha’s wives manifested the same affection towards Lakshmana, who was born of Dasaratha and exceedingly handsome, as they did to Rama.

21. sarvaaH┬а= all;┬аstriyaH┬а= Dasaratha’s wives;┬аtasmin lakSmaNe┬а= in the case of Lakshmana;┬аjaate┬а= born;┬аdasharathaat┬а= of Dasaratha;┬аshubha lakSaNe┬а= and exceedingly handsome;┬аvavR^itire┬а= showed;┬аvR^ittim┬а= affection;┬аtathaa┬а= in the same way;┬аraame yathaa┬а= as towards Rama.

Verse 22

рд╕реАрддрд╛рдкрд┐ рдЪрд░рдгрд╛рдВрд╕реНрддрд╕рд╛рдореБрдкрд╕рдореНрдЧреГрд╣реНрдп рджреБрдГ рдЦрд┐рддрд╛ |
рд╢реНрд╡рд╢реНрд░реВрдгрд╛рдорд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрд╛рдХреНрд╖рд┐ рд╕рд╛ рдмрднреВрд╡рд╛рдЧреНрд░рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛ || реи-резрежрек-реиреи

Then, the grief-stricken Seetha, her eyes filed with tears, also touched the feet of her mothers-in-laws and stood before them.

22. saa siitaapi┬а= even that Seetha;┬аduHkhitaa┬а= with distress;┬аupasamgR^ihya┬а= took hold charaNaan = of the feet;┬аshvashruuNaam┬а= of her mothers-in-law;┬аbabhuuva┬а= and became;┬аsthitaa┬а= standing;┬аagrataH┬а= in their front;┬аashrupuurNaakSii┬а= with her eyes filled with tears.

Verse 23

рддрд╛рдВ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рджреБрдГрдЦрд╛рд░реНрддрд╛рдВ рдорд╛рддрд╛ рджреБрд╣рд┐рддрд░рдореН рдпрдерд╛ |
рд╡рдирд╡рд╛рд╕рдХреГрд╢рд╛рдВ рджреАрдирд╛рдВ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрежрек-реирей

Kausalya embraced the miserable Seetha as a mother her daughter, she who was emaciated because of her stay in the forest and afflicted with grief, and spoke the following words:

23. maataayathaa┬а= as a mother;┬аduhitaram┬а= as her daughter;┬аpariSvajya┬а= embracing;┬аtaam┬а= that Seetha;┬аduHkhaartaam┬а= who was afflicted with grief;┬аvana vaasakR^ishaam┬а= emaciated because of her stay in the forest;┬аdiinaam┬а= and miserable;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (the following) words:

Verse 24

рд╡рд┐рджреЗрд╣рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рд╕реБрддрд╛ рд╕реНрдиреБрд╖рд╛ рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЪ |
рд░рд╛рдордкрддреНрдиреА рдХрдердВ рджреБрдГрдЦрдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛ рдирд┐рд░реНрдЬрдиреЗ рд╡рдиреЗ || реи-резрежрек-реирек

“How has the daughter of King Janaka, the daughter-in-law of King Dasaratha and Rama’s wife, fallen into such a wretched plight that she is living in a desolate forest?”

24. katham┬а= how;┬аraamapatnii┬а= Seetha; Rama’s wife;┬аsutaa┬а= the daughter;┬аvideharaajasya┬а= of king Janaka;┬аsnuSaa┬а= and the duaghter-in law;┬аdasharathasya┬а= of Dasaratha;┬аsampraapto┬а= has met with;┬аduHkham┬а= this plight;┬аnirjane vane┬а= in the desolate forest?

Verse 25 & 26

рдкрджреНрдордорд╛рддрдкрд╕рдиреНрддрдкреНрддрдВ рдкрд░рд┐рдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдорд┐рд╡реЛрддреНрдкрд▓рдореН |
рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирдВ рд░рдЬрд╕рд╛ рдзреНрд╡рд╕реНрддрдореН рдХреНрд╕реНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдВ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд┐рд╡рд╛рдореНрдмреБрджреИрдГ || реи-резрежрек-реирел
рдореБрдЦрдореН рддреЗ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдорд╛рдореН рд╢реЛрдХреЛ рджрд╣рддреНрдпрдЧреНрдирд┐рд░рд┐рд╡рд╛рд╢реНрд░рдпрдореН |
рднреГрд╢рдореН рдордирд╕рд┐ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рд╡реНрдпрд╕рдирд╛рд░рдгрд┐рд╕рдореНрднрд╡рдГ || реи-резрежрек-реирем

“O, Seetha! Seeing your face, like a lotus withered with heart or a faded lily or gold defiled with dust or a moon hidden by the clouds, the fire of grief produced by the firewood of adversity and existing in my mind burns me severely.”

25;┬а26. vaidehi┬а= O; Seetha!;┬аprekSya┬а= seeing;┬аte mukham┬а= your face;┬аpadmam iva┬а= like lotus;┬аaatapasantaptam┬а= withered with heat parikliSTam = or a faded;┬аutalamiva┬а= water-lily;┬аkaaNchanam┬а= or like gold;┬аdhvastam┬а= defiled;┬аrajasaa┬а= with dust;┬аchandram iva┬а= or a moon;┬аkliSTam┬а= hidden;┬аambudaiH┬а= by the clouds;┬аagniH┬а= the fire;┬аshokaH┬а= of grief;┬аvyasanaaraNisambhavaH iva┬а= produced like by the fire wood of adversity;┬аaashrayam maam manasi┬а= and existing in my mind;┬аddahati┬а= burns (me);┬аbhR^isham┬а= severely.

Verse 27

рдмреНрд░реБрд╡рдиреНрддреНрдпрдореЗрд╡рдорд╛рд░реНрддрд╛рдпрд╛рдВ рдЬрдирдиреНрдпрд╛рдВ рднрд░рддрд╛рдЧреНрд░рдЬрдГ |
рдкрд╛рджрд╛рд╡рд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдЯрд╕реНрдп рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-резрежрек-реирен

While the sorrowful mother was speaking thus, Rama the elder brother of Bharata approached Vasishta and took hold of his feet in salutation.

27. aartaayaam┬а= (While) the afflicted;┬аjananyaam┬а= mother;┬аbruvantyaam┬а= was speaking;┬аevam┬а= thus;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аbharataagrajaH┬а= the elder brother of Bharata;┬аaasaadya┬а= approached;┬аjagraaha┬а= and took hold;┬аpaadau┬а= of his feet;┬аvasiSThasya┬а= of Vasishta.

Verse 28

рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрд╕реНрдпрдЧреНрдирд┐ рд╕рдорд╕реНрдп рд╡реИ рддрджрд╛ |
рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддреЗрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рдорд┐рд╡рд╛рдорд░рд╛рдзрд┐рдкрдГ |
рдкреНрд░рдЧреГрд╣реНрдп рдкрд╛рджреМ рд╕реБрд╕рдореГрджреНрдзрддреЗрдЬрд╕рдГ |
рд╕рд╣реИрд╡ рддреЗрдиреЛрдкрдирд┐рд╡реЗрд╢ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-резрежрек-реирео

Then, Rama holding the feet of that priest, who was equal of Agni the fire and endowed with very great splendour, even as Indra the Lord of celestials would clasp the feet of Brihaspati, sat down by his side.

28. tadaa┬а= then;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аpragR^ihya┬а= holding;┬аpaadau┬а= the feet;┬аpurohitasya┬а= of that priest;┬аagnisamasya vai┬а= who was truly resembling a fire;┬аsusamR^iddha tejasaH┬а= and possessed of very great splendour;┬аindraH iva┬а= even as Indra;┬аamaraadhipaH┬а= the Lord of celestials; (would clasp the feet);┬аbR^ihaspate┬а= of Brihaspati;┬аupavivesha┬а= sat down;┬аtena sahaiva┬а= by his side.

Verse 29

рддрддреЛ рдЬрдШрдиреНрдпрдВ рд╕рд╣рд┐рддреИрдГ рд╕рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ |
рдкреБрд░рдкреНрд░рдзрд╛рдиреИрд╢реНрдЪ рд╕рд╣реИрд╡ рд╕реИрдирд┐рдХреИрдГ |
рдЬрдиреЗрди рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрддрдореЗрди рдзрд░реНрдорд╡рд╛ |
рдиреБрдкреЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рднрд░рддрд╕реНрддрджрд╛рдЧреНрд░рдЬрдореН || реи-резрежрек-реиреп

Then, after Rama and Vasishta sat, Bharata the pious man along with his counsellors, the leading citizens, warriors and virtuous people seated himself at a lowel level at a proximity to Rama.

29. tadaa┬а= then;┬аtataH jaghanyam┬а= after they sat;┬аsaH bharataH┬а= that Bharata;┬аdharmavaan┬а= the pious man;┬аsahitaiH┬а= along with;┬аmantribhiH┬а= his counsellors;┬аpura pradhanai shcha┬а= the leading citizens;┬аsainikaissahaiva┬а= with warriors;┬аdharmajJNa ta mana┬а= and virtuous janena = people;┬аupopaviSTaH┬а= approached and sat near;┬аagrajam┬а= his elder brother.

Verse 30

рдЙрдкреЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╕реНрддреБ рддрджрд╛ рд╕ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдВ |
рд╕реНрддрдкрд╕реНрд╡рд┐рд╡реЗрд╖реЗрдг рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддрдВ рднрд░рддрдГ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐ |
рд░реНрдпрдерд╛ рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдГ рдкреНрд░рдпрддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рдореН || реи-резрежрек-рейреж

Seeing Rama in the garb of an ascetic, radiant in majesty, the extremely powerful Bharata, paying obeisance to him with joined palms, then took his place in his presence, as the devoted Indra the Lord of celestials sits before Brahma the Lord of creation.

30. samiikSya┬а= seeing;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аtapasviveSeNa┬а= in the garb of an ascetic;┬аjvalantam┬а= radiant;┬аshriyaa┬а= in majesty;┬аviiryavaan┬а= the extremely powerful;┬аsaH bharataH┬а= Bharata;┬аkR^itaaNjaliH┬а= paying obeisance to him with joined palms;┬аtadaa┬а= then;┬аupopaviSTaH tu┬а= took his place in his presence;┬аprayataH mahendraH yathaa┬а= as the devoted Indra the Lord of celestials;┬аprajaapatim┬а= before Brahma the Lord of creation.

Verse 32

рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рддреНрдпрдзреГрддрд┐рд╢реНрдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ |
рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡реЛ рднрд░рддрд╢реНрдЪ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдГ |
рд╡реГрддрд╛рдГ рд╕реБрд╣реГрджреНрднрд┐рд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд░реЗрдЬреБрд░рдзреНрд╡рд░реЗ |
рдпрдерд╛ рд╕рджреНрд╕реНрдпрдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рд╕реНрддреНрд░рдпреЛрд╜рдЧреНрдирдпрдГ || реи-резрежрек-рейреи

That Rama endowed with truth and forbearance with Lakshmana who was bestowed with magnanimity and the pious Bharata, surrounded by his companions, were as resplendent as the three sacrificial Fires (known by the names of Garhapatya, Ahavamiya and Dakshina), accompanied by the superintending priests

32. saH raaghavashcha┬а= that Rama;┬аsatya dhR^itiH┬а= possessed of truth and forbearance;┬аlakSmaNaH┬а= with Lakshmana;┬аmahaanubhaavaH┬а= who was endowed with magnanimity;┬аdhaarmikaH┬а= and the pious;┬аbharatashcha┬а= Bharata;┬аvR^itaaH┬а= surrounded;┬аsuhR^idbhiH┬а= by his companions;┬аvirejuH┬а= were as resplendent;┬аtrayaH┬а= agnayaH yathaa = as the three sacrificial fires; (known by the names of Garhapatya; Ahavaniya and Dakshina);┬аsahitaaH┬а= accompanied by;┬аadhvare sadasyaiH┬а= the superintending priests.

Verse 31

рдХрд┐рдореЗрд╖ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рднрд░рддреЛ.рджреНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдВ |
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╕реНрддреНрдХреГрддреНрдп рдЪ рд╕рд╛рдзреБ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ |
рдЗрддреАрд╡ рддрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдпрдЬрдирд╕реНрдп рддрддреНрддреНрд╡рддреЛ |
рдмрднреВрд╡ рдХреМрддреВрд╣рд▓рдореБрддреНрддрдордореН рддрджрд╛ || реи-резрежрек-рейрез

A highest curiosity arose in the minds of those worthy men (assembled there) as to what persuasive words Bharata at that moment would utter, while addressing Rama, having offered salutation and homage to him.

31. uttamam┬а= a highest;┬аkantuhalam┬а= curiasity;┬аbabhuva┬а= arose;┬аtadaa┬а= then;┬аtattvataH┬а= in the minds;┬аtasya┬а= of those;┬аaaryajanasya┬а= worthy men;┬аitiiva kim saadhu vaakyan┬а= as to what good words;┬аeSaH┬а= this;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аadya┬а= at this moment;┬аvakSyati┬а= would utter; (while addressing);┬аraaghavam┬а= Rama;┬аpraNamya┬а= having offered salutation;┬аsatkR^itya cha┬а= and paid homage (to him).

You might also like
keyboard_arrow_up